لباس درآوردن
لباس درآوردن in 30 Seconds
- To undress someone else.
- Assisting another person with removing clothes.
- Taking off clothes from another individual.
- The action of removing garments from another person.
The Persian phrase لباس درآوردن (lebaas daraavordan) literally translates to 'to take off clothes'. However, its common usage is to refer to the act of undressing *another person*, rather than oneself. This distinction is crucial for understanding its nuance. It implies an action performed on someone else, often for them, or sometimes by someone with authority or a specific role. Think of a parent helping a child get ready for bed, a nurse assisting a patient, or even a tailor taking measurements. The key is that the subject of the verb is not the one performing the action of removal, but rather the recipient of the action. This contrasts with the more general term 'پوشیدن' (pooshidan) which means 'to wear' or 'to put on', and 'لباس کندن' (lebaas kandan), which can sometimes be used for undressing oneself, though 'درآوردن' is more common for taking things off. The phrase conveys a sense of gentle assistance or a necessary task. It's about the removal of garments from another individual's body. The context will usually make it clear whether it's a caring act, a medical necessity, or a routine part of daily life. For instance, if a child is tired, a parent might say, 'بیا تا برایت لباس در بیاورم' (Bia taa baraayat lebaas dar biaavaram) meaning 'Come, so I can take off your clothes for you.' This highlights the helpful and caring aspect. In a medical setting, a doctor might instruct a nurse, 'لطفاً لباس بیمار را در بیاورید' (Lotfan lebaas-e bimaar raa dar biaavarid), meaning 'Please undress the patient.' Here, the tone is professional and task-oriented. The phrase is rooted in the practicalities of daily life, covering a range of scenarios where one person assists another with their attire. It's not typically used for romantic or intimate undressing, where more direct or suggestive language might be employed. The focus is on the functional act of garment removal from another. Understanding this specific nuance will greatly enhance your comprehension of everyday Persian conversations and instructions.
Mastering لباس درآوردن (lebaas daraavordan) involves understanding its grammatical placement and the typical subjects and objects involved. The verb 'درآوردن' (daraavordan - to take out, to remove) is conjugated according to the subject performing the action. The object is usually 'لباس' (lebaas - clothes) or a more specific term like 'پیراهن' (pirahan - shirt) or 'کفش' (kafsh - shoes). The person whose clothes are being removed is often indicated by a prepositional phrase, typically with 'را' (raa) if it's a direct object, or implied by context. For example, in the sentence 'مادر لباس کودک را درآورد' (Maadar lebaas-e koodak raa dar aavard), 'مادر' (mother) is the subject, and 'کودک' (child) is the indirect object whose clothes are being removed. The verb form 'درآورد' is the past tense, third person singular. When addressing someone directly, you would use appropriate verb conjugations. For instance, telling someone to help: 'لطفاً لباس بیمار را در بیاورید' (Lotfan lebaas-e bimaar raa dar biaavarid) - 'Please take off the patient's clothes.' Here, 'شما' (shomaa - you, formal/plural) is the implied subject, and 'بیاورید' is the formal imperative form. The phrase can also be used in the present continuous tense to describe an ongoing action: 'او دارد لباس خواهرش را در میآورد' (Oo daarad lebaas-e khaaharash raa dar miaavarad) - 'He/She is taking off his/her sister's clothes.' The verb 'در میآورد' is the present tense, third person singular. It's important to note the object of the action. While 'لباس' is general, you can be more specific: 'او پیراهنش را درآورد' (Oo pirahanash raa dar aavard) - 'He/She took off his/her shirt.' The possessive suffix '-ash' (his/her) attached to 'پیراهن' indicates whose shirt it is. When the person being undressed is the direct object, the particle 'را' is used. For example: 'مادر، دخترش را لباس درآورد' (Maadar, dokhtara sh raa lebaas dar aavard) - 'The mother undressed her daughter.' This structure emphasizes the daughter as the recipient of the action. The phrase is versatile and can be used in various tenses and moods. Pay attention to the subject-verb agreement and the role of the particle 'را' to correctly interpret and construct sentences. The context will always guide you to understand who is performing the action and on whom it is being performed. Consider the sentence: 'بعد از حمام، او کمک کرد تا لباسهایم را لباس درآوردن کنم.' (Ba'd az hammaam, oo komak kard taa lebaas-haa-yam raa lebaas daraavordan konam.) - 'After the bath, he/she helped me undress.' This sentence uses 'کمک کرد' (helped) to frame the action of undressing. The infinitive 'لباس درآوردن کنم' (lebaas daraavordan konam - to undress) is used here in a subordinate clause. The focus remains on the act of removing clothes from another. Another example: 'پزشک از دستیارش خواست تا لباس بیمار را لباس درآوردن کند.' (Pe zeshk az dastyarash khaast taa lebaas-e bimaar raa lebaas daraavordan konad.) - 'The doctor asked his assistant to undress the patient.' This shows a command or request. The verb 'کند' is the subjunctive mood, third person singular, following 'خواست' (khaast - asked). The core meaning of assisting someone with their clothing removal is consistently conveyed.
