At the A1 level, you can think of 'تحت کنترل' (taht-e kontrol) as a simple way to say 'Everything is okay.' Even though it's a long phrase, you can learn it as one single block of meaning. Imagine you are playing a game or doing your homework, and your teacher asks, 'Is everything okay?' You can say 'Everything is taht-e kontrol.' It's a very useful phrase because the word 'kontrol' sounds just like the English word 'control.' You just need to remember the first part, 'taht-e,' which means 'under.' In A1, we use it with simple words like 'everything' (hameh chiz) or 'the fire' (atash). You don't need to worry about complex grammar. Just remember: 'Subject + taht-e kontrol + ast.' For example, 'The car is under control' or 'The situation is under control.' It's a great way to sound more advanced than a beginner while using a word that is easy to remember. Just think of it as a safety phrase that tells people you are managing things well. You might hear it in simple cartoons or read it in very basic news headlines for children. It's a positive phrase that builds confidence in your Persian speaking skills.
At the A2 level, you start to use 'تحت کنترل' in more specific everyday situations. You are moving beyond just saying 'everything' and starting to name specific things. For example, you might talk about your 'fever' (tab) or your 'work' (kar). If you are feeling sick and the doctor gives you medicine, you can say, 'My fever is under control' (Tab-e man taht-e kontrol ast). This shows you can apply the word to health. You also learn that 'taht-e' is different from 'zir-e.' While 'zir-e' is for a cat under a table, 'taht-e' is for things you can't touch, like a situation or a feeling. In A2, you also start to see the negative: 'تحت کنترل نیست' (It is not under control). This is very important for describing problems. You might use it when talking about your schedule or your studies. 'My exams are under control' is a great sentence for an A2 student. You are also becoming more aware of the 'ezafe' sound—that little 'e' at the end of 'taht.' Saying it correctly makes you sound much more like a native speaker. It's a bridge toward more professional Persian.
By B1, you are expected to use 'تحت کنترل' in more varied grammatical structures and intermediate contexts. You aren't just saying 'it is'; you are saying 'I have it' or 'He brought it.' This involves using verbs like 'dashtan' (to have) and 'avardan' (to bring). For example, 'I have the situation under control' (Man ovza ra taht-e kontrol daram). Notice how we added the 'ra' after 'ovza' (situation). This shows you understand how objects work in Persian. You also start to use it in work contexts. If you are describing a project in a meeting, you can use this phrase to reassure your boss. You might also hear it in news reports about the economy or traffic. B1 learners should also start recognizing synonyms like 'dar ekhtiyar' and understanding that 'taht-e kontrol' is a bit more about management and a bit less about ownership. You can use it to describe emotional states too, like keeping your anger or stress under control. It becomes a tool for more complex personal and professional expression. You are starting to see how Persian uses loanwords like 'kontrol' to handle modern, technical concepts.
At the B2 level, 'تحت کنترل' is a standard part of your professional and academic vocabulary. You should be able to use it fluently in discussions about politics, science, and social issues. At this level, you understand the nuance that 'taht' is an Arabic loanword and 'kontrol' is a European one, and you use this formal register appropriately. You can use the phrase in passive constructions, such as 'The crisis was brought under control by the authorities' (Bohran tavasot-e mas'ulan taht-e kontrol dar-amad). You also understand the difference between this and more specific words like 'mahar' (restrained) or 'mosallat' (mastered). B2 learners use 'taht-e kontrol' to discuss systemic issues, like 'inflation control' or 'population control.' You can also use it in writing to create a tone of objectivity and authority. You are no longer just translating from English; you are using the phrase because it is the most natural and professional choice in Persian for that context. You can also use it with intensifiers like 'kamelan' (completely) or 'nesbi' (relatively) to show precision in your speech. It is a key phrase for successful communication in any formal Iranian environment.
At the C1 level, your use of 'تحت کنترل' is nuanced and stylistically varied. You recognize when to use it and when to opt for more literary or highly technical alternatives. You might use it in a complex sentence about psychological self-regulation or the intricate mechanisms of a state's bureaucracy. You understand its role in discourse—how it can be used to project power or to mask a lack of it in political rhetoric. You can use it in conditional and hypothetical sentences: 'If the variables had been under control, the experiment would not have failed.' Your pronunciation and the placement of the 'ezafe' are perfect. You also start to see the word in classical-modern fusion literature, where 'taht' might be used with other modern concepts. You can participate in high-level debates about 'social control' (kontrol-e ejtema'i) and use 'taht-e kontrol' as a descriptive phrase for various societal structures. You are also aware of the idiomatic variations used in different Iranian cities or subcultures, though you maintain the standard form in professional settings. At this stage, the phrase is a small but essential part of your high-level linguistic toolkit, used with precision and rhetorical awareness.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'تحت کنترل' and its place within the entire history of the Persian language's evolution. You can analyze why a speaker chose this phrase over a purely Persian or a purely Arabic alternative. You use it with total ease in the most demanding contexts, such as legal drafting, philosophical treatises, or high-stakes diplomatic negotiations. You understand the deep semantic implications of 'control' in a Persian cultural context—the balance between 'taqdir' (fate) and 'ekhtiyar' (free will/control). You might use the phrase in a lecture about the history of Iranian modernization, discussing how 'kontrol' entered the lexicon. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can play with the phrase, using it ironically in literature or with extreme precision in scientific papers. For you, 'تحت کنترل' is not just a vocabulary item; it's a concept that you can manipulate to convey subtle shades of meaning, from the absolute sovereignty of a state to the delicate management of a complex artistic project. You are fully comfortable with its hybrid nature and its role as a cornerstone of modern Persian administrative and technical discourse.

