خسران
خسران in 30 Seconds
- Khosrān is a formal Persian noun meaning 'significant loss' or 'ruin'.
- It is deeper than 'zarar' and often implies spiritual or irreparable damage.
- Commonly used in literature, formal news, and religious contexts.
- It is frequently paired with verbs like 'didan' (to see) or 'shodan' (to become).
The Persian word خسران (Khosrān) is a profound and multi-layered noun primarily used to describe a significant, often irreparable, state of loss or detriment. While English speakers might use 'loss' for anything from losing a set of keys to losing a business deal, Khosrān carries a much heavier emotional and formal weight. It is derived from the Arabic root (خ-س-ر), which fundamentally relates to the concept of suffering a loss in a transaction—not just a financial one, but often a spiritual or existential one. In Persian, it is frequently employed in literature, formal discourse, and religious contexts to signify a deep sense of ruin or the squandering of one's most precious assets, such as time, life, or integrity.
- Register and Nuance
- This word is decidedly formal. You would rarely hear it in a casual conversation at a grocery store. Instead, you encounter it in philosophical debates, high-level political analysis regarding national tragedies, or classical Persian poetry. It suggests a loss that is felt deeply at the core of one's being.
- Spiritual Context
- In the Islamic tradition, which heavily influences Persian vocabulary, 'Khosrān' is often used to describe the ultimate loss of the soul or the failure to achieve spiritual salvation. This gives the word an aura of gravity and permanence.
- Material vs. Abstract
- While it can refer to financial ruin (خسران مالی), it is most potent when describing abstract concepts like 'Khosrān-e Omr' (the loss/wasting of one's life). It implies that what was lost cannot be easily regained or replaced.
بیتوجهی به آموزش جوانان، خسران بزرگی برای آینده کشور است.
او تمام دارایی خود را در این معامله با خسران از دست داد.
Understanding Khosrān requires looking beyond the dictionary definition of 'loss'. It is about the impact of that loss. When a person experiences Khosrān, there is a sense of 'regret' (hasrat) attached to it. It is the realization that something valuable has slipped through one's fingers, often due to negligence or fate, leaving a void that is difficult to fill. In the modern Iranian context, you might see this word in headlines discussing environmental degradation—the Khosrān of drying lakes or dying forests—where the loss is seen as a generational tragedy.
Using خسران (Khosrān) correctly involves placing it in contexts that warrant high-register language. It functions as a noun and can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of an ezafe construction. It is most commonly paired with the verb دیدن (didan - to see/experience) or متحمل شدن (motaham-mel shodan - to undergo/suffer).
- Common Verb Pairings
- 1. دچار خسران شدن: To be afflicted by loss.
2. خسران جبرانناپذیر: Irreparable loss (A very common collocation).
3. خسران دیدن: To suffer damage or loss.
فرار مغزها برای هر جامعهای یک خسران فرهنگی و علمی است.
In literary Persian, you will often find Khosrān contrasted with Soud (profit). This duality is a hallmark of Persian philosophical thought—the idea that every action leads to either gain or loss in the ledger of life. For instance, a poet might say that spending time with the wise is profit, while spending it with the ignorant is Khosrān.
ما نباید اجازه دهیم این فرصت تاریخی به خسران تبدیل شود.
You will encounter خسران (Khosrān) in specific domains of Iranian life. It is not a word for the dinner table, but rather for the podium, the pulpit, and the printed page. Here are the primary environments where this word thrives:
- Academic and Intellectual Lectures: Professors discussing historical declines or social failures will use 'Khosrān' to emphasize the gravity of the situation.
- Formal News Reports: When reporting on national catastrophes, like a devastating earthquake or the loss of a prominent national figure, news anchors use 'Khosrān' to signal national mourning.
- Religious Sermons: This is perhaps the most common place to hear the word. Preachers often quote the Quranic verse 'Inna al-insana lafi khusr' (Indeed, mankind is in loss), explaining the spiritual 'Khosrān' of a life lived without virtue.
