sair de casa
sair de casa in 30 Seconds
- Standard way to say 'leave home'.
- Uses the irregular verb 'sair'.
- Can mean daily departure or moving out.
- Usually no article ('de casa', not 'da casa').
The Portuguese phrase sair de casa is a foundational verbal expression that every learner must master early in their journey. At its most literal level, it translates to 'to leave home' or 'to go out of the house.' However, in the rich tapestry of the Portuguese language, its utility extends far beyond the simple act of crossing a threshold. It is used to describe daily routines, social departures, and even significant life milestones like moving out of one's parents' home. Understanding this phrase requires a grasp of the irregular verb sair (to leave/go out) combined with the preposition de (from/of) and the noun casa (home/house).
- Daily Routine
- The most common use of 'sair de casa' is to describe the moment one starts their day. Whether you are heading to work, school, or the gym, this is the default expression. For example, 'Eu saio de casa às oito horas' (I leave home at eight o'clock). It implies a transition from the private sphere to the public sphere.
Preciso sair de casa agora para não perder o ônibus.
- Independence and Life Milestones
- In a more figurative or permanent sense, 'sair de casa' refers to the act of moving out of the family home to live independently. In Lusophone cultures, particularly in Portugal and Brazil, this is a significant topic of conversation, often linked to economic conditions or marriage. When someone says 'Ele finalmente saiu de casa aos 30 anos,' they mean he finally moved out and started his own life.
Furthermore, the phrase is often used when discussing social plans. If a friend asks if you want to go to a party, you might respond with 'Não quero sair de casa hoje' (I don't want to leave the house today), implying a desire for rest or introversion. It covers the spectrum from a five-minute errand to a permanent relocation. The nuance often depends on the temporal markers used with it, such as 'cedo' (early), 'tarde' (late), or 'para sempre' (forever).
Ela ainda não saiu de casa? Já estamos atrasados!
- Emergency Situations
- In the context of safety, 'sair de casa' is used during evacuations or warnings. 'Saiam de casa imediatamente!' (Leave the house immediately!) is a command you might hear in a movie or during a natural disaster alert. Here, the phrase takes on an urgent, imperative tone.
Depois que saí de casa, aprendi a cozinhar.
Você costuma sair de casa aos domingos?
In summary, 'sair de casa' is a versatile phrase that bridges the gap between basic movement and complex social identity. Whether you are describing your morning commute or your journey toward adulthood, this expression is your primary tool. It is neutral in register, making it appropriate for both formal interviews and casual chats with friends. As you progress, you will see it paired with various prepositions and adverbs to refine its meaning, but the core concept remains the same: the movement from inside one's dwelling to the world outside.
Mastering the usage of sair de casa involves understanding how the verb sair conjugates and how the phrase interacts with different tenses and subjects. Because sair is an -IR verb with several irregularities, learners must pay close attention to the stem changes in the present and preterite tenses. The phrase structure is typically [Subject] + [Conjugated Sair] + de casa + [Optional Modifiers].
- Present Tense (Habits)
- Use the present tense to describe your daily routine. 'Eu saio de casa cedo todos os dias' (I leave home early every day). Note the 'i' in 'saio.' For other persons: tu sais, ele/ela/você sai, nós saímos, eles/elas/vocês saem. It is essential for describing frequent actions.
Nós saímos de casa juntos todas as manhãs.
- Past Tense (Completed Actions)
- The Pretérito Perfeito is used for specific instances in the past. 'Ontem, eu saí de casa mais tarde' (Yesterday, I left home later). The third person singular is 'saiu' (Ele saiu de casa). This is common when telling stories or explaining why you were late to an event.
Eles saíram de casa sem levar o guarda-chuva.
- Future and Intentions
- When talking about plans, you can use the immediate future (ir + infinitive). 'Vou sair de casa em cinco minutos' (I'm going to leave home in five minutes). This is the most natural way to express upcoming departures in spoken Portuguese.
Você vai sair de casa que horas amanhã?
