At the A1 level, the word 'معمولی' (ma'mooli) is introduced as a basic descriptive adjective to help learners talk about their daily lives, routines, and simple objects. Beginners learn to use this word to express that something is not special, strange, or difficult, but rather just standard. For example, a learner might say 'man yek zendegi-ye ma'mooli daram' (I have a normal life) or 'in yek ketab-e ma'mooli ast' (This is a normal book). It is crucial at this stage for building simple sentences using the verb 'to be' (ast/nist) and practicing the Ezafe structure, which connects the noun to the adjective. At this level, the focus is purely on the literal meaning of 'normal' or 'ordinary' without worrying about deeper cultural nuances. It helps students answer basic questions like 'How was your day?' with a simple 'It was normal' (ma'mooli bood), providing a safe, easy response when they lack the vocabulary to describe complex events.
As learners progress to the A2 level, their use of 'معمولی' expands into practical, everyday situations such as shopping, ordering food, and describing people. At this stage, learners are taught to use 'معمولی' to specify preferences. For instance, in a restaurant, they might order a 'ghazaye ma'mooli' (regular food) to avoid something too spicy or exotic. When buying clothes, they learn to ask for a 'size-e ma'mooli' (regular size). They also begin to use it to describe weather ('havaye ma'mooli') or minor health conditions. The word becomes a tool for navigating daily transactions and expressing standard needs. Furthermore, A2 learners start using basic intensifiers with the word, such as 'kheili ma'mooli' (very normal) or 'kamelan ma'mooli' (completely normal), allowing for slightly more expressive descriptions of their environment and experiences.
At the B1 level, learners begin to use 'معمولی' to express opinions, describe abstract concepts, and narrate events with more nuance. Instead of just describing physical objects, they use it to evaluate situations. For example, after watching a movie, a B1 learner might say 'film-e ma'mooli-i bood' (It was an ordinary movie), implying it was neither great nor terrible. They start to understand the subtle connotations of the word, recognizing that calling someone's work 'ma'mooli' might be a polite way of saying it is mediocre. They also learn to contrast 'معمولی' with synonyms and antonyms like 'khas' (special) or 'ajib' (strange) to create more complex narratives. The word is used to set the scene in storytelling, establishing a baseline of normality before introducing an unexpected event or complication in their spoken or written Persian.
By the B2 level, the usage of 'معمولی' becomes much more sophisticated, integrating into complex grammatical structures and professional or academic discussions. Learners use it in conditional sentences, such as 'dar sharayet-e ma'mooli' (under normal circumstances), to discuss hypothetical situations or standard operating procedures. They are able to debate societal norms, discussing what is considered 'ma'mooli' in different cultures. The vocabulary expands to include related concepts like 'aadi sazi' (normalization). At this level, learners are fully aware of the register and can choose between 'معمولی' and its more formal synonym 'عادی' depending on the context. They can write detailed essays analyzing trends, using the concept of 'the ordinary' to contrast with innovation or deviation, demonstrating a high level of fluency and cultural awareness.
At the C1 advanced level, learners engage with 'معمولی' in abstract, literary, and highly nuanced contexts. They can discuss the philosophical or sociological implications of normality. For example, they might read articles or participate in debates about the pressure to conform to a 'ma'mooli' lifestyle versus the desire for individuality. They understand idiomatic and colloquial uses perfectly, recognizing sarcasm or irony when something extraordinary is understatedly described as 'ma'mooli'. They can effortlessly use the word in complex passive constructions or advanced rhetorical devices. The focus is no longer on how to use the word grammatically, but rather on how to deploy it strategically in persuasion, critique, or advanced storytelling to manipulate the listener's expectations and convey deep, subtle meanings.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and application of 'معمولی' are indistinguishable from a highly educated native speaker. They can deconstruct the concept of 'normality' in Persian literature, analyzing how authors use the mundane ('ma'mooli') to highlight the absurd or the tragic. They can play with the word in poetry or creative writing, using it to evoke a sense of banality or comfort depending on the artistic goal. They are completely fluent in all regional variations, historical shifts in the word's usage, and its etymological roots. At this stage, 'معمولی' is a tool for profound expression, used to articulate complex thoughts on the human condition, societal structures, and the very nature of reality as perceived through the lens of Persian language and culture.

معمولی in 30 Seconds

  • Means 'normal' or 'ordinary'.
  • Used to describe everyday things.
  • Opposite of 'special' or 'strange'.
  • Always uses Ezafe after a noun.
When learning Persian, understanding the concept of ordinary, everyday occurrences is absolutely fundamental to achieving fluency. The word we use for this is 'معمولی' (ma'mooli), which translates directly to normal, usual, or ordinary. This adjective is incredibly versatile and permeates almost every aspect of daily conversation in Iran and other Persian-speaking regions. To truly grasp what it means and when people use it, we must dive deep into its various applications, nuances, and cultural contexts. First and foremost, 'معمولی' is used to describe things that do not stand out, things that conform to the expected standard or regular pattern of life. For instance, when someone asks you how your day was, and nothing particularly exciting or terrible happened, you would describe it as a normal day. This is not a negative assessment; rather, it is a comfortable acknowledgment of the routine. In Persian culture, where hospitality and grand gestures are often celebrated, describing something as 'معمولی' can sometimes carry a subtle undertone of modesty or even a slight disappointment if something was expected to be grand. However, in most contexts, it simply means standard. Let us look at some specific categories where this word is frequently employed. When discussing weather, a normal spring day in Tehran might be described using this word. When talking about health, a doctor might tell a patient that their test results are completely normal, bringing immense relief. In the realm of commerce and shopping, if you are buying clothing and want a standard size rather than something specialized, you would ask for a normal size. The beauty of this word lies in its simplicity and its ability to ground conversations in reality. It serves as a baseline against which the extraordinary, the strange, and the special are measured. Without the concept of the ordinary, we cannot appreciate the extraordinary. Furthermore, the word is often used in interpersonal relationships. Describing someone as a normal person usually means they are relatable, down-to-earth, and free from extreme eccentricities. It is a term of endearment in its own quiet way, signifying stability and reliability. As you continue to build your Persian vocabulary, you will find yourself reaching for this word time and time again. It is the glue that holds descriptive narratives together, providing context and setting expectations. Let us explore some detailed examples and structural breakdowns to solidify your understanding.
Daily Routine
Used to describe the mundane but essential parts of our day-to-day existence, ensuring clear communication about standard events.
Physical Objects
Applies to items that lack special features, representing the baseline model or standard version of a product.
Human Behavior
Characterizes actions that align with societal norms and expectations, indicating a lack of deviation from the accepted standard.

