At the A1 level, you only need to know that 'madārek' means 'documents' or 'important papers.' You will mostly hear this at the airport or when someone asks for your ID. Think of it as the 'magic word' you need to understand when an official looks at you and points to your passport. You don't need to worry about the complex grammar yet; just recognize the sound 'ma-dā-rek' and know that it means you need to show your papers. Example: 'Madārek, lotfan!' (Documents, please!). This is a survival word for any traveler.
At the A2 level, you should understand that 'madārek' is the plural of 'madrak.' You should be able to use it with simple verbs like 'dāshtan' (to have) or 'āvardan' (to bring). You should also know common pairings like 'madārek-e māshin' (car documents) or 'madārek-e moshakhaseh' (ID documents). At this stage, you are expected to handle basic administrative tasks, like telling a receptionist 'Man madārek-am rā āvardam' (I brought my documents). You should also be aware that it's a 'broken plural,' meaning the word changes internally to become plural.
By B1, you should be comfortable using 'madārek' in a variety of contexts, including work and school. You should know verbs like 'erāyeh dādan' (to present/submit) and 'jam'āvari kardan' (to collect). You can describe problems with documents, such as 'nagh-se madārek' (incomplete documents). You should also start to distinguish 'madārek' from 'asnād' (legal deeds) and 'govāhi' (certificates). Your sentences should show correct plural agreement, and you should be able to understand more complex instructions at a government office or bank regarding which documents are required for a specific process.
At the B2 level, you use 'madārek' with precision in professional and legal settings. You understand the nuance of 'madārek-e mostanad' (documented evidence) and can use the word to argue a point or support a claim. You are familiar with the bureaucratic culture ('kāghaz-bāzi') associated with 'madārek.' You can handle situations where documents might be lost or need translation ('tarjomeh-ye madārek'). You also understand the metaphorical use of the word in news and media to mean 'proof' or 'credentials' in a broader sense, such as a politician's 'madārek' for leadership.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymology and its place within the broader Persian vocabulary of proof and evidence. You can use 'madārek' in formal writing, such as academic papers or legal briefs, and you understand the subtle differences between 'madārek,' 'asnād,' 'mostanadāt,' and 'shavāhed.' You can follow complex legal discussions where the validity of 'madārek' is being questioned. You are also aware of the historical context of certain documents in Iran and can discuss the evolution of 'madārek' from physical scrolls to digital records in a sophisticated manner.
At the C2 level, your mastery of 'madārek' is native-like. You can use the word in all its registers, from the most formal legal terminology to colloquial slang. You can appreciate puns or literary references involving the word. You understand the philosophical implications of 'madrak' as a 'place of perception' (its original Arabic root meaning) and how that relates to its modern meaning of 'proof.' You can write authoritative documents or give speeches where 'madārek' is used to build an unshakeable argument, and you can navigate the most complex bureaucratic systems in the Persian-speaking world without any linguistic hesitation.

مدارک en 30 secondes

  • Madārek means documents or credentials in Persian.
  • It is the broken plural of the word 'madrak'.
  • Used in offices, banks, and legal settings for proof.
  • Commonly paired with verbs like 'bring', 'show', and 'verify'.

The Persian word مدارک (madārek) is the broken plural form of the singular noun مدرک (madrak). In its most fundamental sense, it refers to 'documents,' 'papers,' 'evidence,' or 'credentials.' When you are navigating the intricate world of Iranian bureaucracy, applying for a visa at an embassy, or enrolling in a university, this is the word you will encounter most frequently. It encompasses everything from your birth certificate (شناسنامه) and national ID card (کارت ملی) to your academic transcripts and professional certifications. Understanding this word is essential because it sits at the heart of official life in Persian-speaking cultures.

Administrative Context
In government offices, 'madārek' refers to the specific set of papers required to process a request. For example, 'مدارک لازم برای گذرنامه' means the necessary documents for a passport.

Beyond physical papers, the term can also imply 'evidence' in a legal or investigative context. If a detective is looking for 'madārek,' they are looking for clues or proofs that link a suspect to a crime. In an academic setting, 'madārek-e tahsili' specifically points to your educational qualifications and degrees. The word is versatile but consistently carries a weight of authority and proof. It is not used for casual papers like a shopping list or a personal letter; it is reserved for items that have a functional, legal, or official purpose.

لطفاً تمام مدارک خود را در یک پوشه قرار دهید تا بررسی شوند.