تحت کنترل in 30 Seconds

  • Used to describe managed situations.
  • Combines Arabic 'taht' (under) with French loanword 'kontrol'.
  • Essential for formal, medical, and administrative contexts.
  • Indicates stability and the absence of chaos.

The Persian phrase تحت کنترل (taht-e kontrol) is a sophisticated compound adjective and prepositional phrase that translates directly to "under control." In the Persian linguistic landscape, this term is a fascinating hybrid, combining the Arabic-derived preposition taht (meaning 'under' or 'beneath') with the international loanword kontrol, which entered Persian primarily through French influence in the early 20th century. When an English speaker encounters this word, they should recognize it as a marker of stability, management, and the successful application of authority or restraint over a specific situation, object, or person.

Semantic Range
It spans from physical situations (like a fire being contained) to abstract concepts (like emotions or economic inflation being managed).

In everyday Persian, you will hear this most frequently in news broadcasts, medical contexts, and professional environments. It implies that a previously volatile or potentially chaotic element has been brought into a state of order. For instance, if a doctor tells a family that a patient's blood pressure is تحت کنترل, it conveys a sense of relief and professional monitoring. It is not merely about 'having' something, but about the active process of 'maintaining' it within specific, safe boundaries.

اوضاع کاملاً تحت کنترل است و جای نگرانی نیست.

(The situation is completely under control and there is no room for worry.)

The use of taht instead of the more common Persian word for under, zir (زیر), elevates the register. While zir is used for physical placement (under a table), taht is almost exclusively used for abstract relations of power, influence, or status. This distinction is crucial for B2 learners who are moving beyond basic descriptions into more formal and nuanced Persian communication. Using taht-e kontrol signals that the speaker is comfortable with the administrative and formal vocabulary of modern Iranian society.

Grammatical Function
It functions as a predicative adjective, usually following the verb 'to be' (budan) or 'to bring' (ovardan).

پلیس موفق شد جمعیت را تحت کنترل درآورد.

(The police succeeded in bringing the crowd under control.)

Furthermore, the concept of control in Persian culture often carries a weight of responsibility. Being taht-e kontrol means there is a 'controller' (mojri or mas'ul). If a project is under control, it implies a manager is actively working. This phrase is the antithesis of raha (released/free) or bi-nazm (disorderly). For a learner, mastering this phrase allows for participation in discussions about governance, health, technology, and personal discipline. It is a building block for higher-level discourse regarding social order and systemic management.

Synonym comparison
Compared to 'mahar shodeh' (restrained), 'taht-e kontrol' is more general and applies to systems, whereas 'mahar' often implies physical or forceful stopping.

تورم باید توسط دولت تحت کنترل قرار گیرد.

(Inflation must be placed under control by the government.)

In summary, taht-e kontrol is a versatile, high-frequency phrase that bridges the gap between everyday speech and formal administration. Its structure is a testament to the linguistic layering of Persian, utilizing Arabic prepositions and European technical terms to describe the complexities of modern life. Whether you are navigating a medical emergency in Tehran or discussing project management in a Persian-speaking office, this phrase is your go-to for expressing that things are exactly where they should be: managed, monitored, and mastered.

Using تحت کنترل correctly in a sentence requires an understanding of its role as a compound prepositional phrase that functions as an adjective. In Persian syntax, it typically appears in the predicate position. The most common verb associated with it is budan (to be), as in 'X taht-e kontrol ast' (X is under control). However, to describe the transition into this state, speakers use dar-amadan (to come into) or avardan (to bring). This flexibility allows speakers to describe both the state of being controlled and the action of controlling.

The 'To Be' Construction
Subject + taht-e kontrol + ast/hastand. This describes a stable current state.

For example, when discussing a fire, one might say, "آتش‌سوزی تحت کنترل است" (The fire is under control). Here, the phrase acts as the complement. It is important to note that the ezafe (the short 'e' sound) connects taht and kontrol, making them a single semantic unit. You cannot separate them with other words. If you wish to add an intensifier like 'completely' (kamelan), it usually precedes the entire phrase: "کامل تحت کنترل" (completely under control).

همه چیز در این شرکت تحت کنترل مدیر است.

(Everything in this company is under the manager's control.)

In more dynamic contexts, such as military or police operations, the verb gereftan (to take/get) is used: "منطقه تحت کنترل گرفته شد" (The area was taken under control). This indicates a change in status from chaotic or hostile to managed. Similarly, in medical or psychological contexts, one might say "احساساتم را تحت کنترل دارم" (I have my emotions under control), using dashtan (to have). This implies a personal mastery over one's internal state.

The Passive Construction
Using 'dar-avardan' (to bring into) creates a causative meaning: 'They brought the situation under control.'

او سعی کرد خشم خود را تحت کنترل درآورد.

(He tried to bring his anger under control.)

The phrase is also highly productive in technical writing. In engineering or computer science Persian, you might find it used to describe a system's variables. "پارامترها تحت کنترل هستند" (The parameters are under control). This usage is identical to English, making it an easy 'cognate' concept for learners, even though the words themselves are a mix of Arabic and French. The key is the ezafe connection; without it, the phrase loses its grammatical glue.

