At the A1 level, you can think of 'por-zoor' as a simple way to say 'strong.' While you usually learn 'ghavi' first, 'por-zoor' is very useful for describing people who can lift heavy things. You might see it in simple stories about animals, like a 'strong elephant' or a 'strong bear.' At this stage, just remember that 'por' means 'a lot' and 'zoor' means 'strength.' So, 'por-zoor' is someone with a lot of strength. You can use it in basic sentences like 'Man por-zoor hastam' (I am strong) or 'In mard por-zoor ast' (This man is strong). It helps you describe physical things you see around you, especially in sports or when someone is helping you move furniture. It is a very concrete word that is easy to visualize.
At the A2 level, you start to see 'por-zoor' used for things other than just people. You might hear it used to describe a powerful car or a strong wind. You should begin to notice the 'ezafe' connection: 'mashin-e por-zoor' (a strong car). You can also start using the comparative form 'por-zoor-tar' (stronger). For example, 'Baradar-e man az man por-zoor-tar ast' (My brother is stronger than me). At this level, you are building your descriptive vocabulary, and 'por-zoor' gives you a more specific word than just 'ghavi.' It suggests that the person or thing is not just strong, but can actually *do* something forceful, like push a heavy door or pull a rope.
As a B1 learner, you should understand the nuance between 'por-zoor' and other synonyms like 'ghavi' or 'mohkam.' You are now expected to use 'por-zoor' in more complex contexts, such as describing a 'forceful current' in a river or a 'forceful hit' in a game of football. You should also be aware of the cultural connection to Iranian wrestling and the 'Zoorkhaneh.' At this level, you can use 'por-zoor' to add detail to your stories and descriptions. You might say, 'The wind was so forceful (por-zoor) that it broke the window.' You are moving from just identifying strength to describing the *impact* of that strength in various situations, including mechanical and natural contexts.
At the B2 level, you can use 'por-zoor' more metaphorically and understand its use in media and literature. You might read a news article about a 'forceful protest' (e'teraz-e por-zoor) or a 'forceful speech.' You understand that 'por-zoor' carries a sense of physical weight and intensity. You should also be able to distinguish between 'por-zoor' and 'ghodratmand' (powerful) in political or social contexts, knowing that 'por-zoor' feels more 'raw' and 'physical.' You can use it to describe characters in a novel, giving them a specific physical presence. You are also comfortable with the word in technical reviews, such as for industrial equipment or high-performance vehicles, where 'force' is a key metric.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the word's roots and its place in the Persian lexicon. You can identify when an author uses 'por-zoor' to evoke the heroic imagery of the Shahnameh in a modern setting. You understand the subtle social implications—how calling someone 'por-zoor' might be a compliment to their hard work but a critique of their lack of subtlety. You can use the word in academic or professional discussions about physics, mechanics, or sports science. Your usage is fluid, and you can switch between 'por-zoor,' 'nirumand,' and 'tavana' to match the register of your conversation or writing perfectly. You also recognize idiomatic uses and can play with the word in creative writing.
At the C2 level, you have mastered the word 'por-zoor' in all its dimensions. You understand its historical evolution from Middle Persian and its relationship to other Indo-European words for force. You can use it in high-level literary analysis to discuss the 'force' of a poem's meter or the 'force' of a philosophical argument. You are aware of the most obscure synonyms and can use 'por-zoor' ironically or with deep cultural subtext. In professional translation or interpretation, you know exactly when 'por-zoor' is the only word that captures the physical 'oomph' of the original text. You are a master of the nuance between physical force, social power, and mechanical output.

پر زور in 30 Seconds

  • Por-zoor means physically strong or forceful.
  • It is a compound of 'por' (full) and 'zoor' (force).
  • Commonly used for athletes, engines, and natural elements like wind.
  • It emphasizes the active exertion of power rather than just stability.

