قرارداد بستن
قرارداد بستن in 30 Seconds
- A formal Persian verb meaning to sign or make a binding contract.
- Used in business, sports, and legal contexts for official agreements.
- A compound verb using 'gharārdād' (contract) and 'bastan' (to tie/close).
- Essential for professional communication and navigating formal situations in Iran.
The Persian compound verb قرارداد بستن (Gharārdād bastan) is a foundational term in the realms of business, law, and formal social interactions. At its core, it translates to 'to make a contract' or 'to enter into an agreement.' In Persian, the noun قرارداد (gharārdād) stems from the Arabic-derived word قرار (gharār), meaning stability, settlement, or decision, combined with the Persian suffix داد (dād), implying something given or established. The second part of the compound, بستن (bastan), is a pure Persian verb meaning 'to close,' 'to tie,' or 'to fasten.' Thus, conceptually, when you use this phrase, you are 'tying' or 'fastening' a decision into a stable, binding form. This imagery is remarkably similar to the English expression 'to tie the knot' or 'to close a deal,' suggesting a finality and a binding of two parties to a specific set of terms. You will encounter this word most frequently in professional settings, such as when a player joins a new sports team, when an employee is hired, or when two companies decide to collaborate on a project. It implies a level of formality that goes beyond a simple verbal agreement (توافق زبانی). In the modern Iranian legal system and daily commerce, قرارداد بستن is the standard way to describe the act of signing a lease, an employment contract, or a purchase agreement. It is a B1 level term because while the individual words might be known earlier, understanding the compound's specific legal weight and its conjugation as a light verb construction is essential for intermediate fluency.
- Legal Context
- This verb is used when the agreement is written and legally enforceable. For example, in a court of law, a lawyer might ask if a formal contract was tied/closed between the parties.
شرکت ما دیروز با یک تأمینکننده جدید قرارداد بست.
Beyond the literal sense of paper and ink, قرارداد بستن carries a psychological weight of commitment. In Iranian culture, while verbal promises (قول و قرار) are traditionally highly valued, the 'bastan' (closing/tying) of a 'gharardad' represents the transition into a modern, institutionalized form of trust. It is used in sports journalism constantly: 'The striker signed a three-year contract' would be translated using this verb. It is also used in the context of international diplomacy, where nations 'tie' treaties or agreements. The verb is versatile; it can be used for something as small as a gym membership or as large as a multi-billion dollar oil deal. The nuance lies in the formality. You wouldn't usually use قرارداد بستن for a casual lunch plan with a friend; for that, you would use قرار گذاشتن (to set an appointment/plan). The presence of the word 'dād' within 'gharārdād' elevates the action to a formal transaction. Understanding this distinction is key for learners to avoid sounding overly formal in casual settings or too informal in professional ones.
- Business Etiquette
- When negotiating in Iran, the process leading up to the act of 'bastan' (closing) the contract often involves significant discussion and hospitality. The act itself is the culmination of the relationship-building process.
آیا شما مایل هستید همین امروز قرارداد ببندید؟
Finally, it is important to note the grammatical structure. This is a compound verb where 'Gharārdād' functions as the noun and 'bastan' as the light verb. When conjugating, only 'bastan' changes. For example, in the future tense, it becomes قرارداد خواهم بست (I will make a contract). In the present continuous, it is دارم قرارداد میبندم (I am making a contract). Because 'bastan' is an irregular verb (the present stem is 'band'), learners must practice the transition from 'bast' (past) to 'band' (present). This verb is the gateway to professional Persian, allowing learners to navigate real-world scenarios like renting an apartment in Tehran, accepting a job offer in Shiraz, or discussing international trade. It is a word of action, commitment, and legal clarity.
- Domain Usage
- Primarily used in Real Estate (املاک), Employment (استخدام), and Commercial Law (حقوق تجاری).
Using قرارداد بستن correctly requires an understanding of its syntax as a compound verb. In Persian, the object of the contract (what the contract is about) or the party with whom you are contracting is usually introduced with prepositions like با (with) or برای (for). For example, to say 'I signed a contract with the company,' you would say من با شرکت قرارداد بستم. The verb 'bastan' conjugates according to the subject, while 'gharārdād' remains unchanged. This section will explore various tenses and moods to give you a comprehensive view of its utility. In the past tense, it is straightforward: ما بستیم (we tied/closed). In the present tense, the stem changes to 'band-': ما میبندیم (we tie/close). This transition is vital for B1 learners to master. Let's look at how we can expand these sentences to include more detail, such as the duration or the specific type of contract.