You'll frequently encounter لباس درآوردن (lebaas daraavordan) in domestic settings, particularly when children are involved. Parents routinely help their young children undress for baths, bedtime, or changing clothes. A common scenario is a parent saying to their child, 'بیا تا برایت لباس در بیاورم' (Bia taa baraayat lebaas dar biaavaram) – 'Come, let me take off your clothes for you.' This phrase is a staple in the daily routines of families. In healthcare environments, this term is essential. Nurses, doctors, and caregivers frequently use it when describing the process of assisting patients, especially those who are ill, elderly, or recovering from surgery. For example, a nurse might tell a colleague, 'بیمار را برای تعویض پانسمان، لباس درآوردیم' (Bimaar raa baraaye ta'vize paansmaan, lebaas daraavardim) – 'We undressed the patient for a dressing change.' This highlights the practical, task-oriented use of the phrase in a professional context. It's also heard in contexts related to hygiene and personal care. When someone is assisting another with bathing or getting dressed, the act of removing clothes is often referred to using this phrase. Consider a scenario where an elder person needs assistance: 'او به مادربزرگش کمک کرد تا لباسهایش را لباس درآوردن کند' (Oo be maadarbozorgash komak kard taa lebaas-haa-yash raa lebaas daraavordan konad) – 'He/She helped his/her grandmother undress.' This emphasizes the supportive role. You might also hear it in more casual conversations among friends or family discussing childcare or elder care responsibilities. For instance, someone might complain humorously, 'امروز کلی باید برای بچهها لباس درآوردن کنم!' (Emrooz kolli baayad baraaye bachche-haa lebaas daraavordan konam!) – 'Today I have to do a lot of undressing for the kids!' This conveys a sense of the ongoing, sometimes tiring, nature of these tasks. In educational settings, like preschools or kindergartens, teachers might instruct children or their parents on the process: 'لطفاً قبل از شروع کلاس، لباسهای اضافی را لباس درآوردن کنید' (Lotfan qabl az shoro'e kalaas, lebaas-haa-ye ezaafi raa lebaas daraavordan konid) – 'Please take off extra clothes before class starts.' This is a general instruction. The phrase is rarely used in formal speeches or written documents unless describing a specific event or procedure. Its natural habitat is in spoken, everyday Persian, where directness and clarity about assisting someone with their clothing are paramount.
One of the most frequent mistakes English speakers make with لباس درآوردن (lebaas daraavordan) is assuming it means undressing oneself. As highlighted, the core meaning is undressing *another person*. If you intend to say 'I am taking off my clothes,' you would typically use 'لباس کندن' (lebaas kandan) or more simply 'لباس درآوردم' (lebaas daraavardam - I took off clothes, implying your own). For example, saying 'من لباس درآوردم' (Man lebaas daraavardam) can indeed mean 'I took off my clothes.' However, if you say 'من لباس او را درآوردم' (Man lebaas-e oo raa daraavardam), it clearly means 'I took off his/her clothes.' Confusing these can lead to misunderstandings. Another common pitfall is incorrect verb conjugation or subject-object agreement. For instance, using the singular verb form when the subject is plural, or vice versa. If you are telling multiple people to undress a patient, you must use the plural imperative: 'لطفاً لباس بیمار را در بیاورید' (Lotfan lebaas-e bimaar raa dar biaavarid), not 'در بیاور' (dar biaavar). The particle 'را' (raa) is also crucial. It marks the direct object, which in this case is the person whose clothes are being removed, or the clothes themselves if the person is implied. Omitting 'را' when it's needed can make the sentence grammatically awkward or ambiguous. For example, 'مادر کودک لباس درآورد' (Maadar koodak lebaas daraavard) is less clear than 'مادر لباس کودک را درآورد' (Maadar lebaas-e koodak raa daraavard). The latter clearly states that the mother removed the child's clothes. Conversely, using 'را' unnecessarily can also be an error. Ensure you understand which noun is the direct object of the action. Finally, some learners might overuse this phrase in contexts where it's not appropriate. It's generally used for practical, often care-related undressing. For intimate or romantic situations, other vocabulary might be more fitting. For instance, using 'لباس درآوردن' to describe undressing a partner might sound too clinical or detached. It's important to consider the register and the emotional tone of the situation. Always remember the core function: assisting someone else with the removal of their garments. If you're the one being undressed, this phrase is not typically used to describe your own action.