Academic Context
When applying for a job, an employer might ask for 'madārek-e tahsili wa sabegheh-ye kar,' which translates to your educational documents and work experience records.

The word carries a sense of formality. When someone asks for your 'madārek,' the atmosphere usually shifts toward the serious. It implies a verification process. Whether it is a police officer asking for car registration papers (مدارک ماشین) or a bank teller asking for proof of address, the word signals that your identity or claims are being validated against official records. In the digital age, 'madārek' also refers to scanned PDFs or digital uploads required by online portals. Even though the medium has changed from paper to pixels, the term remains the same because the functional purpose—providing proof—remains unchanged.

او تمام مدارک شناسایی‌اش را در سفر گم کرد.

Legal Context
In a courtroom, 'madārek-e dādgāh' refers to the evidence presented to the judge to prove a case. This could be physical items, written statements, or forensic reports.

To master this word, one must also learn the verbs that typically accompany it. You 'gather' (jam'āvari kardan), 'present' (erāyeh dādan), 'verify' (ta'yid kardan), or 'forge' (ja'l kardan) documents. Each of these actions defines a different stage of interaction with the bureaucratic system. If you hear 'madārek-etun nâghese' (your documents are incomplete), it is a common frustration in Iranian offices, meaning you need to go back and find more papers. Conversely, 'madārek-e kâmel' (complete documents) is the golden ticket to a smooth administrative process.

Using مدارک correctly requires understanding its role as a plural noun and its typical collocations. Since it is already plural, the verbs following it should technically be in the plural form, though in some contexts, if treated as a collective set, singular verbs might appear in informal speech. However, for a learner, sticking to plural agreement is the safest and most correct path.

آیا مدارک لازم را برای ثبت‌نام آورده‌اید؟

When you want to specify what kind of documents you are talking about, you use the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound connecting words). For instance, 'madārek-e pezeshki' (medical records) or 'madārek-e moshakhaseh' (identification documents). This construction allows you to be precise. If you are at a police checkpoint, you might hear: 'Madārek-e māshin, lotfan!' (Car documents, please!). Here, the word is used as a shorthand for the registration and insurance papers.

Verb Pairing: Erāyeh Dādan (To Present)
This is the most formal way to say you are handing over documents. 'Man مدارک را به سفارت ارائه دادم' (I presented the documents to the embassy).

In more complex sentences, 'madārek' can function as the subject. 'مدارک نشان می‌دهند که او بیگناه است' (The documents/evidence show that he is innocent). Notice how 'neshān midahand' (show) is in the plural to match 'madārek.' If you are talking about the lack of something, you use 'nagh-se madārek' (deficiency of documents). 'Be dalil-e nagh-se madārek, darkhast-e u radd shod' (Due to incomplete documents, his request was rejected).

ما باید تمام مدارک را تا پایان وقت اداری ارسال کنیم.

Verb Pairing: Barresi Kardan (To Review/Examine)
Used when an authority is checking your papers. 'Kārshenās dar hāl-e barresi-ye مدارک ast' (The expert is currently reviewing the documents).

Another important usage is in the negative: 'bedun-e madārek' (without documents). This can refer to someone who is undocumented or lacks the necessary paperwork for a specific task. 'U bedun-e madārek vāred-e keshvar shod' (He entered the country without documents). In this context, it takes on a legal and sometimes sensitive meaning. Finally, consider the phrase 'madārek-e mostanad' (documented evidence/proof), which is used in academic or investigative writing to emphasize that a claim is backed by solid, verifiable papers.

برای تمدید ویزا، چه مدارکی نیاز است؟

Verb Pairing: Jam'āvari Kardan (To Collect)
The process of gathering everything needed. 'Man yek māh toul keshid tā مدارک را جمع‌آوری کنم' (It took me a month to collect the documents).

The word مدارک echoes through the halls of every 'Edāreh' (government office) in Iran. If you are standing in a long line at the 'Daftar-e Khadamāt-e Electronik-e Ghaza'i' (Judicial Electronic Services Office) or the 'Police +10' centers, you will hear it every few minutes. Clerks will shout it out, people will whisper it anxiously while checking their folders, and signs on the walls will list them in bullet points. It is the language of the 'miz' (desk) and the 'parvandeh' (file).

خانم، مدارک شناسایی‌تان ناقص است، باید کپی کارت ملی را هم بیاورید.