You can also modify the phrase with various adverbs to provide more context. Common additions include 'sozinho' (alone), 'com pressa' (in a hurry), or 'de fininho' (stealthily). For example, 'Ele saiu de casa de fininho para não acordar os pais' (He left home stealthily so as not to wake his parents). These additions transform the simple act of leaving into a descriptive narrative element.
Eu nunca saio de casa sem tomar café.
Quando você sair de casa, não esqueça de trancar a porta.
In conditional sentences, 'sair de casa' often appears in the subjunctive mood. 'Se eu saísse de casa agora, chegaria a tempo' (If I left home now, I would arrive on time). This demonstrates the phrase's flexibility across all grammatical moods, making it a perfect vehicle for practicing complex Portuguese structures. Always remember that 'casa' in this phrase usually doesn't take an article (it's 'de casa', not 'da casa'), unless you are referring to a specific, previously mentioned house.
The phrase sair de casa is ubiquitous in the Portuguese-speaking world. You will encounter it in every imaginable setting, from the most mundane morning conversations to the dramatic climaxes of Brazilian telenovelas. Because it touches on the core human activities of routine and independence, it is a staple of both spoken and written communication.
- In the Home
- Families use this phrase constantly. Parents ask children, 'Já saiu de casa?' (Have you left home yet?) when checking on their commute. Spouses might say, 'Antes de sair de casa, apague as luzes' (Before leaving home, turn off the lights). It is the language of logistics and shared living.
Mãe, eu já saí de casa, estou no caminho.
- In Pop Culture (Music and TV)
- In music, particularly in genres like Samba or Sertanejo, 'sair de casa' often symbolizes a search for adventure or the pain of leaving one's roots. Lyrics might describe a character who 'saiu de casa com uma mala e um sonho' (left home with a suitcase and a dream). In TV dramas, a character shouting 'Vou sair de casa!' usually signals a major plot point involving a breakup or a quest for freedom.
Naquela música, ele diz que saiu de casa para ganhar o mundo.
- In the News and Media
- Journalists use the phrase when reporting on social trends. You might see headlines like 'Jovens demoram mais para sair de casa' (Young people take longer to leave home), referring to the economic trend of adult children living with parents. During weather alerts, news anchors might advise: 'Não saiam de casa se não for estritamente necessário' (Do not leave home unless strictly necessary).
O repórter disse que é perigoso sair de casa devido à tempestade.
In professional contexts, you might hear it during small talk. Colleagues often discuss their morning struggles: 'Hoje foi difícil sair de casa com esse frio' (Today it was hard to leave home with this cold). It acts as a universal relatability point. Whether you're in a bustling market in Luanda, a café in Lisbon, or a subway in São Paulo, 'sair de casa' is the common thread of the daily human experience. It is a phrase that signals movement, intention, and life itself.
Eu odeio sair de casa com pressa.
Qual é a melhor idade para sair de casa?
While sair de casa seems straightforward, English speakers often stumble over specific nuances of Portuguese grammar and preposition usage. Avoiding these common pitfalls will make your Portuguese sound much more natural and idiomatic.
- Mistake 1: Overusing the Article 'A'
- In English, we say 'leave the house.' Naturally, learners want to say 'sair da casa.' While grammatically possible, 'sair de casa' is the standard idiomatic expression for leaving one's own home. 'Sair da casa' sounds like you are leaving a specific physical building that might not be your home, or it sounds overly formal and literal.
Errado: Eu saio da casa às 7h.
Correto: Eu saio de casa às 7h.
- Mistake 2: Confusing 'Sair' with 'Deixar'
- English uses 'leave' for both 'leaving a place' and 'leaving an object behind.' In Portuguese, 'sair' is for the person moving away from a place, while 'deixar' is for leaving something somewhere. Don't say 'Eu saí minhas chaves em casa.' You must say 'Eu deixei minhas chaves em casa.' Conversely, don't use 'deixar' to mean 'to go out' unless you mean 'to abandon' or 'to leave a place permanently.'
Errado: Vou deixar casa agora.