امروز یک روز کاملاً معمولی بود.

من یک آدم معمولی هستم.

این غذا خیلی معمولی است.

هوای امروز معمولی به نظر می‌رسد.

ما یک زندگی معمولی داریم.

By mastering this word, you unlock a significant portion of everyday Persian communication. It is a word that bridges the gap between the spectacular and the terrible, resting comfortably in the middle ground of human experience. Practice using it to describe your surroundings, your routines, and your observations, and you will soon find it becoming an indispensable part of your linguistic toolkit.
Using 'معمولی' correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the Ezafe particle. The Ezafe is a short vowel 'e' (or 'ye' after vowels) that links nouns to their modifiers, such as adjectives. Because 'معمولی' is an adjective, it almost always follows the noun it modifies, connected by this Ezafe. For example, to say 'a normal day', you say 'yek rooz-e ma'mooli'. The word 'rooz' (day) is connected to 'ma'mooli' (normal) via the '-e' sound. This is a fundamental rule in Persian grammar and applies to almost all adjectives. Beyond simple noun-adjective pairings, 'معمولی' can also be used as a predicate adjective with the verb 'to be' (budan). For instance, 'This is normal' translates to 'In ma'mooli ast'. Here, the adjective stands alone after the subject and before the verb, describing the state of the subject. It is crucial to note that while 'معمولی' is an adjective, it can sometimes function in ways that feel adverbial in English, though Persian usually prefers phrases like 'be tore ma'mooli' (in a normal way) for strict adverbial use. Let us delve deeper into the syntactic variations. When you want to emphasize the ordinariness of something, you might use adverbs of degree before the adjective. For example, 'kamelan ma'mooli' means 'completely normal', and 'kheili ma'mooli' means 'very ordinary'. These intensifiers help convey the exact level of standardness you are experiencing. In negative sentences, you simply negate the verb. 'In ma'mooli nist' means 'This is not normal'. This is a very common phrase used when something strange or unexpected happens. Furthermore, 'معمولی' can be used in comparative and superlative forms, though it is less common than with other adjectives. 'Ma'mooli-tar' means 'more normal', and 'ma'mooli-tarin' means 'the most normal'. You might hear someone say, 'This is the most normal thing I have seen all day' (In ma'mooli-tarin chizi ast ke emrooz dide-am). Understanding these structures allows for rich, nuanced expression. Let us examine the practical application through structured examples.
With Ezafe
The most common usage, linking the noun directly to the adjective to describe everyday items and concepts.
As a Predicate
Used with the verb 'to be' to state that a situation, object, or person is currently in a normal state.
With Intensifiers
Combining with words like 'kheili' (very) or 'kamelan' (completely) to emphasize the lack of any special traits.

این یک ماشین معمولی است.

رفتار او کاملاً معمولی بود.

من فقط یک چای معمولی می‌خواهم.

این اصلاً معمولی نیست!

یک خانواده معمولی در ایران.

Practicing these sentence structures will dramatically improve your fluency. Try describing the objects around you right now. Are they special, or are they just normal? Using 'معمولی' in your internal monologue is a fantastic way to reinforce its grammatical placement and everyday utility.
The word 'معمولی' is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every conceivable setting, from the most formal news broadcasts to the most casual street conversations. Understanding where and how it is used contextually will greatly enhance your listening comprehension and cultural integration. Let us start with everyday commerce. When you walk into a bakery (nanvaei) in Iran, you might ask for a 'nan-e ma'mooli' (normal bread) if you do not want any special seeds or extra baking time. In a clothing store, if the shop assistant asks if you want a slim fit or a relaxed fit, you might just ask for a 'size-e ma'mooli' (regular size). In cafes and restaurants, it is frequently used to specify portion sizes or the absence of extra ingredients. A 'ghahve-ye ma'mooli' is just a regular coffee, without extra shots or special syrups. Beyond shopping, you will hear this word constantly in social interactions. When catching up with friends, someone might describe their weekend as 'kheili ma'mooli' (very ordinary), indicating they just relaxed at home and did chores. In professional settings, a manager might describe an employee's performance as 'ma'mooli', meaning it meets expectations but does not exceed them. This can sometimes be a polite way of saying someone is average. In medical contexts, which can be stressful for language learners, hearing the doctor say 'Hame chiz ma'mooli ast' (Everything is normal) is the best possible outcome. The word provides a sense of security and baseline health. You will also encounter this word frequently in media and entertainment. Movie reviews might describe a film's plot as 'ma'mooli', meaning predictable or cliché. News anchors use it to describe standard procedures or expected outcomes in political or social events. The versatility of 'معمولی' means it is not restricted to any single domain; it is a universal descriptor for the baseline of human experience. Let us break down some of these specific environments.
Shopping and Dining
Essential for specifying standard sizes, regular portions, and avoiding unwanted extras or premium charges.
Social Catch-ups
The go-to word for describing uneventful days, standard weekends, and general life updates without exaggeration.
Professional and Medical
Used to communicate that test results, performances, or procedures fall within the expected, safe, and standard parameters.

لطفاً یک پیتزای معمولی بیاورید.

آزمایش خون شما کاملاً معمولی است.

فیلم بدی نبود، اما خیلی معمولی بود.

من فقط یک کارمند معمولی هستم.

قیمت این لباس کاملاً معمولی است.

By paying attention to these contexts, you will not only understand the literal meaning of the word but also the subtle cultural implications it carries in different scenarios. It is a key to unlocking natural, fluent comprehension.
Even though 'معمولی' is a beginner-level word, learners often make several common mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from English, confusion with similar Persian words, or grammatical missteps regarding the Ezafe. One of the most frequent mistakes is confusing 'معمولی' (ma'mooli) with 'طبیعی' (tabi'i). While both can translate to 'normal' in English, they have distinct uses in Persian. 'طبیعی' means natural, relating to nature or inherent qualities. For example, it is 'tabi'i' (natural) to feel sad after a loss, but a day without any special events is 'ma'mooli' (ordinary). Using 'tabi'i' to describe a regular cup of coffee would sound very strange to a native speaker, as it implies the coffee is made of natural ingredients rather than just being a standard order. Another common area of confusion is with the word 'عادی' (aadi). 'عادی' is very close in meaning to 'معمولی' and they are often interchangeable, but 'عادی' sometimes carries a stronger sense of habit or routine, whereas 'معمولی' focuses more on the lack of special features. Grammatically, the biggest hurdle for English speakers is the placement of the adjective. In English, we say 'a normal day'. In Persian, you must say 'rooz-e ma'mooli' (day-of normal). Forgetting the Ezafe (the '-e' sound linking the noun and adjective) is a classic beginner mistake. Saying 'rooz ma'mooli' without the linking vowel sounds disjointed and incorrect. Pronunciation also presents a minor challenge. The word contains the Arabic letter 'ع' (ain), which in Persian is pronounced as a glottal stop. While in fast, casual speech, many Iranians might soften or almost drop this sound, making it sound like 'mamooli', a correct and clear pronunciation requires a slight pause or catch in the throat: ma'-mooli. Ignoring this completely can sometimes make the word sound less articulate, though it will usually still be understood. Finally, learners sometimes overuse the word. While it is versatile, Persian has a rich vocabulary for describing the mundane. Over-relying on 'معمولی' can make your speech sound repetitive. Learning to use synonyms appropriately will elevate your language skills. Let us review these common pitfalls in detail.
Confusing with Tabi'i
Using the word for 'natural' when you mean 'ordinary'. Remember, tabi'i is for nature and inherent traits; ma'mooli is for standardness.
Forgetting the Ezafe
Placing the adjective after the noun without the connecting '-e' vowel, resulting in broken syntax.
Pronunciation of Ain
Failing to articulate the glottal stop, which, while acceptable in very casual slang, is incorrect in standard pronunciation.

غلط: این یک روز طبیعی است. (Wrong: This is a natural day.)

درست: این یک روز معمولی است. (Correct: This is a normal day.)

غلط: ماشین معمولی. (Wrong: Mashin ma'mooli - missing Ezafe)

درست: ماشینِ معمولی. (Correct: Mashin-e ma'mooli)

او یک فرد معمولی است، نه یک قهرمان.

By being aware of these common mistakes, you can refine your Persian and speak with greater accuracy and confidence. Pay close attention to native speakers and notice how they distinguish between these similar concepts.
Expanding your vocabulary beyond 'معمولی' is essential for expressing finer shades of meaning in Persian. While 'معمولی' is a fantastic, all-purpose word for 'normal' or 'ordinary', several other words can be used depending on the specific context. Understanding these alternatives will make your Persian sound much more natural and sophisticated. The most direct synonym is 'عادی' (aadi). As mentioned earlier, 'عادی' is often interchangeable with 'معمولی', but it leans slightly more towards 'habitual' or 'customary'. For instance, 'sharayet-e aadi' means 'normal conditions', implying the conditions that are usually in place. Another useful word is 'رایج' (rayej), which translates to 'common' or 'prevalent'. You would use 'رایج' when talking about a trend, a common belief, or a widespread practice, rather than just a standard object. For example, 'yek eshtebah-e rayej' means 'a common mistake'. If you want to describe something as mundane, trivial, or commonplace to the point of being unimportant, you can use 'پیش‌پاافتاده' (pish-pa-oftadeh). This literally translates to 'fallen before the feet' and is a highly descriptive, slightly negative alternative to 'معمولی'. Conversely, it is equally important to know the antonyms. The opposite of 'معمولی' is often 'خاص' (khas), meaning 'special' or 'specific'. If a restaurant is not 'ma'mooli', it might be 'khas'. Another antonym is 'عجیب' (ajib), meaning 'strange' or 'weird'. If a day is not normal, it is strange. 'ویژه' (vizheh) is another word for special, often used in formal contexts like 'gozaresh-e vizheh' (special report). Let us explore these comparisons in a structured way to help you choose the right word for the right situation.
عادی (Aadi)
Very similar to ma'mooli, but emphasizes routine, habit, or customary conditions. Often used in formal or news contexts.
رایج (Rayej)
Means common or widespread. Used for trends, ideas, or practices that are frequently encountered by many people.
خاص (Khas)
The direct antonym, meaning special, unique, or specific. Used to highlight that something stands out from the ordinary.

این یک مشکل رایج است، نه فقط یک مشکل معمولی.

او یک استعداد خاص دارد، اصلاً معمولی نیست.

شرایط به حالت عادی بازگشت.

این یک موضوع پیش‌پاافتاده است.

امروز اتفاق عجیبی افتاد، اصلاً معمولی نبود.

By integrating these synonyms and antonyms into your vocabulary, you will be able to express yourself with much greater precision. You will no longer be limited to saying everything is just 'normal'; you can specify whether it is common, habitual, or completely mundane.

How Formal Is It?

Formal

"شرایط اقتصادی کشور در وضعیت معمولی قرار دارد."

Neutral

"امروز یک روز معمولی در اداره بود."

Informal

"فیلمش خیلی معمولی بود، اصلاً حال نداد."

Child friendly

"این یک نقاشی معمولی از یک خانه است."

Slang

"یارو خیلی معمولیه، هیچ پخی نیست."

Fun Fact

The Arabic root ع-م-ل is incredibly productive in Persian. The same root that gives us 'ma'mooli' (normal) also gives us 'amal' (surgery/action), 'kargar' (worker - via different root but related concept), and 'mo'amele' (business deal). So, a 'normal' thing is linguistically connected to the concept of 'action' or 'doing'!

Pronunciation Guide

UK /mæʔmuːli/
US /mæʔmuːli/
The primary stress is on the final syllable: ma'-moo-LI.
Rhymes With
معقولی (ma'ghooli - reasonable) مقبولی (maghbooli - acceptable) مسئولی (mas'ooli - responsible) مجهولی (majhooli - unknown) مشغولی (mashghooli - busy) محصولی (mahsooli - product-related) پولی (pooli - monetary) غولی (ghooli - giant-like)
Common Errors
  • Ignoring the glottal stop completely, saying 'mamooli' instead of 'ma'mooli'. While understood, it sounds less educated.
  • Stressing the first syllable (MA-mooli) instead of the last.
  • Pronouncing the 'oo' too short, like the 'u' in 'put' instead of 'moon'.
  • Confusing the starting 'mæ' sound with a hard 'mah' sound.
  • Forgetting to add the Ezafe '-e' when using it after a noun in a sentence.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read, though beginners might stumble slightly on the 'ع' (ain) character if they are not familiar with Arabic-derived words.

Writing 2/5

Spelling is straightforward, but remembering to write the 'ع' instead of 'ا' (alef) is a common spelling mistake for native children and learners.

Speaking 3/5

Pronouncing the glottal stop correctly requires a bit of practice for English speakers, though skipping it is widely understood.

Listening 2/5

Very easy to recognize in speech due to its frequency and distinct 'oo' and 'ee' vowel sounds.

What to Learn Next

Prerequisites

روز (rooz - day) آدم (adam - person) خوب (khoob - good) بد (bad - bad) است (ast - is)

Learn Next

عجیب (ajib - strange) خاص (khas - special) عادی (aadi - normal/habitual) معمولاً (ma'moolan - usually) طبیعی (tabi'i - natural)

Advanced

روزمرگی (roozmaregi - daily routine/banality) متداول (motadavel - customary) پیش‌پاافتاده (pish-pa-oftadeh - mundane) ناهنجار (nahanjar - abnormal/deviant) استاندارد (standard - standard)

Grammar to Know

The Ezafe Particle

ماشینِ معمولی (Mashin-e ma'mooli) - The '-e' connects the noun to the adjective.

Predicate Adjectives with 'To Be'

این ماشین معمولی است (In mashin ma'mooli ast) - The adjective comes before the verb 'ast'.

Adverbial use with 'Be tore'

به طور معمولی (Be tore ma'mooli) - Used to turn the adjective into an adverb (normally).

Intensifiers with Adjectives

خیلی معمولی (Kheili ma'mooli) - Placing 'kheili' before the adjective to amplify it.

Negation of 'To Be'

معمولی نیست (Ma'mooli nist) - Changing 'ast' to 'nist' to say something is not normal.

Examples by Level

1

این یک روز معمولی است.

This is a normal day.

Uses Ezafe to connect 'rooz' (day) and 'ma'mooli'.

2

من یک آدم معمولی هستم.

I am a normal person.

'Adam-e ma'mooli' uses the Ezafe.

3

این کتاب معمولی است.

This book is normal.

Predicate adjective use without Ezafe.

4

غذای من معمولی است.

My food is normal.

Subject + predicate adjective + verb.

5

او یک ماشین معمولی دارد.

He has a normal car.

Object noun phrase with Ezafe.

6

امروز هوا معمولی است.

Today the weather is normal.

Adjective describing the state of 'hava' (weather).

7

این یک خانه معمولی است.

This is a normal house.

Noun phrase with Ezafe.

8

آب معمولی لطفا.

Normal water, please.

Used as a simple request phrase.

1

من فقط یک قهوه معمولی می‌خواهم.

I just want a regular coffee.

Used as an object in a desire/want sentence.

2

سایز این لباس معمولی است.

The size of this dress is normal.

Describing a specific attribute (size).

3

آخر هفته ما خیلی معمولی بود.

Our weekend was very ordinary.

Using the intensifier 'kheili' (very).

4

این یک مشکل معمولی در این گوشی‌ها است.

This is a normal problem in these phones.

Prepositional phrase following the adjective.

5

قیمت این کفش‌ها معمولی است.

The price of these shoes is normal.

Predicate adjective describing 'gheimat' (price).

6

آیا این یک رفتار معمولی است؟

Is this a normal behavior?

Question structure with Ezafe.

7

من به دنبال یک کار معمولی هستم.

I am looking for a normal job.

Object of the preposition 'be donbal-e'.

8

همه چیز در آزمایش شما معمولی است.

Everything in your test is normal.

Used in a medical/health context.

1

فیلمی که دیشب دیدیم کاملاً معمولی بود.

The movie we saw last night was completely ordinary.

Using 'kamelan' (completely) for emphasis.

2

او با یک لحن معمولی صحبت کرد.

He spoke in a normal tone.

Adverbial phrase 'ba yek lahn-e ma'mooli'.

3

این اتفاق در این فصل سال معمولی است.

This event is normal in this season of the year.

Contextualizing normality within a timeframe.

4

به نظر من، ایده او خیلی معمولی و خسته‌کننده بود.

In my opinion, his idea was very ordinary and boring.

Pairing with another adjective ('khaste-konande').

5

ما انتظار چیز خاصی نداشتیم، فقط یک شام معمولی.

We didn't expect anything special, just a normal dinner.

Contrasting 'khas' (special) with 'ma'mooli'.

6

برای یک فرد معمولی، درک این موضوع سخت است.

For a normal person, understanding this topic is difficult.

Used to generalize the average person.

7

کیفیت این محصول نسبت به قیمتش معمولی است.

The quality of this product is normal compared to its price.

Comparative context 'nesbat be' (compared to).

8

او سعی کرد وانمود کند که همه چیز معمولی است.

He tried to pretend that everything is normal.

Used in a subordinate clause after 'hame chiz'.

1

در شرایط معمولی، این کار فقط یک ساعت طول می‌کشد.

Under normal circumstances, this task takes only one hour.

Idiomatic phrase 'dar sharayet-e ma'mooli'.

2

آنها سعی دارند روابط بین دو کشور را به حالت معمولی برگردانند.

They are trying to return the relations between the two countries to a normal state.

Phrase 'halat-e ma'mooli' (normal state).

3

واکنش او به این بحران فراتر از یک واکنش معمولی بود.

His reaction to this crisis was beyond a normal reaction.

Using 'faratar az' (beyond) with the adjective.

4

این دارو عوارض جانبی معمولی دارد که جای نگرانی نیست.

This medicine has normal side effects that are nothing to worry about.

Modifying a compound noun 'avarez-e janebi'.

5

مفهوم زیبایی در این فرهنگ بسیار متفاوت از استانداردهای معمولی است.

The concept of beauty in this culture is very different from normal standards.

Plural noun phrase 'standard-haye ma'mooli'.

6

او از یک خانواده کاملاً معمولی به این مقام بالا رسید.

He reached this high position from a completely ordinary family.

Prepositional phrase indicating origin.

7

نمی‌توان این پدیده پیچیده را با دلایل معمولی توضیح داد.

This complex phenomenon cannot be explained with ordinary reasons.

Instrumental use 'ba dalayel-e ma'mooli'.

8

بازگشت به زندگی معمولی پس از چنین حادثه‌ای زمان می‌برد.

Returning to normal life after such an incident takes time.

Abstract noun phrase 'zendegi-ye ma'mooli'.

1

عادی‌سازی این رفتار ناهنجار باعث می‌شود که به عنوان یک امر معمولی پذیرفته شود.

Normalizing this abnormal behavior causes it to be accepted as an ordinary matter.

Complex sentence structure discussing societal norms.

2

نویسنده در این رمان، ابتذال زندگی معمولی را به زیبایی به تصویر کشیده است.

In this novel, the author has beautifully depicted the banality of ordinary life.

Literary critique vocabulary ('ebtezal-e zendegi-ye ma'mooli').

3

آنچه برای ما یک حق بدیهی و معمولی به نظر می‌رسد، در آنجا یک امتیاز ویژه است.

What seems like an obvious and normal right to us is a special privilege there.

Contrasting abstract concepts ('hagh-e ma'mooli' vs 'emtiaz-e vizheh').

4

او با مهارت خاصی توانست یک سوژه کاملاً معمولی را به یک شاهکار هنری تبدیل کند.

With special skill, he managed to turn a completely ordinary subject into an artistic masterpiece.

Transformation structure 'tabdil kardan be'.

5

در گفتمان سیاسی معاصر، تعریف شهروند معمولی به شدت مورد مناقشه است.

In contemporary political discourse, the definition of an ordinary citizen is highly contested.

Academic/political register.

6

این نظریه فرض را بر این می‌گذارد که رفتار مصرف‌کننده در شرایط اقتصادی معمولی قابل پیش‌بینی است.

This theory assumes that consumer behavior is predictable under normal economic conditions.

Formal academic phrasing ('farz ra bar in migozarad').

7

پنهان شدن در پشت نقاب یک زندگی معمولی، استراتژی اصلی او برای بقا بود.

Hiding behind the mask of an ordinary life was his main strategy for survival.

Metaphorical use ('neghab-e yek zendegi-ye ma'mooli').

8

گذر از بحران نیازمند اقداماتی فراتر از رویه‌های معمولی و روزمره است.

Overcoming the crisis requires actions beyond ordinary and everyday procedures.

Formal vocabulary ('rooyeh-haye ma'mooli').

1

تناقض بنیادین در فلسفه او، جستجوی امر استعلایی در بطن پدیده‌های کاملاً معمولی است.

The fundamental contradiction in his philosophy is the search for the transcendental within the core of completely ordinary phenomena.

Highly philosophical and abstract vocabulary.

2

شعر او مرثیه‌ای است بر زوال تدریجی آرمان‌ها در چرخ‌دنده‌های یک روزمرگی معمولی.

His poetry is an elegy for the gradual decay of ideals in the gears of an ordinary daily routine.

Literary and poetic metaphor.

3

نظام سرمایه‌داری با کالایی کردن تجربیات، حتی شورش را نیز به یک محصول معمولی تقلیل داده است.

Capitalism, by commodifying experiences, has reduced even rebellion to an ordinary product.

Sociological critique register.

4

درک ظرایف این متن مستلزم عبور از لایه‌های سطحی و خوانش‌های معمولی است.

Understanding the nuances of this text requires moving beyond superficial layers and ordinary readings.

Academic literary analysis.

5

آنچه در نگاه اول یک خطای معمولی به نظر می‌رسید، در واقع نشانه‌ای از یک فروپاشی ساختاری بود.

What at first glance seemed like an ordinary error was actually a sign of a structural collapse.

Complex sentence with 'dar vaghe' (in fact).

6

هنر مینیمالیستی با حذف زواید، سعی در برجسته کردن ماهیت اشیاء معمولی دارد.

Minimalist art, by eliminating excess, tries to highlight the essence of ordinary objects.

Art criticism vocabulary.

7

او با طنزی تلخ، پوچی نهفته در آرزوهای یک انسان معمولی را به سخره می‌گیرد.

With bitter humor, he mocks the absurdity hidden in the desires of an ordinary human.

Literary description of tone and theme.

8

تاریخ‌نگاری مدرن از تمرکز بر نخبگان فاصله گرفته و به بررسی حیات اجتماعی مردمان معمولی پرداخته است.

Modern historiography has moved away from focusing on elites and has turned to examining the social life of ordinary people.

Historiographical academic register.

Common Collocations

روز معمولی
آدم معمولی
زندگی معمولی
غذای معمولی
شرایط معمولی
اندازه معمولی
رفتار معمولی
خانواده معمولی
کار معمولی
حالت معمولی

Common Phrases

کاملاً معمولی

— Completely normal. Used to emphasize that there is absolutely nothing special or strange about something.

رفتار او کاملاً معمولی بود.

خیلی معمولی

— Very ordinary. Often used to express mild disappointment or to downplay something.

فیلمی که دیدیم خیلی معمولی بود.

به طور معمولی

— Normally or usually. Used as an adverbial phrase to describe how an action is typically done.

به طور معمولی من ساعت هشت بیدار می‌شوم.

بیش از حد معمولی

— Too ordinary or excessively normal. Used when something is so standard that it becomes boring.

طراحی این ماشین بیش از حد معمولی است.

در حد معمولی

— At a normal level. Used to describe a moderate amount or degree of something.

درآمد او در حد معمولی است.

غیر معمولی

— Unusual or not normal. The negative form, used to describe strange or rare things.

این یک اتفاق غیر معمولی است.

معمولی به نظر رسیدن

— To look normal or seem normal. Used when observing something without full certainty.

همه چیز معمولی به نظر می‌رسد.

آدم‌های معمولی

— Ordinary people or the general public. Used to distinguish from celebrities, politicians, or experts.

این قانون برای آدم‌های معمولی سخت است.

یک چیز معمولی

— A normal thing. Used to refer to a common occurrence or object.

این یک چیز معمولی در ایران است.

به حالت معمولی برگشتن

— To return to normal. Used after a crisis, illness, or unusual event has passed.

زندگی به حالت معمولی برگشت.

Often Confused With

معمولی vs طبیعی (Tabi'i)

Means 'natural'. Confused because English uses 'normal' for both. Use 'tabi'i' for nature/biology, 'ma'mooli' for routine/standards.

معمولی vs عادی (Aadi)

Means 'normal/habitual'. Very similar, but 'aadi' is slightly more formal and focuses on habits, while 'ma'mooli' focuses on being unexceptional.

معمولی vs ساده (Sadeh)

Means 'simple'. Sometimes things that are normal are also simple, but 'sadeh' refers to lack of complexity, while 'ma'mooli' refers to lack of specialness.

Idioms & Expressions

"از پارو بالا رفتن (Not directly using the word, but related to lacking normality in wealth)"

— To have an abnormal amount of money (literally: to climb up the shovel). Used to contrast with a 'ma'mooli' life.

پولش از پارو بالا می‌رود، زندگی معمولی ندارد.

Informal/Idiomatic
"همرنگ جماعت شدن"

— To blend in with the crowd, to become 'normal' or conform to societal standards.

برای اینکه دردسر نداشته باشی، همرنگ جماعت شو و معمولی رفتار کن.

Proverb
"سرت به کار خودت باشه"

— Mind your own business (live a normal, quiet life without interfering).

یک آدم معمولی سرش به کار خودش است.

Informal
"آسه برو آسه بیا"

— Walk slowly, come slowly (keep a low profile, live an ordinary, risk-free life).

پدرم همیشه می‌گفت آسه برو آسه بیا تا یک زندگی معمولی و امن داشته باشی.

Proverb
"خاکی بودن"

— To be down-to-earth or humble. Often associated with being a 'normal' person despite success.

با اینکه معروف است، اما خیلی خاکی و معمولی رفتار می‌کند.

Informal
"مثل همه"

— Like everyone else. A direct way of saying ordinary or normal.

من هم مثل همه یک زندگی معمولی می‌خواهم.

Neutral
"هیچ پخی نبودن"

— To be nothing special (vulgar/slang). A harsh way of saying someone or something is just ordinary or less than ordinary.

فکر می‌کرد خیلی خاص است، اما هیچ پخی نبود، کاملاً معمولی بود.

Slang/Vulgar
"آب از آب تکان نخوردن"

— Nothing happened (the water didn't move). Used to describe a completely normal, uneventful situation despite expectations of chaos.

طوفان آمد ولی آب از آب تکان نخورد، همه چیز معمولی ماند.

Idiomatic
"روزمرگی"

— The daily grind or the state of being ordinary and routine.

گرفتار روزمرگی و زندگی معمولی شده‌ام.

Formal/Literary
"عادی شدن"

— To become normalized or to get used to something.

این مشکلات دیگر برای ما عادی و معمولی شده است.

Neutral

Easily Confused

معمولی vs طبیعی

Both translate to 'normal' in English dictionaries.

'Tabi'i' is related to nature (tabiat) or innate characteristics. 'Ma'mooli' is related to human standards, routines, and lack of special features.

مرگ یک امر طبیعی است (Death is a natural thing) vs. این یک روز معمولی است (This is a normal day).

معمولی vs عادی

They are direct synonyms in many contexts.

'Aadi' often implies returning to a baseline or a habit (e.g., normal conditions after a storm). 'Ma'mooli' emphasizes that something is just average or ordinary.

شرایط عادی شد (Conditions became normal) vs. او آدم معمولی است (He is an ordinary person).

معمولی vs رایج

Both can mean something you see often.

'Rayej' means common or widespread among people (like a trend or a common mistake). 'Ma'mooli' means the object itself is standard.

این یک اشتباه رایج است (This is a common mistake) vs. این یک خودکار معمولی است (This is a normal pen).

معمولی vs معمولاً

They share the same root and look very similar.

'Ma'moolan' is an adverb meaning 'usually' or 'normally'. 'Ma'mooli' is the adjective meaning 'normal'.

من معمولاً زود بیدار می‌شوم (I usually wake up early) vs. من یک زندگی معمولی دارم (I have a normal life).

معمولی vs ساده

A 'normal' thing is often a 'simple' thing.

'Sadeh' strictly means simple, plain, or easy. 'Ma'mooli' means it conforms to the standard. A complex machine can be 'ma'mooli' if it's the standard model.

این یک سوال ساده است (This is a simple question) vs. این یک ماشین معمولی است (This is a normal car).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + [Ezafe] + معمولی + است.

این کتابِ معمولی است.

A1

من یک + [Noun] + [Ezafe] + معمولی + دارم.

من یک ماشینِ معمولی دارم.

A2

[Subject] + خیلی + معمولی + بود.

فیلم خیلی معمولی بود.

A2

آیا این + [Noun] + معمولی + است؟

آیا این رفتار معمولی است؟

B1

به نظر من، [Subject] + کاملاً + معمولی + است.

به نظر من، این قیمت کاملاً معمولی است.

B1

[Subject] + نه خاص است و نه بد، فقط + معمولی + است.

غذا نه خاص است و نه بد، فقط معمولی است.

B2

در شرایط + معمولی، [Action].

در شرایط معمولی، من پیاده می‌روم.

C1

آنچه برای ما + معمولی + به نظر می‌رسد، [Contrast].

آنچه برای ما معمولی به نظر می‌رسد، برای آنها عجیب است.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely High. It is one of the top 500 most used words in spoken Persian.

Common Mistakes
  • Saying 'این یک طبیعی روز است' (In yek tabi'i rooz ast). این یک روز معمولی است (In yek rooz-e ma'mooli ast).

    Using 'tabi'i' (natural) instead of 'ma'mooli' (normal), and placing the adjective before the noun like in English.

  • Saying 'ماشین معمولی' (Mashin ma'mooli) without the Ezafe. ماشینِ معمولی (Mashin-e ma'mooli).

    Forgetting the linking vowel '-e' between the noun and the adjective is a very common beginner error.

  • Using 'معمولاً' (ma'moolan) as an adjective: 'این معمولاً است'. این معمولی است (In ma'mooli ast).

    Confusing the adverb 'usually' with the adjective 'normal'.

  • Saying 'او یک معمولی آدم است' (Oo yek ma'mooli adam ast). او یک آدم معمولی است (Oo yek adam-e ma'mooli ast).

    Applying English word order (Adjective + Noun) instead of Persian word order (Noun + Adjective).

  • Using 'معمولی' to describe natural phenomena like waterfalls or instincts. استفاده از 'طبیعی' (Tabi'i).

    'Ma'mooli' means ordinary/standard. A beautiful waterfall is 'tabi'i' (natural), not 'ma'mooli' (unless it's a very boring waterfall!).

Tips

Don't Forget the Ezafe

When saying 'a normal [noun]', always link the noun and 'ma'mooli' with the '-e' sound. Mashin-e ma'mooli, rooz-e ma'mooli, adam-e ma'mooli.

The Glottal Stop

Practice the slight pause for the 'ع'. Say 'ma', pause slightly in your throat, then say 'mooli'. It makes your Persian sound much more authentic.

Ordering Coffee

If you want a regular coffee without extra shots or flavors, just ask for 'yek ghahve-ye ma'mooli'. It's the easiest way to get exactly what you want.

Ma'mooli vs. Ma'moolan

Remember the ending: '-i' makes it an adjective (normal), and '-an' makes it an adverb (usually). Keep them separate in your mind.

The Polite Insult

If an Iranian friend cooks a massive, elaborate meal and asks how it is, do NOT say it is 'ma'mooli'. Say 'aali' (excellent). 'Ma'mooli' means 'meh'.

Level Up with Aadi

Once you are comfortable with 'ma'mooli', start using 'aadi' in the same sentences. It instantly makes your Persian sound slightly more advanced.

Fast Speech

Don't be confused if you hear 'mamooli' without the throat catch. In Tehran slang, people speak fast and smooth over the Arabic letters.

Spelling the Ain

When writing, remember it starts with 'م' (m) then 'ع' (ain). Do not spell it with an alef (ا) or a heh (ه).

Medical Relief

If a doctor in Iran tells you 'hame chiz ma'mooli ast', smile! It means all your test results are perfectly normal and healthy.

Downplaying Events

Use 'kheili ma'mooli bood' (it was very normal) when you want to quickly end a conversation about an event you didn't enjoy much.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'MAMMOth' named 'LEE' (Mamoo-li). But this mammoth isn't special or extinct; he just works a 9-to-5 desk job. He is a completely NORMAL, ordinary mammoth. Mamoo-li = Normal.

Visual Association

Picture a lineup of five identical, plain white coffee cups. The one in the middle has the word 'معمولی' written on it. It represents the standard, the baseline, the most ordinary option available.

Word Web

معمولی عادی (Normal) روزمره (Everyday) ساده (Simple) رایج (Common) خاص (Special - Antonym) عجیب (Strange - Antonym) معمولاً (Usually)

Challenge

Look around the room you are in right now. Point to three objects and describe them out loud in Persian as 'normal'. For example: 'In yek sandali-ye ma'mooli ast' (This is a normal chair).

Word Origin

The word 'معمولی' comes from the Arabic root ع-م-ل (ayn-meem-lam), which relates to doing, making, or acting. In Arabic, 'معمول' (ma'mool) means 'that which is done' or 'established custom'. When adopted into Persian, the relative suffix 'ی' (i) was added to turn it into an adjective meaning 'pertaining to the established custom', hence 'normal' or 'ordinary'.

Original meaning: Originally, it meant something that is customarily done or an established practice, before broadening to mean anything that is standard or not special.

Afro-Asiatic (Arabic root) -> Indo-European (Persian suffix and usage).

Cultural Context

Be careful when describing someone's hard work, art, or cooking as 'ma'mooli'. Even if you mean it is 'standard' or 'fine', it can be interpreted as 'mediocre' or 'unimpressive'. It is safer to use words like 'khoob' (good) or 'aali' (excellent) for praise.

In English, 'normal' is mostly neutral, though sometimes 'ordinary' can sound slightly negative (e.g., 'he's just ordinary'). In Persian, 'ma'mooli' carries a similar weight but is used much more frequently in daily transactions (like ordering food sizes) than 'normal' is in English.

The phrase 'Zendegi-ye Ma'mooli' (A Normal Life) is a common theme in modern Iranian cinema, often highlighting the struggles of the middle class. Many contemporary Persian pop songs feature lyrics about wanting a 'ma'mooli' love, free from drama. In social media, the hashtag #زندگی_معمولی (#zendegi_ma'mooli) is often used by Iranians to share simple, peaceful moments of their day.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Describing one's day or routine.

  • یک روز معمولی
  • هیچ اتفاق خاصی نیفتاد
  • مثل همیشه

Ordering food or drinks at a restaurant.

  • اندازه معمولی
  • بدون مخلفات
  • یک پرس معمولی

Shopping for clothes or items.

  • سایز معمولی
  • رنگ معمولی
  • مدل ساده

Discussing health or medical test results.

  • آزمایش معمولی است
  • جای نگرانی نیست
  • وضعیت عادی

Reviewing a movie, book, or experience.

  • خیلی معمولی بود
  • چیز خاصی نداشت
  • بد نبود

Conversation Starters

"امروزت چطور بود؟ یک روز معمولی یا اتفاق خاصی افتاد؟ (How was your day? A normal day or did something special happen?)"

"به نظر تو یک زندگی معمولی چه ویژگی‌هایی دارد؟ (In your opinion, what are the characteristics of a normal life?)"

"آیا ترجیح می‌دهی یک آدم معمولی باشی یا یک آدم خیلی معروف؟ (Do you prefer to be a normal person or a very famous person?)"

"معمولی‌ترین کاری که هر روز انجام می‌دهی چیست؟ (What is the most normal thing you do every day?)"

"آیا فکر می‌کنی هوای امروز برای این فصل معمولی است؟ (Do you think today's weather is normal for this season?)"

Journal Prompts

Write about a completely 'ma'mooli' (normal) day in your life. What did you do from morning to night?

Describe an object in your room that is very 'ma'mooli'. Why is it useful despite not being special?

Do you think society puts too much pressure on people to be special instead of just being 'ma'mooli'? Write your thoughts.

Write a short story about a 'ma'mooli' person who suddenly experiences something 'ajib' (strange).

List five things that make you happy but are considered very 'ma'mooli' by others.

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, if 'معمولی' is directly following and modifying a noun (e.g., rooz-e ma'mooli). You do not use Ezafe if it is a predicate adjective separated by a verb (e.g., In rooz ma'mooli ast).

Not necessarily. It usually means they are relatable, down-to-earth, and normal. However, if they are an artist or a professional seeking praise, calling their work 'ma'mooli' means it is mediocre and unimpressive, which can be slightly insulting.

In standard Persian, it is pronounced as a glottal stop—a slight catch in the throat, like the pause in the English 'uh-oh'. In fast, casual speech, many Iranians drop it and just say 'mamooli'.

Yes, 'havaye ma'mooli' means the weather is normal, average, or typical for that time of year, neither too hot nor too cold.

'معمولی' (ma'mooli) is an adjective meaning 'normal' (e.g., a normal day). 'معمولاً' (ma'moolan) is an adverb meaning 'usually' (e.g., I usually go there).

You can say 'gheyr-e ma'mooli' (غیر معمولی) or 'gheyr-e aadi' (غیر عادی). Both mean abnormal or unusual.

Yes, it is acceptable in formal writing, though 'عادی' (aadi) is often preferred in highly formal, journalistic, or academic texts for stylistic reasons.

Absolutely. It is the perfect word to use when you want a standard size or a regular version of a dish without any special modifications or extra ingredients.

'Zendegi-ye ma'mooli' translates to 'a normal life'. In Iran, it has become a powerful phrase representing the desire for peace, economic stability, and freedom from constant societal or political crises.

No, adjectives in Persian do not take plural markers. You pluralize the noun instead. For example, 'adam-haye ma'mooli' (normal people).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a simple sentence in Persian saying 'This is a normal car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I have a normal life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'خیلی معمولی' (very normal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The movie was completely ordinary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking 'Is this normal?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He is an ordinary person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'روز معمولی' (normal day).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I want a regular coffee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the negative form 'معمولی نیست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Everything is normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'غذای معمولی' (normal food).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'This behavior is not normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'سایز معمولی' (regular size).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Under normal circumstances.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'غیر معمولی' (abnormal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The weather is normal today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به طور معمولی' (normally).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It seems normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'خانواده معمولی' (normal family).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'A common (normal) problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of day was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the person want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this normal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of person is he?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How are the test results?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How was the movie?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What size is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the phrase?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How was his behavior?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the condition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How does everything seem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of food?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of weather?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the degree of normality?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: این یک روز معمولی است.

In Persian, the adjective follows the noun. It should be 'rooz-e ma'mooli', not 'ma'mooli rooz'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: ماشینِ معمولی زیبا است.

The Ezafe connects 'mashin' and 'ma'mooli', and the predicate adjective 'ziba' comes before the verb 'ast'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: من یک آدم معمولی هستم.

'Tabi'i' means natural. To say 'normal person', use 'adam-e ma'mooli'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: این رفتار معمولی است.

'Ma'moolan' is an adverb (usually). You need the adjective 'ma'mooli' (normal).

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: فیلم خیلی معمولی بود.

The subject is 'film' (3rd person singular), so the verb should be 'bood', not 'boodim' (we were).

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: سایز این لباس معمولی نیست.

'Size' is singular, so the verb must be singular 'nist', not plural 'nistand'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: در شرایط معمولی.

The adjective 'ma'mooli' must come after the noun 'sharayet' with an Ezafe.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: او با لحن معمولی صحبت کرد.

In Persian, the verb 'sohbat kard' should go at the end of the sentence.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: این یک اتفاق غیر معمولی است.

Use the adjective 'ma'mooli' after 'gheyr-e' to mean abnormal, not the adverb 'ma'moolan'.

error correction

Correct! Not quite. Correct answer: زندگی معمولی خیلی خوب است.

'Zendegi' (life) is singular, so the verb must be 'ast', not 'khooband'.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!