- Legal and Business Documents: In formal contracts, particularly those involving high stakes or international arbitration, 'Khosrān' might be used to describe damages or losses incurred by a party.
مرگ این هنرمند بزرگ، خسرانی بزرگ برای جامعه هنری است.
If you are reading classical Persian literature, such as the works of Saadi or Hafez, you will see 'Khosrān' used to describe the regret of a lover or the folly of the worldly-minded. It serves as a linguistic marker of depth. In modern Iranian cinema, a character might use this word in a climactic monologue to describe their ruined life, adding a layer of tragic dignity to their speech that a simpler word like 'bakhtan' (losing) could not convey.
For English speakers learning Persian, the most common mistake is using خسران (Khosrān) in casual or trivial situations. Because English uses 'loss' for both a lost pencil and a lost soul, learners often over-apply Khosrān.
- Mistake 1: Trivial Contexts
- Do not use 'Khosrān' if you lost your wallet or lost a football match. For a wallet, use gom kardan (to lose). For a match, use bakhtan. Using 'Khosrān' for a football game sounds overly dramatic, almost as if the loss of the game was a spiritual catastrophe.
- Mistake 2: Confusing with 'Zarar'
- While 'Zarar' (ضرر) also means loss/harm, it is much more common in business and daily life. If a shopkeeper loses money on a sale, they say 'zarar kardam'. If they say 'khosrān didam', they are implying their entire business legacy is collapsing.
Persian has several words for 'loss', each with its own flavor. Understanding the differences is key to achieving a B2 or C1 level of fluency.
- ضرر (Zarar)
- Usage: Everyday loss, financial harm, or physical damage. It is the most common and neutral term.
Example: 'In ghaza be salamati zarar mirasanad' (This food harms health). - زیان (Ziyān)
- Usage: Often paired with 'zarar' (zarar va ziyān). It is slightly more formal than 'zarar' and is used in legal and economic contexts to denote damages or deficits.
- فقدان (Feghdān)
- Usage: Specifically refers to the 'absence' or 'lack' of something, often used for the death of a person.
Example: 'Feghdān-e pedar' (The loss/absence of the father). - خسارت (Khesārat)
- Usage: This refers to 'compensation' or 'damages' paid for a loss, or the physical damage itself (like a car dent).
Example: 'Bimeh khesārat ra pardākht' (The insurance paid the damages).
In summary, choose خسران when you want to convey a sense of 'ruin' or a 'deep, meaningful loss' that goes beyond mere numbers or objects.
How Formal Is It?
"این واقعه خسرانی عظیم برای ملت است."
"او در این تجارت دچار خسران شد."
"خیلی خسران کردیم!"
"حیف شد که فرصت را از دست دادی، این یک خسران کوچک است."
"تهِ خسرانه این کار!"
Fun Fact
The word is central to one of the shortest chapters in the Quran (Surah Al-Asr), which many Persians know by heart, reinforcing the word's gravity.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Shortening the 'ā' in the second syllable to sound like 'ran' in 'running'.
Difficulty Rating
Common in literature and news, but high register.
Requires understanding of formal sentence structures.
Easy to pronounce but hard to use in the right context.
Often heard in formal media and religious contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
خسرانِ بزرگ (Great loss)
Compound Verbs with 'Shodan'
دچار خسران شدن (To become afflicted by loss)
Compound Verbs with 'Didan'
خسران دیدن (To see/experience loss)
Indefinite 'i'
خسرانی (A loss)
Formal Passive with 'Motaham-mel Shodan'
او متحمل خسران شد. (He suffered loss.)
Examples by Level
این یک خسران بزرگ است.
This is a great loss.
Simple subject-complement structure.
خسران بد است.
Loss is bad.
Basic adjective use.
او خسران دید.
He saw/suffered loss.
Simple past tense.
پول رفت، این خسران است.
The money went, this is a loss.
Informal but clear.
خسران در زندگی.
Loss in life.
Prepositional phrase.
چرا خسران؟
Why loss?
Interrogative.
او خسران را نمیخواهد.