- Past Tense Usage
- Used to describe completed actions. 'They signed the contract last week' -> آنها هفته گذشته قرارداد بستند.
او پس از ماهها مذاکره، سرانجام قرارداد بست.
When moving into the subjunctive mood (used for wishes, doubts, or after certain verbs like 'to want' or 'to have to'), the verb takes the prefix بـ (be-). For instance, 'I want to sign a contract' becomes من میخواهم قرارداد ببندم. Notice how the 'b' prefix attaches to the present stem 'band'. This is a common area for mistakes, as learners often forget the stem change. Furthermore, when discussing the future, Persian often uses the present simple for near-future events or the formal future tense with خواهـ (khāh-) for more distant or formal commitments: شرکت در ماه آینده قرارداد خواهد بست (The company will sign a contract next month). The flexibility of this verb allows it to be used in negative forms as well, simply by adding the نـ (na-) prefix: ما هنوز قرارداد نبستهایم (We haven't signed a contract yet).
- Subjunctive/Imperative
- Use 'bebandid' for commands or requests. 'Please sign the contract' -> لطفاً قرارداد ببندید.
اگر شرایط خوب باشد، ما حتماً قرارداد میبندیم.
In more complex sentence structures, you might see the passive voice, though it is less common in everyday speech. To say 'The contract was signed,' you would use the auxiliary verb شدن (shodan): قرارداد بسته شد. Here, the past participle بسته (basteh) is used. This is particularly useful in news reports or formal documents where the person who signed the contract is less important than the fact that it was signed. Additionally, you can modify 'gharārdād' with adjectives: قرارداد رسمی بستن (to sign a formal contract) or قرارداد کاری بستن (to sign a work contract). This adaptability makes قرارداد بستن an indispensable tool for anyone looking to function in a Persian-speaking professional environment. By practicing these variations, you move from simple rote memorization to active, creative use of the language.
- Passive Construction
- The format is [Noun] + [Past Participle of Bastan] + [Shodan]. Example: قرارداد بسته شد (The contract was tied/signed).
You will encounter قرارداد بستن in a variety of real-world contexts, ranging from the evening news to the local real estate office. One of the most common places is in the sports section of newspapers and websites like Varzesh3. Iranian football is a national passion, and during the transfer window (season of transfers), the phrase is used incessantly to describe players moving between clubs. Headlines like 'ستاره جدید با پرسپولیس قرارداد بست' (New star signed a contract with Persepolis) are ubiquitous. In this context, it signifies a major life event for the athlete and a significant financial move for the club. It’s not just about the signature; it’s about the commitment to the team's future.
- Sports News
- Commonly used to describe athletes joining teams. It often includes the duration: 'قرارداد دو ساله بست' (Signed a two-year contract).
خبر ورزشی: مهاجم برزیلی با باشگاه سپاهان قرارداد بست.
Another frequent setting is the business world. If you walk into a 'Bongāh' (real estate agency) in Tehran to rent an apartment, the agent will eventually guide you toward قرارداد بستن. They might say, 'باید برویم محضر برای قرارداد بستن' (We must go to the notary office to sign the contract). In this situation, the word carries a sense of security and legal protection for both the landlord and the tenant. Similarly, in the tech startups of 'Tehran's Silicon Valley' (Pardis Technology Park), young entrepreneurs frequently discuss 'bastan' contracts with investors or international partners. It represents the professionalization of the Iranian economy and the shift toward formal, documented business practices.
- Real Estate
- Refers to the 'Ejāre-nāme' (lease agreement). The process of 'bastan' here involves checking IDs and signing multiple copies.
مدیر عامل گفت که ما با بزرگترین شرکت منطقه قرارداد بستهایم.
Finally, you will hear this term in legal and political discourse. When the Iranian government enters into international treaties, such as the JCPOA (BARJAM) or trade agreements with neighboring countries, the media uses قرارداد بستن or its more formal synonym منعقد کردن (monāghed kardan). For a learner, hearing this word on the radio or TV news is a great sign that the topic is about formal agreements, obligations, and official ties. It is a 'high-frequency' professional term that bridges the gap between everyday life and the formal structures of society. Whether it's a small shop owner hiring a clerk or a government agency building a dam, the act of 'bastan' the 'gharārdād' is the universal signal that a deal is done.
- Political News
- Used for bilateral agreements between countries. 'ایران و چین قرارداد همکاری ۲۵ ساله بستند' (Iran and China signed a 25-year cooperation agreement).
