معمولی
معمولی in 30 Seconds
- Means 'normal' or 'ordinary'.
- Used to describe everyday things.
- Opposite of 'special' or 'strange'.
- Always uses Ezafe after a noun.
- Daily Routine
- Used to describe the mundane but essential parts of our day-to-day existence, ensuring clear communication about standard events.
- Physical Objects
- Applies to items that lack special features, representing the baseline model or standard version of a product.
- Human Behavior
- Characterizes actions that align with societal norms and expectations, indicating a lack of deviation from the accepted standard.
امروز یک روز کاملاً معمولی بود.
من یک آدم معمولی هستم.
این غذا خیلی معمولی است.
هوای امروز معمولی به نظر میرسد.
ما یک زندگی معمولی داریم.
- With Ezafe
- The most common usage, linking the noun directly to the adjective to describe everyday items and concepts.
- As a Predicate
- Used with the verb 'to be' to state that a situation, object, or person is currently in a normal state.
- With Intensifiers
- Combining with words like 'kheili' (very) or 'kamelan' (completely) to emphasize the lack of any special traits.
این یک ماشین معمولی است.
رفتار او کاملاً معمولی بود.
من فقط یک چای معمولی میخواهم.
این اصلاً معمولی نیست!
یک خانواده معمولی در ایران.
- Shopping and Dining
- Essential for specifying standard sizes, regular portions, and avoiding unwanted extras or premium charges.
- Social Catch-ups
- The go-to word for describing uneventful days, standard weekends, and general life updates without exaggeration.
- Professional and Medical
- Used to communicate that test results, performances, or procedures fall within the expected, safe, and standard parameters.
لطفاً یک پیتزای معمولی بیاورید.
آزمایش خون شما کاملاً معمولی است.
فیلم بدی نبود، اما خیلی معمولی بود.
من فقط یک کارمند معمولی هستم.
قیمت این لباس کاملاً معمولی است.
- Confusing with Tabi'i
- Using the word for 'natural' when you mean 'ordinary'. Remember, tabi'i is for nature and inherent traits; ma'mooli is for standardness.
- Forgetting the Ezafe
- Placing the adjective after the noun without the connecting '-e' vowel, resulting in broken syntax.
- Pronunciation of Ain
- Failing to articulate the glottal stop, which, while acceptable in very casual slang, is incorrect in standard pronunciation.
غلط: این یک روز طبیعی است. (Wrong: This is a natural day.)
درست: این یک روز معمولی است. (Correct: This is a normal day.)
غلط: ماشین معمولی. (Wrong: Mashin ma'mooli - missing Ezafe)
درست: ماشینِ معمولی. (Correct: Mashin-e ma'mooli)
او یک فرد معمولی است، نه یک قهرمان.
- عادی (Aadi)
- Very similar to ma'mooli, but emphasizes routine, habit, or customary conditions. Often used in formal or news contexts.
- رایج (Rayej)
- Means common or widespread. Used for trends, ideas, or practices that are frequently encountered by many people.
- خاص (Khas)
- The direct antonym, meaning special, unique, or specific. Used to highlight that something stands out from the ordinary.
این یک مشکل رایج است، نه فقط یک مشکل معمولی.
او یک استعداد خاص دارد، اصلاً معمولی نیست.
شرایط به حالت عادی بازگشت.
این یک موضوع پیشپاافتاده است.
امروز اتفاق عجیبی افتاد، اصلاً معمولی نبود.
How Formal Is It?
"شرایط اقتصادی کشور در وضعیت معمولی قرار دارد."
"امروز یک روز معمولی در اداره بود."
"فیلمش خیلی معمولی بود، اصلاً حال نداد."
"این یک نقاشی معمولی از یک خانه است."
"یارو خیلی معمولیه، هیچ پخی نیست."
