مدارک
مدارک in 30 Seconds
- Madārek means documents or credentials in Persian.
- It is the broken plural of the word 'madrak'.
- Used in offices, banks, and legal settings for proof.
- Commonly paired with verbs like 'bring', 'show', and 'verify'.
The Persian word مدارک (madārek) is the broken plural form of the singular noun مدرک (madrak). In its most fundamental sense, it refers to 'documents,' 'papers,' 'evidence,' or 'credentials.' When you are navigating the intricate world of Iranian bureaucracy, applying for a visa at an embassy, or enrolling in a university, this is the word you will encounter most frequently. It encompasses everything from your birth certificate (شناسنامه) and national ID card (کارت ملی) to your academic transcripts and professional certifications. Understanding this word is essential because it sits at the heart of official life in Persian-speaking cultures.
- Administrative Context
- In government offices, 'madārek' refers to the specific set of papers required to process a request. For example, 'مدارک لازم برای گذرنامه' means the necessary documents for a passport.
Beyond physical papers, the term can also imply 'evidence' in a legal or investigative context. If a detective is looking for 'madārek,' they are looking for clues or proofs that link a suspect to a crime. In an academic setting, 'madārek-e tahsili' specifically points to your educational qualifications and degrees. The word is versatile but consistently carries a weight of authority and proof. It is not used for casual papers like a shopping list or a personal letter; it is reserved for items that have a functional, legal, or official purpose.
لطفاً تمام مدارک خود را در یک پوشه قرار دهید تا بررسی شوند.
- Academic Context
- When applying for a job, an employer might ask for 'madārek-e tahsili wa sabegheh-ye kar,' which translates to your educational documents and work experience records.
The word carries a sense of formality. When someone asks for your 'madārek,' the atmosphere usually shifts toward the serious. It implies a verification process. Whether it is a police officer asking for car registration papers (مدارک ماشین) or a bank teller asking for proof of address, the word signals that your identity or claims are being validated against official records. In the digital age, 'madārek' also refers to scanned PDFs or digital uploads required by online portals. Even though the medium has changed from paper to pixels, the term remains the same because the functional purpose—providing proof—remains unchanged.
او تمام مدارک شناساییاش را در سفر گم کرد.
- Legal Context
- In a courtroom, 'madārek-e dādgāh' refers to the evidence presented to the judge to prove a case. This could be physical items, written statements, or forensic reports.
To master this word, one must also learn the verbs that typically accompany it. You 'gather' (jam'āvari kardan), 'present' (erāyeh dādan), 'verify' (ta'yid kardan), or 'forge' (ja'l kardan) documents. Each of these actions defines a different stage of interaction with the bureaucratic system. If you hear 'madārek-etun nâghese' (your documents are incomplete), it is a common frustration in Iranian offices, meaning you need to go back and find more papers. Conversely, 'madārek-e kâmel' (complete documents) is the golden ticket to a smooth administrative process.
Using مدارک correctly requires understanding its role as a plural noun and its typical collocations. Since it is already plural, the verbs following it should technically be in the plural form, though in some contexts, if treated as a collective set, singular verbs might appear in informal speech. However, for a learner, sticking to plural agreement is the safest and most correct path.
آیا مدارک لازم را برای ثبتنام آوردهاید؟
When you want to specify what kind of documents you are talking about, you use the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). For instance, 'madārek-e pezeshki' (medical records) or 'madārek-e moshakhaseh' (identification documents). This construction allows you to be precise. If you are at a police checkpoint, you might hear: 'Madārek-e māshin, lotfan!' (Car documents, please!). Here, the word is used as a shorthand for the registration and insurance papers.
- Verb Pairing: Erāyeh Dādan (To Present)
- This is the most formal way to say you are handing over documents. 'Man مدارک را به سفارت ارائه دادم' (I presented the documents to the embassy).
In more complex sentences, 'madārek' can function as the subject. 'مدارک نشان میدهند که او بیگناه است' (The documents/evidence show that he is innocent). Notice how 'neshān midahand' (show) is in the plural to match 'madārek.' If you are talking about the lack of something, you use 'nagh-se madārek' (deficiency of documents). 'Be dalil-e nagh-se madārek, darkhast-e u radd shod' (Due to incomplete documents, his request was rejected).