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning قرارداد بستن is using the wrong light verb. In English, we 'make' a contract, 'sign' a contract, or 'do' an agreement. Naturally, learners might try to say قرارداد کردن (gharārdād kardan) or قرارداد ساختن (gharārdād sākhtan). While 'kardan' is the most common light verb in Persian, it is not the idiomatic choice here. Using 'kardan' sounds unnatural and instantly marks the speaker as a beginner. Always remember that contracts are 'tied' or 'closed' (bastan) in Persian, not 'done' (kardan). This imagery of binding is essential to the Persian mindset regarding legal obligations.
- Wrong Light Verb
- Mistake: من با شرکت قرارداد کردم. Correct: من با شرکت قرارداد بستم. (I made a contract with the company.)
غلط: ما دیروز قرارداد کردیم. درست: ما دیروز قرارداد بستیم.
Another common error involves the confusion between قرار (gharār) and قرارداد (gharārdād). As mentioned earlier, قرار گذاشتن (gharār gozāshtan) means to set a date, make a plan, or arrange a meeting. If you tell your boss من با شما قرار بستم, you are saying 'I tied a contract with you,' which might be too formal if you just meant 'I made an appointment with you.' Conversely, if you are at a business meeting and say بیایید قرار بگذاریم, they might think you are just suggesting a future meeting time rather than finalizing a legal agreement. Distinguishing between the simple noun 'gharār' (appointment/decision) and the formal 'gharārdād' (contract) is crucial for clarity.
- Gharār vs. Gharārdād
- Gharār gozāshtan = To make an appointment. Gharārdād bastan = To sign a formal contract.
غلط: من برای اجاره خانه قرار گذاشتم. درست: من برای اجاره خانه قرارداد بستم.
The third area of difficulty is conjugation, specifically the present stem. Many learners try to use 'bast-' as the stem for all tenses, leading to incorrect forms like میبستم (mi-bastam) when they mean 'I am signing' (which should be میبندم - mi-bandam). میبستم is actually the past imperfect ('I used to sign'). This distinction between the past stem (bast) and present stem (band) is a hallmark of Persian irregular verbs. Furthermore, learners sometimes struggle with the preposition. In English, we say 'contract with' or 'contract for'. In Persian, با (ba) is the most common for the party you are contracting with. Using به (be) or other prepositions can sound awkward. Pay close attention to these small details to ensure your professional Persian sounds polished and accurate.
- Stem Confusion
- Past Stem: bast (بست). Present Stem: band (بند). Do not use 'bast' for present or future tenses.
While قرارداد بستن is the most common and versatile way to express making a contract, Persian offers several synonyms and related terms that vary in formality and nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most formal and legalistic alternative is منعقد کردن (monāghed kardan). This verb is derived from the Arabic root 'a-q-d' (meaning to knot or tie) and is used in high-level business documents, law books, and official government announcements. If قرارداد بستن is 'making a contract,' منعقد کردن is 'concluding' or 'executing' a contract. It sounds very professional and is rarely used in casual conversation.
- Gharārdād Bastan vs. Monāghed Kardan
- Gharārdād Bastan: Standard, used in sports, rentals, and general business. Monāghed Kardan: Highly formal, used in legal texts and international treaties.
طرفین توافق کردند که قرارداد را در حضور وکیل منعقد کنند.
Another important term is عقد کردن (aghd kardan). While this is most commonly heard in the context of marriage (عقد ازدواج), 'aghd' is also a general legal term for any contract. In a religious or traditional business context, you might hear 'aghd-e gharārdād' to emphasize the solemnity of the agreement. For more informal agreements or general consensus, you can use توافق کردن (tavāfogh kardan), which means 'to agree' or 'to reach a consensus.' This is useful when the details aren't yet written down in a formal contract. If you want to emphasize the 'signing' aspect specifically, you can use امضا کردن قرارداد (emzā kardan-e gharārdād). This focuses on the physical act of signing rather than the abstract concept of entering into an agreement.
- Tavāfogh Kardan vs. Gharārdād Bastan
- Tavāfogh Kardan: To agree (verbal or conceptual). Gharārdād Bastan: To formalize the agreement in a contract.
آنها پس از ساعتها بحث، سرانجام توافق کردند اما هنوز قرارداد نبستهاند.
In summary, choose قرارداد بستن as your default. It is the most natural-sounding and widely understood term. Use منعقد کردن if you want to sound like a lawyer or a formal news broadcaster. Use توافق کردن if you are still in the negotiation phase and haven't put pen to paper. And use پیمان بستن if you are writing a poem or a historical novel about kings and heroes. Understanding these layers of vocabulary not only improves your communication but also your appreciation for the richness of the Persian language and its ability to distinguish between different levels of social and legal commitment.