Correto: Vou sair de casa agora.
- Mistake 3: Conjugation Errors with 'Sair'
- Because 'sair' is irregular, many learners forget the 'i' in 'saio' (present) or the 'í' in 'saímos' (present/past). Also, the third person singular 'sai' (present) vs 'saiu' (past) is a frequent point of confusion. 'Ele sai' means he leaves regularly; 'Ele saiu' means he left just now.
Lembre-se: Ontem ele saiu (passado). Todos os dias ele sai (presente).
Another subtle mistake is the placement of the preposition 'de.' Some learners try to use 'sair para casa,' which actually means 'to leave (somewhere else) to go home.' The preposition 'de' indicates the starting point (home), while 'para' indicates the destination (home). If you are at work and want to go home, you say 'Vou sair para casa' (rare) or more commonly 'Vou para casa.' If you are at home and leaving, it is always 'sair de casa.'
Não confunda: Sair de casa (Leaving home) vs. Ir para casa (Going home).
Cuidado com o plural: Nós saímos de casa (We leave home). Não diga 'saímos de casas' a menos que morem em casas diferentes.
Finally, ensure you don't confuse 'sair' with 'partir.' While 'partir' also means to leave, it is much more formal and usually implies a long journey or a definitive departure (like a train leaving a station). For your daily exit through the front door, 'sair de casa' is the only natural choice.
To truly enrich your Portuguese vocabulary, it's helpful to look at words and phrases that are similar to sair de casa but carry different connotations or are used in different registers. Knowing when to use an alternative can help you express precise emotions and situations.
- Partir
- 'Partir' is a more formal and often more emotional way to say 'to leave.' It suggests a departure for a significant period or a journey. While you 'sai de casa' to go to the supermarket, you 'parte de casa' to move to another country or to go on a long voyage. It carries a weight of distance and time.
Ele partiu de casa com lágrimas nos olhos.
- Ausentar-se
- This is a very formal, almost bureaucratic verb meaning 'to absent oneself.' You might see this in formal writing or hear it in a professional setting. 'O morador ausentou-se de casa por uma semana.' It focuses on the state of being away rather than the physical act of walking out the door.
Por favor, ausente-se de casa durante a dedetização.
- Bater em retirada
- This is an idiomatic expression that literally means 'to beat a retreat.' It is used colloquially when someone leaves a place (including home) quickly, often because they are in trouble or want to avoid someone. It's much more colorful than the neutral 'sair de casa.'
Quando a confusão começou, ele bateu em retirada.
For moving out permanently, you can also use mudar-se (to move). While 'sair de casa' focuses on the departure from the old place, 'mudar-se' focuses on the transition to a new one. 'Vou me mudar da casa dos meus pais' is a very common way to say you are gaining independence. Additionally, dar o fora is a slang term meaning to 'get out' or 'leave quickly,' often used when someone is annoyed or in a rush.
Preciso dar o fora de casa antes que meu irmão chegue.
Ela se mudou de casa no mês passado.
Understanding these distinctions allows you to choose the right 'flavor' of leaving. Whether you are retreating, moving, or just heading out for bread, Portuguese has a specific way to say it. Start with 'sair de casa' as your foundation, then branch out into these more nuanced alternatives as your proficiency grows.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'sair' like 'say-er' (English influence).
- Pronouncing 'casa' with an 's' sound like 'bus' instead of a 'z' sound like 'rose'.
- Making the 'e' in 'de' too strong like 'dee'.
Examples by Level
Eu saio de casa às oito.
I leave home at eight.
Present tense, 1st person singular 'saio'.
Você sai de casa cedo?
Do you leave home early?
Present tense, 2nd/3rd person singular 'sai'.
Nós saímos de casa agora.
We are leaving home now.
Present tense, 1st person plural 'saímos'.
Eles saem de casa para trabalhar.
They leave home to work.
Present tense, 3rd person plural 'saem'.
Vou sair de casa em dez minutos.
I am going to leave home in ten minutes.