He does not want loss.
Negation.
خسران زیاد.
Much loss.
Noun + quantifier.
جنگ باعث خسران زیادی شد.
The war caused a lot of loss.
Using 'ba'es' (cause).
ما نباید دچار خسران شویم.
We should not suffer loss.
Using 'nabayad' (should not).
این معامله فقط خسران بود.
This deal was only loss.
Adverb 'faghat' (only).
خسران وقت بدتر از خسران پول است.
Loss of time is worse than loss of money.
Comparative structure.
او از این خسران درس گرفت.
He learned a lesson from this loss.
Prepositional phrase with 'az'.
خسران برای همه سخت است.
Loss is hard for everyone.
Adjective 'sakht' (hard).
آنها خسران را قبول کردند.
They accepted the loss.
Simple past with object marker 'ra'.
آیا این یک خسران ملی است؟
Is this a national loss?
Question with 'aya'.
بیتوجهی به محیط زیست خسران جبرانناپذیری است.
Neglecting the environment is an irreparable loss.
Compound adjective 'jobran-napazir'.
او با خسران زیادی از شرکت خارج شد.
He left the company with a lot of loss.
Prepositional phrase 'ba' (with).
هر ثانیه که میگذرد، اگر مفید نباشد، خسران است.
Every second that passes, if not useful, is a loss.
Conditional 'agar' (if).
جامعه از خسران فرهنگی رنج میبرد.
The society suffers from cultural loss.
Verb 'ranj bordan' (to suffer).
این تصمیم ممکن است به خسران منجر شود.
This decision might lead to loss.
Modal 'momken ast' (it is possible).
خسران مالی را میتوان جبران کرد، اما خسران جان را نه.
Financial loss can be compensated, but not the loss of life.
Passive voice 'mitavan'.
او در این راه دچار خسران شدیدی شد.
He suffered a severe loss on this path.
Intensive adjective 'shadid'.
ما باید از خسران بیشتر جلوگیری کنیم.
We must prevent further loss.
Verb 'jologiri kardan' (to prevent).
نادیده گرفتن استعدادها خسرانی عظیم برای آینده است.
Ignoring talents is a massive loss for the future.
Gerund as subject.
او با چشمانی اشکبار از خسران آرزوهایش سخن گفت.
With tearful eyes, he spoke of the loss of his dreams.
Descriptive adverbial phrase.
در متون کلاسیک، خسران اغلب به معنای دوری از حقیقت است.
In classical texts, khosran often means distance from the truth.
Adverb 'aghalab' (often).
شرکت به دلیل سوءمدیریت متحمل خسران سنگینی شد.
The company suffered heavy loss due to mismanagement.
Complex noun 'su-e-modiriyat'.
این پروژه نه تنها سودی نداشت، بلکه سراسر خسران بود.
This project not only had no profit but was entirely loss.
Correlative conjunction 'na tanha... balke'.
خسران واقعی زمانی است که انسان امیدش را از دست بدهد.
Real loss is when a human loses their hope.
Temporal clause with 'zamani ke'.
او سعی کرد خسران گذشته را با تلاش مضاعف جبران کند.
He tried to compensate for past loss with double effort.
Infinitive 'jobran kardan'.
تاریخ گواه خسرانهایی است که از جهل ناشی شدهاند.
History is witness to losses that have stemmed from ignorance.
Relative clause.
تحلیلگران این واقعه را خسرانی استراتژیک برای منطقه میدانند.
Analysts consider this event a strategic loss for the region.
Complex object complement.
خسران در اینجا نه به معنای مادی، بلکه به معنای هستیشناختی است.
Loss here is not in a material sense, but in an ontological sense.
Technical vocabulary.
او در کتاب خود به بررسی ابعاد مختلف خسران معنوی پرداخته است.
In his book, he has examined various dimensions of spiritual loss.
Compound verb 'barresi kardan'.
فقدان این متفکر، خسرانی جبرانناپذیر برای جهان اندیشه محسوب میشود.