- Summary Table
- 1. Gharārdād Bastan (Standard Business) 2. Monāghed Kardan (Legal/Formal) 3. Tavāfogh Kardan (General Agreement) 4. Peymān Bastan (Literary/Solemn).
How Formal Is It?
Fun Fact
The verb 'bastan' (to tie) is related to the English word 'bind' and 'bond', sharing a very ancient Proto-Indo-European ancestor (*bhndh-).
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'gh' as a simple 'g'.
- Making the 'a' in 'bastan' too long like 'ā'.
- Confusing the stress with 'gharār' (appointment).
- Dropping the 'r' sounds in the middle of 'gharārdād'.
- Pronouncing 'bastan' as 'bastani' (ice cream).
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts once you know the two parts.
Requires remembering the irregular present stem 'band'.
Common in business; pronunciation of 'gh' is the main hurdle.
Frequency is high in news and sports.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'قرارداد بستن', only 'بستن' conjugates. (e.g., میبندم, بستم, خواهم بست).
Present Stem Irregularity
The present stem of 'بستن' is 'بند' (band). Example: من قرارداد میبندم.
Object Marker 'Ra'
If the contract is specific, use 'ra'. Example: قرارداد را بستیم.
Subjunctive Mood
After verbs like 'want' (خواستن), use 'be-' + present stem. Example: میخواهم قرارداد ببندم.
Prepositional Usage
Use 'با' (with) for the other party. Example: با او قرارداد بستم.
Examples by Level
او یک قرارداد بست.
He signed a contract.
Simple past tense (third person singular).
من امروز قرارداد بستم.
I signed a contract today.
Simple past tense (first person singular).
آیا شما قرارداد بستید؟
Did you sign the contract?
Interrogative past tense (formal you).
ما قرارداد میبندیم.
We are signing a contract.
Present simple/continuous (first person plural).
آنها قرارداد بستند.
They signed a contract.
Simple past tense (third person plural).
قرارداد کجاست؟
Where is the contract?
Simple noun usage.
این یک قرارداد خوب است.
This is a good contract.
Adjective modifying the noun.
او نمیخواهد قرارداد ببندد.
He doesn't want to sign a contract.
Negative subjunctive form.
من با شرکت جدید قرارداد بستم.
I signed a contract with the new company.
Using the preposition 'با' (with).
او دیروز قرارداد اجاره را بست.
He signed the rental contract yesterday.
Specific object with 'ra'.
ما باید همین الان قرارداد ببندیم.
We must sign the contract right now.
Using 'bāyad' (must) with subjunctive.
آیا تو با تیم قرارداد میبندی؟
Are you signing a contract with the team?
Present tense question (informal).
آنها برای خرید ماشین قرارداد بستند.
They signed a contract to buy a car.
Using 'barāye' (for) to show purpose.
او میخواهد یک قرارداد بلندمدت ببندد.
He wants to sign a long-term contract.
Compound adjective 'boland-moddat'.
ما هنوز با آنها قرارداد نبستهایم.
We haven't signed a contract with them yet.
Present perfect negative.
لطفاً برای کار قرارداد ببندید.
Please sign a contract for the work.
Imperative form (formal).
اگر حقوق خوب باشد، من قرارداد میبندم.
If the salary is good, I will sign the contract.
Conditional sentence type 1.
او قصد دارد با یک وکیل قرارداد ببندد.
He intends to sign a contract with a lawyer.
Using 'ghasd dārad' (intends) with subjunctive.
شرکت ما با چندین تأمینکننده قرارداد بسته است.
Our company has signed contracts with several suppliers.
Present perfect tense.
قبل از قرارداد بستن، تمام متن را بخوانید.
Before signing the contract, read the entire text.
Using the infinitive as a gerund.
آنها در حال قرارداد بستن با یک بازیکن خارجی هستند.
They are in the process of signing a contract with a foreign player.
Present continuous construction 'dar hāl-e'.
او بدون قرارداد بستن، کار را شروع کرد.
He started the work without signing a contract.
Using 'bedun-e' (without).
آیا امکان دارد فردا قرارداد ببندیم؟
Is it possible for us to sign the contract tomorrow?
Impersonal 'emkān dārad' with subjunctive.
ما به زودی با یک ناشر قرارداد خواهیم بست.
We will soon sign a contract with a publisher.
Formal future tense 'khāhim bast'.
طرفین پس از مذاکرات طولانی قرارداد بستند.
The parties signed the contract after lengthy negotiations.
Use of 'tarafein' (both parties).
او از قرارداد بستن با شرکتهای نامعتبر خودداری میکند.
He avoids signing contracts with disreputable companies.
Verbal noun usage with 'khoddāri kardan'.