While لباس درآوردن (lebaas daraavordan) specifically means to undress someone else, several other phrases and words relate to clothing removal or dressing in general. Understanding these distinctions is key to precise communication. The most direct alternative for undressing oneself is لباس کندن (lebaas kandan). This phrase is more general and can refer to taking off one's own clothes or sometimes even the clothes of another, but it lacks the specific nuance of 'لباس درآوردن'. For instance, 'من لباسهایم را کندم' (Man lebaas-haa-yam raa kandam) clearly means 'I took off my clothes.' If someone says 'او لباسهایش را کند' (Oo lebaas-haa-yash raa kand), it could mean he/she took off their own clothes or someone else's. Another related verb is درآوردن (daraavordan) on its own, which means 'to take out' or 'to remove'. When used with clothing, it often implies taking off one's own clothes, similar to 'لباس کندن'. So, 'او پیراهنش را درآورد' (Oo pirahanash raa daraavard) usually means 'He/She took off his/her shirt.' However, as we've established, when 'لباس' is the object and the context implies another person, 'لباس درآوردن' refers to undressing that other person. For example, 'مادر پیراهن کودک را درآورد' (Maadar pirahan-e koodak raa daraavard) is a specific instance of 'لباس درآوردن'. In a more formal or medical context, terms like معاینه (mo'aayeneh - examination) or درمان (darmaan - treatment) might necessitate undressing, and the phrase 'لباس درآوردن' would be used to describe the preparatory step. For instance, 'برای معاینه، لازم است لباس بیمار را درآورد' (Baraaye mo'aayeneh, laazem ast lebaas-e bimaar raa dar aavard) – 'For the examination, it is necessary to undress the patient.' This emphasizes the purpose. When referring to the general act of removing garments, especially in a more descriptive or literary sense, one might use خلع لباس کردن (khal'e lebaas kardan). This phrase is more formal and often used in official contexts or when describing a significant removal of attire, like a soldier removing their uniform. It carries a more solemn or ceremonial tone. For example, 'فرمانده دستور داد تا سربازان خلع لباس کنند' (Farmande dastoor daad taa sarbaazaan khal'e lebaas konand) – 'The commander ordered the soldiers to disrobe.' This is far removed from the everyday helping context of 'لباس درآوردن'. When discussing the process of dressing someone, the opposite verb is لباس پوشاندن (lebaas pooshaandan), which means 'to dress someone else.' This is the direct counterpart to 'لباس درآوردن'. For example, 'او لباس خواهر کوچکترش را پوشاند' (Oo lebaas-e khaahar-e koochaktarash raa pooshaand) – 'He/She dressed his/her younger sister.' Comparing these terms: * لباس درآوردن (lebaas daraavordan): Undress someone else (specific, common). * لباس کندن (lebaas kandan): Take off clothes (general, often oneself). * درآوردن (daraavordan): Remove, take out (can imply oneself when with clothing). * خلع لباس کردن (khal'e lebaas kardan): Disrobe (formal, official). * لباس پوشاندن (lebaas pooshaandan): Dress someone else (opposite action). Choosing the correct term depends heavily on whether the action is performed on oneself or another, and the formality of the situation.
How Formal Is It?
Fun Fact
The verb 'آوردن' (aavardan - to bring) is quite versatile in Persian. When combined with prepositions like 'در' (dar), it forms verbs with meanings like 'to bring in', 'to take out', 'to introduce', 'to remove', and in this case, 'to take off (clothes from someone else)'. This demonstrates how Persian builds complex meanings from simpler root words and prepositions.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'daraavordan' too quickly, losing the distinct syllables.
- Not rolling the 'r' sound in 'daraavordan'.
- Confusing the long 'aa' sound with a short 'a'.
Difficulty Rating
Understanding 'لباس درآوردن' requires grasping the specific nuance of acting upon another person, which can be challenging for learners accustomed to more direct translations. Recognizing the subject-object distinction is key.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The use of the particle 'را' (raa) to mark the direct object.
مادر لباس کودک را درآورد. (The mother undressed the child's clothes.)
Imperative verb conjugations for commands.
لطفاً لباس بیمار را در بیاورید. (Please undress the patient.)
Past tense verb conjugations.
او لباس خواهرش را درآورد. (He/She undressed his/her sister.)
Present tense and continuous verb conjugations.
او لباسهایم را در میآورد. (He/She is taking off my clothes.)
Using infinitive clauses after verbs like 'کمک کردن' (to help) or 'خواستن' (to want/ask).
او کمک کرد تا لباسهایم را در بیاورم. (He/She helped me to undress.)
Examples by Level
مادر لباس بچهاش را درآورد تا او را حمام کند.
Mother took off her child's clothes to bathe him/her.
Simple past tense, object marked with 'را'.
لطفاً این لباس را برایم در بیاورید.
Please take off this garment for me.
Polite imperative, implying the speaker is the recipient.
پرستار لباس بیمار را به آرامی درآورد.
The nurse gently took off the patient's clothes.
Adverb 'به آرامی' (gently) modifies the action.
او کمک کرد تا لباسهایم را در بیاورم.
He/She helped me to undress.
Infinitive clause following 'کمک کرد' (helped).
قبل از خواب، پدرم لباسهایم را در میآورد.
Before sleep, my father takes off my clothes.
Present continuous tense indicating a routine.
آیا میتوانی این لباس را برای او در بیاوری؟
Can you take off this garment for him/her?
Question form using 'آیا' and the verb in the present tense.
وقتی خسته بود، مادربزرگش لباسهایش را درآورد.