The Persian adjective پر زور (por-zoor) is a compound word that literally translates to 'full of force' or 'full of strength.' In the Persian language, the prefix 'por' (پر) means 'full' or 'much,' and 'zoor' (زور) signifies force, power, or physical strength. When combined, they create a descriptive term that describes an entity—be it a person, an animal, a machine, or even a natural phenomenon—that possesses significant physical vigor or the capacity to exert great pressure. This word is foundational for intermediate learners because it moves beyond the basic 'ghavi' (strong) to imply a more raw, kinetic, or forceful type of power. You will encounter this word in athletic contexts, such as describing a wrestler's grip, or in mechanical contexts, such as describing a truck's engine that can haul heavy loads across the Alborz mountains.

Physical Prowess
Used to describe athletes, especially in traditional Iranian sports like 'Varzesh-e Pahlavani' where raw strength is revered.
Mechanical Force
Often applied to engines, motors, or tools that demonstrate high torque or output capacity.
Natural Elements
Describing a 'bad-e por-zoor' (strong wind) or a 'jaryane por-zoor' (forceful current) in a river.

Historically, the concept of 'zoor' has deep roots in Persian culture, tied to the 'Zoorkhaneh' (House of Strength). In this context, being 'por-zoor' is not just about having muscles; it is about the ability to move heavy wooden clubs (meels) and demonstrate physical dominance. Unlike 'ghodratmand,' which can imply political or social power, 'por-zoor' almost always brings to mind a physical image of pushing, pulling, or lifting. It is a visceral word. If you say a person is 'por-zoor,' you are likely imagining their muscles bulging or their ability to win a tug-of-war effortlessly. It is also used colloquially to describe someone who is pushy or uses their physical presence to intimidate others, though this is a more secondary, figurative application.

این کشتی‌گیر بسیار پر زور است و هیچ‌کس نمی‌تواند او را خاک کند.

Translation: This wrestler is very strong/forceful, and no one can pin him down.

In modern everyday Persian, the word remains highly relevant. When shopping for a vacuum cleaner, a salesperson might boast about the 'makhesh-e por-zoor' (strong suction) of a specific model. When describing a storm that knocked down trees, a news reporter would use 'bad-haye por-zoor.' It is a versatile adjective that bridges the gap between the ancient heroic epics of the Shahnameh and the mundane reality of modern appliance shopping. Understanding the nuance of 'por-zoor' helps a learner distinguish between 'being strong' as a general trait (ghavi) and 'possessing great force' as a functional attribute. It is the difference between saying a bridge is strong (stable) and saying a river is strong (forceful).

برای باز کردن این در قدیمی، به یک مرد پر زور نیاز داریم.

Translation: To open this old door, we need a strong/forceful man.

Furthermore, the word can be used in a negative light to describe someone who is 'zoor-goo' (a bully or someone who speaks with force), but 'por-zoor' itself remains largely neutral or positive, focusing on the capacity of the force. In literature, it often describes the 'pahlavanan' (heroes) of old. In science, it might describe the 'nirooye por-zoor' (forceful energy) behind a volcanic eruption. It is a word that carries weight—literally and figuratively. When you use it, you are signaling that you recognize the intensity of the power being displayed. It is not a subtle word; it is as loud and impactful as the strength it describes.

Using پر زور in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. Typically, it follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short 'e' sound). For example, 'a strong man' becomes 'mard-e por-zoor.' However, it can also function as a predicate adjective following a linking verb like 'hastan' (to be). For instance, 'aan mard por-zoor ast' (that man is strong). Because it is a compound adjective, it does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) nor does it usually change for plurality in the attributive position.

Attributive Usage
Noun + Ezafe + پر زور. Example: اسب پر زور (asb-e por-zoor) - A strong horse.
Predicative Usage
Subject + پر زور + Verb. Example: این موتور پر زور است (In motor por-zoor ast) - This engine is powerful.
Comparative Usage
Add 'tar' for 'stronger'. Example: پر زورتر (por-zoor-tar). 'He is stronger than me' - او از من پر زورتر است.