Fun Fact
The Arabic root ع-م-ل is incredibly productive in Persian. The same root that gives us 'ma'mooli' (normal) also gives us 'amal' (surgery/action), 'kargar' (worker - via different root but related concept), and 'mo'amele' (business deal). So, a 'normal' thing is linguistically connected to the concept of 'action' or 'doing'!
Pronunciation Guide
- Ignoring the glottal stop completely, saying 'mamooli' instead of 'ma'mooli'. While understood, it sounds less educated.
- Stressing the first syllable (MA-mooli) instead of the last.
- Pronouncing the 'oo' too short, like the 'u' in 'put' instead of 'moon'.
- Confusing the starting 'mæ' sound with a hard 'mah' sound.
- Forgetting to add the Ezafe '-e' when using it after a noun in a sentence.
Difficulty Rating
Easy to read, though beginners might stumble slightly on the 'ع' (ain) character if they are not familiar with Arabic-derived words.
Spelling is straightforward, but remembering to write the 'ع' instead of 'ا' (alef) is a common spelling mistake for native children and learners.
Pronouncing the glottal stop correctly requires a bit of practice for English speakers, though skipping it is widely understood.
Very easy to recognize in speech due to its frequency and distinct 'oo' and 'ee' vowel sounds.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
The Ezafe Particle
ماشینِ معمولی (Mashin-e ma'mooli) - The '-e' connects the noun to the adjective.
Predicate Adjectives with 'To Be'
این ماشین معمولی است (In mashin ma'mooli ast) - The adjective comes before the verb 'ast'.
Adverbial use with 'Be tore'
به طور معمولی (Be tore ma'mooli) - Used to turn the adjective into an adverb (normally).
Intensifiers with Adjectives
خیلی معمولی (Kheili ma'mooli) - Placing 'kheili' before the adjective to amplify it.
Negation of 'To Be'
معمولی نیست (Ma'mooli nist) - Changing 'ast' to 'nist' to say something is not normal.
Examples by Level
این یک روز معمولی است.
This is a normal day.
Uses Ezafe to connect 'rooz' (day) and 'ma'mooli'.
من یک آدم معمولی هستم.
I am a normal person.
'Adam-e ma'mooli' uses the Ezafe.
این کتاب معمولی است.
This book is normal.
Predicate adjective use without Ezafe.
غذای من معمولی است.
My food is normal.
Subject + predicate adjective + verb.
او یک ماشین معمولی دارد.
He has a normal car.
Object noun phrase with Ezafe.
امروز هوا معمولی است.
Today the weather is normal.
Adjective describing the state of 'hava' (weather).
این یک خانه معمولی است.
This is a normal house.
Noun phrase with Ezafe.
آب معمولی لطفا.
Normal water, please.
Used as a simple request phrase.
من فقط یک قهوه معمولی میخواهم.
I just want a regular coffee.
Used as an object in a desire/want sentence.
سایز این لباس معمولی است.
The size of this dress is normal.
Describing a specific attribute (size).
آخر هفته ما خیلی معمولی بود.
Our weekend was very ordinary.
Using the intensifier 'kheili' (very).
این یک مشکل معمولی در این گوشیها است.
This is a normal problem in these phones.
Prepositional phrase following the adjective.
قیمت این کفشها معمولی است.
The price of these shoes is normal.
Predicate adjective describing 'gheimat' (price).
آیا این یک رفتار معمولی است؟
Is this a normal behavior?
Question structure with Ezafe.
من به دنبال یک کار معمولی هستم.
I am looking for a normal job.
Object of the preposition 'be donbal-e'.
همه چیز در آزمایش شما معمولی است.
Everything in your test is normal.
Used in a medical/health context.
فیلمی که دیشب دیدیم کاملاً معمولی بود.
The movie we saw last night was completely ordinary.
Using 'kamelan' (completely) for emphasis.
او با یک لحن معمولی صحبت کرد.
He spoke in a normal tone.
Adverbial phrase 'ba yek lahn-e ma'mooli'.
این اتفاق در این فصل سال معمولی است.
