غصه خوردن
غصه خوردن in 30 Seconds
- A compound verb meaning to grieve or worry deeply.
- Literally translates to 'eating grief' in Persian.
- Used commonly as 'ghosse nakhor' to comfort others.
- Implies an internal, heavy, and persistent emotional state.
The Persian verb غصه خوردن (ghosse khordan) is a profound and evocative compound verb that translates literally to "eating grief" or "eating sorrow." In the Persian linguistic worldview, emotions are often described as substances that one consumes or is consumed by. When an English speaker says they are "worrying" or "grieving," a Persian speaker describes the process of internalizing that pain, as if it were a bitter meal that stays within the soul. This verb is ubiquitous in Iranian culture, used to describe everything from the deep mourning after a significant loss to the chronic, nagging anxiety about the future or the well-being of a loved one.
- Literal Meaning
- The word ghosse comes from Arabic roots referring to something stuck in the throat, while khordan is the Persian infinitive for 'to eat.' Together, they imply a sorrow that is swallowed and kept inside.
- Emotional Depth
- It suggests a more active and internal process than simply 'being sad' (غمگین بودن). It implies a preoccupation with sadness that affects one's mental state over a period of time.
"مادرم همیشه برای آیندهی ما غصه میخورد."
You will hear this expression most frequently in domestic settings. It is the hallmark of the 'caring' Iranian persona—someone who cares so much that they 'eat' the sorrows of others. It is also used as a command of comfort: "غصه نخور" (Ghosse nakhor), meaning "Don't worry" or "Don't be sad." This is perhaps the most common way to offer sympathy in the Persian language, suggesting that the person should stop consuming the pain that is hurting them.
"نباید برای گذشته غصه خورد؛ زندگی ادامه دارد."
Understanding this verb requires understanding the Iranian concept of 'del' (heart/stomach). Since the heart and stomach are often linguistically linked in classical Persian thought, 'eating' an emotion means it has settled into the core of your being. It is a visceral experience, not just a mental one.
Using غصه خوردن requires mastering the conjugation of the auxiliary verb khordan (to eat). Because it is a compound verb, only the second part changes to reflect tense, person, and number. The word ghosse remains static. This verb is almost always paired with the preposition برای (barāye - for) or به خاطر (be khātere - because of) to indicate the cause of the sorrow.
- Present Continuous
- To describe someone currently in a state of grief: dāram ghosse mikhoram (I am grieving/worrying).
- Imperative (Negative)
- The most common form: ghosse nakhor! (Don't worry! / Don't be sad!).
"او ساعتها در اتاقش نشست و غصه خورد."
In formal Persian, you might encounter the synonym anduhgin shodan, but in daily speech, ghosse khordan is the standard. It carries a weight that other verbs lack. If you say "man ghamgin hastam" (I am sad), it sounds like a state of being. If you say "man ghosse mikhoram," it sounds like you are actively suffering or worrying about a specific problem. It is often used when discussing financial problems, family issues, or missed opportunities.
"ما نباید برای چیزهای کوچک غصه بخوریم."
If you step into an Iranian household where a drama is playing on the television, or if you are listening to a soulful Persian pop song, you will undoubtedly hear غصه خوردن. It is a pillar of the Persian emotional vocabulary. In Iranian cinema, particularly in the works of directors like Asghar Farhadi, characters often spend significant time 'eating grief' over moral dilemmas or family secrets. It captures the 'melancholic' streak that is sometimes attributed to Iranian culture—a deep appreciation for the gravity of life's struggles.
- In Music
- Lyrics often revolve around 'ghosse khordan' for a lost love or the distance from one's homeland. It is the 'blues' of the Persian world.
- In Parenting
- Iranian parents are famous for saying 'ghosse-ye to ro mikhoram' (I eat your grief), which means 'I worry about you so much it hurts me.'
"فیلم خیلی غمگینی بود؛ همهاش داشتند غصه میخوردند."
Beyond media, you'll hear it in everyday psychotherapy or heart-to-heart talks. A friend might ask, "Cherā dāri ghosse mikhori?" (Why are you worrying/grieving?), offering a space for the other to vent. It is also used ironically or dismissively in some contexts, such as "Ghosse-ye pul-o nakhor!" (Don't worry about the money!), implying that the material loss is not worth the emotional consumption.
For English speakers, the biggest challenge is not the grammar, but the scope of the word. Because it covers both 'worry' and 'grief,' learners often use it too narrowly or confuse it with other 'sad' words. Here are the most common pitfalls:
- Confusing with 'Sadness'
- Learners often say 'ghosse dāram' (I have grief). While understandable, 'ghosse mikhoram' (I am eating grief) is the idiomatic way to express the active state of being troubled.
- Literal Translation
- Do not use 'ghosse khordan' to mean literally eating something bad. It is strictly an emotional metaphor.
"اشتباه: من برای گربه ام غمگین میخورم."
Another mistake is using it for very light, fleeting boredom. If you are just a little bored, use 'hosele-am sar rafte.' 'Ghosse khordan' implies a certain weight or anxiety. If you use it for a triviality, like missing a bus when the next one is in 5 minutes, it might sound overly dramatic unless you are being sarcastic.
Persian is a language rich in emotional nuances. Depending on the intensity and the context, you might want to choose a different word than غصه خوردن.
- غمگین بودن (Ghamgin budan)
- To be sad. This is a state of being. 'Ghosse khordan' is more of an internal struggle or worry.
- نگران بودن (Negarān budan)
- To be worried. While 'ghosse khordan' includes worry, 'negarān budan' is more focused on future uncertainty and anxiety.
- ماتم گرفتن (Mātam gereftan)
- To mourn. This is very formal and usually reserved for the death of a person or a national tragedy.
"او به جای غصه خوردن، تصمیم گرفت مشکل را حل کند."
In literary contexts, you might see anduh khordan (to eat sorrow), which is almost identical to ghosse khordan but sounds more poetic and classical. For extreme, visible distress, one might use zāri kardan (to wail/lament), which is much louder and more external than the internal 'eating' of grief.
How Formal Is It?
Fun Fact
The use of 'khordan' (to eat) as a light verb is a hallmark of Persian. You don't just 'eat' food; you 'eat' blows (kotak khordan - to be beaten), 'eat' oaths (ghasam khordan - to swear), and 'eat' grief.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'go'). It should be deeper in the throat.
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It should be raspy.
- Ignoring the double 's' in 'ghosse'. It should be held slightly longer.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'khordan'.
- Pronouncing 'e' at the end of 'ghosse' as an 'ee' sound.
Difficulty Rating
The words are common, but the compound nature requires recognizing the 'khordan' conjugation.
Requires correct spelling of the Arabic-rooted 'ghosse' (with 'sad' and 'te-marbuta').
The pronunciation of 'gh' and 'kh' can be tricky for beginners.
Very easy to hear in daily speech once you know the 'ghosse nakhor' phrase.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Khordan'
In 'ghosse khordan', only 'khordan' conjugates (e.g., mi-khor-am).
Negative Imperative with 'Na-'
The 'na-' prefix goes before 'khor' -> 'ghosse nakhor'.
Subjunctive Mood with 'Be-'
After 'bāyad' (must), use 'bokhori' -> 'bāyad غصه بخوری'.
Prepositional Objects
Use 'barāye' (for) to indicate the cause of grief.
Infinitive as Noun
'Ghosse khordan' (grieving) can be the subject of a sentence.
Examples by Level
من غصه میخورم.
I am grieving/worrying.
Present continuous tense.
غصه نخور!
Don't worry!
Negative imperative.
او غصه خورد.
He/she grieved.
Simple past tense.
چرا غصه میخوری؟
Why are you grieving/worrying?
Interrogative present tense.
ما غصه نمیخوریم.
We are not grieving.
Negative present tense.
برای سگم غصه میخورم.
I am grieving for my dog.
Use of preposition 'barāye'.
مادرم غصه میخورد.
My mother is grieving/worrying.
Third person singular present.
بچهها غصه خوردند.
The children grieved.
Plural past tense.
دیروز برای امتحان غصه خوردم.
Yesterday, I worried/grieved for the exam.
Past tense with time adverb.
نباید برای این چیزها غصه بخوری.
You shouldn't worry about these things.
Modal verb 'nabāyad' with subjunctive.
او همیشه برای برادرش غصه میخورد.
He always worries for his brother.
Use of 'hamishe' (always).
چرا برای او غصه خوردی؟
Why did you grieve for him?
Past tense question.
ما برای خانهی قدیمیمان غصه خوردیم.
We grieved for our old house.
Compound noun object.
او برای گربهاش خیلی غصه خورد.
She grieved a lot for her cat.
Adverb 'kheyli' (very/a lot).
غصه نخور، همه چیز درست میشود.
Don't worry, everything will be fine.
Two-part sentence with reassurance.
آنها برای پول غصه نمیخورند.
They don't worry about money.
Negative present plural.
اگر غصه بخوری، مریض میشوی.
If you grieve/worry, you will get sick.
Conditional sentence Type 1.
او برای از دست دادن شغلش غصه میخورد.
He is grieving for losing his job.
Gerund-like phrase 'az dast dādan'.
فکر نمیکردم اینقدر غصه بخوری.
I didn't think you would grieve this much.
Subjunctive mood after 'fekr nemikardam'.
بسیاری از مردم برای فقر غصه میخورند.
Many people grieve for poverty.
Generic subject 'basyāri az mardom'.
او مدتها برای مرگ پدرش غصه خورد.
He grieved for his father's death for a long time.
Duration phrase 'modathā'.
به جای غصه خوردن، باید کاری انجام دهیم.
Instead of grieving, we must do something.
Infinitive as a noun phrase.
او طوری غصه میخورد که انگار دنیا به آخر رسیده است.
He grieves as if the world has come to an end.
Comparative clause with 'engār'.
آیا تا به حال برای کسی غصه خوردهای؟
Have you ever grieved for someone?
Present perfect question.
او تمام شب را بیدار ماند و غصه خورد.
He stayed awake all night and grieved.
Compound sentence with 'bidār māndan'.
غصه خوردن برای گذشته سودی ندارد.
Grieving for the past has no benefit.
Infinitive as a subject.
او چنان غصه میخورد که اشتهایش را از دست داده بود.
He was grieving so much that he had lost his appetite.
Result clause with 'chonān... ke'.
نباید اجازه دهی غصه خوردن زندگیات را خراب کند.
You shouldn't let grieving ruin your life.
Causative structure with 'ejāze dādan'.
او برای آرزوهای بر باد رفتهاش غصه میخورد.
He grieves for his shattered dreams.
Idiomatic phrase 'ārezuhāye bar bād rafte'.
با غصه خوردن هیچ مشکلی حل نمیشود.
No problem is solved by grieving.
Passive voice with 'hal nemishavad'.
او مدام غصه میخورد که چرا آن حرف را زد.
He constantly worries about why he said that.
Noun clause object.
او برای غربت و دوری از وطن غصه میخورد.
He grieves for the exile and distance from his homeland.
Thematic vocabulary 'ghorbat'.
غصه خوردن برای سرنوشت بشریت، ویژگی فیلسوفان است.
Grieving for the fate of humanity is a trait of philosophers.
Abstract subject matter.
او در خلوت خویش، برای سالهای از دست رفته غصه میخورد.
In his solitude, he grieved for the wasted years.
Literary phrasing 'khalvate khish'.
شاعر در این قصیده، برای زوال تمدن غصه میخورد.
The poet, in this ode, grieves for the decline of civilization.
Literary analysis context.
او هرگز برای مال دنیا غصه نخورده است.
He has never grieved for worldly possessions.
Present perfect negative.
غصه خوردنهای مداوم او، نشان از روحی حساس داشت.
His constant grieving indicated a sensitive soul.
Pluralized infinitive (gerund).
او چنان در غصه خوردن غرق شده بود که دیگران را نمیدید.
He was so drowned in grieving that he didn't see others.
Metaphorical use of 'gharq shodan'.
نباید برای آنچه از اختیارت خارج است غصه بخوری.
You shouldn't grieve for what is out of your control.
Complex relative clause.
او برای بیعدالتیهای جامعه غصه میخورد.
He grieves for the injustices of society.
Sociopolitical context.
غصه خوردن برای فانی بودن جهان، مضمونی مکرر در ادبیات کلاسیک است.
Grieving for the transience of the world is a recurring theme in classical literature.
Academic/Literary register.
او تمام هستیاش را در غصه خوردن برای معشوق ذوب کرد.
He melted his entire existence in grieving for the beloved.
Mystical/Sufi metaphor.
آیا غصه خوردن برای گناهان، راهی به سوی رستگاری است؟
Is grieving for sins a path toward salvation?
Theological inquiry.
او با غصه خوردنهای بیپایانش، فضایی مسموم در خانه ایجاد کرده بود.
With his endless grieving, he had created a toxic atmosphere in the house.
Adjectival modification of the gerund.
او برای فقدان ارزشهای اخلاقی در عصر مدرن غصه میخورد.
He grieves for the lack of moral values in the modern age.
High-level vocabulary 'feqdān'.
او چنان غصه میخورد که گویی بار تمام جهان بر شانههای اوست.
He grieves as if the weight of the entire world is on his shoulders.
Advanced simile.
غصه خوردن برای هنر از دست رفته، مرثیهای برای زیبایی است.
Grieving for lost art is an elegy for beauty.
Metaphorical definition.
او در غصه خوردنهایش، نوعی لذت مازوخیستی مییافت.
In his grieving, he found a kind of masochistic pleasure.
Psychological analysis.
Common Collocations
Common Phrases
— Don't worry, it will be fixed. A very common phrase of reassurance.
غصه نخور، درست میشه، نگران نباش.
— It's not worth grieving/worrying about. Used to minimize a problem.
این موضوع اصلاً غصه خوردن نداره.
— Why are you grieving/worrying so much? A question of concern or mild reproach.
چرا اینقدر برای یک امتحان غصه میخوری؟
— Grieving/worrying is useless. A pragmatic advice.
غصه خوردن فایدهای ندارد، باید حرکت کنیم.
— Don't worry about me. Often said when someone feels they are a burden.
من خوبم، تو غصه منو نخور.
— To worry about someone else deeply. Shows empathy.
مادرها همیشه غصه بچههاشون رو میخورن.
— To worry about the whole world or everything. Used for over-thinkers.
تو انگار داری غصه کل دنیا رو میخوری!
— Nothing gets fixed by grieving. Similar to 'it's no use crying over spilled milk.'
با غصه خوردن چیزی درست نمیشود، پاشو یک کاری بکن.
— To not let grief enter one's heart. To stay positive.
سعی کن غصه به دلت راه ندی.
— Grieving/worrying for absolutely nothing.
داری برای هیچ و پوچ غصه میخوری.
Often Confused With
Mistaking 'ghosse' (grief) with 'ghesse' (story). You can't 'eat a story' in this sense.
Mistaking 'ghosse' for 'ghazā' (food). One is emotional, one is physical.
Means 'to cause grief' to someone else, whereas 'khordan' is for yourself.
Idioms & Expressions
— To be a person who habitually worries or is melancholic.
او آدم غصهخوری است، همیشه یک چیزی برای ناراحتی پیدا میکند.
Informal— To take on the burden of a specific problem or person's sorrow.
من غصهاش را خوردم تا او راحت باشد.
Neutral— To suffer greatly, to 'eat heart-blood.' A more intense version of 'ghosse khordan'.
برای بزرگ کردن این بچهها خونِ دل خوردم.
Literary/Emphatic— Grief upon grief. Used when problems accumulate.
این هم غصه روی غصههای قبلیمان.
Neutral— To swallow one's grief, to hide it from others.
غصهاش را قورت داد و لبخند زد.
Informal— To die from grief (usually hyperbolic).
نزدیک بود از غصه دق کنم.
Informal/Emphatic— To worry about basic survival/money.
مردم نباید برای نان شب غصه بخورند.
Social/Political— A pair of words meaning 'sorrow and grief' used together for emphasis.
زندگی پر از غم و غصه است.
Neutral— To worry about what people say (reputation).
چرا اینقدر برای حرف مردم غصه میخوری؟
Informal— To cause someone else a lot of grief/worry.