When you want to intensify the adjective, you can use adverbs like 'kheyli' (very) or 'besyar' (extremely). 'In pahlavan besyar por-zoor ast' emphasizes an extraordinary level of physical power. Conversely, to diminish it, you might use 'kam-zoor' (weak/low force), which is the direct antonym. It is also important to note that while 'por-zoor' is common in spoken Persian, in very formal or poetic writing, you might encounter 'niru-mand' (powerful) or 'tavana' (capable/strong). However, 'por-zoor' strikes a perfect balance for B1 learners as it is used across all registers from the street to the newsroom.

او با یک ضربه پر زور توپ را به خارج از زمین فرستاد.

Translation: With a forceful hit, he sent the ball out of the field.

In complex sentences, 'por-zoor' can describe abstract concepts that have a physical quality. For example, a 'faryad-e por-zoor' (a forceful/loud shout) or an 'e'teraz-e por-zoor' (a forceful protest). In these cases, the word moves slightly away from pure muscle toward the intensity of the action. If you are describing a character in a story, using 'por-zoor' immediately paints a picture of someone who uses their body to solve problems or who possesses a commanding presence. It is a very 'active' adjective; it suggests that the strength is currently being used or is ready to be deployed at any second.

رودخانه بعد از باران بسیار پر زور شده بود.

Translation: The river had become very forceful after the rain.

Finally, consider the emotional weight. Calling someone 'por-zoor' is often a compliment in the context of sports or hard labor. It acknowledges their hard work and physical capability. However, in a delicate social situation, calling someone 'por-zoor' might imply they are being too rough or lack finesse. Context is key. If you are at the gym, it's a great thing to hear. If you are trying to fix a delicate watch and someone says you are 'por-zoor,' they are telling you to be careful and not break it with your heavy-handedness.

You will hear پر زور in a variety of real-world Iranian settings. One of the most common places is the 'Zoorkhaneh,' Iran's traditional gymnasium. Here, the 'Morshed' (leader) might use the word to praise a 'Pahlavan' (hero/athlete) who is swinging the 'Meels' (heavy clubs) with great vigor. In this cultural sanctuary, 'por-zoor' is a badge of honor. Beyond the traditional, you will hear it at modern wrestling matches—Iran's national sport. Commentators often shout 'Che pahlavan-e por-zoori!' (What a strong hero!) when a wrestler executes a powerful throw. It is a word that resonates with the Iranian appreciation for physical resilience and heroic strength.

In the Mechanic Shop
Mechanics use it to describe car engines. 'In mashin baraye sar-ba-layee-ha por-zoor ast' (This car is powerful for uphill climbs).
At the Bazaar
When buying tools or appliances, vendors use it to describe performance. 'Dastgah-e por-zoori ast' (It is a powerful machine).
Weather Reports
Meteorologists describe 'tufan-haye por-zoor' (forceful storms) that might cause damage to the city infrastructure.

Another interesting place you hear this word is in the kitchen or household, though less frequently than in the 'Zoorkhaneh.' If a lid is stuck on a jar, someone might say, 'Yek nafar-e por-zoor ra seda kon' (Call someone strong). It is the go-to word for everyday physical challenges. In Persian cinema, particularly in 'Jaheli' films or action movies, the protagonist is often described as 'por-zoor' to establish their dominance and ability to protect the neighborhood. It is a word that carries a sense of safety and protection when applied to a 'good guy,' but a sense of danger when applied to an antagonist.

مراقب باش! این جریان آب خیلی پر زور است.

Translation: Be careful! This water current is very forceful.

In literature and poetry, 'por-zoor' might appear to describe the mythical strength of Rostam, the legendary hero of the Shahnameh. While the Shahnameh uses more archaic terms, modern retellings for children and young adults frequently use 'por-zoor' to make the stories accessible. You might also hear it in political discourse, albeit metaphorically. A 'dowlat-e por-zoor' might refer to a government that exerts significant pressure or force on its citizens or on the international stage, though 'ghodratmand' is more common for 'powerful' in a political sense. 'Por-zoor' keeps the imagery grounded in physical impact.