This event is normal in this season of the year.
Contextualizing normality within a timeframe.
به نظر من، ایده او خیلی معمولی و خستهکننده بود.
In my opinion, his idea was very ordinary and boring.
Pairing with another adjective ('khaste-konande').
ما انتظار چیز خاصی نداشتیم، فقط یک شام معمولی.
We didn't expect anything special, just a normal dinner.
Contrasting 'khas' (special) with 'ma'mooli'.
برای یک فرد معمولی، درک این موضوع سخت است.
For a normal person, understanding this topic is difficult.
Used to generalize the average person.
کیفیت این محصول نسبت به قیمتش معمولی است.
The quality of this product is normal compared to its price.
Comparative context 'nesbat be' (compared to).
او سعی کرد وانمود کند که همه چیز معمولی است.
He tried to pretend that everything is normal.
Used in a subordinate clause after 'hame chiz'.
در شرایط معمولی، این کار فقط یک ساعت طول میکشد.
Under normal circumstances, this task takes only one hour.
Idiomatic phrase 'dar sharayet-e ma'mooli'.
آنها سعی دارند روابط بین دو کشور را به حالت معمولی برگردانند.
They are trying to return the relations between the two countries to a normal state.
Phrase 'halat-e ma'mooli' (normal state).
واکنش او به این بحران فراتر از یک واکنش معمولی بود.
His reaction to this crisis was beyond a normal reaction.
Using 'faratar az' (beyond) with the adjective.
این دارو عوارض جانبی معمولی دارد که جای نگرانی نیست.
This medicine has normal side effects that are nothing to worry about.
Modifying a compound noun 'avarez-e janebi'.
مفهوم زیبایی در این فرهنگ بسیار متفاوت از استانداردهای معمولی است.
The concept of beauty in this culture is very different from normal standards.
Plural noun phrase 'standard-haye ma'mooli'.
او از یک خانواده کاملاً معمولی به این مقام بالا رسید.
He reached this high position from a completely ordinary family.
Prepositional phrase indicating origin.
نمیتوان این پدیده پیچیده را با دلایل معمولی توضیح داد.
This complex phenomenon cannot be explained with ordinary reasons.
Instrumental use 'ba dalayel-e ma'mooli'.
بازگشت به زندگی معمولی پس از چنین حادثهای زمان میبرد.
Returning to normal life after such an incident takes time.
Abstract noun phrase 'zendegi-ye ma'mooli'.
عادیسازی این رفتار ناهنجار باعث میشود که به عنوان یک امر معمولی پذیرفته شود.
Normalizing this abnormal behavior causes it to be accepted as an ordinary matter.
Complex sentence structure discussing societal norms.
نویسنده در این رمان، ابتذال زندگی معمولی را به زیبایی به تصویر کشیده است.
In this novel, the author has beautifully depicted the banality of ordinary life.
Literary critique vocabulary ('ebtezal-e zendegi-ye ma'mooli').
آنچه برای ما یک حق بدیهی و معمولی به نظر میرسد، در آنجا یک امتیاز ویژه است.
What seems like an obvious and normal right to us is a special privilege there.
Contrasting abstract concepts ('hagh-e ma'mooli' vs 'emtiaz-e vizheh').
او با مهارت خاصی توانست یک سوژه کاملاً معمولی را به یک شاهکار هنری تبدیل کند.
With special skill, he managed to turn a completely ordinary subject into an artistic masterpiece.
Transformation structure 'tabdil kardan be'.
در گفتمان سیاسی معاصر، تعریف شهروند معمولی به شدت مورد مناقشه است.
In contemporary political discourse, the definition of an ordinary citizen is highly contested.
Academic/political register.
این نظریه فرض را بر این میگذارد که رفتار مصرفکننده در شرایط اقتصادی معمولی قابل پیشبینی است.
This theory assumes that consumer behavior is predictable under normal economic conditions.