ما باید تمام مدارک را تا پایان وقت اداری ارسال کنیم.
- Verb Pairing: Barresi Kardan (To Review/Examine)
- Used when an authority is checking your papers. 'Kārshenās dar hāl-e barresi-ye مدارک ast' (The expert is currently reviewing the documents).
Another important usage is in the negative: 'bedun-e madārek' (without documents). This can refer to someone who is undocumented or lacks the necessary paperwork for a specific task. 'U bedun-e madārek vāred-e keshvar shod' (He entered the country without documents). In this context, it takes on a legal and sometimes sensitive meaning. Finally, consider the phrase 'madārek-e mostanad' (documented evidence/proof), which is used in academic or investigative writing to emphasize that a claim is backed by solid, verifiable papers.
برای تمدید ویزا، چه مدارکی نیاز است؟
- Verb Pairing: Jam'āvari Kardan (To Collect)
- The process of gathering everything needed. 'Man yek māh toul keshid tā مدارک را جمعآوری کنم' (It took me a month to collect the documents).
The word مدارک echoes through the halls of every 'Edāreh' (government office) in Iran. If you are standing in a long line at the 'Daftar-e Khadamāt-e Electronik-e Ghaza'i' (Judicial Electronic Services Office) or the 'Police +10' centers, you will hear it every few minutes. Clerks will shout it out, people will whisper it anxiously while checking their folders, and signs on the walls will list them in bullet points. It is the language of the 'miz' (desk) and the 'parvandeh' (file).
خانم، مدارک شناساییتان ناقص است، باید کپی کارت ملی را هم بیاورید.
In the media, especially in news reports about legal trials or high-profile investigations, 'madārek' is used to describe the evidence presented against or in favor of a defendant. You might hear a news anchor say, 'Madārek-e jadidi dar parpundeh-ye falan peidā shodeh ast' (New evidence has been found in so-and-so's case). Here, it sounds formal, weighty, and definitive. It is also common in movies and TV dramas, particularly police procedurals or courtroom dramas where the plot often hinges on a missing 'madrak' or a forged set of 'madārek.'
- At the Airport/Border
- Customs and immigration officers use this word constantly. 'Lotfan مدارک-e khod rā barāye bāzrasi amādeh konid' (Please prepare your documents for inspection).
In daily life, you'll hear it when dealing with insurance companies or banks. If you have a car accident, the first thing the other driver or the traffic police will ask for are the 'madārek.' In this context, it's often used as a collective noun for the driver's license, insurance policy, and car registration. It’s a word that demands action; when you hear it, you usually start reaching into your bag or glove compartment. It’s also a staple of university life. During registration week, 'madārek-e sabt-e nām' (registration documents) is the phrase on every student's lips.
پلیس از راننده خواست تا مدارک ماشین را نشان دهد.
- Job Interviews
- HR managers will ask: 'Aya مدارک-e tahsili-ye khod rā hamrāh dārid?' (Do you have your educational credentials with you?).
Finally, in the business world, 'madārek-e sherkat' (company documents) refers to the official registration papers, tax IDs, and articles of association. Whether it is a small shop or a large corporation, these 'madārek' are the proof of the entity's legal existence. The word is so ubiquitous that it has become synonymous with the concept of 'proof' itself in many non-official contexts, such as 'madāreki barāye esbāt-e edde'ā' (evidence to prove a claim) during an argument or debate.
One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is treating مدارک as a singular collective noun like 'paperwork.' In English, we say 'The paperwork is ready.' In Persian, 'madārek' is plural, so you should say 'madārek hāzer hastand' (The documents are ready). Using a singular verb can sound like a basic grammatical error, although it is sometimes heard in very fast, casual speech.
Mistake: مدارک روی میز است. (The documents is on the table.)
Correct: مدارک روی میز هستند. (The documents are on the table.)
Another mistake is confusing 'madārek' with 'asnād' (اسناد). While they are often interchangeable, 'asnād' (plural of 'sanad') usually refers to more formal, legal deeds, titles, or historical documents. For example, a property deed is a 'sanad,' whereas a driver's license is a 'madrak.' Using 'asnād' for your personal ID cards might sound a bit overly dramatic or archaic in a standard office setting. 'Madārek' is the more appropriate, modern term for general personal and administrative papers.