The loss of this thinker is considered an irreparable loss for the world of thought.
Formal verb 'mohsoub shodan'.
این سیاستهای غلط، خسرانهای زیستمحیطی وسیعی به بار آورده است.
These wrong policies have brought about vast environmental losses.
Idiomatic 'be bar avardan'.
در دیالوگهای فیلم، مفهوم خسران با ظرافت خاصی ترسیم شده بود.
In the film's dialogues, the concept of loss was depicted with a particular subtlety.
Passive participle 'tarsim shode'.
او مدعی است که تمدن مدرن دچار خسران هویتی شده است.
He claims that modern civilization has suffered an identity loss.
Subordinate clause with 'ke'.
خسران، در لایه های زیرین این شعر، به خوبی احساس می شود.
Loss is well felt in the underlying layers of this poem.
Metaphorical language.
واکاوی مفهوم خسران در حکمت متعالیه نیازمند دقت نظر است.
Analyzing the concept of loss in Transcendent Theosophy requires precision of thought.
Highly academic 'vakavi'.
این تراژدی، تجسم عینی خسران مطلق در درام معاصر است.
This tragedy is the objective embodiment of absolute loss in contemporary drama.
Abstract noun phrases.
خسران، در این بافتار، دلالت بر گسستی عمیق میان سوژه و ابژه دارد.
Loss, in this context, denotes a deep rupture between subject and object.
Philosophical terminology.
نویسنده با بهرهگیری از استعاره خسران، زوال یک دوران را روایت میکند.
The author narrates the decline of an era by utilizing the metaphor of loss.
Participial phrase.
پیامدهای این خسران در ترازوی نقد تاریخی، بسیار سنگین است.
The consequences of this loss are very heavy in the scales of historical criticism.
Metaphorical 'tarazu'.
او به تبیین پارادوکس خسران در مسیر کمال پرداخته است.
He has set out to explain the paradox of loss on the path to perfection.
Complex infinitive 'tabyin kardan'.
این اثر، مرثیهای است بر خسران ارزشهای بنیادین بشری.
This work is an elegy for the loss of fundamental human values.
Literary 'marsiye'.
خسران، فراتر از یک واژه، در اینجا به مثابه یک وضعیت وجودی است.
Loss, beyond a word, is here like an existential condition.
Comparative 'be masabe-ye'.
Common Collocations
Common Phrases
— Loss in this world and the hereafter. Used for total failure.
او خسران دنیا و آخرت را برای خود خرید.
Often Confused With
Khesarat is specifically physical damage or the money paid for it, while Khosran is the abstract state of loss.
Ziyan is more common in business/economics; Khosran is more spiritual/literary.
Shekast means 'defeat' in a specific event, while Khosran is a broader state of ruin.
Idioms & Expressions
— The profit isn't worth the loss/risk.
این کار را نکن، سودش به خسرانش نمیارزد.
Neutral— To lose out in the realm of love/affection.
در بازار محبت، ما خسران کردیم.
PoeticEasily Confused
Similar sound.
Khasis means 'stingy', while Khosran means 'loss'.
آدم خسیس همیشه نگران خسران است.
Starts with 'kh'.
Khaste means 'tired'.
او از خسرانهای زندگی خسته شد.
Similar vowel sound.
Khis means 'wet'.
لباسش خیس شد، اما این خسران نیست!
Contains same letters.
Khers means 'bear'.
خرس در جنگل است.
Starts with 'khos'.
Khosoof means 'lunar eclipse'.
ماه دچار خسوف شد.
Sentence Patterns
این [Noun] خسران است.
این جنگ خسران است.
[Subject] دچار خسران شد.
او دچار خسران شد.
[Subject] مایه خسران است.
تنبلی مایه خسران است.
[Subject] خسرانی جبرانناپذیر بود.
مرگ او خسرانی جبرانناپذیر بود.
با توجه به [Context]، این یک خسران استراتژیک است.
با توجه به شرایط، این یک خسران استراتژیک است.
واکاوی [Concept] نشاندهنده خسران عمیق است.
واکاوی رفتارها نشاندهنده خسران عمیق است.
نه تنها سودی نداشت، بلکه سراسر خسران بود.
این کار نه تنها سودی نداشت، بلکه سراسر خسران بود.
خسران، در این معنا، دلالت بر [Noun] دارد.
خسران، در این معنا، دلالت بر زوال دارد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in formal/literary contexts; Low in daily speech.
-
Using it for losing a football match.
→
Bakhtan (باختن)
Khosran is too formal and heavy for sports.
-
Using it for a lost object.
→
Gom kardan (گم کردن)
You don't 'suffer khosran' for a lost pen.
-
Pronouncing it 'Kosran'.
→
Khosran (with 'kh')
Missing the 'kh' sound can change the meaning or make it unintelligible.
-
Using 'Khosrān' as a verb directly.
→
Khosrān kardan/didan
It is a noun and needs a helper verb.
-
Using it in a happy context.
→
N/A
The word is inherently negative; never use it for positive gains.
Tips
Learn the Root
Knowing the root 'Kh-S-R' helps you understand related words like 'Khaser' (loser).
Use in Essays
When writing a Persian essay, use 'Khosrān' to describe social problems to get a higher grade.
Religious Context
Be aware that many people associate this word with the Quranic verse in Surah Al-Asr.
Pair it Right
Always use it with 'Azim' (great) if you want to emphasize the tragedy.
Formal Media
Watch BBC Persian or VOA Persian news to hear how anchors use this word for major events.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound at the back of your throat. It shouldn't sound like 'k'.
No Plurals
Avoid saying 'Khosrānhā' in speech; stick to the singular form for abstract ideas.
Khosrān vs Ziyan
Remember: Ziyan = Wallet loss; Khosran = Soul loss.
Ghost-Run
Use the Ghost-Run mnemonic to remember the sound and meaning.
Serious Topics
Only use this word when talking about things like the environment, history, or deep personal regret.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Khosrān' as 'Ghost-Run'. When you suffer a 'Khosrān', your profits 'run' away and leave you with a 'ghost' of what you had.
Visual Association
Imagine an empty, golden birdcage. The beautiful bird (your life/assets) has flown away, leaving only 'Khosrān' (the heavy, empty cage).
Word Web
Challenge
Try to use 'Khosrān' in a sentence about a historical event you find sad.
Word Origin
Derived from the Arabic root (خ-س-ر) meaning to lose, to go astray, or to suffer ruin. It entered Persian through Islamic literature.
Original meaning: Suffering a loss in a commercial or spiritual trade.
Semitic (Arabic root) adopted into Indo-European (Persian).Cultural Context
It is a heavy word; using it for small things can seem mocking or overly dramatic.
English speakers might prefer 'tragedy' or 'ruin' to capture the weight of 'Khosrān'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Business Failure
- خسران مالی
- ورشکستگی و خسران
- متحمل خسران سنگین
- جبران خسران
Spiritual/Moral
- خسران معنوی
- خسران عمر
- در خسران بودن
- خسران ابدی
National Tragedy
- خسران ملی
- خسران جبرانناپذیر
- خسران برای جامعه
- عمق خسران
Literature/Poetry
- خسران عشق
- دیار خسران
- ناله از خسران
- نامه خسران
Environmental Issues
- خسران زیستمحیطی
- خسران منابع طبیعی
- خسران برای آیندگان
- جلوگیری از خسران
Conversation Starters
"به نظر شما بزرگترین خسران برای یک انسان چیست؟"
"آیا تا به حال در زندگی دچار خسرانی شدهاید که بعداً به سود تبدیل شود؟"
"چگونه میتوان از خسران وقت جلوگیری کرد؟"
"آیا فکر میکنید تکنولوژی باعث خسران فرهنگی شده است؟"
"در تاریخ کشور شما، چه واقعهای یک خسران بزرگ محسوب میشود؟"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید دچار خسران شدهاید. چه حسی داشتید؟
آیا خسران مالی همیشه بدتر از خسران روحی است؟ تحلیل کنید.