When he/she was tired, his/her grandmother took off his/her clothes.
Past tense, indicating a condition ('وقتی خسته بود').
او به کودک گفت: 'لباسهایت را در بیاور.'
He/She said to the child: 'Take off your clothes.'
Direct speech with imperative verb.
مادرش عادت داشت قبل از خواب، لباسهای او را لباس درآوردن کند.
His/Her mother used to undress him/her before sleep.
Habitual past action using 'عادت داشت' (used to).
پرستار بیمار را برای معاینه، لباس درآورد.
The nurse undressed the patient for examination.
Purpose clause implied ('برای معاینه').
او به خواهر کوچکترش کمک کرد تا لباسهایش را لباس درآوردن کند.
He/She helped his/her younger sister to undress.
Infinitive structure 'کمک کرد تا ... کند'.
آیا میتوانی لباس این مرد را در بیاوری؟
Can you take off this man's clothes?
Direct question about ability to perform the action on another.
بعد از ورزش، او به من کمک کرد تا لباسهایم را لباس درآوردن کنم.
After exercise, he/she helped me to undress.
Sequence of events: exercise followed by help with undressing.
پزشک از دستیارش خواست تا لباس بیمار را لباس درآوردن کند.
The doctor asked his assistant to undress the patient.
Reported speech with subjunctive verb 'کند'.
در فصل سرما، والدین اغلب لباسهای کودکان را لباس درآوردن میکنند.
In cold seasons, parents often undress their children.
General statement about common practice during specific seasons.
او با مهربانی لباسهای پیرمرد را لباس درآوردن کرد.
He/She kindly undressed the elderly man.
Adverb 'با مهربانی' (kindly) describes the manner of the action.
مسئولین مدرسه از والدین خواستند تا در صورت لزوم، لباس کودکان را لباس درآوردن نمایند.
School officials asked parents to undress children if necessary.
Formal request using 'نمایند' (subjunctive, formal).
پرستار بخش مراقبتهای ویژه، وظیفه داشت لباس بیماران را با دقت لباس درآوردن کند.
The ICU nurse had the duty to carefully undress the patients.
Noun phrase 'وظیفه داشت' (had the duty) and adverb 'با دقت' (carefully).
برای تسریع در روند درمان، پزشک دستور داد لباس بیمار را لباس درآوردن کنند.
To expedite the treatment process, the doctor ordered that the patient's clothes be undressed.
Infinitive phrase 'برای تسریع در روند درمان' (to expedite the treatment process) and plural subjunctive 'کنند'.
او با ظرافت خاصی لباسهای مادربزرگ بیمارش را لباس درآوردن میکرد.
He/She undressed his/her sick grandmother with particular delicacy.
Adverbial phrase 'با ظرافت خاصی' (with particular delicacy) emphasizes the manner.
در چنین شرایطی، کمک به لباس درآوردن فرد بیمار امری ضروری است.
In such circumstances, helping to undress a sick person is a necessary matter.
Abstract noun phrase 'کمک به لباس درآوردن' and predicate 'امری ضروری است'.
پزشک معالج، از پرستار خواست تا لباس بیمار را به طور کامل لباس درآوردن کند.
The attending physician asked the nurse to completely undress the patient.
Adverb 'به طور کامل' (completely) specifies the extent of the action.
فرهنگ جامعه حکم میکند که در مواقع لزوم، افراد به یکدیگر در لباس درآوردن کمک کنند.
Societal culture dictates that in necessary situations, people should help each other with undressing.
Abstract concept 'فرهنگ جامعه حکم میکند' (societal culture dictates) and reciprocal pronoun 'یکدیگر'.
او مسئول لباس درآوردن کودکانی بود که به مهدکودک آورده میشدند.
He/She was responsible for undressing the children who were brought to kindergarten.
Predicate nominative 'مسئول ... بود' and passive voice 'آورده میشدند'.
در مواجهه با بیمارانی که قادر به حرکت نبودند، اولویت اول، لباس درآوردن ایمن و بدون آسیب بود.
When dealing with patients unable to move, the first priority was safe and injury-free undressing.
Abstract noun phrase 'اولویت اول' and compound adjective 'ایمن و بدون آسیب'.
فرآیند لباس درآوردن بیمار باید با نهایت احترام و حفظ حریم خصوصی انجام پذیرد.
The process of undressing a patient must be carried out with the utmost respect and privacy.
Abstract noun phrase 'فرآیند لباس درآوردن' and adverbial phrase 'با نهایت احترام و حفظ حریم خصوصی'.
در برخی فرهنگها، لباس درآوردن کودکان توسط بزرگسالان، بخشی از آداب اجتماعی محسوب میشود.
In some cultures, the undressing of children by adults is considered part of social etiquette.
Nominalization 'لباس درآوردن' as subject and predicate 'بخشی از آداب اجتماعی محسوب میشود'.
پزشکان در هنگام معاینات تخصصی، ملزم به لباس درآوردن بیماران در شرایط کنترل شده هستند.