Negative Forms
To say something is NOT under control, you can say 'خارج از کنترل' (khārej az kontrol) or simply negate the verb: 'تحت کنترل نیست'.

متأسفانه بیماری دیگر تحت کنترل پزشکان نیست.

(Unfortunately, the disease is no longer under the doctors' control.)

In conclusion, the sentence patterns for taht-e kontrol are logical and follow standard Persian auxiliary verb patterns. By focusing on the verbs budan, dashtan, and avardan, a learner can effectively communicate a wide range of managed states, from personal discipline to large-scale crisis management. The phrase's stability in different contexts makes it a reliable tool for any B2 student's vocabulary arsenal.

If you were to walk through the streets of Tehran, listen to Radio Javan, or watch the evening news on IRIB, تحت کنترل would be an unavoidable part of the soundscape. It is a word of the 'public sphere.' It lives in the mouths of newscasters, the reports of traffic police, and the consultations of medical professionals. Unlike some poetic Persian terms that are reserved for literature, this phrase is grounded in the practicalities of 21st-century Iranian life. It is the language of the state, the hospital, and the office.

News and Media
This is the primary domain. You will hear it regarding border security, economic indices, and disaster response.

In the context of the Iranian economy, which has faced significant volatility, the phrase is frequently used by central bank officials. They might say, "بازار ارز تحت کنترل است" (The currency market is under control). This is often a strategic statement aimed at calming public anxiety. For a learner, hearing this on the news provides a clear indicator of the government's official stance on a crisis. It is a word that carries the weight of authority.

سخنگوی آتش‌نشانی: حریق در پالایشگاه اکنون تحت کنترل است.

(Fire department spokesperson: The fire at the refinery is now under control.)

In the medical field, Iranian doctors use this phrase constantly during patient rounds. If you are visiting a relative in a hospital in Mashhad or Isfahan, the doctor might reassure you by saying the patient's condition is taht-e kontrol. This specific usage bridges the gap between technical jargon and layman's comfort. It is also used in the burgeoning Iranian tech and startup scene. Project managers in Tehran's 'Silicon Iran' (like Digikala or Snapp) use it in 'Scrum' meetings to indicate that a bug or a feature rollout is being handled correctly.

Social Media and Daily Life
While slightly formal, it is used on Persian Twitter (X) or Instagram to describe personal life management or even jokingly about a chaotic party.

نگران نباش، من همه هزینه‌ها را تحت کنترل دارم.

(Don't worry, I have all the expenses under control.)

You will also hear it in the aviation industry. Iranian pilots communicating with air traffic control (which, while using English for international standards, often uses Persian for internal logistics) will use this phrase to report aircraft status. It signifies a professional standard of operation. Even in parenting, a mother might say to a teacher that her child's behavior is now taht-e kontrol after some disciplinary changes. It is a phrase that signals a return to the norm.

Cinema and Drama
In Iranian police procedurals or thrillers, the lead detective often shouts this into a radio to signal the end of a chase.

اوضاع در جبهه تحت کنترل نیروهای ماست.

(The situation at the front is under our forces' control.)

Ultimately, taht-e kontrol is a linguistic anchor in a world of uncertainty. Whether it's used by a politician to reassure a nation, a doctor to reassure a family, or a friend to reassure another friend, it functions as a verbal seal of stability. For the English speaker learning Persian, recognizing this word in these varied environments is a sign that they are beginning to understand the institutional and professional rhythms of Iranian society.

While تحت کنترل seems straightforward because of the English cognate 'control,' Persian learners often stumble over its specific prepositional nuances and the way it interacts with Persian verbs. One of the most frequent errors is using the wrong preposition for 'under.' In physical contexts, 'under' is zir (زیر). A common mistake for beginners is saying zir-e kontrol. While an Iranian might understand you, it sounds incredibly childish or non-native. Taht is the mandatory 'abstract under' used for this phrase.

Mistake 1: Preposition Confusion
Saying 'زیر کنترل' (zir-e kontrol) instead of 'تحت کنترل' (taht-e kontrol).

Another mistake involves the ezafe. Because taht ends in a consonant, it must have the short 'e' sound (taht-e) to link it to kontrol. Learners often forget this in speech, saying 'taht kontrol.' This breaks the grammatical link and makes the phrase sound like two disconnected words rather than a single concept. Remember: the ezafe is the glue that makes the control happen.

غلط: اوضاع زیر کنترل است.
درست: اوضاع تحت کنترل است.

A more subtle error occurs with verb choice. English speakers want to 'keep' something under control. In Persian, you don't usually use the literal word for 'keep' (negah dashtan) in this context. Instead, you 'have' it (dashtan) or 'maintain' it (hefz kardan). Saying "من اوضاع را تحت کنترل نگه می‌دارم" sounds slightly translated from English. A more natural way is "من اوضاع را تحت کنترل دارم" or "اوضاع را کنترل می‌کنم."

Mistake 2: Verb Over-complication
Using 'negah dashtan' (to keep/hold) instead of the simpler 'dashtan' (to have).

There is also the issue of the 'ra' particle. When you say "I brought the fire under control," the fire is the direct object. The 'ra' should follow 'fire,' not the phrase. Incorrect: "آتش تحت کنترل را آوردم." Correct: "آتش را تحت کنترل آوردم." Learners often get confused about where the object ends when a complex phrase like taht-e kontrol is involved. Always remember that taht-e kontrol is describing the state, not the object itself.