باید تمام جزئیات را قبل از قرارداد بستن بررسی کنیم.
We must check all the details before signing the contract.
Modal 'bāyad' with compound verb.
این بازیکن با باشگاهی در لیگ برتر قرارداد بست.
This player signed a contract with a club in the Premier League.
Indefinite noun 'bāshghāh-i'.
ما ترجیح میدهیم قرارداد رسمی و کتبی ببندیم.
We prefer to sign a formal and written contract.
Adjectives 'rasmi' and 'katbi'.
آیا شما مجاز به قرارداد بستن از طرف شرکت هستید؟
Are you authorized to sign contracts on behalf of the company?
Expression 'az taraf-e' (on behalf of).
قراردادی که دیروز بستیم، بسیار سودآور است.
The contract we signed yesterday is very profitable.
Relative clause 'ke di ruz bastim'.
آنها به دلیل عدم توافق، قرارداد نبستند.
They did not sign the contract due to a lack of agreement.
Causal phrase 'be dalil-e'.
انعقاد این قرارداد میتواند تحولی در صنعت ایجاد کند.
The conclusion of this contract can create a transformation in the industry.
Using the formal noun 'en'eghād' (conclusion/signing).
او در شرف قرارداد بستن با یک کنسرسیوم بینالمللی است.
He is on the verge of signing a contract with an international consortium.
Idiom 'dar sharaf-e' (on the verge of).
طرفین متعهد شدند که پس از تأیید نهایی، قرارداد ببندند.
The parties committed to signing the contract after final approval.
Verb 'mote'ahhed shodan' (to commit).
قرارداد بستن در این شرایط ریسک بزرگی محسوب میشود.
Signing a contract in these conditions is considered a big risk.
Gerund subject with 'ma'hsub shodan'.
دولت با چندین شرکت خارجی قراردادهای نفتی بست.
The government signed oil contracts with several foreign companies.
Plural object 'gharārdādhā'.
ما ملزم به قرارداد بستن طبق ضوابط جدید هستیم.
We are obliged to sign contracts according to the new regulations.
Adjective 'molzam' (obliged).
این توافقنامه مقدمهای برای قرارداد بستن نهایی است.
This agreement is a prelude to signing the final contract.
Noun 'moghadameh' (prelude/introduction).
چگونه میتوان بدون واسطه با تولیدکننده قرارداد بست؟
How can one sign a contract with the producer without an intermediary?
Interrogative with 'bedun-e vāseteh'.
هرگونه قرارداد بستن خارج از چارچوب قانونی باطل است.
Any contract signing outside the legal framework is void.
Formal 'harguneh' (any kind of) and 'bātel' (void).
طرفین با هدف گسترش همکاریهای استراتژیک قرارداد بستند.
The parties signed a contract with the aim of expanding strategic cooperation.
Complex purpose phrase 'bā hadaf-e'.
انعقاد قراردادهای کلان نیازمند بررسیهای دقیق حقوقی است.
Signing major contracts requires precise legal reviews.
Formal adjective 'kalān' (large-scale).
وی از امضای قراردادی که منافع ملی را تأمین نکند، سر باز زد.
He refused to sign a contract that does not secure national interests.
Idiom 'sar bāz zadan' (to refuse).
قرارداد بستن در فضای بیثبات اقتصادی، تصمیمی دشوار است.
Signing a contract in an unstable economic environment is a difficult decision.
Abstract noun phrase 'fazā-ye bi-sobāt'.
شرکتهای چندملیتی برای استخراج معادن قرارداد بستند.
Multinational companies signed contracts for mining extraction.
Compound noun 'chand-melliyati'.
مفاد قراردادی که بستیم، باید به دقت اجرا شود.
The provisions of the contract we signed must be implemented carefully.
Noun 'mofād' (provisions/articles).
آنها با اتکا به حسن نیت متقابل، قرارداد بستند.
They signed the contract relying on mutual good faith.
Formal phrase 'hosn-e niyyat-e motaghābel'.
Common Collocations
Common Phrases
— The cost of signing a contract (e.g., notary fees).
هزینه قرارداد بستن زیاد نیست.
Often Confused With
This means 'to make an appointment' or 'to set a date'. It is social, while 'قرارداد بستن' is legal/professional.
This means 'to give a promise'. It is personal and usually not legally binding.
This is a 'Memorandum of Understanding' (MOU). It is a step before a formal 'قرارداد'.
Idioms & Expressions
— To make a covenant with God; a deep spiritual commitment.
او با خدای خود پیمان بست که دیگر گناه نکند.
Religious/Literary— Used to describe a very one-sided or unfair agreement (referring to a historical treaty).