- Confusion with 'Mustanad'
- Learners often confuse 'madrak' with 'mustanad' (documentary film). While they share a root, 'mustanad' is a film or a documented fact, while 'madrak' is the physical or legal document itself.
A frequent pronunciation error involves the second syllable. It is 'ma-dā-rek,' with a long 'ā' (like in 'father') and a short 'e' (like in 'met'). Some learners accidentally say 'madārik' or 'madārak,' which can lead to confusion. Also, be careful with the pluralization. As mentioned before, 'madārek' is already plural. While Iranians do say 'madārek-hā' in slang, in any written or formal context, adding '-hā' is considered incorrect and redundant. It is like saying 'documents-es' in English.
Incorrect: من مدارکها را آوردم.
Correct: من مدارک را آوردم.
- Misusing 'Madrak' for 'Evidence' in Science
- In scientific contexts, 'evidence' is often translated as 'shavāhed' (شواهد). While 'madārek' can mean evidence in a court, 'shavāhed' is better for empirical observations or scientific data.
Finally, avoid using 'madārek' when you mean 'news' or 'information.' Even if that information is written down, if it isn't an official document or a piece of proof, 'madārek' isn't the right word. Use 'ettelā'āt' (اطلاعات) for general information. For example, you wouldn't say 'I read the madārek about the weather'; you would say 'I read the ettelā'āt about the weather.' Keeping 'madārek' strictly for things that prove identity, qualifications, or legal facts will help you sound much more natural.
While مدارک is the most common term for general documents, several other words share its semantic space, and choosing the right one depends on the register and the specific type of paper you are referring to.
- اسناد (Asnād)
- The plural of 'sanad.' This word is more formal and often refers to legal deeds, property titles, or official contracts. If you are talking about the 'National Archives,' you use 'Asnād-e Melli.' It carries more legal weight than 'madārek.'
Another close relative is گواهیها (Govāhi-hā). This specifically means 'certificates' or 'testimonies.' While a university degree is a 'madrak,' a certificate of attendance for a short workshop is more likely a 'govāhi.' If you are providing proof of health, it is a 'govāhi-ye pezeshki' (medical certificate). 'Madārek' is the umbrella term that could include several 'govāhi-hā.'
او تمام اسناد مالکیت خانه را در گاوصندوق نگه میدارد.
- پرونده (Parvandeh)
- This means 'file' or 'case.' A 'parvandeh' is the folder or the collection of 'madārek' related to a specific person or issue. You submit your 'madārek' to be placed inside your 'parvandeh.'
For evidence in a criminal sense, you might also hear شواهد (Shavāhed). As mentioned in the common mistakes section, 'shavāhed' refers to signs, indications, or empirical evidence. In a crime scene, 'shavāhed' might include fingerprints or DNA, while 'madārek' would include the suspect's ID or a written confession found on site. 'Madārek' tends to be more 'paper-based' or 'tangible proof,' while 'shavāhed' can be more abstract.
- کاغذبازی (Kāghaz-bāzi)
- Literally 'paper-play,' this is the colloquial term for 'red tape' or 'bureaucracy.' While not a synonym for 'madārek,' it is the environment where 'madārek' are most often demanded and processed.
Lastly, مستندات (Mostanadāt) is a highly formal version of 'madārek,' often used in legal, academic, or technical reports to mean 'supporting documentation.' If you are writing a thesis or a formal proposal, you would provide 'mostanadāt' to support your claims. It sounds more professional and rigorous than the everyday 'madārek.' Understanding these nuances allows you to navigate different social and professional layers of Iranian society with confidence.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root D-R-K is the same as in 'dark kardan' (to understand). So, literally, a 'madrak' is something that helps someone 'understand' or 'perceive' the truth of a claim.
Pronunciation Guide
- Saying 'madārik' (using an 'i' instead of 'e').
- Shortening the long 'ā' to a short 'a'.
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Pronouncing the 'r' as a flap/tap like in Spanish, which is correct, but English speakers might use an English 'r'.