Immediate future with 'ir' + infinitive.
Ela não quer sair de casa.
She doesn't want to leave home.
Negative sentence with 'querer' + infinitive.
É hora de sair de casa.
It is time to leave home.
Standard phrase 'é hora de'.
Eu saio de casa com meu pai.
I leave home with my father.
Preposition 'com' used for company.
Ontem, eu saí de casa muito tarde.
Yesterday, I left home very late.
Preterite tense, 1st person singular 'saí'.
Ele saiu de casa sem as chaves.
He left home without the keys.
Preterite tense, 3rd person singular 'saiu'.
Nós saímos de casa de manhã.
We left home in the morning.
Preterite tense, 1st person plural 'saímos' (same as present).
Você já saiu de casa?
Have you already left home?
Use of 'já' for already completed actions.
Eu nunca saio de casa sem guarda-chuva.
I never leave home without an umbrella.
Negative adverb 'nunca'.
Eles saíram de casa com pressa.
They left home in a hurry.
Preterite tense, 3rd person plural 'saíram'.
Preciso sair de casa para comprar pão.
I need to leave home to buy bread.
Verb 'precisar' + infinitive.
Ela saiu de casa aos 18 anos.
She moved out of her parents' home at 18.
Figurative use meaning 'moving out'.
Eu costumava sair de casa mais cedo.
I used to leave home earlier.
Imperfect tense with 'costumar'.
Se não chovesse, eu sairia de casa.
If it didn't rain, I would leave home.
Conditional mood 'sairia'.
É importante sair de casa para ver os amigos.
It is important to leave home to see friends.
Impersonal expression 'é importante'.
Quando eu saía de casa, vi o vizinho.
When I was leaving home, I saw the neighbor.
Imperfect tense 'saía' for continuous past action.
Espero que você saia de casa logo.
I hope you leave home soon.
Present Subjunctive 'saia'.
Ela saiu de casa sem dizer adeus.
She left home without saying goodbye.
Preposition 'sem' + infinitive.
Muitos jovens querem sair de casa cedo.
Many young people want to leave home early.
General social observation.
Sair de casa foi a melhor decisão dele.
Leaving home was his best decision.
Infinitive used as a noun/subject.
Embora estivesse cansado, saí de casa.
Although I was tired, I left home.
Concessive clause with 'embora'.
Duvido que eles saiam de casa com este frio.
I doubt they will leave home with this cold.
Subjunctive after 'duvidar'.
Ele teria saído de casa se tivesse dinheiro.
He would have moved out if he had money.
Compound conditional.
Sair de casa exige muita responsabilidade.
Moving out requires a lot of responsibility.
Abstract usage of the phrase.
Não saia de casa sem antes verificar as janelas.
Don't leave home without first checking the windows.
Negative imperative.
Assim que sair de casa, me ligue.
As soon as you leave home, call me.
Future subjunctive 'sair'.
Ela saiu de casa para ganhar o mundo.
She left home to conquer the world.
Idiomatic/Poetic expression.
Sempre que saio de casa, sinto saudades.
Whenever I leave home, I feel 'saudade'.
Use of 'sempre que'.
Raramente saio de casa sem um livro na bolsa.
I rarely leave home without a book in my bag.
Adverb 'raramente' modifying the frequency.
Caso você saia de casa, leve o casaco.
In case you leave home, take the coat.
Subjunctive after 'caso'.
O fato de sair de casa cedo o ajudou a ser pontual.
The fact of leaving home early helped him be punctual.
Complex noun phrase subject.
Mal saí de casa e já começou a chover.
Hardly had I left home and it started to rain.
Use of 'mal' for 'as soon as/hardly'.
Sair de casa tornou-se um desafio durante a pandemia.
Leaving home became a challenge during the pandemic.
Reflexive verb 'tornar-se'.
Oxalá todos pudessem sair de casa com segurança.
Would that everyone could leave home safely.
Use of 'oxalá' with imperfect subjunctive.
Por mais que queira, não posso sair de casa agora.
