At the A1 level, you should learn 'khodash' as a simple way to say 'himself' or 'herself'. Persian doesn't have 'he' or 'she'—it just has 'u'. Similarly, 'khodash' works for both boys and girls. You use it when you want to be very clear about who did something. For example, if you say 'Ali cooked', you say 'Ali ghaza pokht'. If you want to say 'Ali himself cooked' (maybe you are surprised!), you say 'Ali khodash ghaza pokht'. It's like adding a little bit of extra 'power' to the person you are talking about. Just remember the sound: KHOD-ASH. In a friendly talk, it sounds like KHOD-ESH.
At the A2 level, you start using 'khodash' to show that someone is doing something to themselves. This is called a 'reflexive' use. For example, 'He saw himself' is 'u khodash ra did'. Notice the 'ra' at the end—it's very important! You also use it to mean 'his own'. 'His own car' is 'mashin-e khodash'. This helps you distinguish between 'his car' (which might be his friend's car he is driving) and 'his OWN car'. You should also practice the informal pronunciation 'khodesh' because that is what you will hear in movies and songs.
By B1, you should be comfortable using 'khodash' in more complex sentences with prepositions. For example, 'He talked to himself' (u ba khodash harf zad) or 'He took the book for himself' (u ketab ra baraye khodash bardasht). You should also notice that 'khodash' can refer to inanimate objects (itself). 'The door closed itself' is 'dar khodash baste shod'. You are now moving beyond just people and using the word to describe how things happen automatically. You should also start recognizing the difference between 'khodash' and the plural 'khodeshan'.
At the B2 level, you use 'khodash' to add nuance and emphasis in arguments or detailed stories. You might use it to clarify agency in a passive-sounding sentence. You also learn that 'khodash' can be used for 'themselves' when speaking very politely about one person (honorific usage). You should be able to use the contracted colloquial forms like 'khodesho' (khodesh + ra) or 'khodeshe' (khodesh + ast) fluently. Your understanding of the word should now include its role in defining boundaries of responsibility and identity in social interactions.
At the C1 level, you explore the literary and stylistic uses of 'khodash'. You compare it with the classical 'khishtan' and 'khish'. You understand how 'khodash' functions in complex Persian syntax, such as in relative clauses or as part of compound verbs where the 'self' is the object. You can use it to discuss abstract concepts like 'the thing itself' (khode an chiz) and understand the philosophical implications of 'khod' (the self) in Persian Sufi literature, where 'khodash' might refer to the divine reflection within the individual.
At the C2 level, your mastery of 'khodash' is near-native. You understand the subtle sociolinguistic cues when a speaker chooses 'khodash' over 'u' or 'shakhsan'. You can analyze how the word is used in legal documents to specify parties and in high-level political discourse to assign accountability. You are familiar with all idiomatic and slang uses, such as using 'khodeshe' to mean 'that's the one' or 'perfect'. You can use the word to create irony, sarcasm, or deep emotional resonance in your own writing and speeches.

خودش in 30 Seconds

  • Khodash means himself, herself, or itself in Persian.
  • It is a mix of 'khod' (self) and '-ash' (his/her/its).
  • Use it to emphasize that someone did something personally.
  • Use it as a reflexive pronoun when the subject and object are the same.

The Persian word خودش (pronounced 'khod-ash' in formal Persian and 'khod-esh' in colloquial speech) is a cornerstone of Persian grammar, functioning primarily as a third-person singular reflexive and emphatic pronoun. To understand khodash, one must first understand the root word خود (khod), which translates to 'self'. In Persian, pronouns are often augmented with enclitic endings to indicate person and number. The suffix -ash (or -esh) is the third-person singular possessive or objective clitic. Therefore, khodash literally translates to 'his-self', 'her-self', or 'its-self'. This word is indispensable because Persian does not distinguish between gender in its third-person pronouns; u can mean he or she, and khodash can mean himself or herself depending entirely on the context of the sentence.

Reflexive Usage
When the subject and the object of a sentence are the same person, khodash is used. For example, 'He saw himself' is translated as u khodash ra did. Without the 'khodash', the meaning would change to 'He saw him (someone else)'.
Emphatic Usage
It is used to emphasize that the person did something personally or alone. 'The teacher himself came' becomes mo'allem khodash amad. Here, it adds weight to the identity of the subject.

او خودش این کتاب را نوشت.
(He/She wrote this book himself/herself.)