Formal academic phrasing ('farz ra bar in migozarad').
پنهان شدن در پشت نقاب یک زندگی معمولی، استراتژی اصلی او برای بقا بود.
Hiding behind the mask of an ordinary life was his main strategy for survival.
Metaphorical use ('neghab-e yek zendegi-ye ma'mooli').
گذر از بحران نیازمند اقداماتی فراتر از رویههای معمولی و روزمره است.
Overcoming the crisis requires actions beyond ordinary and everyday procedures.
Formal vocabulary ('rooyeh-haye ma'mooli').
تناقض بنیادین در فلسفه او، جستجوی امر استعلایی در بطن پدیدههای کاملاً معمولی است.
The fundamental contradiction in his philosophy is the search for the transcendental within the core of completely ordinary phenomena.
Highly philosophical and abstract vocabulary.
شعر او مرثیهای است بر زوال تدریجی آرمانها در چرخدندههای یک روزمرگی معمولی.
His poetry is an elegy for the gradual decay of ideals in the gears of an ordinary daily routine.
Literary and poetic metaphor.
نظام سرمایهداری با کالایی کردن تجربیات، حتی شورش را نیز به یک محصول معمولی تقلیل داده است.
Capitalism, by commodifying experiences, has reduced even rebellion to an ordinary product.
Sociological critique register.
درک ظرایف این متن مستلزم عبور از لایههای سطحی و خوانشهای معمولی است.
Understanding the nuances of this text requires moving beyond superficial layers and ordinary readings.
Academic literary analysis.
آنچه در نگاه اول یک خطای معمولی به نظر میرسید، در واقع نشانهای از یک فروپاشی ساختاری بود.
What at first glance seemed like an ordinary error was actually a sign of a structural collapse.
Complex sentence with 'dar vaghe' (in fact).
هنر مینیمالیستی با حذف زواید، سعی در برجسته کردن ماهیت اشیاء معمولی دارد.
Minimalist art, by eliminating excess, tries to highlight the essence of ordinary objects.
Art criticism vocabulary.
او با طنزی تلخ، پوچی نهفته در آرزوهای یک انسان معمولی را به سخره میگیرد.
With bitter humor, he mocks the absurdity hidden in the desires of an ordinary human.
Literary description of tone and theme.
تاریخنگاری مدرن از تمرکز بر نخبگان فاصله گرفته و به بررسی حیات اجتماعی مردمان معمولی پرداخته است.
Modern historiography has moved away from focusing on elites and has turned to examining the social life of ordinary people.
Historiographical academic register.
Common Collocations
Common Phrases
— Completely normal. Used to emphasize that there is absolutely nothing special or strange about something.
رفتار او کاملاً معمولی بود.
— Very ordinary. Often used to express mild disappointment or to downplay something.
فیلمی که دیدیم خیلی معمولی بود.
— Normally or usually. Used as an adverbial phrase to describe how an action is typically done.
به طور معمولی من ساعت هشت بیدار میشوم.
— Too ordinary or excessively normal. Used when something is so standard that it becomes boring.
طراحی این ماشین بیش از حد معمولی است.
— At a normal level. Used to describe a moderate amount or degree of something.
درآمد او در حد معمولی است.
— Unusual or not normal. The negative form, used to describe strange or rare things.
این یک اتفاق غیر معمولی است.
— To look normal or seem normal. Used when observing something without full certainty.
همه چیز معمولی به نظر میرسد.
— Ordinary people or the general public. Used to distinguish from celebrities, politicians, or experts.
این قانون برای آدمهای معمولی سخت است.
— A normal thing. Used to refer to a common occurrence or object.
این یک چیز معمولی در ایران است.
— To return to normal. Used after a crisis, illness, or unusual event has passed.
زندگی به حالت معمولی برگشت.
Often Confused With
Means 'natural'. Confused because English uses 'normal' for both. Use 'tabi'i' for nature/biology, 'ma'mooli' for routine/standards.