غلط: من خشم تحت کنترل را آوردم.
درست: من خشمم را تحت کنترل آوردم.

Lastly, avoid using taht-e kontrol for things that are merely 'under' something physically. You wouldn't say your shoes are taht-e kontrol of the bed. This seems obvious, but at the B2 level, learners sometimes over-apply formal vocabulary to simple situations in an attempt to sound more advanced. This 'hyper-correction' can lead to humorous but incorrect sentences. Keep taht-e kontrol for power, management, and systems.

Mistake 3: Word Order in Questions
In questions, ensure 'aya' or the intonation doesn't split the phrase.

By being mindful of these pitfalls—preposition choice, the ezafe, verb selection, 'ra' placement, and appropriate context—you can use taht-e kontrol with the confidence of a native speaker. These small details are what separate a B1 learner from a B2 proficient speaker.

While تحت کنترل is the most common way to express that something is managed, Persian offers a rich variety of alternatives depending on the register and the specific type of 'control' being exerted. Understanding these synonyms helps a B2 learner choose the precise word for the situation, whether it's a formal report or a casual conversation. The most direct formal synonym is مهار شده (mahār shodeh), which comes from the word for a camel's bridle.

مهار شده (Mahār Shodeh)
Focuses on restraint and containment. Often used for physical forces like floods, fires, or runaway animals.

If you want to emphasize that something is 'under the authority' or 'at the disposal' of someone, you would use در اختیار (dar ekhtiyār). For example, "این بودجه در اختیار شماست" (This budget is at your disposal/under your control). While taht-e kontrol sounds like a crisis is being managed, dar ekhtiyār sounds like a resource is being granted. This is a crucial distinction in business and administrative Persian.

اوضاع در اختیار ماست.

(The situation is in our hands/at our disposal.)

Another alternative is مسلط (mosallat), meaning 'dominant' or 'having mastery over.' This is used more for skills or people. If you are 'mosallat' on the Persian language, you have it under control. It implies a higher level of expertise than just 'kontrol.' On the other hand, if something is 'regulated' in a legal sense, the word منظم (monazzam) or تحت نظارت (taht-e nezārat - under supervision) might be more appropriate.

Comparison Table
  • تحت کنترل: General, management of a situation.
  • مهار شده: Physical restraint, stopping something from spreading.
  • در اختیار: Possession, having the right to use something.
  • تحت نظارت: Being watched or supervised by an authority.

For a more idiomatic or 'bazaar' style of Persian, one might say توی مشت (tuy-e mosht), literally 'in the fist.' For example, "همه چیز توی مشتمه" (Everything is in my fist/I have it all under control). This is much more informal and suggests a powerful, perhaps even aggressive, level of control. It's the kind of thing a movie villain or a very confident businessman might say, but you wouldn't use it in a medical report!

نترس، کل بازار توی مشت منه.

(Don't fear, the whole market is in my fist.)

In summary, while taht-e kontrol is your 'safe' and most versatile option, expanding your vocabulary to include mahar, ekhtiyar, nezarat, and mosht will allow you to navigate different social registers and convey the exact flavor of control you mean. Whether it's the gentle supervision of a teacher or the iron-fisted control of a leader, Persian has a specific word for it.

How Formal Is It?

Formal

"اوضاع امنیتی کاملاً تحت کنترل نیروهای انتظامی است."

Neutral

"پروژه تحت کنترل است و به موقع تمام می‌شود."

Informal

"همه چیز تحت کنترله، غصه نخور."

Child friendly

"ببین! من اسباب‌بازی‌هایم را تحت کنترل دارم."

Slang

"داداش، همه چی تحت کنترل منه، خیالت تخت."

Fun Fact

The word 'kontrol' is one of many French words in Persian (like 'merci' or 'shofaj') that Iranians use daily without even thinking of them as foreign. Using 'taht' with it makes it sound more 'official' than using the Persian 'zir'.

Pronunciation Guide

UK /tæhte kɒnˈtrɒl/
US /tæhte kənˈtroʊl/
The stress falls on the final syllable of 'kontrol'.
Rhymes With
الکحل (alkohol) تحول (tahavvol) تأمل (ta'ammol) کنسول (konsul - slant rhyme) قبول (ghabul - slant rhyme) نزول (nozul - slant rhyme) وصول (vosul - slant rhyme) جدول (jadval - slant rhyme)
Common Errors
  • Saying 'taht' and 'kontrol' as two separate words without the ezafe.
  • Pronouncing 'kontrol' with an English 'control' 'c' sound (it should be a clear 'k').
  • Putting the stress on 'taht' instead of 'kontrol'.
  • Mispronouncing the 'h' in 'taht' (it should be a soft breathy sound).
  • Over-emphasizing the link vowel 'e'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize because of 'kontrol'.

Writing 4/5

Requires remembering the correct spelling of 'taht' (with 'h' and 't').

Speaking 4/5

Requires correct placement of the ezafe link vowel.

Listening 3/5

Easily identified in news and professional speech.

What to Learn Next

Prerequisites

زیر (zir) داشتن (dashtan) بودن (budan) همه (hameh) چیز (chiz)

Learn Next

مدیریت (modiriyat) نظارت (nezarat) مهار (mahar) تسلط (tasallot) مسئولیت (mas'uliyat)

Advanced

افسار گسیخته (afsar gosikhteh) ید قدرت (yad-e ghodrat) سلطه (solteh) حاکمیت (hakemiyat) انضباط فردی (enzebat-e fardi)

Grammar to Know

Ezafe Construction

تحتِ کنترل (taht-e kontrol)

Compound Verbs with 'Dar-avardan'

تحت کنترل درآوردن

Use of 'Ra' with Definite Objects

اوضاع را تحت کنترل داریم.

Prepositional Phrases as Adjectives

اوضاعِ تحتِ کنترل (The controlled situation)

Arabic Prepositions in Persian

تحت (taht), فوق (fowgh), بین (beyn)

Examples by Level

1

همه چیز تحت کنترل است.

Everything is under control.

Basic subject-predicate structure.

2

آتش تحت کنترل است.

The fire is under control.

'Atash' (fire) is the subject.

3

کلاس تحت کنترل معلم است.

The class is under the teacher's control.

Uses 'ezafe' to show who is controlling.

4

ماشین تحت کنترل من است.

The car is under my control.

Personal pronoun 'man' used with ezafe.

5

آیا همه چیز تحت کنترل است؟

Is everything under control?

Question form using 'aya'.

6

اوضاع تحت کنترل نیست.

The situation is not under control.

Negative form using 'nist'.

7

بازی تحت کنترل ماست.

The game is under our control.

Shortened form of 'ast' (is) attached to 'ma' (us).

8

سگ تحت کنترل صاحبش است.

The dog is under its owner's control.

Shows relationship of control.

1

تب بیمار اکنون تحت کنترل است.

The patient's fever is now under control.

Medical context.

2

من ترافیک را تحت کنترل دارم.

I have the traffic under control.

Using 'dashtan' (to have).

3

پروژه کاملاً تحت کنترل است.

The project is completely under control.

Use of intensifier 'kamelan'.

4

اوضاع مالی او تحت کنترل است.

His financial situation is under control.

Abstract control.

5

ما باید اوضاع را تحت کنترل بگیریم.

We must take the situation under control.

Modal 'bayad' + subjunctive.

6

احساساتت را تحت کنترل داشته باش.

Keep your emotions under control.

Imperative mood.

7

سرعت ماشین تحت کنترل بود.

The car's speed was under control.

Past tense 'bud'.

8

این منطقه تحت کنترل پلیس است.

This area is under police control.

Specifying the authority.

1

پلیس موفق شد جمعیت را تحت کنترل درآورد.

The police succeeded in bringing the crowd under control.

Compound verb 'dar-avardan'.

2

تورم در سال گذشته تحت کنترل نبود.

Inflation was not under control last year.

Economic context.

3

او سعی می‌کند زندگی‌اش را تحت کنترل داشته باشد.

He tries to keep his life under control.

Present continuous attempt.

4

آیا می‌توانی این سگ بزرگ را تحت کنترل بگیری؟

Can you bring this big dog under control?

Ability with 'tavanestan'.

5

مدیر توانست بحران را تحت کنترل درآورد.

The manager was able to bring the crisis under control.

Past ability.

6

اوضاع امنیتی شهر تحت کنترل است.

The city's security situation is under control.

Formal security context.

7

ما باید هزینه‌ها را تحت کنترل بیاوریم.

We must bring the costs under control.

Subjunctive with 'bayad'.

8

فشار خون او با دارو تحت کنترل است.

His blood pressure is under control with medication.

Medical management.

1

دولت ادعا می‌کند که بازار ارز تحت کنترل است.

The government claims that the currency market is under control.

Reported speech.

2

بدون برنامه‌ریزی، اوضاع از تحت کنترل خارج می‌شود.

Without planning, the situation gets out of control.

Conditional sense.

3

نیروهای امدادی حریق را تحت کنترل خود گرفتند.

Rescue forces took the fire under their control.

Reflexive 'khod'.

4

او با تمرین زیاد، استرس خود را تحت کنترل درآورد.

With much practice, she brought her stress under control.

Causative action.

5

پارامترهای آزمایش کاملاً تحت کنترل دانشمندان بود.

The experiment's parameters were completely under the scientists' control.

Scientific context.

6

شرکت باید زنجیره تأمین را تحت کنترل داشته باشد.

The company must have the supply chain under control.

Business management.

7

خوشبختانه شیوع بیماری تحت کنترل قرار گرفته است.

Fortunately, the outbreak of the disease has been brought under control.

Passive-like construction.

8

مدیریت زمان مهارتی است که زندگی را تحت کنترل درمی‌آورد.

Time management is a skill that brings life under control.

Relative clause.

1

حاکمیت تلاش کرد تا فضای مجازی را تحت کنترل درآورد.

The sovereignty attempted to bring cyberspace under control.

Political/Technical context.

2

در این سیستم پیچیده، متغیرها به سختی تحت کنترل می‌مانند.

In this complex system, variables stay under control with difficulty.

Using 'mandan' (to stay).

3

او با تسلط بر اعصابش، شرایط بحرانی را تحت کنترل گرفت.

By mastering his nerves, he took the critical situation under control.

Advanced psychological description.

4

آیا واقعاً می‌توان طبیعت را تحت کنترل درآورد؟

Can nature really be brought under control?

Philosophical inquiry.

5

مکانیزم‌های دفاعی بدن، عفونت را تحت کنترل نگه می‌دارند.

The body's defense mechanisms keep the infection under control.

Biological context.

6

رشد بی‌رویه شهرنشینی باید تحت کنترل قرار گیرد.