In the media, especially in news reports about legal trials or high-profile investigations, 'madārek' is used to describe the evidence presented against or in favor of a defendant. You might hear a news anchor say, 'Madārek-e jadidi dar parpundeh-ye falan peidā shodeh ast' (New evidence has been found in so-and-so's case). Here, it sounds formal, weighty, and definitive. It is also common in movies and TV dramas, particularly police procedurals or courtroom dramas where the plot often hinges on a missing 'madrak' or a forged set of 'madārek.'

At the Airport/Border
Customs and immigration officers use this word constantly. 'Lotfan مدارک-e khod rā barāye bāzrasi amādeh konid' (Please prepare your documents for inspection).

In daily life, you'll hear it when dealing with insurance companies or banks. If you have a car accident, the first thing the other driver or the traffic police will ask for are the 'madārek.' In this context, it's often used as a collective noun for the driver's license, insurance policy, and car registration. It’s a word that demands action; when you hear it, you usually start reaching into your bag or glove compartment. It’s also a staple of university life. During registration week, 'madārek-e sabt-e nām' (registration documents) is the phrase on every student's lips.

پلیس از راننده خواست تا مدارک ماشین را نشان دهد.

Job Interviews
HR managers will ask: 'Aya مدارک-e tahsili-ye khod rā hamrāh dārid?' (Do you have your educational credentials with you?).

Finally, in the business world, 'madārek-e sherkat' (company documents) refers to the official registration papers, tax IDs, and articles of association. Whether it is a small shop or a large corporation, these 'madārek' are the proof of the entity's legal existence. The word is so ubiquitous that it has become synonymous with the concept of 'proof' itself in many non-official contexts, such as 'madāreki barāye esbāt-e edde'ā' (evidence to prove a claim) during an argument or debate.

One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is treating مدارک as a singular collective noun like 'paperwork.' In English, we say 'The paperwork is ready.' In Persian, 'madārek' is plural, so you should say 'madārek hāzer hastand' (The documents are ready). Using a singular verb can sound like a basic grammatical error, although it is sometimes heard in very fast, casual speech.

Mistake: مدارک روی میز است. (The documents is on the table.)
Correct: مدارک روی میز هستند. (The documents are on the table.)

Another mistake is confusing 'madārek' with 'asnād' (اسناد). While they are often interchangeable, 'asnād' (plural of 'sanad') usually refers to more formal, legal deeds, titles, or historical documents. For example, a property deed is a 'sanad,' whereas a driver's license is a 'madrak.' Using 'asnād' for your personal ID cards might sound a bit overly dramatic or archaic in a standard office setting. 'Madārek' is the more appropriate, modern term for general personal and administrative papers.

Confusion with 'Mustanad'
Learners often confuse 'madrak' with 'mustanad' (documentary film). While they share a root, 'mustanad' is a film or a documented fact, while 'madrak' is the physical or legal document itself.

A frequent pronunciation error involves the second syllable. It is 'ma-dā-rek,' with a long 'ā' (like in 'father') and a short 'e' (like in 'met'). Some learners accidentally say 'madārik' or 'madārak,' which can lead to confusion. Also, be careful with the pluralization. As mentioned before, 'madārek' is already plural. While Iranians do say 'madārek-hā' in slang, in any written or formal context, adding '-hā' is considered incorrect and redundant. It is like saying 'documents-es' in English.

Incorrect: من مدارک‌ها را آوردم.
Correct: من مدارک را آوردم.

Misusing 'Madrak' for 'Evidence' in Science
In scientific contexts, 'evidence' is often translated as 'shavāhed' (شواهد). While 'madārek' can mean evidence in a court, 'shavāhed' is better for empirical observations or scientific data.

Finally, avoid using 'madārek' when you mean 'news' or 'information.' Even if that information is written down, if it isn't an official document or a piece of proof, 'madārek' isn't the right word. Use 'ettelā'āt' (اطلاعات) for general information. For example, you wouldn't say 'I read the madārek about the weather'; you would say 'I read the ettelā'āt about the weather.' Keeping 'madārek' strictly for things that prove identity, qualifications, or legal facts will help you sound much more natural.

While مدارک is the most common term for general documents, several other words share its semantic space, and choosing the right one depends on the register and the specific type of paper you are referring to.

اسناد (Asnād)
The plural of 'sanad.' This word is more formal and often refers to legal deeds, property titles, or official contracts. If you are talking about the 'National Archives,' you use 'Asnād-e Melli.' It carries more legal weight than 'madārek.'