Means 'normal/habitual'. Very similar, but 'aadi' is slightly more formal and focuses on habits, while 'ma'mooli' focuses on being unexceptional.
Means 'simple'. Sometimes things that are normal are also simple, but 'sadeh' refers to lack of complexity, while 'ma'mooli' refers to lack of specialness.
Idioms & Expressions
— To have an abnormal amount of money (literally: to climb up the shovel). Used to contrast with a 'ma'mooli' life.
پولش از پارو بالا میرود، زندگی معمولی ندارد.
Informal/Idiomatic— To blend in with the crowd, to become 'normal' or conform to societal standards.
برای اینکه دردسر نداشته باشی، همرنگ جماعت شو و معمولی رفتار کن.
Proverb— Mind your own business (live a normal, quiet life without interfering).
یک آدم معمولی سرش به کار خودش است.
Informal— Walk slowly, come slowly (keep a low profile, live an ordinary, risk-free life).
پدرم همیشه میگفت آسه برو آسه بیا تا یک زندگی معمولی و امن داشته باشی.
Proverb— To be down-to-earth or humble. Often associated with being a 'normal' person despite success.
با اینکه معروف است، اما خیلی خاکی و معمولی رفتار میکند.
Informal— Like everyone else. A direct way of saying ordinary or normal.
من هم مثل همه یک زندگی معمولی میخواهم.
Neutral— To be nothing special (vulgar/slang). A harsh way of saying someone or something is just ordinary or less than ordinary.
فکر میکرد خیلی خاص است، اما هیچ پخی نبود، کاملاً معمولی بود.
Slang/Vulgar— Nothing happened (the water didn't move). Used to describe a completely normal, uneventful situation despite expectations of chaos.
طوفان آمد ولی آب از آب تکان نخورد، همه چیز معمولی ماند.
Idiomatic— The daily grind or the state of being ordinary and routine.
گرفتار روزمرگی و زندگی معمولی شدهام.
Formal/Literary— To become normalized or to get used to something.
این مشکلات دیگر برای ما عادی و معمولی شده است.
NeutralEasily Confused
Both translate to 'normal' in English dictionaries.
'Tabi'i' is related to nature (tabiat) or innate characteristics. 'Ma'mooli' is related to human standards, routines, and lack of special features.
مرگ یک امر طبیعی است (Death is a natural thing) vs. این یک روز معمولی است (This is a normal day).
They are direct synonyms in many contexts.
'Aadi' often implies returning to a baseline or a habit (e.g., normal conditions after a storm). 'Ma'mooli' emphasizes that something is just average or ordinary.
شرایط عادی شد (Conditions became normal) vs. او آدم معمولی است (He is an ordinary person).
Both can mean something you see often.
'Rayej' means common or widespread among people (like a trend or a common mistake). 'Ma'mooli' means the object itself is standard.
این یک اشتباه رایج است (This is a common mistake) vs. این یک خودکار معمولی است (This is a normal pen).
They share the same root and look very similar.
'Ma'moolan' is an adverb meaning 'usually' or 'normally'. 'Ma'mooli' is the adjective meaning 'normal'.
من معمولاً زود بیدار میشوم (I usually wake up early) vs. من یک زندگی معمولی دارم (I have a normal life).
A 'normal' thing is often a 'simple' thing.
'Sadeh' strictly means simple, plain, or easy. 'Ma'mooli' means it conforms to the standard. A complex machine can be 'ma'mooli' if it's the standard model.
این یک سوال ساده است (This is a simple question) vs. این یک ماشین معمولی است (This is a normal car).
Sentence Patterns
[Noun] + [Ezafe] + معمولی + است.
این کتابِ معمولی است.
من یک + [Noun] + [Ezafe] + معمولی + دارم.
من یک ماشینِ معمولی دارم.
[Subject] + خیلی + معمولی + بود.
فیلم خیلی معمولی بود.