Uncontrolled urban growth must be placed under control.

Urban planning context.

7

اوضاع سیاسی منطقه پس از توافق تحت کنترل درآمد.

The political situation of the region came under control after the agreement.

Geopolitical context.

8

نویسنده تمام جنبه‌های داستان را تحت کنترل داشت.

The author had all aspects of the story under control.

Literary analysis.

1

فیلسوف معتقد بود که تنها ذهن است که می‌تواند تحت کنترل واقعی باشد.

The philosopher believed that only the mind can be under true control.

Metaphysical usage.

2

مهندسی ژنتیک در پی آن است که تکامل را تحت کنترل درآورد.

Genetic engineering seeks to bring evolution under control.

Scientific frontier context.

3

در جوامع توتالیتر، تمام ابعاد زندگی تحت کنترل دولت است.

In totalitarian societies, all dimensions of life are under state control.

Political science terminology.

4

نوسانات کوانتومی تحت کنترل مستقیم ناظر نیستند.

Quantum fluctuations are not under the direct control of the observer.

Physics context.

5

او با مهارتی بی‌نظیر، جریان‌های مخالف را تحت کنترل درآورد.

With unparalleled skill, he brought the opposing currents under control.

High-level metaphorical usage.

6

پایداری اکوسیستم منوط به آن است که جمعیت شکارچیان تحت کنترل بماند.

Ecosystem stability depends on the predator population remaining under control.

Ecological formal register.

7

هنرمند با تحت کنترل درآوردن هرج‌ومرج، اثری بدیع خلق کرد.

By bringing chaos under control, the artist created a novel work.

Aesthetic theory context.

8

فرآیند گداخت هسته‌ای هنوز به طور کامل تحت کنترل درنیامده است.

The nuclear fusion process has not yet been brought fully under control.

Advanced engineering context.

Common Collocations

تحت کنترل درآوردن
تحت کنترل داشتن
تحت کنترل گرفتن
کامل تحت کنترل
تحت کنترل پزشک
تحت کنترل دولت
تحت کنترل درآمدن
تحت کنترل باقی ماندن
تحت کنترل قرار دادن
به سختی تحت کنترل

Common Phrases

همه چیز تحت کنترل است.

— A standard reassurance that there are no problems.

نگران نباش، همه چیز تحت کنترل است.

اوضاع را تحت کنترل بگیرید.

— An instruction to manage a situation.

سریعاً اوضاع را تحت کنترل بگیرید.

تحت کنترل درآوردن خشم

— The act of managing one's anger.

او در حال یادگیری تحت کنترل درآوردن خشمش است.

تحت کنترل درآوردن تورم

— Economic policy aimed at reducing inflation.

اولویت دولت تحت کنترل درآوردن تورم است.

تحت کنترل درآوردن بیماری

— Medical management of a health issue.

داروهای جدید بیماری را تحت کنترل درآوردند.

تحت کنترل درآوردن نفس

— Controlling one's desires or ego (often spiritual).

در عرفان، تحت کنترل درآوردن نفس مهم است.

تحت کنترل درآوردن هزینه‌ها

— Budgeting and cost management.

ما باید هزینه‌های شرکت را تحت کنترل درآوریم.

تحت کنترل درآوردن زمان

— Time management.

با این اپلیکیشن، زمانت را تحت کنترل درآور.

تحت کنترل درآوردن ترافیک

— Managing vehicle flow.

طرح جدید ترافیک را تحت کنترل درآورده است.

تحت کنترل درآوردن مرزها

— Border security management.

نیروهای مرزی اوضاع را تحت کنترل درآوردند.

Often Confused With

تحت کنترل vs زیر کنترل

A common learner mistake; 'zir' is for physical location, 'taht' is for abstract control.

تحت کنترل vs تحت نظارت

Means 'under supervision'. You might be watched but not necessarily managed.

تحت کنترل vs در اختیار

Means 'at disposal'. It implies having the resource, not necessarily managing a crisis.

Idioms & Expressions

"توی مشت داشتن"

— To have absolute control over someone or something.

او تمام بازار را توی مشت دارد.

Informal
"افسار چیزی را در دست داشتن"

— To hold the reins of something; to be in control.

او افسار امور را در دست گرفت.

Literary/Formal
"سوار بر اوضاع بودن"

— To be on top of things; to have control.

مدیر جدید کاملاً سوار بر اوضاع است.

Neutral
"رشته امور را به دست گرفتن"

— To take over the threads of affairs; to take control.

او سریعاً رشته امور را به دست گرفت.

Formal
"حساب کار دست کسی بودن"

— To know exactly what is going on and have it handled.

حساب کار دست من است، نگران نباش.

Informal
"مثل موم در دست بودن"

— To be like wax in someone's hands (to be easily controlled).

او مثل موم در دست همسرش است.

Neutral
"حاکم بر اوضاع بودن"

— To be the ruler of the situation.

او در جلسات همیشه حاکم بر اوضاع است.

Formal
"افسار گسیخته"

— Unbridled/Out of control (the opposite idiom).

تورم افسار گسیخته جامعه را آزار می‌دهد.

Formal
"دم کسی را چیدن"

— To clip someone's tail (to bring them under control/limit them).

بالاخره دم آن کارمند متخلف را چیدند.

Slang/Informal
"در ید قدرت بودن"

— To be in the hand of power (under absolute control).