Doctors, during specialized examinations, are obligated to undress patients in controlled environments.
Modal verb 'ملزم به ... هستند' (are obligated to) and adverbial phrase 'در شرایط کنترل شده'.
توانایی لباس درآوردن فردی که دچار سکته مغزی شده، نیازمند آموزش و مهارت است.
The ability to undress someone who has had a stroke requires training and skill.
Abstract noun phrase 'توانایی لباس درآوردن' as subject.
در ارزیابی وضعیت جسمانی، لباس درآوردن بخش اولیه و ضروری است.
In assessing physical condition, undressing is an initial and necessary part.
Nominalization 'لباس درآوردن' as subject and compound predicate.
او به عنوان مراقب، مسئولیت لباس درآوردن و نظافت سالمندان را بر عهده داشت.
As a caregiver, he/she had the responsibility of undressing and cleaning the elderly.
Noun phrase 'مسئولیت ... را بر عهده داشت' (had the responsibility).
برای انجام اقدامات تشخیصی، ابتدا باید لباس بیمار را لباس درآوردن کرد.
To perform diagnostic procedures, the patient's clothes must first be undressed.
Passive voice 'باید ... کرد' (must be done) and infinitive phrase 'برای انجام اقدامات تشخیصی'.
فرایند لباس درآوردن بیماران نیازمند تعادل ظریفی میان کارایی بالینی و حفظ کرامت انسانی است.
The process of undressing patients requires a delicate balance between clinical efficiency and preserving human dignity.
Abstract noun phrase 'فرایند لباس درآوردن' and complex predicate with 'تعادل ظریفی'.
توانمندسازی سالمندان برای لباس درآوردن مستقل، بخشی از برنامه توانبخشی جامع است.
Empowering the elderly to undress independently is part of a comprehensive rehabilitation program.
Nominalization 'توانمندسازی' and compound noun phrase 'برنامه توانبخشی جامع'.
در محیطهای درمانی، لباس درآوردن بیماران به شکلی که کمترین استرس و ناراحتی را برایشان ایجاد کند، حائز اهمیت است.
In therapeutic settings, undressing patients in a way that causes them the least stress and discomfort is of importance.
Complex sentence structure with relative clause and predicate 'حائز اهمیت است'.
قوانین و پروتکلهای بهداشتی، لباس درآوردن بیماران را در شرایط خاص، با جزئیات دقیق مشخص کردهاند.
Health laws and protocols have specified the undressing of patients in specific conditions with precise details.
Complex subject 'قوانین و پروتکلهای بهداشتی' and past perfect tense.
مفهوم لباس درآوردن در زمینه مراقبتهای تسکینی، فراتر از یک عمل فیزیکی صرف، به معنای تسهیل راحتی و آسایش بیمار است.
The concept of undressing in palliative care goes beyond a mere physical act, meaning to facilitate the patient's comfort and ease.
Abstract concept 'مفهوم لباس درآوردن' and comparative phrase 'فراتر از ... به معنای ...'.
توانایی لباس درآوردن، به عنوان یکی از شاخصهای استقلال فردی، در ارزیابی تواناییهای روزمره افراد در نظر گرفته میشود.
The ability to undress, as one of the indicators of individual independence, is considered in the assessment of people's daily capabilities.
Nominalization 'توانایی لباس درآوردن' as subject and passive voice 'در نظر گرفته میشود'.
در شرایط اضطراری، لباس درآوردن سریع و مؤثر بیماران، میتواند جان آنها را نجات دهد.
In emergency situations, rapid and effective undressing of patients can save their lives.
Adverbial phrase 'در شرایط اضطراری' and compound predicate with causal relationship.
آموزش اصول لباس درآوردن ایمن، بخشی جداییناپذیر از دوره تربیت پرستاران است.
Teaching the principles of safe undressing is an integral part of nurse training courses.
Abstract noun phrase 'اصول لباس درآوردن ایمن' and predicate 'بخشی جداییناپذیر است'.
Common Collocations
Common Phrases
— Help me take off my clothes.
خسته ام، کمک کن لباسهایم را در بیاورم.
— Undressing for examination.
برای معاینه، لازم است لباس درآوردن برای بیمار انجام شود.
— Undressing a child before sleep.
مادر، لباس درآوردن کودک قبل از خواب را انجام داد.
Often Confused With
While both involve taking off clothes, 'لباس کندن' is often used for undressing oneself, whereas 'لباس درآوردن' specifically means undressing another person.
This verb on its own usually means 'to take out' or 'to remove'. When referring to clothes, it can imply taking off one's own clothes, but 'لباس درآوردن' clarifies it's about another person.
This is the opposite action: to dress someone else. It's important not to confuse the act of removing clothes with the act of putting them on.
Idioms & Expressions
— This idiom can mean to undress oneself with great relief or to strip away something superficial. It's more about shedding layers, both literally and figuratively.
بعد از یک روز طولانی، انگار که لباس از تن کندم، احساس سبکی کردم.