تراکتور جدید مزرعه بسیار پر زور عمل می‌کند.

Translation: The farm's new tractor operates very powerfully/forcefully.

Lastly, in the digital age, you might see 'por-zoor' used in reviews for tech hardware. A 'fan-e por-zoor' (a powerful fan) in a gaming laptop or a 'battery-e por-zoor' (a high-capacity battery) are common phrases in Persian tech blogs. The word has successfully transitioned from the ancient dusty wrestling pits to the sleek world of modern technology. Whether it's a 10th-century hero or a 21st-century graphics card, if it has a lot of 'oomph,' it is 'por-zoor.'

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning پر زور is using it as a direct substitute for 'strong' in every context. In English, 'strong' is a catch-all word: strong tea, strong smell, strong person, strong argument. In Persian, 'por-zoor' is much more specific to physical force. If you say 'chay-e por-zoor' (forceful tea), an Iranian will likely laugh because tea doesn't have muscles or kinetic force. For tea, you should use 'por-rang' (full of color/strong) or 'talkh' (bitter). Similarly, for a strong smell, you would use 'shadid' (intense) or 'tond' (sharp).

Mistaking Force for Intensity
Don't use 'por-zoor' for smells or tastes. Use 'shadid' (intense) instead.
Confusing with Political Power
While 'por-zoor' can be metaphorical, 'ghodratmand' is better for describing a powerful politician or country.
Spelling and Writing
Avoid putting a full space between 'por' and 'zoor' in formal writing; use a half-space (zwnj) or join them.

Another mistake is confusing 'por-zoor' with 'ghavi.' While they are synonyms, 'ghavi' is more about the general state of being strong or healthy. A person can be 'ghavi' (strong/healthy) but not necessarily 'por-zoor' (forceful) in their actions. Think of 'ghavi' as 'sturdy' and 'por-zoor' as 'impactful.' If you are describing a building that can withstand an earthquake, 'ghavi' or 'mohkam' (firm) is appropriate. If you are describing the earthquake itself that shakes the building, 'por-zoor' is a better fit because the earthquake is an active force.

اشتباه: این قهوه خیلی پر زور است. (Incorrect: This coffee is very forceful.)

Correct: این قهوه خیلی تلخ/غلیظ است. (This coffee is very bitter/thick.)

Learners also sometimes struggle with the antonym. They might try to invent words like 'bi-zoor' (without force). While 'bi-zoor' is occasionally used in specific slang contexts, the standard antonym is 'kam-zoor' (low force/weak). Using the wrong antonym can make your Persian sound unnatural. Additionally, be careful with the word 'zoor' on its own. 'Zoor' can mean 'force' but it can also mean 'bullying' or 'coercion.' If you say 'Zoor nagoo!' you are telling someone 'Don't bully me!' or 'Don't talk nonsense with force!' whereas 'por-zoor' is just a descriptive adjective.

درست: او بازوهای پر زوری دارد.

Translation: He has forceful/strong arms. (This is correct because arms exert physical force.)

Finally, watch out for the 'ezafe.' Beginners often forget to add the 'e' sound when 'por-zoor' is followed by another word or when it's describing a noun. 'Mard por-zoor' sounds like 'Man force-full' without the 'of' connection. It must be 'Mard-e por-zoor.' Mastering this small grammatical link will make your use of the word sound much more native and fluid. Always remember: 'por-zoor' is about the *action* of strength. If there's no action or potential for force, another word for 'strong' is probably better.

Persian is a language rich in synonyms, and 'strong' is no exception. Understanding the differences between پر زور and its alternatives will elevate your Persian from basic to nuanced. The most common alternative is قوی (ghavi). 'Ghavi' is a general term for strong and can be used for people, structures, and even abstract concepts like a 'strong memory' (hafeze-ye ghavi). While 'por-zoor' emphasizes the *exertion* of force, 'ghavi' emphasizes the *existence* of strength. You can be 'ghavi' while sitting perfectly still.