همه چیز در ید قدرت اوست.

Very Formal/Archaic

Easily Confused

تحت کنترل vs مهار

Both involve stopping something.

'Mahar' is more about restraint and physical stopping; 'kontrol' is more about ongoing management.

آتش مهار شد (The fire was contained/stopped from spreading).

تحت کنترل vs تسلط

Both involve power.

'Tasallot' is mastery or dominance; 'kontrol' is regulation.

او بر زبان فارسی تسلط دارد (He has mastered Persian).

تحت کنترل vs نظارت

Both involve checking something.

'Nezarat' is watching/supervising; 'kontrol' is actively directing.

او تحت نظارت است (He is being watched).

تحت کنترل vs انضباط

Both involve order.

'Enzebat' is discipline/rules; 'kontrol' is the act of keeping things in line.

او انضباط زیادی دارد (He has a lot of discipline).

تحت کنترل vs اداره

Both involve management.

'Edareh' is administration/running an office; 'kontrol' is specific oversight.

او شرکت را اداره می‌کند (He runs the company).

Sentence Patterns

A1

[Subject] تحت کنترل است.

آتش تحت کنترل است.

A2

من [Object] را تحت کنترل دارم.

من ترافیک را تحت کنترل دارم.

B1

[Subject] موفق شد [Object] را تحت کنترل درآورد.

پلیس موفق شد جمعیت را تحت کنترل درآورد.

B2

[Subject] باید تحت کنترل قرار گیرد.

تورم باید تحت کنترل قرار گیرد.

C1

با وجود [Problem], اوضاع تحت کنترل باقی ماند.

با وجود طوفان، اوضاع تحت کنترل باقی ماند.

C2

مکانیزم [System] باعث می‌شود [Variable] تحت کنترل باشد.

مکانیزم بازار باعث می‌شود قیمت‌ها تحت کنترل باشد.

B1

آیا [Subject] تحت کنترل شماست؟

آیا این پروژه تحت کنترل شماست؟

B2

[Subject] کاملاً تحت کنترل به نظر می‌رسد.

اوضاع کاملاً تحت کنترل به نظر می‌رسد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very High in professional/news contexts.

Common Mistakes
  • زیر کنترل (zir-e kontrol) تحت کنترل (taht-e kontrol)

    Persian uses 'taht' for abstract control, not 'zir'.

  • تحت کنترل کردن (taht-e kontrol kardan) تحت کنترل درآوردن (taht-e kontrol dar-avardan)

    While 'kontrol kardan' is okay, 'taht-e kontrol dar-avardan' is the idiomatic compound for 'bringing under control'.

  • Missing the Ezafe in speech. taht-e kontrol

    Without the 'e' sound, the phrase is grammatically broken.

  • Using 'taht-e kontrol' for physical location. زیرِ... (zir-e...)

    Don't say your keys are 'taht-e kontrol' of the sofa.

  • Wrong 'h' in 'taht' (تهت). تحت

    The spelling requires the 'ح' character.

Tips

Link with Ezafe

Always remember the 'e' sound (taht-e). It connects the 'under' to the 'control'.

Loanword Advantage

Since 'kontrol' is like English, focus your effort on remembering 'taht' (تحت).

Professional Tone

Use this phrase in work meetings to sound competent and professional.

Medical Usage

If you are in a hospital, this is the most important phrase to hear for reassurance.

Soft 'H'

The 'h' in 'taht' (ح) is a soft breath from the throat, not a hard 'kh'.

Spelling 'Taht'

Use the 'ha-ye jimi' (ح), not the 'he-ye do-cheshm' (ه).

Dynamic vs Static

Use 'dar-avardan' to show you *made* it controlled, and 'ast' to show it *is* controlled.

News Keyword

Listen for this word in every Iranian news broadcast; it's a high-frequency keyword.

Mahar for Fires

While 'taht-e kontrol' works for fires, 'mahar' is the more specific professional term for firefighters.

Visual Cue

Imagine a remote control 'under' a heavy book called 'Taht'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Taught' (taht) teacher who keeps the 'Control' (kontrol) of the class. If they are taught well, they have control.

Visual Association

Imagine a lid 'under' a heavy weight. The weight is 'taht' and the lid is being 'kontrol'-ed.

Word Web

Management Authority Safety Order Stability Supervision Restraint Calm

Challenge

Try to use 'taht-e kontrol' in three different sentences today: one about your health, one about your work, and one about your feelings.

Word Origin

A hybrid phrase. 'Taht' (تحت) is an Arabic loanword meaning 'under'. 'Kontrol' (کنترل) is a loanword from French 'contrôle', which entered Persian during the Qajar or early Pahlavi era as part of modernizing administrative language.

Original meaning: Literally 'under the control'.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) and Romance (French) elements.

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral, professional term.

In English, 'under control' can be casual. In Persian, 'taht-e kontrol' is slightly more formal and is the standard for professional reporting.