Figurative/Informal— Literally 'to shed skin', this idiom is used for significant change or renewal, not directly related to undressing but implies a shedding of the old self.
شرکت بعد از ورشکستگی، پوست انداخت و با نامی جدید شروع به کار کرد.
Figurative— To get rid of old habits or ways of thinking; to start anew.
او تصمیم گرفت لباس کهنه را از تن درآورد و زندگی جدیدی را آغاز کند.
Figurative/Proverbial— To be extremely happy or excited, to be beside oneself with joy. It implies a bursting forth from one's usual state.
وقتی خبر قبولیاش را شنید، از پوست خود بیرون آمد.
Figurative/Informal— To take a risk, to venture into something uncertain. It implies stepping out of one's comfort zone.
برای موفقیت در این پروژه، باید تن خود را به آب بزنید.
Figurative/Proverbial— To give someone a bath (literally 'to blow a bath'). This is a colloquial way of saying 'to bathe someone', which often involves undressing them.
مادر حمام فوت کردن بچهاش را انجام داد.
Colloquial/Informal— To change clothes. This is distinct from undressing someone else, but often precedes or follows it.
بعد از ورزش، باید لباس عوض کنم.
Neutral— A more poetic or literary way to say 'to undress' or 'to shed one's clothes', often implying haste or passion.
در تب عشق، جامه از تن بدر کرد.
Literary/Poetic— To put on new clothes, signifying a fresh start or a special occasion.
برای عید، جامه نو پوشیدیم.
Neutral/Slightly Formal— To put on clothes. This is the opposite of undressing.
او به سرعت لباس تن کرد.
NeutralEasily Confused
Both phrases involve the removal of clothing.
'لباس کندن' is more general and can refer to taking off one's own clothes. 'لباس درآوردن' specifically denotes the action of undressing another person, often implying assistance or a caregiving role.
من لباسهایم را کندم. (I took off my clothes.) vs. مادر لباس کودک را درآورد. (The mother undressed the child.)
As a verb, 'درآوردن' means 'to take out' or 'to remove'. When used with clothing, it can sometimes imply taking off one's own clothes.
When 'درآوردن' is used with 'لباس' and the context clearly indicates another person is the recipient of the action, it becomes 'لباس درآوردن'. Without this context, 'او پیراهنش را درآورد' typically means 'He took off his shirt.'
او پیراهنش را درآورد. (He took off his shirt.) vs. او پیراهن برادرش را درآورد. (He took off his brother's shirt.)
It's the opposite action related to clothing.
'لباس درآوردن' is the act of removing clothes from someone else, while 'لباس پوشاندن' is the act of putting clothes onto someone else. They are functionally opposite.
مادر لباس کودک را درآورد. (The mother undressed the child.) vs. مادر لباس کودک را پوشاند. (The mother dressed the child.)
Both involve the removal of clothing.
'لباس درآوردن' is common and used in everyday situations like helping children or patients. 'خلع لباس کردن' is a much more formal term, often used in official contexts (e.g., military, legal) and implies a more significant or official act of disrobing.
پرستار لباس بیمار را درآورد. (The nurse undressed the patient.) vs. سربازان دستور گرفتند تا خلع لباس کنند. (The soldiers were ordered to disrobe.)
Both involve removing clothes.
While 'لباس کندن' can sometimes mean undressing oneself, 'لباس درآوردن' specifically implies the action is performed on another person. If you want to emphasize undressing oneself, 'لباس کندن' or 'لباس درآوردن' (used reflexively or with context) is more appropriate.
من لباسهایم را کندم. (I took off my clothes.) vs. او لباسهایم را درآورد. (He/She took off my clothes.)
Sentence Patterns
Subject + لباس + Object (person) + را + درآورد.
مادر + لباس + کودک + را + درآورد.
Subject + لباس + را + در بیاور.
تو + لباس + را + در بیاور.
Subject + کمک کرد + تا + لباس + Object (person) + را + در بیاورد.
او + کمک کرد + تا + لباس + خواهرش + را + در بیاورد.
Subject + از + Object (person) + خواست + تا + لباس + Object (person) + را + در بیاورد.
پزشک + از + پرستار + خواست + تا + لباس + بیمار + را + در بیاورد.
Subject + مسئول + لباس + Object (person) + درآوردن + بود.
پرستار + مسئول + لباس + بیمار + درآوردن + بود.
برای + [Purpose] + لازم است + لباس + Object (person) + را + درآورد.
برای + معاینه + لازم است + لباس + بیمار + را + درآورد.
فرآیند + لباس + Object (person) + درآوردن + باید + با + [Manner] + انجام پذیرد.
فرآیند + لباس + بیمار + درآوردن + باید + با + احترام + انجام پذیرد.
توانایی + لباس + Object (person) + درآوردن + نیازمند + [Quality] + است.
توانایی + لباس + بیمار + درآوردن + نیازمند + مهارت + است.
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
High in spoken Persian, especially in contexts of childcare and healthcare.
-
Using 'لباس درآوردن' to mean undressing oneself.