Ghavi (قوی)
General 'strong'. Use for: muscles, buildings, memory, personality, or drinks.
Ghodratmand (قدرتمند)
'Powerful'. Use for: kings, governments, influential people, or high-tech computers.
Nirumand (نیرومند)
'Mighty/Vigorous'. A more formal/literary term for a person with great physical power.
Mohkam (محکم)
'Firm/Solid'. Use for: knots, doors, foundations, or a firm handshake.

Another interesting alternative is بنیه دار (boniye-dar), which refers to someone with a strong constitution or physical stamina. If someone can work all day in the sun without getting tired, they are 'boniye-dar.' They might not be 'por-zoor' in the sense of lifting a car, but they have 'internal' strength. Then there is گردن‌کلفت (gardan-koloft), which literally means 'thick-necked.' This is a more colloquial, often slightly derogatory or tough-guy way to describe someone who is physically intimidating or powerful, often implying they are a bully or a 'tough.'

او نه تنها پر زور است، بلکه بسیار باهوش هم هست.

Translation: He is not only forceful/strong, but he is also very intelligent.

When describing machines, you might hear پرتوان (por-tavan). 'Tavan' means power or capacity (like Watts in electricity). So, a 'por-tavan' engine is one with high capacity. While 'por-zoor' focuses on the brute force, 'por-tavan' feels a bit more technical. If you are writing a formal report about industrial machinery, 'por-tavan' or 'ba-ghodrat' might be preferred over the more 'earthy' feel of 'por-zoor.' However, in the shop, 'por-zoor' is king. It conveys the immediate, raw capability of the machine to do work.

فیل‌ها حیوانات بسیار نیرومندی هستند.

Translation: Elephants are very mighty/powerful animals. (Using 'nirumand' as a formal alternative to 'por-zoor'.)

Choosing the right word depends entirely on what kind of 'strong' you mean. If you want to describe the physical impact or the ability to exert force, 'por-zoor' is your best bet. If you want to describe a person's overall health or a building's stability, go with 'ghavi' or 'mohkam.' If you are talking about the President or a world-class athlete in a formal newspaper, 'ghodratmand' or 'nirumand' will make you sound more sophisticated. But for the raw, muscular, and impactful strength of everyday life, 'por-zoor' is the most evocative and accurate choice.

Examples by Level

1

این فیل خیلی پر زور است.

This elephant is very strong.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

پدر من پر زور است.

My father is strong.

Possessive 'man' (my) follows the noun.

3

او یک مرد پر زور است.

He is a strong man.

Ezafe '-e' connects 'mard' and 'por-zoor'.

4

آیا تو پر زور هستی؟

Are you strong?

Question form using 'aya' and 'hasti'.

5

اسب پر زور می‌دود.

The strong horse runs.

'Por-zoor' as an attributive adjective.

6

من پر زور نیستم.

I am not strong.

Negative form 'nistam'.

7

این خرس پر زور است.

This bear is strong.

Demonstrative 'in' (this).

8

ما پر زور هستیم.

We are strong.

Plural subject 'ma' (we).

1

این ماشین موتور پر زوری دارد.

This car has a powerful engine.

'Por-zoori' uses the 'i' for indefinite 'a powerful engine'.

2

او از برادرش پر زورتر است.

He is stronger than his brother.

Comparative 'tar' suffix.

3

باد پر زوری می‌وزد.

A strong wind is blowing.

Describing natural force.

4

من به یک کارگر پر زور نیاز دارم.

I need a strong worker.

Indefinite 'i' on 'kargar'.

5

این جاروبرقی خیلی پر زور است.

This vacuum cleaner is very powerful.

Using 'por-zoor' for suction power.

6

آن قهرمان پر زور مدال گرفت.

That strong hero got a medal.

'Aan' (that) as a demonstrative.

7

دستان او پر زور هستند.