با این کارهایت فقط غصه به ریش من میبندی.
Informal/Old-fashionedEasily Confused
Both mean sad.
'Ghamgin' is an adjective (sad), while 'ghosse khordan' is the verb (to grieve/worry).
من غمگین هستم (I am sad) vs من غصه میخورم (I am grieving).
Both involve anxiety.
'Negarān' is specifically about future worry; 'ghosse' can be about past, present, or future sorrow.
من نگران فردا هستم vs من برای گذشته غصه میخورم.
General word for unhappy.
'Nārāhat' can mean upset, uncomfortable, or sad. 'Ghosse khordan' is deeper and more specific to grief.
او از حرف من ناراحت شد vs او برای مرگ سگش غصه خورد.
Both mean grieving.
'Mātam' is very formal and usually related to death or mourning rituals.
او لباس ماتم پوشید vs او در تنهایی غصه خورد.
Both involve 'eating' an emotion (hasrat khordan).
'Hasrat' is specifically about regret or longing for something you don't have.
او حسرت روزهای جوانی را میخورد.
Sentence Patterns
[Subject] غصه میخورد.
او غصه میخورد.
[Subject] برای [Noun] غصه میخورد.
من برای دوستم غصه میخورم.
نباید برای [Noun/Phrase] غصه بخوری.
نباید برای امتحان غصه بخوری.
غصه خوردن برای [Noun] سودی ندارد.
غصه خوردن برای گذشته سودی ندارد.
[Subject] چنان غصه میخورد که [Result Clause].
او چنان غصه میخورد که مریض شد.
غصه خوردن بر [Noun]، مرثیهای بر [Noun] است.
غصه خوردن بر جوانی، مرثیهای بر عمر است.
اینقدر غصه [Noun] رو نخور!
اینقدر غصه پول رو نخور!
موجبات غصه خوردن فراهم گشت.
با این خبر، موجبات غصه خوردن ما فراهم گشت.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily conversation and media.
-
من غصه هستم
→
من غصه میخورم / من غمگین هستم
You cannot 'be' grief (the noun). You either 'eat' grief or 'are' sad (adjective).
-
برای او غصه نکن
→
برای او غصه نخور
The auxiliary verb is 'khordan' (eat), not 'kardan' (do).
-
من از امتحان غصه میخورم
→
من برای امتحان غصه میخورم
The standard preposition is 'barāye' (for), not 'az' (from).
-
او غصه را خورد
→
او غصه خورد
In compound verbs, you don't usually use the object marker 'rā' unless you are emphasizing a specific, previously mentioned grief.
-
غصه نخورید برای من
→
برای من غصه نخورید
The prepositional phrase usually comes before the verb in Persian.
Tips
Consolation Culture
In Iran, if someone tells you their problems, saying 'ghosse nakhor' is almost mandatory. It shows you are listening and you care.
Light Verbs
Mastering 'khordan' as a light verb will help you learn dozens of other Persian expressions. It's one of the most productive verbs in the language.
Sad vs. Sin
Remember the spelling: غصه (ghosse) with 'sad'. If you write آن قصه (ghesse), you are talking about a story!
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' in 'ghosse' by gargling water. It's the same position in the throat.
Poetic Context
When you see 'ghosse' in poetry, it often represents the suffering of the lover. It's a noble emotion in that context.
TV Dramas
Watch any Iranian 'Serial' (soap opera). You will hear 'ghosse khordan' in almost every episode during family arguments or sad scenes.
Adverb Placement
Place adverbs like 'خیلی' (very) before 'ghosse'. Example: 'خیلی غصه خوردم'.
Don't Overuse
While common, don't use it for trivial things like 'I'm sad I ran out of milk' unless you want to sound funny or dramatic.
Ghost in the Throat
Remember 'ghosse' sounds like 'ghost'. A ghost in your throat makes you choke with grief.
Empathy
Using 'ghosse-to mikhoram' (I worry for you) is a very strong way to show love to a family member or close friend.
Memorize It
Mnemonic
Imagine you have a 'ghost' (sounds like ghosse) of sadness in your stomach because you 'ate' it. Ghosse + Khordan = Eating the ghost of grief.