→
Use 'لباس کندن' or 'لباس درآوردم' (with context) for undressing oneself.
The core meaning of 'لباس درآوردن' is to undress *another person*. Confusing this with self-undressing is a common error. For example, saying 'من لباس درآوردم' can mean 'I took off my clothes', but if you want to be explicit about undressing another, you must use the phrase correctly.
-
Incorrect verb conjugation for the subject.
→
Ensure the verb agrees with the subject performing the action.
Forgetting to conjugate the verb 'درآوردن' according to the subject (e.g., using a singular form for a plural subject) leads to grammatical errors. For instance, 'آنها لباس بیمار را درآورد' is incorrect; it should be 'آنها لباس بیمار را درآوردند'.
-
Misuse of the particle 'را'.
→
Use 'را' to mark the direct object, which is often the clothes or the person being undressed.
The particle 'را' is crucial for marking the direct object. Omitting it or using it incorrectly can make sentences ambiguous or grammatically incorrect. For example, 'مادر لباس کودک درآورد' is less clear than 'مادر لباس کودک را درآورد'.
-
Using 'لباس درآوردن' in intimate contexts.
→
Use more appropriate vocabulary for romantic or intimate situations.
'لباس درآوردن' is functional and task-oriented. Using it in a romantic context can sound clinical or awkward. Other phrases are better suited for conveying intimacy.
-
Confusing it with 'لباس پوشاندن'.
→
Recognize that 'لباس درآوردن' is removing clothes, while 'لباس پوشاندن' is putting them on.
These are opposite actions. It's important to distinguish between the act of taking clothes off someone and putting them on someone. 'لباس درآوردن' is the former.
Tips
Subject-Object Clarity
Always be mindful of who is performing the action (subject) and who or what is receiving it (object). In 'لباس درآوردن', the subject is the one doing the undressing, and the object is the person being undressed or their clothes.
Self vs. Other
Crucially, remember this phrase is for undressing *others*. For undressing yourself, use 'لباس کندن' or 'لباس درآوردم' with context.
Emphasize 'Daraavordan'
Practice the pronunciation of 'daraavordan', ensuring the distinct syllables and the rolled 'r' are clear. This helps differentiate it from similar-sounding words.
Caregiving Norms
Understand that in Persian culture, helping others, especially children and the elderly, with tasks like undressing is a normal and often affectionate part of life. The phrase reflects this cultural value.
Visual Mnemonic
Use the 'door' (dar) and 'bring out' (aavardan) visual to remember that clothes are being 'brought out' from someone.
Scenario Role-Play
Engage in role-playing exercises where you practice using 'لباس درآوردن' in various caregiver-patient or parent-child scenarios to solidify its usage.
Opposite Actions
Keep in mind the opposite action: 'لباس پوشاندن' (to dress someone else). This comparison reinforces the meaning of 'لباس درآوردن'.
Register Awareness
Be aware that 'لباس درآوردن' is generally not used for intimate or romantic undressing, where different vocabulary would be more appropriate.
Active Listening
When listening to Persian, actively listen for this phrase and try to identify the context to reinforce your understanding of its specific meaning.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'door' (dar) in your mind. When you 'bring out' (aavardan) clothes from this door, you are taking them off someone. Specifically, think of a parent opening a 'door' to help their child get ready for bed, 'bringing out' the day's clothes.
Visual Association
Picture a parent gently unbuttoning a child's shirt, with the word 'لباس' (clothes) floating above the shirt and 'درآوردن' (taking out) written on the parent's hands.
Word Web
Challenge
Try to explain to a friend in Persian how you would help a younger sibling get ready for bed, using the phrase 'لباس درآوردن' to describe taking off their clothes.
Word Origin
The phrase is a compound of the noun 'لباس' (lebaas), meaning 'clothes', and the verb 'درآوردن' (daraavordan). 'درآوردن' itself is derived from the preposition 'در' (dar - in/into) and the verb 'آوردن' (aavardan - to bring). The literal meaning of 'درآوردن' is 'to bring out' or 'to take out'. The specific application to undressing another person developed through common usage.
Original meaning: To take out (clothes).
Indo-Iranian, Indo-EuropeanCultural Context
While the phrase itself is neutral, the context in which it's used is important. It should be used respectfully, especially when referring to patients or individuals who may feel vulnerable. Avoid using it in overly casual or dismissive ways when referring to vulnerable individuals.
In English, we have 'to undress someone' or 'to help someone undress'. The Persian phrase is quite direct and commonly used in similar contexts.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Parenting and Childcare
- لباس درآوردن کودک برای حمام
- مادر لباس کودکش را درآورد.
- کمک کن لباسهایم را در بیاورم.
Healthcare and Nursing
- لباس درآوردن بیمار برای معاینه
- پرستار لباس بیمار را با احتیاط درآورد.
- دستور لباس درآوردن بیمار.
Elderly Care
- لباس درآوردن سالمند
- او به سالمند کمک کرد تا لباسش را در بیاورد.