این قرارداد مثل ترکمانچای است!
Colloquial/Political— Literally to tie someone's mouth; idiomatically to silence someone (often with a contract or bribe).
با آن قرارداد، دهان همه را بستند.
Informal— Literally to tie one's luggage; idiomatically to make so much money (often from a deal) that one is set for life.
او با این قرارداد بار خودش را بست.
Slang— To set many conditions or strings attached to an agreement.
او برای ما کلی شرط و شروط بست.
Colloquial— To gird one's loins; to resolve firmly to do something (often used when starting a contract/project).
او برای اجرای قرارداد کمر همت بست.
Literary— To set one's heart on something (often used when hopeful about a contract).
او به این قرارداد خیلی دل بسته بود.
General— To close one's eyes to the truth (often in a bad contract).
آنها در قرارداد چشم بر حقیقت بستند.
GeneralEasily Confused
Sounds like 'bastan' (to tie/close).
Bastan is a verb; Bastani is a noun meaning 'ice cream'.
من بستنی میخورم (I eat ice cream) vs من قرارداد میبندم (I sign a contract).
Misspelling of 'قرارداد'.
The correct spelling requires the extra 'ra' (ر).
Correct: قرارداد.
Can be the past tense of 'bastan' or a noun meaning 'fastener/clamp'.
Context usually makes it clear if it is a verb or a noun.
او قرارداد را بست (Verb) vs این یک بست فلزی است (Noun).
The root of 'gharardad'.
Gharar means stability or an appointment; Gharardad is the contract document.
من با دکتر قرار دارم (I have an appointment with the doctor).
Same verb used for different actions.
With 'dar' (door) it means to close; with 'gharardad' it means to finalize.
در را ببند (Close the door).
Sentence Patterns
[Subject] [Gharārdād] [Bastan-Past].
من قرارداد بستم.
[Subject] با [Party] [Gharārdād] [Bastan-Past].
او با شرکت قرارداد بست.
[Subject] میخواهد [Gharārdād] [Beband-ad].
ما میخواهیم قرارداد ببندیم.
[Subject] [Gharārdād-e Adjective] [Bastan-Past].
آنها قرارداد کاری بستند.
قبل از [Gharārdād Bastan], [Clause].
قبل از قرارداد بستن، متن را بخوان.
[En'eghād-e Gharārdād] باعث [Noun] شد.
انعقاد قرارداد باعث شادی شد.
[Subject] در شرف [Gharārdād Bastan] است.
او در شرف قرارداد بستن است.
هرگونه [Gharārdād Bastan] نیازمند [Noun] است.
هرگونه قرارداد بستن نیازمند تخصص است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely common in business, news, and adult life.
-
قرارداد کردن (Gharārdād kardan)
→
قرارداد بستن (Gharārdād bastan)
Persian uses 'bastan' (to tie) as the light verb for contracts, not 'kardan' (to do).
-
قرار بستن (Gharār bastan) for a meeting
→
قرار گذاشتن (Gharār gozāshtan)
If you just want to meet a friend, use 'gozāshtan'. 'Bastan' is for legal contracts.
-
میبستم (Mi-bastam) for 'I am signing'
→
میبندم (Mi-bandam)
You must use the present stem 'band' for the present tense. 'Mi-bastam' is past imperfect.
-
قرارداد بستن به شرکت (Bastan be sherkat)
→
قرارداد بستن با شرکت (Bastan bā sherkat)
The correct preposition for the party you are contracting with is 'bā' (with).
-
Using 'bastan' for 'to break'
→
فسخ کردن or شکستن
'Bastan' only means to make/sign. To break it, you need a different verb.
Tips
Master the Stem Change
The jump from 'bast' (past) to 'band' (present) is the most important part of using this verb. Write it out 10 times: بست / میبندد.
Learn the Adjectives
Combine 'gharārdād' with 'kāri' (work), 'ejāre' (rent), or 'rasmi' (official) to immediately double your useful business vocabulary.
Ta'arof and Contracts
Even if someone says 'Ghabele nadare' (It's not worth anything/it's free), they still expect you to 'قرارداد ببندید' (sign the contract). Don't take the politeness literally in business!
The 'Gh' Sound
The 'Qaf' (ق) in 'Gharārdād' should be deep in the throat. Practice by gargling water to get the right vibration.
Formal Documents
In very formal writing, place the noun 'قرارداد' first, then the other party, then the verb: 'قرارداد با شرکت بسته شد'.
Sports News Clues
When you hear 'bāshghāh' (club) and 'bastan', you know a player has just signed a new deal.