Visual Association
Picture a person sitting at a dinner table with a bowl full of dark, heavy clouds. Instead of food, they are slowly spooning the clouds into their mouth.
Word Web
Challenge
Try to spend one whole day without saying 'ghosse khordan' or feeling it. If you see someone looking sad, tell them 'ghosse nakhor' and see how they react.
Word Origin
The word 'ghosse' (غصة) is of Arabic origin, where it literally means 'something that chokes' or 'a lump in the throat.' It was borrowed into Persian and paired with the native Persian light verb 'khordan' (to eat).
Original meaning: In Arabic, 'ghussa' refers to the physical sensation of being unable to swallow due to an obstruction. Metaphorically, this became the 'lump in the throat' caused by grief.
Semitic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).Cultural Context
Be careful not to tell someone 'ghosse nakhor' if they have suffered a truly devastating loss (like a death) too early, as it might seem like you are dismissing their pain. In those cases, just listening is better.
In English, we 'dwell' on things or 'worry ourselves sick.' 'Ghosse khordan' is the Persian equivalent of this internal emotional consumption.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Bereavement
- برای فوت او غصه میخورد.
- خدا به شما صبر بدهد، غصه نخورید.
- او هنوز غصه مرگ مادرش را میخورد.
- غم آخرتان باشد.
Financial Stress
- غصه پول را نخور.
- برای بدهیهایش غصه میخورد.
- غصه خوردن نان را گران نمیکند (Proverb).
- همه دارند برای اقتصاد غصه میخورند.
Academic Anxiety
- برای کنکور غصه میخورم.
- غصه نخور، امتحان بعدی جبران میکنی.
- او شب و روز برای درسهایش غصه میخورد.
- بیخودی برای نمره غصه نخور.
Relationship Issues
- او برای دوری از عشقش غصه میخورد.
- برای کسی که دوستت ندارد غصه نخور.
- غصه خوردن برای رابطهای که تمام شده اشتباه است.
- او غصه تنهاییاش را میخورد.
General Comforting
- غصه نخور، دنیا دو روزه.
- حیفِ تو نیست که غصه میخوری؟
- غصه نخور، خدا بزرگه.
- من هستم، غصه هیچی رو نخور.
Conversation Starters
"چرا این روزها اینقدر غصه میخوری؟ چیزی شده؟"
"آیا تا به حال برای چیزی که ارزشش را نداشت غصه خوردهای؟"
"به نظر تو غصه خوردن برای گذشته میتواند مفید باشد؟"
"وقتی غصه میخوری، معمولاً چه کاری انجام میدهی تا بهتر شوی؟"
"چطور میتوانیم به دوستی که مدام غصه میخورد کمک کنیم؟"
Journal Prompts
امروز برای چه چیزی غصه خوردی؟ آیا واقعاً ارزشش را داشت؟
نامهای به خودت بنویس و بگو چرا دیگر نباید برای اشتباهات گذشته غصه بخوری.
توصیف کن که در فرهنگ تو، مردم چطور 'غصه میخورند' و آیا با فرهنگ ایرانی متفاوت است؟
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویس که تمام غصههایش را در یک جعبه گذاشت و دیگر آنها را نخورد.
فکر میکنی چرا در زبان فارسی از فعل 'خوردن' برای غصه استفاده میشود؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it also encompasses worrying and being anxious. It's a broad term for internal emotional distress. For example, you can 'ghosse bokhori' about a future exam, which is more like worrying than being sad.
Yes, it is the most common way to say 'don't worry' in a sympathetic, emotional context. If you want to be more literal about anxiety, you could say 'negarān nabāsh,' but 'ghosse nakhor' is more warm.
It is acceptable, but in very high-level academic writing, you might prefer 'anduhgin shodan' or 'ta'asof khordan' (to regret). However, 'ghosse khordan' is not considered 'slang'.
'Gham' is a more general, often poetic word for sadness. 'Ghosse' often implies a more specific, nagging worry or a 'lump' of grief. They are often used together as 'gham-o-ghosse'.
You only change 'khordan'. For example: I grieved = غصه خوردم (ghosse khordam), You grieved = غصه خوردی (ghosse khordi), etc.