As much as I want to, I can't leave home now.
Concessive structure 'por mais que'.
Ela saiu de casa de fininho, sem que ninguém percebesse.
She left home stealthily, without anyone noticing.
Idiom 'de fininho' + subjunctive clause.
A decisão de sair de casa foi o catalisador de sua maturidade.
The decision to leave home was the catalyst for his maturity.
Sophisticated vocabulary 'catalisador'.
Não há quem saia de casa sem um pingo de receio hoje em dia.
There is no one who leaves home without a bit of fear nowadays.
Relative clause with subjunctive.
Sair de casa pressupõe um desprendimento das raízes.
Leaving home presupposes a detachment from one's roots.
Philosophical/Academic usage.
Malgrado a tempestade, ele insistiu em sair de casa.
Despite the storm, he insisted on leaving home.
Formal preposition 'malgrado'.
O ato de sair de casa é, em si, uma pequena odisseia diária.
The act of leaving home is, in itself, a small daily odyssey.
Metaphorical usage.
Pudesse eu sair de casa sem rumo, seria o homem mais feliz.
Could I but leave home without a destination, I would be the happiest man.
Inverted subjunctive for poetic effect.
A precocidade com que saiu de casa moldou seu caráter.
The earliness with which he left home shaped his character.
Complex relative structure.
Sair de casa sob o manto da noite confere-lhe um ar de mistério.
Leaving home under the cloak of night gives him an air of mystery.
Literary imagery.
Synonyms
Antonyms
Common Collocations
Common Phrases
— I can't wait to move out and be independent.
Tenho 18 anos e não vejo a hora de sair de casa.
— To leave home starting the day well or with good luck.
Hoje saí de casa com o pé direito!
— Used to describe something that happened immediately after leaving.
Mal saí de casa e começou a chover.
— To leave home to pursue big dreams or travel.
Ele saiu de casa para o mundo e nunca mais voltou.
— A common instruction or reminder.
Antes de sair de casa, verifique o fogão.
— To leave home without carrying anything or without a gift.
Não quero sair de casa de mãos abanando para a festa.
— To leave and return very quickly.
Vou ali na padaria, saio de casa num pé e volto no outro.
— To leave home at the last possible second.
Saí de casa por um fio para não perder o trem.
— To leave home with nothing but determination.
Ele saiu de casa com a cara e a coragem para tentar a vida na cidade grande.
— To leave home while it is raining.
Odeio ter que sair de casa debaixo de chuva.
Idioms & Expressions
— To come out of one's shell (related to personality, but sounds similar).
Depois da viagem, ele finalmente saiu da casca.
informal— To sneak out or leave quietly to avoid notice.
Ele saiu de fininho da reunião.
informal— To come out of the closet (LGBTQ+ context).
Ele saiu do armário para a família no Natal.
neutral— To stop going out or to retire from social life.
Depois que casou, ele saiu de circulação.
informal— Used as a warning: 'Watch out!' or 'Get out from under!'.
Quando ele está bravo, saia debaixo!
slangWord Family
Nouns
Summary
Use 'sair de casa' for any situation where you are physically leaving your residence. Example: 'Eu saio de casa às 7h' (I leave home at 7am). Remember that 'sair' is irregular: Eu saio, Você sai, Nós saímos.
- Standard way to say 'leave home'.
- Uses the irregular verb 'sair'.
- Can mean daily departure or moving out.
- Usually no article ('de casa', not 'da casa').
Related Content
Related Phrases
More home words
à direita de
A2To the right side of something or someone.
à esquerda de
A2To the left side of something or someone.
a gás
B1Operating on or powered by gas.
a minha
B1My (feminine singular possessive determiner).
a nossa
B1Our (feminine singular possessive determiner).
a tua
B1Your (informal, feminine singular possessive determiner).
abafado
A2Lacking fresh air; stuffy.
abaixo de
A2Below, under, lower than.
abajur
A2A decorative cover for a light bulb, or a small lamp.
abrir à chave
A2To unlock something with a key.