چگونه یک جامعه میتواند خسرانهای تاریخی خود را جبران کند؟
معنای 'خسران عمر' از نظر شما چیست؟
یک داستان کوتاه درباره تاجری بنویسید که همه چیزش را در یک خسران بزرگ از دست داد.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that would sound very strange. Use 'gom kardan' for losing objects. 'Khosrān' is for big, tragic, or spiritual losses.
Yes, it has an Arabic root, but it is fully integrated into Persian, especially in formal and literary contexts.
The most common opposite is 'Soud' (profit) or 'Manfa'at' (benefit).
Yes, but mostly in news, books, and formal speeches. You won't hear it much in a cafe.
You say 'Khosrān-e jobran-napazir' (خسران جبرانناپذیر).
It is a noun. To use it as a verb, you combine it with 'kardan' or 'didan'.
Yes, it is very common to describe the death of a great person as a 'Khosrān' for society.
It means the 'loss of one's life' or wasting one's time on earth. It's a common philosophical theme.
Yes, 'Zarar' is more for daily, small, or financial harms. 'Khosrān' is deeper and more formal.
Technically yes (Khosrānhā), but it's rarely used because 'Khosrān' is usually treated as an abstract concept.
Test Yourself 182 questions
Write a sentence using 'خسران' about a lost opportunity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was an irreparable loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خسران وقت' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the death of a scientist using 'خسران'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'خسران' and 'ضرر' in Persian (one sentence).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Neglecting education is a national loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'دچار خسران شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خسران مالی' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He learned from his losses.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about 'خسران عمر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This deal was a total ruin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خسران معنوی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must prevent further loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خسرانبار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there any way to compensate for this loss?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خسران' in a sentence about environmental damage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The artist's death is a cultural loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'خسران عظیم'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Every second of life is a profit or a loss.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خسرانزده' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'خسران' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A great loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I suffered a loss' formally.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Irreparable loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Khosrān-e Omr' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'خسران' in a sentence about a business failure.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loss of time' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this a national loss?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a loser' using the formal root-based word.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'War is only loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel a sense of loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a spiritual loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Without any loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'To compensate for the loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A record of losses' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A heavy loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loss and profit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Historical loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Loss of heritage' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every second is a loss' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'خسران'.
Does the speaker say 'zarar' or 'khosran'?
Is the tone of the speaker happy or sad when saying 'khosran'?
What adjective follows 'khosran' in the audio?
Who is the 'khosran' for in the sentence?
Is it a 'financial' or 'spiritual' khosran in the sentence?
How many times was 'khosran' mentioned?
What verb was used: 'shodan' or 'didan'?
Is the speaker talking about a 'wallet' or 'life'?
Which syllable was stressed?
What is the opposite mentioned in the audio?
Is it a 'jobran-napazir' loss?
What caused the khosran in the audio?
Was it a 'small' or 'massive' khosran?
Identify the plural form if used.
/ 182 correct
Perfect score!
Summary
Khosrān (خسران) is not just any loss; it is a 'heavy loss' with moral or existential weight. For example: 'Khosrān-e Omr' means the tragic wasting of one's life.
- Khosrān is a formal Persian noun meaning 'significant loss' or 'ruin'.
- It is deeper than 'zarar' and often implies spiritual or irreparable damage.
- Commonly used in literature, formal news, and religious contexts.
- It is frequently paired with verbs like 'didan' (to see) or 'shodan' (to become).
Learn the Root
Knowing the root 'Kh-S-R' helps you understand related words like 'Khaser' (loser).
Use in Essays
When writing a Persian essay, use 'Khosrān' to describe social problems to get a higher grade.
Religious Context
Be aware that many people associate this word with the Quranic verse in Surah Al-Asr.
Pair it Right
Always use it with 'Azim' (great) if you want to emphasize the tragedy.
Related Content
More business words
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Credit; the ability of a customer to obtain goods or services before payment.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.