Another close relative is گواهی‌ها (Govāhi-hā). This specifically means 'certificates' or 'testimonies.' While a university degree is a 'madrak,' a certificate of attendance for a short workshop is more likely a 'govāhi.' If you are providing proof of health, it is a 'govāhi-ye pezeshki' (medical certificate). 'Madārek' is the umbrella term that could include several 'govāhi-hā.'

او تمام اسناد مالکیت خانه را در گاوصندوق نگه می‌دارد.

پرونده (Parvandeh)
This means 'file' or 'case.' A 'parvandeh' is the folder or the collection of 'madārek' related to a specific person or issue. You submit your 'madārek' to be placed inside your 'parvandeh.'

For evidence in a criminal sense, you might also hear شواهد (Shavāhed). As mentioned in the common mistakes section, 'shavāhed' refers to signs, indications, or empirical evidence. In a crime scene, 'shavāhed' might include fingerprints or DNA, while 'madārek' would include the suspect's ID or a written confession found on site. 'Madārek' tends to be more 'paper-based' or 'tangible proof,' while 'shavāhed' can be more abstract.

کاغذبازی (Kāghaz-bāzi)
Literally 'paper-play,' this is the colloquial term for 'red tape' or 'bureaucracy.' While not a synonym for 'madārek,' it is the environment where 'madārek' are most often demanded and processed.

Lastly, مستندات (Mostanadāt) is a highly formal version of 'madārek,' often used in legal, academic, or technical reports to mean 'supporting documentation.' If you are writing a thesis or a formal proposal, you would provide 'mostanadāt' to support your claims. It sounds more professional and rigorous than the everyday 'madārek.' Understanding these nuances allows you to navigate different social and professional layers of Iranian society with confidence.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The root D-R-K is the same as in 'dark kardan' (to understand). So, literally, a 'madrak' is something that helps someone 'understand' or 'perceive' the truth of a claim.

Guide de prononciation

UK /mædɒːreke/
US /mædɑːrɛk/
The stress is typically on the second syllable: ma-DĀ-rek.
Rime avec
Tārek (dark) Bārek (blessed - in Arabic phrases) Moshārek (participant) Sālek (traveler) Mālek (owner) Ghārek (sunken) Hālek (perishing) Tābārek (blessed)
Erreurs fréquentes
  • Saying 'madārik' (using an 'i' instead of 'e').
  • Shortening the long 'ā' to a short 'a'.
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Pronouncing the 'r' as a flap/tap like in Spanish, which is correct, but English speakers might use an English 'r'.
  • Adding an extra vowel at the end (e.g., madāreka).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in lists and forms.

Écriture 3/5

Requires remembering the broken plural spelling.

Expression orale 2/5

Common word, but requires correct 'ā' sound.

Écoute 2/5

Clearly pronounced in official settings.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کتاب کاغذ نامه اسم عکس

Apprends ensuite

گذرنامه شناسنامه امضا مهر اداره

Avancé

استناد متقن ذی‌صلاح محرمانه بایگانی

Grammaire à connaître

Broken Plurals (Jam'-e Mokassar)

Madrak -> Madārek (The internal vowel structure changes).

Ezafe Construction

Madārek-e (short e) شناسایی

Plural Verb Agreement

Madārek روی میز هستند (not است).

Pronominal Suffixes

Madārek-am (my docs), Madārek-et (your docs).

Compound Verbs with 'Kardan'

Barresi kardan (to review) + madārek.

Exemples par niveau

1

مدارک شما کجاست؟

Where are your documents?

Simple question with 'kojāst' (where is/are).

2

لطفاً مدارک را بدهید.

Please give the documents.

Imperative form of 'dādan' (to give).

3

این‌ها مدارک من هستند.

These are my documents.

Plural demonstrative 'inhā' matching 'hastand'.

4

من مدارک ندارم.

I don't have documents.

Negative form of 'dāshtan' (to have).

5

مدارک در کیف است.

The documents are in the bag.

Preposition 'dar' (in).

6

مدارک شناسایی، لطفا.

ID documents, please.

Shortened phrase used in real-life situations.

7

مدارک من کجاست؟

Where are my documents?

Possessive 'man' (my).

8

او مدارک را آورد.

He/She brought the documents.

Past tense of 'āvardan' (to bring).

1

آیا مدارک ماشین همراه شماست؟

Do you have the car documents with you?

Compound noun 'madārek-e māshin'.