When you worry about something specific, you use the Ezafe: 'ghosse-ye pul' (the grief/worry of money). In the verb form, you usually use the preposition: 'barāye pul غصه میخورم'.
It's a metaphor common in Persian where emotions are internalized. Just as food stays in your body, these emotions are seen as staying inside you and affecting your well-being.
Yes, children use it and hear it from a very young age. It's a basic part of the emotional vocabulary.
Not really with the verb 'khordan'. Most 'eating' metaphors in Persian are for negative things (blows, grief, regrets, deceptions), though 'ghabte khordan' (to envy/admire) can be neutral or positive.
You say 'ghosse nemikhoram'. It's the negative present tense of the verb.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian saying 'Don't worry about the exam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate into Persian: 'I grieved for my friend for two days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between two people where one is comforting the other using 'ghosse khordan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ghosse khordan' in a sentence about a lost pet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Persian sentence why someone shouldn't 'eat grief' for the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ghosse khordan' in the present perfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was so sad that he couldn't eat food.' (Use ghosse khordan)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mother worrying for her child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Instead of worrying, try to help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence advising someone not to worry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will never worry about money again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'ghossehā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you worry so much yesterday?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a movie grieving.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Grieving for the world is useless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ghosse-khār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't worry about me, I'm fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-ghosse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was grieving in her room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student worrying about their grades.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ghosse khordan' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry' in Persian to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I am sad' using this verb?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We don't worry about the future' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Why are you grieving?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He grieved a lot yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your mother 'Don't worry about me.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I shouldn't worry about small things.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ghosse-khār' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Grieving is useless' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad movie scene using this verb.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have grieved for years.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry, everything will be fine.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why did they worry?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm worrying because I lost my wallet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't let grief ruin your day.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He constantly worries about everything.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not grieving for the past.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She will worry if you don't call.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We all worry about the world's situation.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Ghosse nakhor azizam.' What is the speaker doing?
Listen: 'Cherā dāri ghosse mikhori?' What is the tone of the speaker?
Listen: 'Man barāye barādaram ghosse mikhoram.' Who is the speaker worried about?
Listen: 'Ghosse khordan fāyde-i nadāre.' Is the speaker being emotional or pragmatic?
Listen: 'In mozu ghosse khordan nadāre.' What is the speaker's opinion on the situation?
Listen: 'Sālhā barāye in eshtebāh ghosse khordam.' When did the grieving happen?
Listen: 'Ghosse-ye pul-o nakhor.' What should the listener not worry about?
Listen: 'Mādar-hā hamishe ghosse-ye bache-hā-shun-o mikhoran.' What is the general rule mentioned?
Listen: 'Nabāyad barāye gozashte ghosse bokhori.' What is the advice?
Listen: 'Dāre ghosse mikhore.' What is the person doing right now?
Listen: 'Kheyli ghosse khordam.' Did the speaker grieve a little or a lot?
Listen: 'Ghosse be delat rāh nade.' What should you not let into your heart?
Listen: 'Ghosse nakhordand.' Did they grieve?
Listen: 'Ghosse mikhori yā na?' What is the question?
Listen: 'Anduh-e mā rā pāyāni nist.' Does this sound formal or informal?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ghosse khordan' is more than just 'being sad'; it is the active process of internalizing worry and sorrow. Use it when someone is deeply troubled, and use the negative 'ghosse nakhor' as a powerful way to offer comfort and empathy.
- A compound verb meaning to grieve or worry deeply.
- Literally translates to 'eating grief' in Persian.
- Used commonly as 'ghosse nakhor' to comfort others.
- Implies an internal, heavy, and persistent emotional state.
Consolation Culture
In Iran, if someone tells you their problems, saying 'ghosse nakhor' is almost mandatory. It shows you are listening and you care.
Light Verbs
Mastering 'khordan' as a light verb will help you learn dozens of other Persian expressions. It's one of the most productive verbs in the language.
Sad vs. Sin
Remember the spelling: غصه (ghosse) with 'sad'. If you write آن قصه (ghesse), you are talking about a story!
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' in 'ghosse' by gargling water. It's the same position in the throat.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.