آیا این + [Noun] + معمولی + است؟
آیا این رفتار معمولی است؟
به نظر من، [Subject] + کاملاً + معمولی + است.
به نظر من، این قیمت کاملاً معمولی است.
[Subject] + نه خاص است و نه بد، فقط + معمولی + است.
غذا نه خاص است و نه بد، فقط معمولی است.
در شرایط + معمولی، [Action].
در شرایط معمولی، من پیاده میروم.
آنچه برای ما + معمولی + به نظر میرسد، [Contrast].
آنچه برای ما معمولی به نظر میرسد، برای آنها عجیب است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely High. It is one of the top 500 most used words in spoken Persian.
-
Saying 'این یک طبیعی روز است' (In yek tabi'i rooz ast).
→
این یک روز معمولی است (In yek rooz-e ma'mooli ast).
Using 'tabi'i' (natural) instead of 'ma'mooli' (normal), and placing the adjective before the noun like in English.
-
Saying 'ماشین معمولی' (Mashin ma'mooli) without the Ezafe.
→
ماشینِ معمولی (Mashin-e ma'mooli).
Forgetting the linking vowel '-e' between the noun and the adjective is a very common beginner error.
-
Using 'معمولاً' (ma'moolan) as an adjective: 'این معمولاً است'.
→
این معمولی است (In ma'mooli ast).
Confusing the adverb 'usually' with the adjective 'normal'.
-
Saying 'او یک معمولی آدم است' (Oo yek ma'mooli adam ast).
→
او یک آدم معمولی است (Oo yek adam-e ma'mooli ast).
Applying English word order (Adjective + Noun) instead of Persian word order (Noun + Adjective).
-
Using 'معمولی' to describe natural phenomena like waterfalls or instincts.
→
استفاده از 'طبیعی' (Tabi'i).
'Ma'mooli' means ordinary/standard. A beautiful waterfall is 'tabi'i' (natural), not 'ma'mooli' (unless it's a very boring waterfall!).
Tips
Don't Forget the Ezafe
When saying 'a normal [noun]', always link the noun and 'ma'mooli' with the '-e' sound. Mashin-e ma'mooli, rooz-e ma'mooli, adam-e ma'mooli.
The Glottal Stop
Practice the slight pause for the 'ع'. Say 'ma', pause slightly in your throat, then say 'mooli'. It makes your Persian sound much more authentic.
Ordering Coffee
If you want a regular coffee without extra shots or flavors, just ask for 'yek ghahve-ye ma'mooli'. It's the easiest way to get exactly what you want.
Ma'mooli vs. Ma'moolan
Remember the ending: '-i' makes it an adjective (normal), and '-an' makes it an adverb (usually). Keep them separate in your mind.
The Polite Insult
If an Iranian friend cooks a massive, elaborate meal and asks how it is, do NOT say it is 'ma'mooli'. Say 'aali' (excellent). 'Ma'mooli' means 'meh'.
Level Up with Aadi
Once you are comfortable with 'ma'mooli', start using 'aadi' in the same sentences. It instantly makes your Persian sound slightly more advanced.
Fast Speech
Don't be confused if you hear 'mamooli' without the throat catch. In Tehran slang, people speak fast and smooth over the Arabic letters.
Spelling the Ain
When writing, remember it starts with 'م' (m) then 'ع' (ain). Do not spell it with an alef (ا) or a heh (ه).
Medical Relief
If a doctor in Iran tells you 'hame chiz ma'mooli ast', smile! It means all your test results are perfectly normal and healthy.
Downplaying Events
Use 'kheili ma'mooli bood' (it was very normal) when you want to quickly end a conversation about an event you didn't enjoy much.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'MAMMOth' named 'LEE' (Mamoo-li). But this mammoth isn't special or extinct; he just works a 9-to-5 desk job. He is a completely NORMAL, ordinary mammoth. Mamoo-li = Normal.
Visual Association
Picture a lineup of five identical, plain white coffee cups. The one in the middle has the word 'معمولی' written on it. It represents the standard, the baseline, the most ordinary option available.
Word Web
Challenge
Look around the room you are in right now. Point to three objects and describe them out loud in Persian as 'normal'. For example: 'In yek sandali-ye ma'mooli ast' (This is a normal chair).
Word Origin
The word 'معمولی' comes from the Arabic root ع-م-ل (ayn-meem-lam), which relates to doing, making, or acting. In Arabic, 'معمول' (ma'mool) means 'that which is done' or 'established custom'. When adopted into Persian, the relative suffix 'ی' (i) was added to turn it into an adjective meaning 'pertaining to the established custom', hence 'normal' or 'ordinary'.
Original meaning: Originally, it meant something that is customarily done or an established practice, before broadening to mean anything that is standard or not special.
Afro-Asiatic (Arabic root) -> Indo-European (Persian suffix and usage).Cultural Context
Be careful when describing someone's hard work, art, or cooking as 'ma'mooli'. Even if you mean it is 'standard' or 'fine', it can be interpreted as 'mediocre' or 'unimpressive'. It is safer to use words like 'khoob' (good) or 'aali' (excellent) for praise.
In English, 'normal' is mostly neutral, though sometimes 'ordinary' can sound slightly negative (e.g., 'he's just ordinary'). In Persian, 'ma'mooli' carries a similar weight but is used much more frequently in daily transactions (like ordering food sizes) than 'normal' is in English.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Describing one's day or routine.
- یک روز معمولی
- هیچ اتفاق خاصی نیفتاد
- مثل همیشه
Ordering food or drinks at a restaurant.
- اندازه معمولی
- بدون مخلفات
- یک پرس معمولی
Shopping for clothes or items.
- سایز معمولی
- رنگ معمولی
- مدل ساده
Discussing health or medical test results.
- آزمایش معمولی است
- جای نگرانی نیست
- وضعیت عادی
Reviewing a movie, book, or experience.
- خیلی معمولی بود
- چیز خاصی نداشت
- بد نبود
Conversation Starters
"امروزت چطور بود؟ یک روز معمولی یا اتفاق خاصی افتاد؟ (How was your day? A normal day or did something special happen?)"
"به نظر تو یک زندگی معمولی چه ویژگیهایی دارد؟ (In your opinion, what are the characteristics of a normal life?)"
"آیا ترجیح میدهی یک آدم معمولی باشی یا یک آدم خیلی معروف؟ (Do you prefer to be a normal person or a very famous person?)"
"معمولیترین کاری که هر روز انجام میدهی چیست؟ (What is the most normal thing you do every day?)"
"آیا فکر میکنی هوای امروز برای این فصل معمولی است؟ (Do you think today's weather is normal for this season?)"
Journal Prompts
Write about a completely 'ma'mooli' (normal) day in your life. What did you do from morning to night?
Describe an object in your room that is very 'ma'mooli'. Why is it useful despite not being special?
Do you think society puts too much pressure on people to be special instead of just being 'ma'mooli'? Write your thoughts.
Write a short story about a 'ma'mooli' person who suddenly experiences something 'ajib' (strange).
List five things that make you happy but are considered very 'ma'mooli' by others.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, if 'معمولی' is directly following and modifying a noun (e.g., rooz-e ma'mooli). You do not use Ezafe if it is a predicate adjective separated by a verb (e.g., In rooz ma'mooli ast).
Not necessarily. It usually means they are relatable, down-to-earth, and normal. However, if they are an artist or a professional seeking praise, calling their work 'ma'mooli' means it is mediocre and unimpressive, which can be slightly insulting.
In standard Persian, it is pronounced as a glottal stop—a slight catch in the throat, like the pause in the English 'uh-oh'. In fast, casual speech, many Iranians drop it and just say 'mamooli'.
Yes, 'havaye ma'mooli' means the weather is normal, average, or typical for that time of year, neither too hot nor too cold.