2

من باید مدارکم را کپی کنم.

I must copy my documents.

Modal 'bāyad' (must) with 'kardan'.

3

او مدارک تحصیلی‌اش را گم کرد.

He lost his educational documents.

Suffix '-ash' for 'his/her'.

4

مدارک لازم برای ویزا چیست؟

What are the necessary documents for a visa?

Adjective 'lāzem' (necessary).

5

لطفاً مدارک را در این پوشه بگذارید.

Please put the documents in this folder.

Prepositional phrase 'dar in pusheh'.

6

مدارک شما کامل نیست.

Your documents are not complete.

Negative adjective 'kāmel nist'.

7

او برای کار مدارک فرستاد.

He sent documents for the job.

Past tense of 'ferestādan' (to send).

8

ما مدارک را بررسی کردیم.

We reviewed the documents.

Compound verb 'barresi kardan'.

1

ارائه مدارک جعلی جرم است.

Presenting forged documents is a crime.

Gerund construction 'erāyeh-ye madārek'.

2

شما باید مدارک را به تایید سفارت برسانید.

You must get the documents verified by the embassy.

Causative structure 'be ta'yid rasāndan'.

3

نقص مدارک باعث تاخیر در پرونده شد.

Incomplete documents caused a delay in the case.

Noun phrase 'nagh-se madārek' as subject.

4

او مدارک شناسایی خود را در گاوصندوق گذاشت.

He put his identification documents in the safe.

Reflexive 'khod' (self/own).

5

مدارک پزشکی او نشان‌دهنده بیماری قلبی است.

His medical records indicate heart disease.

Present participle 'neshān-dahandeh'.

6

برای ثبت‌نام، اصل مدارک را بیاورید.

For registration, bring the original documents.

'Asl' (original) vs 'kopi' (copy).

7

او تمام مدارک لازم را جمع‌آوری کرده است.

He has collected all the necessary documents.

Present perfect 'jam'āvari kardeh ast'.

8

مدارک باید به زبان فارسی ترجمه شوند.

The documents must be translated into Persian.

Passive voice 'tarjomeh shavand'.

1

مدارک مستندی برای اثبات این ادعا وجود ندارد.

There is no documented evidence to prove this claim.

Adjective 'mostanad' (documented/solid).

2

او با مدارک کامل به مصاحبه رفت.

He went to the interview with a complete set of credentials.

Prepositional phrase 'bā madārek-e kāmel'.

3

بررسی مدارک ارسالی چندین روز طول می‌کشد.

Reviewing the submitted documents takes several days.

Passive participle 'ersāli' (submitted/sent).

4

مدارک نشان‌دهنده سوءمدیریت در شرکت است.

The documents indicate mismanagement in the company.

Abstract noun 'su'e-modiriyat'.

5

او مدارک خود را برای ارزیابی به سازمان فرستاد.

She sent her credentials to the organization for evaluation.

Noun 'arzyābi' (evaluation).

6

بدون مدارک معتبر، اجازه ورود نخواهید داشت.

Without valid documents, you will not have permission to enter.

Future negative 'nakhāhid dāsht'.

7

مدارک بایگانی شده به زودی دیجیتالی می‌شوند.

The archived documents will soon be digitized.

Past participle 'bāygani shodeh'.

8

او در حال تکمیل مدارک برای بورسیه است.

She is in the process of completing documents for a scholarship.

Progressive 'dar hāl-e takmil'.

1

مدارک تاریخی حاکی از تمدنی پیشرفته است.

Historical documents suggest an advanced civilization.

Formal verb 'hāki az' (indicative of).

2

او به دلیل جعل مدارک دولتی بازداشت شد.

He was arrested for forging government documents.

Compound noun 'ja'l-e madārek'.

3

مدارک پیوست شده به ایمیل را مطالعه کنید.

Please study the documents attached to the email.

Past participle 'peyvast shodeh' (attached).

4

شفافیت در ارائه مدارک مالی الزامی است.

Transparency in presenting financial documents is mandatory.

Abstract noun 'shaffāfiyat' (transparency).

5

مدارک موجود، فرضیه ما را تایید نمی‌کنند.

The existing documents do not confirm our hypothesis.

Noun 'farziyeh' (hypothesis).

6

او سال‌ها صرف جمع‌آوری مدارک علیه فساد کرد.

He spent years collecting evidence against corruption.

Preposition 'aleyhe' (against).