His hands are strong.

Plural verb 'hastand' for 'dastan'.

8

وزنه‌بردار پر زور وزنه را بلند کرد.

The strong weightlifter lifted the weight.

Past tense verb 'boland kard'.

1

رودخانه به دلیل باران پر زور شده بود.

The river had become forceful due to the rain.

Compound past 'shodeh bud'.

2

ضربه پر زور او باعث شکستن شیشه شد.

His forceful hit caused the glass to break.

Noun phrase as a subject.

3

او با صدایی پر زور فریاد زد.

He shouted with a forceful voice.

Describing sound intensity.

4

این پمپ آب برای ساختمان ما پر زور است.

This water pump is powerful for our building.

Prepositional phrase 'baraye'.

5

کشتی‌گیران ایرانی بسیار پر زور هستند.

Iranian wrestlers are very forceful/strong.

National adjective 'irani'.

6

او سعی کرد با یک حرکت پر زور در را باز کند.

He tried to open the door with one forceful move.

Infinitive 'baz kardan'.

7

جریان پر زور برق خطرناک است.

The forceful current of electricity is dangerous.

Scientific application of the word.

8

او پر زورترین مرد روستا است.

He is the strongest man in the village.

Superlative 'tarin' suffix.

1

اعتراض پر زور مردم باعث تغییر قانون شد.

The people's forceful protest caused the law to change.

Metaphorical use for social force.

2

او با لحنی پر زور صحبت می‌کرد تا همه بشنوند.

He was speaking with a forceful tone so everyone would hear.

Describing communication style.

3

این دارو اثر پر زوری بر بیماری دارد.

This medicine has a powerful effect on the disease.

Describing medical efficacy.

4

توفان پر زوری در راه است.

A forceful storm is on the way.

Future implication.

5

نویسنده از کلمات پر زوری در کتابش استفاده کرده است.

The author has used forceful words in his book.

Describing literary impact.

6

او شخصیتی پر زور و با اراده دارد.

He has a forceful and determined personality.

Pairing adjectives for character.

7

نیروی پر زور جاذبه زمین همه چیز را جذب می‌کند.

The forceful power of Earth's gravity attracts everything.

Formal scientific context.

8

او با یک استدلال پر زور حریف را شکست داد.

He defeated the opponent with a forceful argument.

Metaphorical use in logic/debate.

1

ساختار پر زور این بنا قرن‌ها دوام آورده است.

The forceful/sturdy structure of this building has lasted for centuries.

Formal noun 'sakhtar'.

2

او در ورزشگاه با تشویق‌های پر زوری روبرو شد.

He was met with forceful/intense cheers in the stadium.

Passive-like structure 'rooberoo shod'.

3

این بیانیه پر زور نشان‌دهنده خشم دولت است.

This forceful statement indicates the government's anger.

Political register.

4

او با پنجه‌های پر زورش حریف را مهار کرد.

He restrained the opponent with his forceful grip.

Specific body part 'panjeh'.

5

تاثیر پر زور فرهنگ بر رفتار انسان غیرقابل انکار است.

The forceful influence of culture on human behavior is undeniable.

Sociological context.

6

او با نگاهی پر زور به من خیره شد.

He stared at me with a forceful gaze.

Describing non-verbal force.

7

این آهنگ با ریتمی پر زور شروع می‌شود.

This song starts with a forceful rhythm.

Musical description.

8

او در نوشته‌هایش از استعاره‌های پر زوری بهره می‌برد.

He utilizes forceful metaphors in his writings.

Literary analysis.

1

تقابل پر زور سنت و مدرنیته در آثار او مشهود است.

The forceful confrontation of tradition and modernity is evident in his works.

Abstract philosophical nouns.

2

او با جدیتی پر زور به دنبال احقاق حقوق خود بود.

With forceful seriousness, he was seeking the realization of his rights.

Legal/Formal register.

3

نوسانات پر زور بازار ارز اقتصاد را فلج کرده است.

The forceful fluctuations of the currency market have paralyzed the economy.

Economic terminology.

4

او با مهارتی پر زور بر دشواری‌های مسیر غلبه کرد.

With forceful skill, he overcame the difficulties of the path.

Abstract 'skill' paired with 'por-zoor'.

5

این نظریه با انتقادات پر زوری از سوی محافل علمی مواجه گشت.

This theory faced forceful criticisms from scientific circles.

Academic passive 'movajeh gasht'.

6

او با اراده‌ای پر زور بر ناتوانی جسمی‌اش فائق آمد.

With a forceful will, he overcame his physical disability.

Formal verb 'fa'egh amadan'.

7

تجلی پر زور قدرت در معماری دوران ساسانی دیده می‌شود.

The forceful manifestation of power is seen in Sassanid architecture.

Art history context.

8

او با بیانی پر زور و بلیغ، جمعیت را به وجد آورد.

With a forceful and eloquent expression, he enthralled the crowd.

High-level adjectives 'baligh' and 'vajd'.

Common Collocations

باد پر زور
موتور پر زور
بازوهای پر زور
کشتی‌گیر پر زور
ضربه پر زور
جریان پر زور
فریاد پر زور
دست‌های پر زور
مکشش پر زور
پهلوان پر زور

Common Phrases

آدم پر زور

— A person who is physically very strong.

او آدم پر زوری است و می‌تواند این جعبه را بلند کند.

حرف پر زور

— A forceful or aggressive way of speaking that leaves no room for argument.

او همیشه با حرف پر زور می‌خواهد نظرش را تحمیل کند.

زورِ پر

— While not a standard phrase, 'zoor-e por' is sometimes used colloquially to mean 'maximum effort'.

با زورِ پر در را فشار داد.

خیلی پر زور

— Very strong/forceful; the most common intensifier.

این طوفان خیلی پر زور است.

مرد پر زور

— A strong man; a standard descriptive phrase.

او مرد پر زوری در روستا بود.

حیوان پر زور

— A powerful animal like an ox or elephant.

اسب یک حیوان پر زور است.

دستگاه پر زور

— A powerful machine or device.

این دستگاه پر زور برای تخریب دیوار است.

فشار پر زور

— Forceful pressure.

او با فشار پر زور دکمه را زد.

حرکت پر زور

— A forceful movement.

او با یک حرکت پر زور خودش را رها کرد.

صدای پر زور

— A powerful or loud voice.

او صدای پر زوری برای آواز خواندن دارد.

Idioms & Expressions

"حرف پر زور زدن"

— To speak with unreasonable force or to bully someone with words.

او همیشه حرف پر زور می‌زند و به حرف دیگران گوش نمی‌دهد.

Informal
"زورِ بیخود زدن"

— To exert effort in vain or to try too hard for something impossible.

زورِ بیخود نزن، این در قفل است.

Informal
"به زور"

— By force or against someone's will.

او را به زور به مهمانی بردند.

Neutral
"زورِ کسی رسیدن"

— To be strong enough to overcome someone or something.

زورم به این وزنه نمی‌رسد.

Informal
"آخرین زور"

— One's last bit of strength or ultimate effort.

او آخرین زورش را زد تا برنده شود.

Neutral
"زورآزمایی"

— A trial of strength or a contest of power.

این مسابقه یک زورآزمایی واقعی بود.

Neutral
"زورگویی کردن"

— To bully or coerce someone.

نباید به بچه‌های کوچک‌تر زورگویی کرد.

Neutral
"زورِ بازو"

— Physical strength (literally 'strength of the arm').

او فقط با زورِ بازو کارش را پیش می‌برد.

Neutral
"دستِ بالایِ دست بسیار است"

— There is always someone stronger (idiom related to power).

مغرور نشو، دست بالای دست بسیار است.

Literary/Common
"زورِ چپان کردن"

— To force something into a space or to force an idea on someone.

او لباس‌ها را در چمدان زورچپا

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!