Synonym Choice
Use 'tavāfogh' for the 'yes' and 'gharārdād bastan' for the 'signature'. This distinction shows advanced language awareness.
The Knot Metaphor
Always visualize tying a knot. In Persian, you are 'knotting' the agreement. This helps remember the verb 'bastan'.
Be Precise
In business, always say 'Gharārdād-e maktub' (written contract) to ensure there is no confusion with verbal agreements.
Check the Notary
In Iran, many contracts are 'basteh' in a 'Mahzar' (notary). Mentioning 'Mahzar' makes your conversation about contracts sound more authentic.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Gharar' as 'Garage' (where you park/settle a car) and 'Dad' as 'Dad'. Your Dad settles a deal in a Garage and then 'Bastan' (Buttons) up his coat. 'Garage-Dad Buttons' = Gharārdād Bastan.
Visual Association
Imagine two hands tying a thick rope around a giant scroll of paper. The rope represents 'bastan' and the scroll is the 'gharardad'.
Word Web
Challenge
Try to say 'I signed a contract for a new house yesterday' in Persian without looking at the notes. (Answer: من دیروز برای یک خانه جدید قرارداد بستم.)
Word Origin
A compound of Arabic 'Gharār' (stability/decision) and Persian 'Dād' (suffix for given/created) + Persian 'Bastan' (to tie/close). The roots reflect the merger of legal terminology after the Islamic conquest of Persia.
Original meaning: Literally 'to tie a decision'.
Indo-European (Persian) and Afroasiatic (Arabic).Cultural Context
When discussing contracts in Iran, avoid being too blunt; relationship-building often precedes the act of signing.
In English, we say 'sign a contract' or 'enter an agreement'. Persian uses the physical metaphor of 'tying' (bastan).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Employment
- قرارداد کاری
- حقوق ماهیانه
- ساعت کاری
- بیمه
Real Estate
- اجارهنامه
- پول پیش
- مدت قرارداد
- صاحبخانه
Sports
- نقل و انتقالات
- فصل جدید
- مبلغ قرارداد
- تیم ملی
International Trade
- صادرات و واردات
- ارز
- گمرک
- تحریم
Legal Disputes
- دادگاه
- وکیل پایه یک
- نقض قرارداد
- خسارت
Conversation Starters
"آیا شما ترجیح میدهید قرارداد کتبی ببندید یا شفاهی؟ (Do you prefer written or verbal contracts?)"
"سختترین بخش قرارداد بستن برای شما چیست؟ (What is the hardest part of signing a contract for you?)"
"آیا تا به حال با یک شرکت خارجی قرارداد بستهاید؟ (Have you ever signed a contract with a foreign company?)"
"چرا قرارداد بستن در فوتبال اینقدر مهم است؟ (Why is signing a contract so important in football?)"
"قبل از قرارداد بستن، چه چیزهایی را بررسی میکنید؟ (What things do you check before signing a contract?)"
Journal Prompts
درباره اولین باری که یک قرارداد رسمی بستید بنویسید. چه حسی داشتید؟ (Write about the first time you signed a formal contract. How did you feel?)
اهمیت قرارداد بستن در دنیای امروز را توصیف کنید. (Describe the importance of signing contracts in today's world.)
اگر میتوانستید با هر شرکتی قرارداد ببندید، کدام را انتخاب میکردید؟ چرا؟ (If you could sign a contract with any company, which would you choose? Why?)
تفاوت بین قول زبانی و قرارداد کتبی در فرهنگ شما چیست؟ (What is the difference between a verbal promise and a written contract in your culture?)
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که فراموش کرد قرارداد ببندد. (Write a short story about someone who forgot to sign a contract.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn modern usage, yes. While 'tavāfogh' can be verbal, 'gharārdād' specifically refers to a formal, usually written, contract. If you say you 'basti' a 'gharārdād', people will assume there is a paper involved.
No, 'gharārdād kardan' is considered incorrect and unidiomatic. Always use 'bastan' (to tie/close) to sound like a native speaker.
In a job interview, 'قرارداد بستن' is perfectly fine and natural. 'منعقد کردن' might sound a bit too stiff or like you are trying too hard to sound like a lawyer.
Use the present continuous: 'دارم قرارداد میبندم' (Dāram gharārdād mi-bandam).
'Gharār' is an appointment or a general plan (e.g., meeting a friend for coffee). 'Gharārdād' is a legal contract (e.g., renting an apartment or starting a job).
Yes, its past stem is 'bast' and its present stem is 'band'. This is a common pattern in Persian but requires practice.
Usually, 'aghd kardan' is used for marriage. However, the legal document of marriage is called 'ghabāle' or 'gharārdād-e ezdevāj', so you could technically use it, but it sounds very cold and business-like.
You can say 'قرارداد را شکستن' (informal) or 'نقض قرارداد' (formal/legal).
It means 'contract renewal' or 'extension'. It is very common in sports and rentals.
Use 'ra' if you are talking about a specific, previously mentioned contract. 'Gharārdād ra bastim' (We signed THE contract). If it's just 'a contract', don't use 'ra': 'یک قرارداد بستیم'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian: 'I want to sign a contract with you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the process of renting an apartment using 'قرارداد بستن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence asking to sign a contract tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After months of negotiation, they finally signed the agreement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 3 sentences about a football player signing with a new club.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Gharār' and 'Gharārdād' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'We did not sign the contract because of the price.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it possible to sign a formal contract today?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'منعقد کردن' in a sentence about two countries.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your current work contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He refused to sign the unfair contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense 'khāhim bast'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The contract was signed at the notary office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a landlord and a tenant about signing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please read the contract provisions carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bedun-e' (without) and 'bastan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Both parties are satisfied with the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تمدید' (renewal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This contract is valid for five years.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an international treaty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'قرارداد بستن'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I signed a contract yesterday.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are signing the lease tomorrow.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your job contract in 3 sentences.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a landlord. Tell a tenant to sign the contract.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a written contract is better than a verbal one.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'منعقد کردن' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to sign this contract.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a sports transfer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the risks of 'قرارداد بستن' without a lawyer.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Gharārdād-e maktub'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where should I sign the contract?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have already signed with another company.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'تمدید قرارداد' to a friend.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Negotiating the salary before signing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract was signed by both parties.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express joy about signing a new deal.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'بستن بار خود' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to read the contract first.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a famous historical treaty in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the sentence: 'ما دیروز قرارداد بستیم.'
Listen and identify the verb: 'او قرارداد میبندد.'
Listen and translate: 'باید قرارداد را تمدید کنیم.'
Listen for the date: 'قرارداد در تاریخ دهم ماه بسته شد.'
Listen and identify the party: 'او با شرکت مایکروسافت قرارداد بست.'
Listen and write the complex verb: 'منعقد شد'.
Listen and fill the blank: '____ قرارداد بسیار مهم است.' (امضای)
Listen and identify the tone: Formal or Informal?
Listen and translate the idiom: 'او بار خودش را بست.'
Listen for the duration: 'یک قرارداد پنج ساله بستند.'
Listen and write: 'فسخ قرارداد'.
Listen and identify the subject: 'آنها قرارداد بستند.'
Listen and translate: 'بدون قرارداد کار نکن.'
Listen for the location: 'در محضر قرارداد بستیم.'
Listen and write: 'پیشنویس قرارداد'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'قرارداد بستن' is the standard way to say 'to sign a contract' in Persian. It uses the imagery of 'tying' (bastan) a decision (gharardad) to show commitment. Example: 'ما با هم قرارداد بستیم' (We signed a contract together).
- A formal Persian verb meaning to sign or make a binding contract.
- Used in business, sports, and legal contexts for official agreements.
- A compound verb using 'gharārdād' (contract) and 'bastan' (to tie/close).
- Essential for professional communication and navigating formal situations in Iran.
Master the Stem Change
The jump from 'bast' (past) to 'band' (present) is the most important part of using this verb. Write it out 10 times: بست / میبندد.
Learn the Adjectives
Combine 'gharārdād' with 'kāri' (work), 'ejāre' (rent), or 'rasmi' (official) to immediately double your useful business vocabulary.
Ta'arof and Contracts
Even if someone says 'Ghabele nadare' (It's not worth anything/it's free), they still expect you to 'قرارداد ببندید' (sign the contract). Don't take the politeness literally in business!
The 'Gh' Sound
The 'Qaf' (ق) in 'Gharārdād' should be deep in the throat. Practice by gargling water to get the right vibration.
Example
آنها با شرکت جدید قرارداد بستند.
Related Content
Related Phrases
More society words
اعضا
A2Members; limbs.
عادالانه
B1Fairly; justly; in a just or equitable manner.
عادل
B1Based on what is right or reasonable; just and fair.
عادلانه
A2Treating people equally according to rules or law.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Protest; a statement or action expressing disapproval of or objection to something.
اعتراض کردن
A1To express disapproval or disagreement; to protest.
اعتیاد
B1Addiction; the fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
اعتیاد پیدا کردن
B1To become addicted; to develop a dependency on a substance or activity.
عدالت
A1Justice, fairness, or righteousness.