Often used in Iranian news headlines (e.g., Hamshahri or Kayhan). Commonly heard in Persian-dubbed action movies when the hero captures the villain. Used in official COVID-19 reports by the Iranian Ministry of Health.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Medical

  • فشار خون تحت کنترل
  • بیماری تحت کنترل
  • علائم تحت کنترل
  • وضعیت بیمار تحت کنترل

Economic

  • تورم تحت کنترل
  • بازار تحت کنترل
  • قیمت‌ها تحت کنترل
  • بودجه تحت کنترل

Emergency

  • آتش تحت کنترل
  • بحران تحت کنترل
  • سیل تحت کنترل
  • اوضاع تحت کنترل

Professional

  • پروژه تحت کنترل
  • تیم تحت کنترل
  • زمان تحت کنترل
  • کیفیت تحت کنترل

Personal

  • خشم تحت کنترل
  • استرس تحت کنترل
  • زندگی تحت کنترل
  • هزینه‌ها تحت کنترل

Conversation Starters

"آیا اوضاع در محل کار شما تحت کنترل است؟ (Is the situation at your workplace under control?)"

"چگونه استرس خود را تحت کنترل درمی‌آورید؟ (How do you bring your stress under control?)"

"آیا فکر می‌کنید قیمت‌ها در بازار تحت کنترل هستند؟ (Do you think prices in the market are under control?)"

"بهترین راه برای تحت کنترل گرفتن یک بحران چیست؟ (What is the best way to take control of a crisis?)"

"آیا پروژه‌ی جدیدتان کاملاً تحت کنترل است؟ (Is your new project completely under control?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که اوضاع از تحت کنترل شما خارج شد. (Write about a time when a situation got out of your control.)

چگونه مدیریت زمان به شما کمک می‌کند تا زندگی‌تان را تحت کنترل داشته باشید؟ (How does time management help you keep your life under control?)

نقش دولت در تحت کنترل درآوردن مشکلات اجتماعی چیست؟ (What is the role of the government in bringing social problems under control?)

آیا تحت کنترل بودن همیشه خوب است؟ چرا؟ (Is being under control always good? Why?)

سه چیزی را که امروز تحت کنترل درآوردید نام ببرید. (Name three things you brought under control today.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it's not standard. While 'zir' means 'under', Persian uses the Arabic 'taht' for abstract concepts like control. Stick to 'taht-e kontrol'.

It is a loanword from French that is now fully integrated into the Persian language. It is used in all registers of speech.

You say 'khārej az kontrol' (خارج از کنترل). For example, 'اوضاع خارج از کنترل است'.

For a state, use 'budan' (to be). For an action, use 'dar-avardan' (to bring into) or 'gereftan' (to take).

It is neutral to formal. It is the standard term used in news, medicine, and business.

Yes! You can say 'احساساتم تحت کنترل است' (My feelings are under control).

Yes, when it is followed by the thing you are 'under', like 'taht-e nezarat' or 'taht-e kontrol'.

You could say 'dar mahar' (در مهار), but it is much more formal and less common than 'taht-e kontrol'.

It is spelled with 'te' (ت), 'ha' (ح), and 'te' (ت): تحت.

Yes, 'من تحت کنترل هستم', but it usually implies you are being managed by someone else, like a doctor or a supervisor.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'تحت کنترل' to describe a fire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have the situation under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about inflation being under control.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would a doctor say 'Your blood pressure is under control'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تحت کنترل درآوردن' in a sentence about a manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is everything under control?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about controlling your anger.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The project is completely under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a police operation using 'تحت کنترل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a well-behaved dog using 'تحت کنترل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The situation is no longer under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تحت کنترل' in a sentence about a scientific experiment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must bring the costs under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a teacher and their class.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The security situation is under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تحت کنترل' in a sentence about time management.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Fortunately, the disease is under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a driver and their car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everything in the office is under control.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'تحت کنترل' to reassure a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a time you had to bring a situation under control at work or school.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you manage your daily expenses? Use 'تحت کنترل'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Everything is under control, don't worry' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the challenges of keeping a large city's traffic under control?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain why 'taht-e kontrol' is important in a hospital.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How can one bring their anger under control? Give two tips in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the picture of a firefighter using 'تحت کنترل'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about a chaotic party that was brought under control.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think social media should be under control? Why?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Reassure a patient that their fever is under control.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you keep your study schedule under control?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What does a manager do to keep a project under control?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of controlling inflation for a country's economy.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The police brought the crowd under control successfully.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is it possible to have everything in life under control?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What happens if a pilot doesn't have the plane under control?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a well-organized office using the word 'تحت کنترل'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Give a short speech as a government official about a recent crisis being under control.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you feel when things are not under control?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Practice saying 'taht-e kontrol' five times with the correct ezafe.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio (simulated): 'اوضاع کاملاً تحت کنترل است.' What is the speaker saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پلیس منطقه را تحت کنترل گرفت.' What did the police do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا تورم تحت کنترل است؟' Is this a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'بیماری تحت کنترل پزشکان قرار گرفت.' Who is controlling the disease?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'متأسفانه اوضاع از تحت کنترل خارج شد.' Is the news good or bad?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'من همه چیز را تحت کنترل دارم.' Who has control?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید خشم خود را تحت کنترل درآوری.' What is the advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'حریق در پالایشگاه تحت کنترل درآمد.' Where was the fire?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اوضاع امنیتی شهر تحت کنترل است.' What aspect of the city is controlled?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فشار خون بیمار تحت کنترل است.' What is managed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'همه هزینه‌ها تحت کنترل مدیر است.' Who manages the costs?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'اوضاع به سختی تحت کنترل باقی ماند.' Was it easy to keep control?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا می‌توانی اوضاع را تحت کنترل بگیری؟' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پروژه کاملاً تحت کنترل است.' How controlled is the project?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'ترافیک تحت کنترل پلیس است.' Who is in charge of the traffic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!