7

مدارک باید توسط مترجم رسمی ترجمه شوند.

The documents must be translated by an official translator.

Agentive phrase 'tavasot-e' (by).

8

تناقض در مدارک باعث ابطال قرارداد شد.

Contradictions in the documents led to the cancellation of the contract.

Noun 'tanāghoz' (contradiction).

1

مدارک مثبته برای احراز هویت الزامی است.

Positive evidence for identity verification is mandatory.

Formal Arabic-style adjective 'mosbeteh' (proving/positive).

2

او با استناد به مدارک متقن، دادگاه را متقاعد کرد.

He convinced the court by citing solid evidence.

Prepositional phrase 'bā estenād be' (citing/referring to).

3

امحای مدارک محرمانه طبق پروتکل انجام شد.

The destruction of confidential documents was carried out according to protocol.

Formal noun 'emhā' (destruction/erasure).

4

مدارک و شواهد به دست آمده، ابعاد جدیدی از پرونده را گشود.

The obtained documents and evidence opened new dimensions of the case.

Metaphorical use of 'goshud' (opened).

5

او از ارائه مدارک مستدل به مراجع ذی‌صلاح خودداری کرد.

He refused to provide reasoned documentation to the competent authorities.

Formal phrase 'marāje-e zi-salāh'.

6

مدارک موجود در بایگانی راکد، بازخوانی شدند.

The documents in the stagnant archives were re-read/re-examined.

Technical term 'bāygani-ye rāked'.

7

اصالت مدارک توسط کارشناسان خبره زیر سوال رفت.

The authenticity of the documents was questioned by expert specialists.

Idiomatic 'zir-e so'āl raftan' (to be questioned).

8

مدارک دال بر بی‌گناهی او، در آخرین لحظه پیدا شد.

Documents proving his innocence were found at the last moment.

Formal adjective 'dāl bar' (indicating/proving).

Collocations courantes

مدارک شناسایی
مدارک تحصیلی
مدارک لازم
ارائه مدارک
نقص مدارک
مدارک پزشکی
مدارک ماشین
جعل مدارک
تکمیل مدارک
ترجمه مدارک

Phrases Courantes

مدارک معتبر

— Valid and official documents accepted by authorities.

شما به مدارک معتبر نیاز دارید.

مدارک مستند

— Well-documented evidence or proof.

او با مدارک مستند حرف می‌زد.

بررسی مدارک

— The act of checking the validity of papers.

بررسی مدارک زمان می‌برد.

ارسال مدارک

— Sending documents via mail or digital portal.

ارسال مدارک از طریق ایمیل.

کپی مدارک

— Photocopies of the original documents.

دو سری کپی مدارک بیاورید.

اصل مدارک

— The original versions of the documents.

اصل مدارک را نزد خود نگه دارید.

تایید مدارک

— Validation or notarization of documents.

تایید مدارک توسط وزارت خارجه.

مدارک مفقودی

— Lost or missing documents.

آگهی برای مدارک مفقودی.

مدارک بایگانی

— Archived documents kept in storage.

مدارک در بایگانی هستند.

مدارک مورد نیاز

— The specific documents required for a task.

مدارک مورد نیاز برای وام.

Souvent confondu avec

مدارک vs مستند (Mustanad)

Means 'documentary' (film) or 'documented'. Don't use it for your physical ID papers.

مدارک vs سند (Sanad)

Refers to a specific legal deed or title, while 'madārek' is a general collection of papers.

مدارک vs اطلاعات (Ettelā'āt)

Means 'information'. 'Madārek' are the physical proofs of that information.

Expressions idiomatiques

"مدارک روی میز است"

— The evidence is clear and undeniable.

همه چیز روشن است، مدارک روی میز است.

Neutral
"دنبال مدرک گشتن"

— To look for a reason or excuse (often metaphorical).

او فقط دنبال مدرک می‌گردد تا مرا اخراج کند.

Informal
"مدرک رو کردن"

— To reveal proof suddenly to win an argument.

او در آخر جلسه مدرک رو کرد.

Informal
"بی‌مدرک حرف زدن"

— To speak without proof or baseless claims.

لطفاً بی‌مدرک حرف نزنید.

Neutral
"مدرک جرم"

— The 'smoking gun' or physical evidence of a crime.

پلیس مدرک جرم را پیدا کرد.

Legal
"دست روی مدارک گذاشتن"

— To secure or identify the key evidence.

وکیل دست روی مدارک مهمی گذاشت.