- Adding an extra vowel at the end (e.g., madāreka).
Difficulty Rating
Easy to recognize in lists and forms.
Requires remembering the broken plural spelling.
Common word, but requires correct 'ā' sound.
Clearly pronounced in official settings.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Broken Plurals (Jam'-e Mokassar)
Madrak -> Madārek (The internal vowel structure changes).
Ezafe Construction
Madārek-e (short e) شناسایی
Plural Verb Agreement
Madārek روی میز هستند (not است).
Pronominal Suffixes
Madārek-am (my docs), Madārek-et (your docs).
Compound Verbs with 'Kardan'
Barresi kardan (to review) + madārek.
Examples by Level
مدارک شما کجاست؟
Where are your documents?
Simple question with 'kojāst' (where is/are).
لطفاً مدارک را بدهید.
Please give the documents.
Imperative form of 'dādan' (to give).
اینها مدارک من هستند.
These are my documents.
Plural demonstrative 'inhā' matching 'hastand'.
من مدارک ندارم.
I don't have documents.
Negative form of 'dāshtan' (to have).
مدارک در کیف است.
The documents are in the bag.
Preposition 'dar' (in).
مدارک شناسایی، لطفا.
ID documents, please.
Shortened phrase used in real-life situations.
مدارک من کجاست؟
Where are my documents?
Possessive 'man' (my).
او مدارک را آورد.
He/She brought the documents.
Past tense of 'āvardan' (to bring).
آیا مدارک ماشین همراه شماست؟
Do you have the car documents with you?
Compound noun 'madārek-e māshin'.
من باید مدارکم را کپی کنم.
I must copy my documents.
Modal 'bāyad' (must) with 'kardan'.
او مدارک تحصیلیاش را گم کرد.
He lost his educational documents.
Suffix '-ash' for 'his/her'.
مدارک لازم برای ویزا چیست؟
What are the necessary documents for a visa?
Adjective 'lāzem' (necessary).
لطفاً مدارک را در این پوشه بگذارید.
Please put the documents in this folder.
Prepositional phrase 'dar in pusheh'.
مدارک شما کامل نیست.
Your documents are not complete.
Negative adjective 'kāmel nist'.
او برای کار مدارک فرستاد.
He sent documents for the job.
Past tense of 'ferestādan' (to send).
ما مدارک را بررسی کردیم.
We reviewed the documents.
Compound verb 'barresi kardan'.
ارائه مدارک جعلی جرم است.
Presenting forged documents is a crime.
Gerund construction 'erāyeh-ye madārek'.
شما باید مدارک را به تایید سفارت برسانید.
You must get the documents verified by the embassy.
Causative structure 'be ta'yid rasāndan'.
نقص مدارک باعث تاخیر در پرونده شد.
Incomplete documents caused a delay in the case.
Noun phrase 'nagh-se madārek' as subject.
او مدارک شناسایی خود را در گاوصندوق گذاشت.
He put his identification documents in the safe.
Reflexive 'khod' (self/own).
مدارک پزشکی او نشاندهنده بیماری قلبی است.
His medical records indicate heart disease.
Present participle 'neshān-dahandeh'.
برای ثبتنام، اصل مدارک را بیاورید.
For registration, bring the original documents.
'Asl' (original) vs 'kopi' (copy).
او تمام مدارک لازم را جمعآوری کرده است.
He has collected all the necessary documents.
Present perfect 'jam'āvari kardeh ast'.
مدارک باید به زبان فارسی ترجمه شوند.
The documents must be translated into Persian.
Passive voice 'tarjomeh shavand'.
مدارک مستندی برای اثبات این ادعا وجود ندارد.
There is no documented evidence to prove this claim.
Adjective 'mostanad' (documented/solid).
او با مدارک کامل به مصاحبه رفت.
He went to the interview with a complete set of credentials.
Prepositional phrase 'bā madārek-e kāmel'.
بررسی مدارک ارسالی چندین روز طول میکشد.
Reviewing the submitted documents takes several days.
Passive participle 'ersāli' (submitted/sent).
مدارک نشاندهنده سوءمدیریت در شرکت است.
The documents indicate mismanagement in the company.
Abstract noun 'su'e-modiriyat'.
او مدارک خود را برای ارزیابی به سازمان فرستاد.
She sent her credentials to the organization for evaluation.
Noun 'arzyābi' (evaluation).
بدون مدارک معتبر، اجازه ورود نخواهید داشت.
Without valid documents, you will not have permission to enter.
Future negative 'nakhāhid dāsht'.
مدارک بایگانی شده به زودی دیجیتالی میشوند.
The archived documents will soon be digitized.
Past participle 'bāygani shodeh'.
او در حال تکمیل مدارک برای بورسیه است.
She is in the process of completing documents for a scholarship.
Progressive 'dar hāl-e takmil'.
مدارک تاریخی حاکی از تمدنی پیشرفته است.
Historical documents suggest an advanced civilization.
Formal verb 'hāki az' (indicative of).
او به دلیل جعل مدارک دولتی بازداشت شد.
He was arrested for forging government documents.
Compound noun 'ja'l-e madārek'.
مدارک پیوست شده به ایمیل را مطالعه کنید.
Please study the documents attached to the email.
Past participle 'peyvast shodeh' (attached).
شفافیت در ارائه مدارک مالی الزامی است.
Transparency in presenting financial documents is mandatory.
Abstract noun 'shaffāfiyat' (transparency).
مدارک موجود، فرضیه ما را تایید نمیکنند.
The existing documents do not confirm our hypothesis.
Noun 'farziyeh' (hypothesis).
او سالها صرف جمعآوری مدارک علیه فساد کرد.
He spent years collecting evidence against corruption.
Preposition 'aleyhe' (against).
مدارک باید توسط مترجم رسمی ترجمه شوند.
The documents must be translated by an official translator.
Agentive phrase 'tavasot-e' (by).
تناقض در مدارک باعث ابطال قرارداد شد.
Contradictions in the documents led to the cancellation of the contract.
Noun 'tanāghoz' (contradiction).
مدارک مثبته برای احراز هویت الزامی است.
Positive evidence for identity verification is mandatory.
Formal Arabic-style adjective 'mosbeteh' (proving/positive).
او با استناد به مدارک متقن، دادگاه را متقاعد کرد.
He convinced the court by citing solid evidence.
Prepositional phrase 'bā estenād be' (citing/referring to).
امحای مدارک محرمانه طبق پروتکل انجام شد.
The destruction of confidential documents was carried out according to protocol.
Formal noun 'emhā' (destruction/erasure).
مدارک و شواهد به دست آمده، ابعاد جدیدی از پرونده را گشود.
The obtained documents and evidence opened new dimensions of the case.
Metaphorical use of 'goshud' (opened).
او از ارائه مدارک مستدل به مراجع ذیصلاح خودداری کرد.
He refused to provide reasoned documentation to the competent authorities.
Formal phrase 'marāje-e zi-salāh'.
مدارک موجود در بایگانی راکد، بازخوانی شدند.
The documents in the stagnant archives were re-read/re-examined.
Technical term 'bāygani-ye rāked'.
اصالت مدارک توسط کارشناسان خبره زیر سوال رفت.
The authenticity of the documents was questioned by expert specialists.
Idiomatic 'zir-e so'āl raftan' (to be questioned).
مدارک دال بر بیگناهی او، در آخرین لحظه پیدا شد.
Documents proving his innocence were found at the last moment.
Formal adjective 'dāl bar' (indicating/proving).
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Means 'documentary' (film) or 'documented'. Don't use it for your physical ID papers.
Refers to a specific legal deed or title, while 'madārek' is a general collection of papers.
Means 'information'. 'Madārek' are the physical proofs of that information.
Idioms & Expressions
— The evidence is clear and undeniable.
همه چیز روشن است، مدارک روی میز است.
Neutral— To look for a reason or excuse (often metaphorical).
او فقط دنبال مدرک میگردد تا مرا اخراج کند.
Informal— To secure or identify the key evidence.
وکیل دست روی مدارک مهمی گذاشت.
Neutral— To be very careful with one's papers/credentials.
در سفر مدارکت را سفت بچسب.
Informal— To manufacture fake evidence or documents.
آنها علیه او مدرکسازی کردند.
Negative— The obsession with getting degrees rather than learning.
مدرکگرایی در جامعه ما زیاد شده است.
SociologicalEasily Confused
Singular vs Plural
Madrak is one document; Madārek is many. However, 'madrak' is often used for a university degree specifically.
Man madrak-e lisāns dāram.
Both mean documents
Asnād is more for property and historical archives. Madārek is for personal IDs and credentials.
Asnād-e melli-ye Irān.
Both involve proof
Govāhi is a certificate of a specific fact (e.g., birth, health). Madārek is the set of all such papers.
Govāhi-ye fowt (Death certificate).
Both related to bureaucracy
Parvandeh is the whole file/case. Madārek are the individual items inside the file.
Parvandeh-ye kārgozini.
Both involve writing
Neveshteh is anything written (a note, a poem). Madārek must be official and legal.
Neveshteh-hā-ye ruzāneh.
Sentence Patterns
[Noun] + kojāst?
Madārek kojāst?
Man [Noun] rā āvardam.
Man madārek rā āvardam.
Barāye [Action], [Noun] lāzem ast.
Barāye sabt-e nām, madārek lāzem ast.
Bedun-e [Noun], nemitavān [Verb].
Bedun-e madārek, nemitavān vāred shod.
Ba'd az barresi-ye [Noun], ...
Ba'd az barresi-ye madārek, natijeh elām mishavad.
Estenād be [Noun] ...
Estenād be madārek-e mo'tabar ...
Amhā-ye [Noun] ...
Amhā-ye madārek-e mahramāneh ...
[Noun] dāl bar ...
Madārek dāl bar bigonāhi ...
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in administrative and official life.
-
Using 'madārek' as singular.
→
Using plural verbs.
English speakers think 'paperwork' (singular), but 'madārek' is plural like 'documents'.
-
Saying 'madārekhā'.
→
Just 'madārek'.
It's a broken plural, so adding '-hā' is redundant and technically incorrect in formal Persian.
-
Confusing 'madārek' with 'mustanad'.
→
Use 'madārek' for papers.
'Mustanad' is a documentary film or the adjective 'documented'.
-
Forgetting the Ezafe.
→
Madārek-e shenāsāyi.
The connecting 'e' sound is necessary between the noun and its modifier.
-
Using 'madārek' for casual notes.
→
Use 'yāddāsht' or 'kāghaz'.
'Madārek' implies official, formal documents only.
Tips
Agreement Matters
Always remember that 'madārek' takes a plural verb. Saying 'madārek injāst' is common but 'madārek injā hastand' is grammatically correct.
Bring Copies
In Iran, always bring several 'kopi' (copies) of your 'madārek' to any office. They often keep a copy and return the 'asl' (original).
Degree vs Document
If someone asks 'Madrak dāri?', they might be asking if you have a university degree. If they ask for 'Madārek', they want your ID papers.
The Ezafe
Don't forget the small 'e' sound when describing documents: 'madārek-e' + [type]. It's crucial for sounding natural.
Forgery Warning
The phrase 'ja'l-e madārek' (forgery) is a serious legal term. Avoid it at all costs!
Nagh-se Madārek
If you hear 'nagh-se madārek', it means you forgot something. Ask 'Che madraki kam ast?' (Which document is missing?).
Airport Ready
Keep your 'madārek-e safar' (travel documents) in a handy place. You will be asked for them multiple times.
Job Credentials
In a resume, your 'madārek' include your diplomas and certificates. Use this word to refer to your qualifications.
Scanning
The verb 'eskan kardan' (to scan) is often used with 'madārek' nowadays.
Root Connection
Remember that 'madārek' comes from 'understanding'. Your documents help people 'understand' who you are.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ma-Dā-Rek'. 'Ma' (My) 'Dā' (Dad's) 'Rek' (Records). My Dad's Records are his official documents.
Visual Association
Imagine a large, colorful folder (pusheh) bursting with passports, degrees, and birth certificates. That folder is your 'madārek'.
Word Web
Challenge
Try to list five things in your house that count as 'madārek' and say their names in Persian (e.g., madrak-e tahsili, gozarnāmeh).
Word Origin
Derived from the Arabic broken plural of 'madrak' (مدرک). The root is D-R-K (د-ر-ک).
Original meaning: In Arabic, 'madrak' refers to a place or means of perception or attainment. In Persian, it evolved specifically to mean the physical proof of attainment or identity.
Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) administrative vocabulary.Cultural Context
Be respectful when an officer asks for 'madārek'; it is a formal request and should be handled with seriousness.
In the West, 'credentials' or 'ID' is often digital, but in Persian-speaking countries, the physical 'madārek' still hold immense symbolic and practical power.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Airport
- گذرنامه و مدارک
- بازرسی مدارک
- مدارک سفر
- کجا نشان دهم؟
University
- ثبتنام مدارک
- مدارک تحصیلی
- ریز نمرات
- تاییدیه تحصیلی
Bank
- مدارک شناسایی
- افتتاح حساب
- مدارک ضامن
- کپی کارت ملی
Police Station
- مدارک ماشین
- گواهینامه رانندگی
- گزارش مفقودی
- مدارک جرم
Job Application
- ارسال رزومه و مدارک
- سابقه کار
- مدارک فنی
- مصاحبه حضوری
Conversation Starters
"ببخشید، چه مدارکی برای ویزا لازم است؟"
"آیا تمام مدارک را آماده کردهاید؟"
"کجا میتوانم مدارکم را کپی کنم؟"
"آیا مدارک تحصیلی شما ترجمه شده است؟"
"مدارک شناساییام را گم کردهام، چه کار باید بکنم؟"
Journal Prompts
امروز تمام مدارک لازم برای سفر را جمعآوری کردم و خیلی خسته شدم...
اگر مدارک شناساییام را در یک کشور غریبه گم کنم، اولین کاری که میکنم این است که...
اهمیت مدارک تحصیلی در جامعه امروز چیست؟ آیا فقط یک کاغذ هستند؟
تجربه خود را از یک روز در ادارههای دولتی و بخش 'مدارک' بنویسید.
چرا بعضی افراد سعی میکنند مدارک جعلی بسازند؟ عواقب آن چیست؟
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is plural. It is the 'broken plural' of the singular word 'madrak'. In Persian, you should use plural verbs with it.
In formal writing, no. It is redundant. In casual conversation, you will hear it, but it's better to stick to 'madārek'.
You say 'madārek-e شناسایی' (madārek-e shenāsāyi).
The singular is 'madrak' (مدرک).
Yes, in modern Persian, digital uploads on websites are still called 'madārek'.
'Asnād' is more legal and formal (like property deeds), while 'madārek' is for general IDs and school papers.
You can say 'Madārek nistand' or 'Madārek gom shodeh-and'.
'Erāyeh dādan' is the most common formal verb for submitting or presenting documents.
No, but it is very common to use 'madrak' to mean a degree. 'Madārek' (plural) usually refers to a set of papers.
It is a long 'ā' like the 'a' in 'father' or 'palm'.
Test Yourself 98 questions
Write a sentence asking where the documents are.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I brought my documents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Here are the necessary documents.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word for 'documents'.
/ 98 correct
Perfect score!
Summary
The word 'madārek' is the essential term for any official paperwork in Persian. Whether you are at an airport or a university, you will need to 'erāyeh' (present) your 'madārek' to prove your identity or status. Example: 'مدارک شناسایی' (Identification documents).
- Madārek means documents or credentials in Persian.
- It is the broken plural of the word 'madrak'.
- Used in offices, banks, and legal settings for proof.
- Commonly paired with verbs like 'bring', 'show', and 'verify'.
Agreement Matters
Always remember that 'madārek' takes a plural verb. Saying 'madārek injāst' is common but 'madārek injā hastand' is grammatically correct.
Bring Copies
In Iran, always bring several 'kopi' (copies) of your 'madārek' to any office. They often keep a copy and return the 'asl' (original).
Degree vs Document
If someone asks 'Madrak dāri?', they might be asking if you have a university degree. If they ask for 'Madārek', they want your ID papers.
The Ezafe
Don't forget the small 'e' sound when describing documents: 'madārek-e' + [type]. It's crucial for sounding natural.
Example
لطفا مدارک شناسایی خود را ارائه دهید.
Related Content
Related Grammar Rules
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).