'معمولی' (ma'mooli) is an adjective meaning 'normal' (e.g., a normal day). 'معمولاً' (ma'moolan) is an adverb meaning 'usually' (e.g., I usually go there).
You can say 'gheyr-e ma'mooli' (غیر معمولی) or 'gheyr-e aadi' (غیر عادی). Both mean abnormal or unusual.
Yes, it is acceptable in formal writing, though 'عادی' (aadi) is often preferred in highly formal, journalistic, or academic texts for stylistic reasons.
Absolutely. It is the perfect word to use when you want a standard size or a regular version of a dish without any special modifications or extra ingredients.
'Zendegi-ye ma'mooli' translates to 'a normal life'. In Iran, it has become a powerful phrase representing the desire for peace, economic stability, and freedom from constant societal or political crises.
No, adjectives in Persian do not take plural markers. You pluralize the noun instead. For example, 'adam-haye ma'mooli' (normal people).
Test Yourself 200 questions
Write a simple sentence in Persian saying 'This is a normal car'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have a normal life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی معمولی' (very normal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The movie was completely ordinary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking 'Is this normal?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is an ordinary person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'روز معمولی' (normal day).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want a regular coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative form 'معمولی نیست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Everything is normal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'غذای معمولی' (normal food).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This behavior is not normal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'سایز معمولی' (regular size).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Under normal circumstances.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'غیر معمولی' (abnormal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The weather is normal today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به طور معمولی' (normally).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It seems normal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خانواده معمولی' (normal family).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'A common (normal) problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What kind of day was it?
What does the person want?
Is this normal?
What kind of person is he?
How are the test results?
How was the movie?
What size is requested?
What is the phrase?
How was his behavior?
What is the condition?
How does everything seem?
What kind of food?
What is this?
What kind of weather?
What is the degree of normality?
In Persian, the adjective follows the noun. It should be 'rooz-e ma'mooli', not 'ma'mooli rooz'.
The Ezafe connects 'mashin' and 'ma'mooli', and the predicate adjective 'ziba' comes before the verb 'ast'.
'Tabi'i' means natural. To say 'normal person', use 'adam-e ma'mooli'.
'Ma'moolan' is an adverb (usually). You need the adjective 'ma'mooli' (normal).
The subject is 'film' (3rd person singular), so the verb should be 'bood', not 'boodim' (we were).
'Size' is singular, so the verb must be singular 'nist', not plural 'nistand'.
The adjective 'ma'mooli' must come after the noun 'sharayet' with an Ezafe.
In Persian, the verb 'sohbat kard' should go at the end of the sentence.
Use the adjective 'ma'mooli' after 'gheyr-e' to mean abnormal, not the adverb 'ma'moolan'.
'Zendegi' (life) is singular, so the verb must be 'ast', not 'khooband'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'معمولی' (ma'mooli) to describe anything that is standard, average, or not special. Example: 'یک روز معمولی' (yek rooz-e ma'mooli) means 'a normal day'.
- Means 'normal' or 'ordinary'.
- Used to describe everyday things.
- Opposite of 'special' or 'strange'.
- Always uses Ezafe after a noun.
Don't Forget the Ezafe
When saying 'a normal [noun]', always link the noun and 'ma'mooli' with the '-e' sound. Mashin-e ma'mooli, rooz-e ma'mooli, adam-e ma'mooli.
The Glottal Stop
Practice the slight pause for the 'ع'. Say 'ma', pause slightly in your throat, then say 'mooli'. It makes your Persian sound much more authentic.
Ordering Coffee
If you want a regular coffee without extra shots or flavors, just ask for 'yek ghahve-ye ma'mooli'. It's the easiest way to get exactly what you want.
Ma'mooli vs. Ma'moolan
Remember the ending: '-i' makes it an adjective (normal), and '-an' makes it an adverb (usually). Keep them separate in your mind.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).