Neutral
"مدارک را سفت چسبیدن"

— To be very careful with one's papers/credentials.

در سفر مدارکت را سفت بچسب.

Informal
"مدرک‌سازی کردن"

— To manufacture fake evidence or documents.

آن‌ها علیه او مدرک‌سازی کردند.

Negative
"با مدرک و سند"

— With full and undeniable proof.

من با مدرک و سند ثابت می‌کنم.

Formal
"مدرک‌گرایی"

— The obsession with getting degrees rather than learning.

مدرک‌گرایی در جامعه ما زیاد شده است.

Sociological

Facile à confondre

مدارک vs مدرک

Singular vs Plural

Madrak is one document; Madārek is many. However, 'madrak' is often used for a university degree specifically.

Man madrak-e lisāns dāram.

مدارک vs اسناد

Both mean documents

Asnād is more for property and historical archives. Madārek is for personal IDs and credentials.

Asnād-e melli-ye Irān.

مدارک vs گواهی

Both involve proof

Govāhi is a certificate of a specific fact (e.g., birth, health). Madārek is the set of all such papers.

Govāhi-ye fowt (Death certificate).

مدارک vs پرونده

Both related to bureaucracy

Parvandeh is the whole file/case. Madārek are the individual items inside the file.

Parvandeh-ye kārgozini.

مدارک vs نوشته

Both involve writing

Neveshteh is anything written (a note, a poem). Madārek must be official and legal.

Neveshteh-hā-ye ruzāneh.

Structures de phrases

A1

[Noun] + kojāst?

Madārek kojāst?

A2

Man [Noun] rā āvardam.

Man madārek rā āvardam.

B1

Barāye [Action], [Noun] lāzem ast.

Barāye sabt-e nām, madārek lāzem ast.

B2

Bedun-e [Noun], nemitavān [Verb].

Bedun-e madārek, nemitavān vāred shod.

C1

Ba'd az barresi-ye [Noun], ...

Ba'd az barresi-ye madārek, natijeh elām mishavad.

C1

Estenād be [Noun] ...

Estenād be madārek-e mo'tabar ...

C2

Amhā-ye [Noun] ...

Amhā-ye madārek-e mahramāneh ...

C2

[Noun] dāl bar ...

Madārek dāl bar bigonāhi ...

Famille de mots

Noms

مدرک (madrak - singular document/degree)
تدارک (tadārok - preparation)
درک (dark - understanding/perception)

Verbes

درک کردن (dark kardan - to understand)
تدارک دیدن (tadārok didan - to prepare)

Adjectifs

مستند (mostanad - documented/valid)
ادراکی (edrāki - perceptual)

Apparenté

سند (sanad)
گواهی (govāhi)
پرونده (parvandeh)
نامه (nāmeh)
کارت (kārt)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in administrative and official life.

Erreurs courantes
  • Using 'madārek' as singular. Using plural verbs.

    English speakers think 'paperwork' (singular), but 'madārek' is plural like 'documents'.

  • Saying 'madārekhā'. Just 'madārek'.

    It's a broken plural, so adding '-hā' is redundant and technically incorrect in formal Persian.

  • Confusing 'madārek' with 'mustanad'. Use 'madārek' for papers.

    'Mustanad' is a documentary film or the adjective 'documented'.

  • Forgetting the Ezafe. Madārek-e shenāsāyi.

    The connecting 'e' sound is necessary between the noun and its modifier.

  • Using 'madārek' for casual notes. Use 'yāddāsht' or 'kāghaz'.

    'Madārek' implies official, formal documents only.

Astuces

Agreement Matters

Always remember that 'madārek' takes a plural verb. Saying 'madārek injāst' is common but 'madārek injā hastand' is grammatically correct.

Bring Copies

In Iran, always bring several 'kopi' (copies) of your 'madārek' to any office. They often keep a copy and return the 'asl' (original).

Degree vs Document

If someone asks 'Madrak dāri?', they might be asking if you have a university degree. If they ask for 'Madārek', they want your ID papers.

The Ezafe

Don't forget the small 'e' sound when describing documents: 'madārek-e' + [type]. It's crucial for sounding natural.

Forgery Warning

The phrase 'ja'l-e madārek' (forgery) is a serious legal term. Avoid it at all costs!

Nagh-se Madārek

If you hear 'nagh-se madārek', it means you forgot something. Ask 'Che madraki kam ast?' (Which document is missing?).