- مراقبت از سالمند و لباس درآوردن.
General Assistance
- کمک کردن در لباس درآوردن
- او به دوستم کمک کرد تا لباسش را در بیاورد.
- آیا میتوانی این لباس را برایم در بیاوری؟
Describing Routines
- لباس درآوردن قبل از خواب
- پدرم هر شب لباسهایم را در میآورد.
- این بخشی از روال روزانه است.
Conversation Starters
"Have you ever had to help someone undress? What was the situation?"
"When do you think it's most important for someone to help another person undress?"
"How do you feel about the phrase 'لباس درآوردن' compared to 'to undress someone' in English?"
"Can you describe a time when a parent helped you or a sibling undress?"
"What are the key differences between 'لباس درآوردن' and undressing yourself?"
Journal Prompts
Describe a scenario where you had to help someone undress. Focus on the emotions involved and the specific actions you took.
Reflect on the cultural importance of caregiving and how phrases like 'لباس درآوردن' fit into that context in Persian-speaking societies.
Imagine you are a nurse. Write a short log entry detailing the process of undressing a patient for a specific medical procedure, using 'لباس درآوردن' appropriately.
Consider the importance of privacy and dignity when undressing someone. How can these be maintained?
Write a short dialogue between a parent and child where the parent is helping the child undress for bedtime, incorporating 'لباس درآوردن'.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, that is the primary and most common meaning of 'لباس درآوردن'. It specifically refers to the act of taking clothes off another person, often implying assistance or a caregiving role. If you mean undressing yourself, you would typically use 'لباس کندن' or simply 'لباس درآوردم' (I took off clothes) with the context implying it was your own.
Generally, no. 'لباس درآوردن' is more clinical or task-oriented. For intimate or romantic undressing, other, more direct or suggestive language might be used, depending on the nuance desired. This phrase focuses on the functional act of removing garments from another.
'لباس درآوردن' specifically means to undress someone else. 'لباس کندن' is more general; it can mean taking off one's own clothes, or sometimes even the clothes of another, but it lacks the specific nuance of 'لباس درآوردن'. For example, 'من لباسهایم را کندم' means 'I took off my clothes.'
You would say: 'من لباس بیمار را در میآورم' (Man lebaas-e bimaar raa dar miaavaram). The verb 'در میآورم' is the present continuous form of 'درآوردن'.
It's primarily used in neutral to informal contexts, especially in spoken Persian. You'll hear it frequently in homes, hospitals, and care settings. While it can be used in formal instructions (like medical protocols), the phrase itself isn't inherently formal like 'خلع لباس کردن'.
Literally, it translates to 'to bring out clothes' or 'to take out clothes'. The meaning of undressing someone else is derived from this literal sense combined with common usage.
While 'درآوردن' itself can be used for removing shoes ('کفش درآوردن'), 'لباس درآوردن' specifically refers to clothing garments. For accessories, you might use 'درآوردن' on its own or a more specific verb depending on the item.
You can use the imperative form. For example: 'لطفاً لباس بیمار را در بیاورید' (Lotfan lebaas-e bimaar raa dar biaavarid - Please undress the patient.)
The direct opposite is 'لباس پوشاندن' (lebaas pooshaandan), which means 'to dress someone else'.
Not always directly. If the direct object is 'لباس' (clothes), then the person whose clothes are being removed might be introduced with 'از' (from) or implied by context. However, if the person is the direct object of the action, 'را' would typically follow them. For example: 'مادر لباس کودک را درآورد' (The mother took off the child's clothes - 'لباس کودک' is the object). Or, 'مادر، کودک را لباس درآورد' (The mother undressed the child - 'کودک' is the object).
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
لباس درآوردن specifically refers to the act of undressing another person, not oneself. Think of a parent helping a child or a nurse assisting a patient.
- To undress someone else.
- Assisting another person with removing clothes.
- Taking off clothes from another individual.
- The action of removing garments from another person.
Subject-Object Clarity
Always be mindful of who is performing the action (subject) and who or what is receiving it (object). In 'لباس درآوردن', the subject is the one doing the undressing, and the object is the person being undressed or their clothes.
Context is Key
The meaning of 'لباس درآوردن' hinges on context. If you hear it in relation to a parent and child, or a nurse and patient, it almost certainly means undressing that other person.
Self vs. Other
Crucially, remember this phrase is for undressing *others*. For undressing yourself, use 'لباس کندن' or 'لباس درآوردم' with context.
Emphasize 'Daraavordan'
Practice the pronunciation of 'daraavordan', ensuring the distinct syllables and the rolled 'r' are clear. This helps differentiate it from similar-sounding words.
Related Content
Related Phrases
More clothing words
عمداً
B1On purpose, intentionally.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Silky, made of silk.
آهار زدن
B1To starch clothes, to make them stiff.
آهاردار
B1Starched, stiffened with starch.
الگو
B1A pattern or template for making clothes.
الیاف
B1Fibers, natural or synthetic threads used in textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1To adorn or dress up, to make oneself or something more beautiful.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.