In everyday conversation, you will hear this word constantly. It is used to clarify possession, to emphasize agency, and to create reflexive actions. Because Persian is a pro-drop language (where the subject pronoun can be omitted), khodash often carries the full weight of identifying who is performing the action. If you say ghaza pokht, it means 'He/she cooked'. If you say khodash ghaza pokht, you are making it very clear that 'He himself cooked', perhaps implying he didn't order takeout or have someone else do it. This nuance is vital for intermediate learners to master as it moves them beyond basic subject-verb-object structures into more natural, expressive Persian.

Furthermore, khodash can function as a possessive pronoun meaning 'his/her own'. For instance, mashin-e khodash means 'his own car'. This is more emphatic than simply saying mashin-ash (his car). It draws a boundary of ownership that is useful in legal, formal, or argumentative contexts. The word is also used in various idiomatic expressions to describe someone's nature or state of being, such as khodash ast (It is exactly that/him/her). Understanding the versatility of khodash allows a learner to navigate complex social interactions where identifying the 'self' versus the 'other' is grammatically and culturally significant.

علی خودش را در آینه نگاه کرد.
(Ali looked at himself in the mirror.)

Abstract Usage
In philosophical or literary Persian, khodash can refer to the essence of a thing. 'The truth itself' might be rendered as haghighat-e khodash in certain poetic structures, though usually khode haghighat is preferred.

Using خودش correctly requires an understanding of Persian syntax, particularly the placement of the object marker ra and the role of enclitics. Because khodash is a compound of the word 'self' and the 'third-person singular' suffix, it functions as a single unit in the sentence. It can act as the subject, the direct object, the indirect object (following a preposition), or a possessive modifier. Each of these roles requires a slightly different grammatical treatment that is essential for achieving fluency.

As a Direct Object
When khodash is the object of a verb, it almost always requires the post-positional marker ra (را). For example: u khodash ra mo'arefi kard (He introduced himself). The ra indicates that 'himself' is the definite object receiving the action of introduction.

سارا خودش را برای امتحان آماده کرد.
(Sara prepared herself for the exam.)

As an emphatic subject, khodash usually follows the main subject or the verb, depending on the desired emphasis. If you say Ahmad khodash amad, you are saying 'Ahmad himself came'. If you say Khodash amad, the subject 'Ahmad' is implied by the context, and the emphasis is on the fact that he came personally. This is very common in Persian to avoid ambiguity. If you just said amad, it might be unclear who came, but khodash amad clarifies that the specific person we were talking about is the one who arrived.

With Prepositions
When used with prepositions like ba (with), be (to), or az (from), khodash follows the preposition. Example: u ba khodash harf mizanad (He talks to himself). This is a literal translation of the reflexive 'himself'.

او همیشه با خودش صادق است.
(He is always honest with himself.)

In possessive constructions, khodash is linked to the noun it modifies using the Ezafe (the short 'e' sound). For example, 'his own house' is khaneh-ye khodash. This construction is vital when you want to distinguish between 'his house' (which could belong to someone else mentioned) and 'his own house' (belonging to the subject). This level of precision prevents confusion in storytelling and complex descriptions. In colloquial Persian, this often shortens to khune-sh or khune-ye khodesh.

One advanced usage is the 'doubling' of the pronoun for extreme emphasis. You might hear u khod-e khodash amad, which translates to 'He, his very self, came'. This is used in dramatic storytelling or when expressing disbelief that a specific person took an action. It highlights the identity of the person above all else. In formal writing, khodash is preferred, while in modern poetry or lyrics, you might see it used to explore themes of identity and the internal soul.

این مشکل خودش حل خواهد شد.
(This problem will solve itself.)

Inanimate Objects
Note that khodash can also mean 'itself'. If you are talking about a machine or an abstract concept, khodash refers back to that object. 'The door closed by itself' = dar khodash baste shod.

In the vibrant streets of Tehran, the bustling bazaars of Isfahan, or the quiet tea houses of Shiraz, the word خودش (usually heard as khodesh) is ubiquitous. It is a word that bridges the gap between formal grammar and the rhythmic flow of daily speech. Whether someone is gossiping about a neighbor, explaining a technical issue, or discussing a movie plot, khodesh acts as a vital tool for clarity and emphasis. Its frequency in the spoken language is significantly higher than its English equivalents because Persian relies heavily on these clitic-based pronouns to maintain sentence flow.

Daily Conversations
You will hear it in phrases like khodesh midune (He himself knows/He knows best). This is often used when someone doesn't want to explain further or wants to imply that the person in question is responsible for their own choices.

بذار خودش تصمیم بگیره.
(Let him/her decide for himself/herself.)

In the workplace, khodesh is used to assign or clarify responsibility. A manager might say, In kar ro khodesh anjam dad (He did this work himself), which could be a compliment for taking initiative or a statement of fact during an audit. In technical settings, such as a mechanic's shop, you might hear mashin khodesh khamush shod (The car turned off by itself), where khodesh personifies the object to describe an automatic or unexplained action.

Media and Entertainment
In Iranian cinema and TV dramas, khodesh is often used in emotional dialogues. A character might cry out, Khodesh nakhast! (He himself didn't want to!), emphasizing that the choice was personal and not forced by external circumstances. This adds a layer of psychological depth to the dialogue.

اون خودش مقصره.
(He himself is to blame / It's his own fault.)

Social media and texting are also full of khodesh. In Persian Twitter (X) or Instagram comments, you'll see users writing khodeshe! (It's him/her/it!) when identifying someone in a photo or agreeing with a point perfectly. It serves as a shorthand for 'This is exactly the thing/person we are talking about'. The versatility of the word allows it to function almost like a verbal 'check-mark' of identity.

Finally, in the realm of Persian music—from classical Tasnifs to modern Pop—khodesh is used to describe the beloved or the self. Lyrics often revolve around the idea of the 'self' (khod) and how the 'self' interacts with the 'other'. A singer might lament, Khodesh raft o del-am ra bord (He himself went and took my heart), where the use of khodesh emphasizes the personal nature of the departure. Hearing this word in songs helps learners understand the emotional weight it can carry beyond its grammatical function.

واقعاً خودش بود؟
(Was it really him/her?)

News and Journalism
In news broadcasts, you will hear the formal khodash. 'The President himself signed the decree' = Rais-jomhur khodash farman ra emza kard. This removes any doubt about delegation of authority.

For English speakers learning Persian, the word خودش presents several pitfalls. The most common error stems from the fact that English uses 'himself', 'herself', and 'itself' as distinct words, whereas Persian uses khodash for all three. This often leads students to look for gendered versions that don't exist. Another major hurdle is the confusion between the simple pronoun u (he/she) and the reflexive khodash. In English, we often use 'him' where Persian requires 'himself' to avoid ambiguity.

The 'U' vs. 'Khodash' Trap
A common mistake is saying u u ra kosht to mean 'He killed himself'. In Persian, this sounds like 'He killed him (another person)'. To say 'He killed himself', you MUST use khodash: u khodash ra kosht. Learners often forget that khodash is mandatory for reflexive actions.

❌ او او را در آینه دید.
✅ او خودش را در آینه دید.
(He saw himself in the mirror.)

Another frequent error is the incorrect placement of the object marker ra. Because khodash ends with the clitic -ash, some learners mistakenly try to put ra before the clitic or omit it entirely. Remember: khodash is the base, and ra follows it. It is always khodash ra, never khod-ra-ash. Additionally, in colloquial speech, the ra often blends with the -esh to sound like khodesho. Beginners often fail to recognize this contraction and get confused when listening to native speakers.

Confusing Person and Number
Learners sometimes use khodash for 'themselves' (plural). While khodash is strictly singular, English speakers might generalize it. For 'themselves', you must use khodeshan. Mixing these up can lead to confusion about how many people are being discussed.

❌ آن‌ها خودش را معرفی کردند.
✅ آن‌ها خودشان را معرفی کردند.
(They introduced themselves.)

Misusing khodash in possessive constructions is also common. To say 'his own book', you need the Ezafe: ketab-e khodash. Beginners often say ketab khodash, omitting the 'e' link. This makes the sentence sound broken and ungrammatical. Furthermore, learners sometimes use khodash when they should use the simple possessive clitic -ash. Use khodash only when you want to emphasize 'his OWN' or when the owner is the subject of the sentence.

Lastly, there is the 'over-emphasis' mistake. Because khodash is an emphatic word, using it in every sentence where you would use 'he' or 'she' in English makes your Persian sound unnatural and overly dramatic. Use it only when the reflexive or emphatic meaning is truly needed. If you just want to say 'He went', say u raft or just raft. Saying khodash raft implies 'He himself went (instead of someone else)', which might not be what you mean.

❌ او خودش نان خرید. (Unless emphasizing agency)
✅ او نان خرید.
(He bought bread.)

Pronunciation Slip-ups
In the formal 'khodash', the 'sh' is a clear 'sh' sound. In some dialects, the 'sh' might be softened, but for learners, the main struggle is the 'o' in 'khod'. It's a short 'o' like in 'hot', not a long 'o' like in 'go'.

To truly master خودش, one must understand its relationship with other pronouns and similar-sounding words in Persian. Persian has a rich system of pronouns that can often overlap in meaning but differ in register, emphasis, or grammatical function. Knowing when to use khodash versus u, khode u, or even khish (in literary contexts) is what separates a beginner from an advanced speaker.

Khodash vs. U (او)
U is the simple 'he/she'. Use it for general reference. Khodash is 'himself/herself'. Use it for reflexivity or emphasis. Example: U amad (He came) vs. Khodash amad (He himself came).
Khodash vs. Khodeshan (خودشان)
Khodeshan is the plural version (themselves). In polite Persian, khodeshan is often used for a single person to show respect (similar to using 'they' for 'he/she' in formal English or 'Vous' in French). If you are talking about an elder or a boss, you might say khodeshan farmudand (They/He-polite said themselves).

او خودش (Singular) vs. آن‌ها خودشان (Plural).
(He himself vs. They themselves.)

In classical or highly formal literature, you may encounter the word خویش (khish) or خویشتن (khishtan). These are older forms of khod and khodash. While you won't hear them in a taxi in Tehran, you will see them in the poetry of Rumi, Hafez, or Ferdowsi. Khishtan is particularly used for the 'inner self' or 'soul'. For a modern learner, recognizing these helps in reading classical texts, but they should be avoided in conversation as they sound extremely archaic.

Khodash vs. Khode + Noun
Instead of using the clitic -ash, you can use khode followed by a noun. Khode mard (The man himself) is often more specific than khodash. Use khodash when the person has already been mentioned and khode + noun when introducing the emphasis for the first time.

خودِ مدیر با من حرف زد.
(The manager himself spoke with me.)

Another alternative is the use of be tanhayi (by himself/alone). While khodash emphasizes identity, be tanhayi emphasizes the lack of company. 'He went by himself' could be khodash raft (he was the one who went) or tanhayi raft (he went alone). Depending on your intent, one may be more appropriate than the other. Similarly, shakhsan (personally) is an Arabic-rooted alternative used in very formal contexts: Man shakhsan in ra tayid mikonam (I personally confirm this).

Finally, consider the word zat (essence/nature). In philosophical discussions, instead of saying khodash, one might refer to zat-e an (the essence of it). This is much more abstract. For most A2-B1 learners, sticking to khodash and its variants (khodam, khodat, etc.) will cover 95% of all needs for expressing the concept of 'self' in Persian.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'khod' is one of the most stable words in the Persian language, having changed very little in over 2,500 years. It is a 'cognate' to the 'se' in Spanish or 'sich' in German.

Pronunciation Guide

UK /xoˈdæʃ/
US /xoʊˈdæʃ/
The stress is on the second syllable: khod-ASH.
Rhymes With
داداش (dadash) کاش (kash) آش (ash) تراش (tarash) خراش (kharash) یواش (yavash) فحاش (fahhash) نقاش (naghash)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a raspy sound from the throat.
  • Pronouncing the 'o' as a long 'o' (like 'code'). It is a short 'o'.
  • Missing the stress on the final syllable.
  • In colloquial speech, failing to change 'ash' to 'esh'.
  • Confusing the 'sh' sound with 's'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text once you know the 'khod' root.

Writing 3/5

Requires remembering the 'ra' marker and Ezafe rules.

Speaking 3/5

The shift from 'ash' to 'esh' takes practice for natural flow.

Listening 4/5

Can be hard to hear when contracted as 'khodesho' or 'khodeshe'.

What to Learn Next

Prerequisites

من تو او خود را

Learn Next

خودم خودت خودشان خویش شخصاً

Advanced

خویشتن ذات نفس ماهیت هویت

Grammar to Know

Reflexive Pronouns

Use 'khod' + enclitic to match the subject.

Object Marker 'Ra'

Always use 'ra' after 'khodash' if it's the direct object.

Ezafe Construction

Use '-e' to link a noun to 'khodash' for possession.

Pro-drop Subject

You can say 'khodash amad' without 'u'.

Vowel Reduction

In speech, 'ash' becomes 'esh'.

Examples by Level

1

او خودش آمد.

He himself came.

Emphatic use of 'khodash' following the subject.

2

مادر خودش غذا پخت.

Mother herself cooked food.

Emphatic use to show she did it personally.

3

علی خودش کتاب را خواند.

Ali read the book himself.

Shows Ali performed the action without help.

4

او خودش اینجاست.

He himself is here.

Used to confirm presence.

5

گربه خودش بازی می‌کند.

The cat plays by itself.

'Khodash' refers to the animal (itself).

6

بابا خودش ماشین را شست.

Dad washed the car himself.

Emphasizes the person doing the chore.

7

او خودش می‌داند.

He himself knows.

Common phrase for awareness.

8

آن خودش زیباست.

That itself is beautiful.

Referring to an inanimate object.

1

او خودش را در آینه دید.

He saw himself in the mirror.

Reflexive object with 'ra'.

2

سارا کتابِ خودش را آورد.

Sara brought her own book.

Possessive use with Ezafe.

3

او خودش را معرفی کرد.

He introduced himself.

Reflexive verb 'mo'arefi kardan'.

4

بچه خودش را کثیف کرد.

The child made himself dirty.

Reflexive action.

5

او با خودش حرف می‌زند.

He talks to himself.

Used with preposition 'ba'.

6

این ماشین خودش پارک می‌کند.

This car parks itself.

Referring to an automatic action.

7

او برای خودش چای ریخت.

He poured tea for himself.

Indirect object with 'baraye'.

8

او از خودش مطمئن است.

He is sure of himself.

Prepositional phrase 'az khodash'.

1

او تمامِ کارها را خودش انجام داد.

He did all the tasks himself.

Emphasizing total agency.

2

او به خودش قول داد که موفق شود.

He promised himself that he would succeed.

Reflexive promise.

3

او همیشه به فکرِ خودش است.

He is always thinking of himself.

Idiomatic for being selfish.

4

این در خودش باز شد.

This door opened by itself.

Inanimate reflexive.

5

او لباس‌های خودش را اتو کرد.

He ironed his own clothes.

Possessive emphasis.

6

او خودش را به پلیس معرفی کرد.

He turned himself in to the police.

Specific reflexive idiom.

7

او از خودش دفاع کرد.

He defended himself.

Reflexive verb 'defa' kardan'.

8

او خودش را در اتاق حبس کرد.

He locked himself in the room.

Reflexive action.

1

او خودش را به موش‌مردگی زد.

He played dead (pretended to be helpless).

Idiomatic reflexive expression.

2

او خودش را گم کرده است.

He has lost himself (metaphorically).

Metaphorical reflexive.

3

او خودش را با شرایط وفق داد.

He adapted himself to the conditions.

Formal reflexive usage.

4

او خودش را برای هر چیزی آماده کرده بود.

He had prepared himself for anything.

Past perfect reflexive.

5

او خودش را از بقیه جدا کرد.

He separated himself from the others.

Reflexive of separation.

6

او خودش را به نشنیدن زد.

He pretended not to hear.

Idiomatic 'be ... zad' construction.

7

او خودش را وقفِ کارش کرده است.

He has dedicated himself to his work.

Formal reflexive 'vaghf kardan'.

8

او خودش را مسئولِ این اتفاق می‌داند.

He considers himself responsible for this incident.

Reflexive of attribution.

1

او خودش را در لایه‌های پیچیده داستان پنهان کرد.

He hid himself within the complex layers of the story.

Literary reflexive.

2

او خودش را بازیافت.

He rediscovered/reclaimed himself.

Philosophical reflexive.

3

او خودش را از قید و بندهای جامعه رها کرد.

He freed himself from the shackles of society.

Metaphorical/Political reflexive.

4

او خودش را به دستِ سرنوشت سپرد.

He surrendered himself to fate.

Poetic reflexive.

5

او خودش را در آیینه تاریخ می‌دید.

He saw himself in the mirror of history.

Abstract reflexive.

6

او خودش را به چالش کشید.

He challenged himself.

Modern idiomatic reflexive.

7

او خودش را فراتر از این مسائل می‌دانست.

He considered himself beyond these matters.

Reflexive of superiority.

8

او خودش را به خواب زد تا واقعیت را نبیند.

He pretended to be asleep so as not to see reality.

Psychological reflexive.

1

او خودش را در بوته آزمایش قرار داد.

He put himself to the test (in the crucible).

Highly formal/Literary idiom.

2

او خودش را از ورطه نابودی نجات داد.

He saved himself from the abyss of destruction.

Dramatic/Formal reflexive.

3

او خودش را به مثابه یک قهرمان می‌پنداشت.

He perceived himself as a hero.

Academic/Philosophical phrasing.

4

او خودش را در کانونِ توجهات یافت.

He found himself at the center of attention.

Formal narrative reflexive.

5

او خودش را مدیونِ فداکاری‌های آن‌ها می‌دانست.

He considered himself indebted to their sacrifices.

Formal reflexive of gratitude.

6

او خودش را از هرگونه اتهامی مبرا دانست.

He considered himself cleared of any accusations.

Legalistic reflexive.

7

او خودش را به آب و آتش زد تا به هدفش برسد.

He went through fire and water (did everything possible) to reach his goal.

Classical idiom used reflexively.

8

او خودش را در آستانه یک تحولِ بزرگ می‌دید.

He saw himself on the threshold of a great transformation.

Visionary/Narrative reflexive.

Common Collocations

خودش را کشت
خودش را گم کرد
خودش را گرفت
به خودش آمد
خودش می‌داند و ...
در خودش ریختن
خودش را نشان داد
از خودش درآوردن
خودش را باخت
خودش را زد به ...

Common Phrases

خودش است

— It is exactly him/her/it. Used for identification.

آیا این همان کیف است؟ بله، خودش است.

خودش می‌داند

— He knows best / It's up to him. Used to defer responsibility.

من نصیحتش کردم، حالا دیگر خودش می‌داند.

به خودش مربوط است

— It's his own business. Used to defend privacy.

هر کاری می‌کند به خودش مربوط است.

خودش را جمع و جور کرد

— He pulled himself together. Used after a shock or mess.

بعد از گریه، خودش را جمع و جور کرد.

خودش را انداخت

— He threw himself (into something). Can be literal or metaphorical.

او خودش را در آب انداخت.

خودش را رساند

— He managed to get himself there. Used for arriving just in time.

او خودش را به قطار رساند.

خودش را لوس کرد

— He acted like a spoiled child. Used for attention-seeking.

بچه خودش را برای مادرش لوس کرد.

خودش را تبرئه کرد

— He exonerated himself. Used in formal or legal contexts.

او با مدارک جدید خودش را تبرئه کرد.

خودش را به آن راه زد

— He pretended not to know. Used for playing dumb.

وقتی پرسیدم، خودش را به آن راه زد.

خودش را بالا کشید

— He promoted himself / improved his status. Used for success.

او با تلاش زیاد خودش را بالا کشید.

Often Confused With

خودش vs او (u)

U is just 'he/she'. Khodash is 'himself/herself'. Use khodash for reflexives.

خودش vs خودت (khodat)

Khodat is 'yourself'. Khodash is 'himself'. Don't mix the endings.

خودش vs خوش (khosh)

Khosh means 'happy/good'. It sounds similar but has no 'd'.

Idioms & Expressions

"خودش را گرفتن"

— To act superior or arrogant; to be stuck up.

از وقتی مدیر شده، خیلی خودش را می‌گیرد.

Informal
"خودش را به کوچه علی‌چپ زدن"

— To pretend to be ignorant or oblivious of a situation.

هر چه می‌گویم، خودش را به کوچه علی‌چپ می‌زند.

Informal/Slang
"خودش را کشتن"

— To go to extreme lengths or work incredibly hard for something.

خودش را کشت تا این خانه را بخرد.

Informal
"خودش را گم کردن"

— To lose one's sense of origin or humility after success.

مواظب باش بعد از پیروزی خودت را گم نکنی.

Neutral
"خودش را به موش‌مردگی زدن"

— To feign weakness or helplessness to avoid trouble.

وقتی نوبت کار شد، خودش را به موش‌مردگی زد.

Informal
"خودش را در دل کسی جا کردن"

— To make someone like or love you; to endear oneself.

او با مهربانی‌اش خودش را در دل همه جا کرد.

Neutral
"خودش را باختن"

— To lose one's nerve or confidence in a critical moment.

در امتحان شفاهی خودش را باخت.

Neutral
"خودش را نخود هر آشی کردن"

— To meddle in everything; to be a busybody.

او همیشه خودش را نخود هر آشی می‌کند.

Informal/Derogatory
"خودش را از تک و تا نینداختن"

— To keep up appearances; to not show weakness despite failure.

با اینکه شکست خورد، خودش را از تک و تا نینداخت.

Informal
"خودش را به آب و آتش زدن"

— To do everything humanly possible; to take great risks.

برای نجات فرزندش خودش را به آب و آتش زد.

Neutral/Literary

Easily Confused

خودش vs خودش (khodash)

Sounds like 'khosh' (happy).

Khodash has a 'd' and refers to 'self'. Khosh is an adjective for 'good/happy'.

او خودش آمد (He himself came) vs. حالش خوش است (He is happy).

خودش vs خودش (khodash)

Confused with 'khodam' (myself).

The ending '-ash' is for 3rd person, '-am' is for 1st person.

او خودش رفت vs. من خودم رفتم.

خودش vs خودش (khodash)

Confused with 'khodeshan' (themselves).

Khodash is singular, khodeshan is plural.

او خودش آمد vs. آن‌ها خودشان آمدند.

خودش vs خودش (khodash)

Confused with 'khod-e' (the self of...).

Khodash is a complete pronoun; khod-e needs a noun following it.

خودش آمد vs. خودِ علی آمد.

خودش vs خودش (khodash)

Confused with 'u' (he/she).

Khodash is emphatic/reflexive; u is a simple subject pronoun.

او دید (He saw) vs. خودش را دید (He saw himself).

Sentence Patterns

A1

[Subject] خودش [Verb].

او خودش رفت.

A2

[Subject] خودش را [Verb].

او خودش را شست.

A2

[Noun]-e خودش

کتابِ خودش

B1

با خودش [Verb]

با خودش فکر کرد.

B1

برای خودش [Verb]

برای خودش خرید.

B2

خودش را به [Noun] زدن

خودش را به مریضی زد.

C1

خودِ [Noun]

خودِ حقیقت

C2

خودش را در [Abstract Noun] یافتن

خودش را در بن‌بست یافت.

Word Family

Nouns

خود (self)
خودخواهی (selfishness)
خودداری (self-restraint)
خودکشی (suicide)
خودباوری (self-confidence)

Verbs

خودنمایی کردن (to show off)
خودداری کردن (to refrain)
خودکفا شدن (to become self-sufficient)

Adjectives

خودخواه (selfish)
خودکار (automatic)
خودسر (stubborn/unauthorized)
خودمانی (informal/intimate)

Related

خودم (myself)
خودت (yourself)
خودمان (ourselves)
خودتان (yourselves)
خودشان (themselves)

How to Use It

frequency

Extremely high; used in almost every conversation.

Common Mistakes
  • Using 'u' for reflexive actions. او خودش را دید.

    In Persian, 'u u ra did' means 'he saw him (someone else)'. You must use 'khodash' for 'himself'.

  • Forgetting the 'ra' marker. او خودش را معرفی کرد.

    'Khodash' is a definite object, so it requires 'ra' when it is the direct object of a verb.

  • Using 'khodash' for plural 'themselves'. آن‌ها خودشان را شستند.

    'Khodash' is only for one person. For more than one, use 'khodeshan'.

  • Omitting the Ezafe in possessives. خانه خودش

    You must have the 'e' sound (khune-ye khodesh) to link the noun to the pronoun.

  • Pronouncing 'kh' like 'k'. Khodash (with a throat sound)

    The 'kh' sound is a fricative. Pronouncing it as 'k' (kodash) makes it hard for natives to understand.

Tips

The Reflexive Rule

Always use 'khodash' when the subject 'u' is doing something to the same person. 'U u ra did' is wrong if you mean 'himself'.

The Spoken 'E'

Switch the 'a' to 'e' (khodesh) in conversation to sound natural. Formal Persian can sound stiff in a cafe.

Ezafe Connection

Don't forget the 'e' sound when using 'khodash' for possession. It's 'ketab-e khodash', not 'ketab khodash'.

Identify the Clitic

The '-ash' at the end is a clitic. If you hear '-am', it's 'myself'. If you hear '-at', it's 'yourself'.

Polite Plurals

If talking about a teacher or elder, use 'khodeshan' even if it's just one person. It shows great respect.

Root Power

Learn the root 'khod'. It will help you understand 'khodkar' (automatic), 'khodkhah' (selfish), and more.

Definite Objects

'Khodash' is always definite, so it almost always takes 'ra' when it's an object.

Self-Ash

Think of a person turning into 'ASH' by 'himself'. Khod-ASH.

Avoid Overuse

Don't use 'khodash' if a simple 'u' (he/she) is enough. Only use it for specific emphasis or reflexivity.

Gender Neutral

Relax! You don't need to worry about 'himself' vs 'herself'. One word covers it all.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Code-Ash'. Imagine a person writing a secret 'CODE' all by 'ASH-elf' (himself). The 'KH' is the sound of clearing your throat before you start.

Visual Association

Imagine a person looking into a mirror. The person is 'khod' and the reflection is the '-ash'. Together they are 'khodash'.

Word Web

خودم خودت خودش خودمان خودتان خودشان خود خویش

Challenge

Try to use 'khodesh' in three different ways today: once for emphasis, once for a reflexive action, and once to describe an automatic object.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'xwad' and Old Persian 'huvat', both meaning 'self'. The root is Indo-European, related to the Sanskrit 'svayam' and Latin 'se'.

Original meaning: The word has always functioned as a reflexive marker indicating the individual essence or the 'self'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Cultural Context

Be careful when using 'khodesh' for elders; 'khodeshan' (plural) is much more respectful.

English speakers often over-use 'he' where Persians prefer 'khodash' for clarity. In English, 'himself' is often optional, but in Persian, it is often grammatically required.

The poem 'Khish' by various classical poets exploring the self. The movie 'Khodesh' (The Self) in Iranian independent cinema. Common song lyric: 'Khodesh nakhast ke bemoone' (He himself didn't want to stay).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • خودش تمیز کرد.
  • خودش خوابید.
  • خودش غذا خورد.
  • خودش تلویزیون را روشن کرد.

At Work

  • خودش گزارش را نوشت.
  • خودش تصمیم گرفت.
  • خودش با مشتری حرف زد.
  • خودش مسئول است.

In Court/Legal

  • خودش اعتراف کرد.
  • خودش امضا کرد.
  • خودش شاهد بود.
  • خودش تبرئه شد.

Socializing

  • خودش را لوس می‌کند.
  • خودش را می‌گیرد.
  • خودش را معرفی کرد.
  • خودش نیامد.

Technology

  • خودش کار می‌کند.
  • خودش خاموش شد.
  • خودش آپدیت می‌شود.
  • خودش خراب شد.

Conversation Starters

"آیا او خودش این کار را انجام داد؟ (Did he do this himself?)"

"فکر می‌کنی خودش می‌داند؟ (Do you think he himself knows?)"

"چرا خودش نیامد با ما صحبت کند؟ (Why didn't he come talk to us himself?)"

"آیا این ماشین خودش پارک می‌کند؟ (Does this car park itself?)"

"او خودش را چطور توصیف می‌کند؟ (How does he describe himself?)"

Journal Prompts

Write about a time someone did something amazing 'khodash' (themselves).

Describe a machine that works 'khodash' (by itself) and how it helps you.

Discuss why it is important for someone to be 'khodash' (themselves) in a relationship.

Write a dialogue where someone is trying to prove 'khodesh' (himself) to others.

Reflect on the phrase 'khodash midune' (he knows best) in a difficult situation.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, Persian is gender-neutral. 'Khodash' means himself, herself, and itself.

'Khodash' is the formal written form. 'Khodesh' is the informal spoken form used in daily life.

Use 'ra' when 'khodash' is the direct object of the verb, like in 'He saw himself' (u khodash ra did).

Yes, it is used for animals and inanimate objects to mean 'itself'.

It is neutral. To be very polite when referring to someone else, use 'khodeshan' (plural form).

Yes, it can be an emphatic subject: 'Khodash amad' (He himself came).

Use the Ezafe: [Noun] + -e + خودش. For example, 'mashin-e khodash' (his own car).

It means 'That's it!' or 'That's the one!' when you find exactly what you were looking for.

Yes, but poets often prefer the more classical 'khish' or 'khishtan' for meter and style.

Yes, 'u khodash' is a very common way to say 'he himself' for extra emphasis.

Test Yourself 190 questions

writing

Translate: 'He saw himself in the mirror.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Sara herself cooked the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The car turned off by itself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is talking to himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This is his own book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He introduced himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He did the work himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He promised himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is sure of himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He washed his own car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'khodesh' (informal) and 'ghaza' (food).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'khodash' and 'ayeneh' (mirror).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'khodash' and 'madreseh' (school).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'khodash' as a possessive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'khodash' with the preposition 'baraye' (for).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He himself knows everything.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The child dressed himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He defended himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He challenged himself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He pulled himself together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'خودش' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'خودش' informally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He himself came' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He saw himself' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His own car' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He knows best' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is him!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is arrogant' using 'khodash'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He talked to himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He introduced himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He did it himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is sure of himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He pretended to sleep'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He worked very hard' (idiom).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He pulled himself together'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He dedicated himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He separated himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He saved himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He challenged himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He found himself'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'khodash'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'khodesh'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'u khodash ra did'. What is the object?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodesho did'. What does 'khodesho' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodeshe'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ba khodesh'. What is the preposition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'az khodesh'. What is the preposition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'baraye khodesh'. What is the preposition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodeshan'. Is it singular or plural?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodam'. Is it 1st or 3rd person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodat'. Is it 2nd or 3rd person?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodash amad'. Who came?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'ketab-e khodesh'. Whose book?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodesh midune'. Who knows?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'khodesh nakhast'. Did he want to?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!