Airport Ready

Keep your 'madārek-e safar' (travel documents) in a handy place. You will be asked for them multiple times.

Job Credentials

In a resume, your 'madārek' include your diplomas and certificates. Use this word to refer to your qualifications.

Scanning

The verb 'eskan kardan' (to scan) is often used with 'madārek' nowadays.

Root Connection

Remember that 'madārek' comes from 'understanding'. Your documents help people 'understand' who you are.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Ma-Dā-Rek'. 'Ma' (My) 'Dā' (Dad's) 'Rek' (Records). My Dad's Records are his official documents.

Association visuelle

Imagine a large, colorful folder (pusheh) bursting with passports, degrees, and birth certificates. That folder is your 'madārek'.

Word Web

Passport ID Card Degree Evidence Proof Papers Credentials Office

Défi

Try to list five things in your house that count as 'madārek' and say their names in Persian (e.g., madrak-e tahsili, gozarnāmeh).

Origine du mot

Derived from the Arabic broken plural of 'madrak' (مدرک). The root is D-R-K (د-ر-ک).

Sens originel : In Arabic, 'madrak' refers to a place or means of perception or attainment. In Persian, it evolved specifically to mean the physical proof of attainment or identity.

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) administrative vocabulary.

Contexte culturel

Be respectful when an officer asks for 'madārek'; it is a formal request and should be handled with seriousness.

In the West, 'credentials' or 'ID' is often digital, but in Persian-speaking countries, the physical 'madārek' still hold immense symbolic and practical power.

The film 'The Salesman' involves missing documents/identity issues. Iranian dramas often feature a 'parvandeh' full of 'madārek'. Modern Persian poetry sometimes uses 'madrak' to mean proof of love.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Airport

  • گذرنامه و مدارک
  • بازرسی مدارک
  • مدارک سفر
  • کجا نشان دهم؟

University

  • ثبت‌نام مدارک
  • مدارک تحصیلی
  • ریز نمرات
  • تاییدیه تحصیلی

Bank

  • مدارک شناسایی
  • افتتاح حساب
  • مدارک ضامن
  • کپی کارت ملی

Police Station

  • مدارک ماشین
  • گواهینامه رانندگی
  • گزارش مفقودی
  • مدارک جرم

Job Application

  • ارسال رزومه و مدارک
  • سابقه کار
  • مدارک فنی
  • مصاحبه حضوری

Amorces de conversation

"ببخشید، چه مدارکی برای ویزا لازم است؟"

"آیا تمام مدارک را آماده کرده‌اید؟"

"کجا می‌توانم مدارکم را کپی کنم؟"

"آیا مدارک تحصیلی شما ترجمه شده است؟"

"مدارک شناسایی‌ام را گم کرده‌ام، چه کار باید بکنم؟"

Sujets d'écriture

امروز تمام مدارک لازم برای سفر را جمع‌آوری کردم و خیلی خسته شدم...

اگر مدارک شناسایی‌ام را در یک کشور غریبه گم کنم، اولین کاری که می‌کنم این است که...

اهمیت مدارک تحصیلی در جامعه امروز چیست؟ آیا فقط یک کاغذ هستند؟

تجربه خود را از یک روز در اداره‌های دولتی و بخش 'مدارک' بنویسید.

چرا بعضی افراد سعی می‌کنند مدارک جعلی بسازند؟ عواقب آن چیست؟

Questions fréquentes

10 questions

It is plural. It is the 'broken plural' of the singular word 'madrak'. In Persian, you should use plural verbs with it.

In formal writing, no. It is redundant. In casual conversation, you will hear it, but it's better to stick to 'madārek'.

You say 'madārek-e شناسایی' (madārek-e shenāsāyi).

The singular is 'madrak' (مدرک).

Yes, in modern Persian, digital uploads on websites are still called 'madārek'.

'Asnād' is more legal and formal (like property deeds), while 'madārek' is for general IDs and school papers.

You can say 'Madārek nistand' or 'Madārek gom shodeh-and'.

'Erāyeh dādan' is the most common formal verb for submitting or presenting documents.

No, but it is very common to use 'madrak' to mean a degree. 'Madārek' (plural) usually refers to a set of papers.

It is a long 'ā' like the 'a' in 'father' or 'palm'.

Teste-toi 98 questions

writing

Write a sentence asking where the documents are.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write: 'I brought my documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Here are the necessary documents.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write the word for 'documents'.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 98 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !