پیشانی
پیشانی in 30 Seconds
- پیشانی (pishāni) means forehead.
- It's the part of the face above the eyebrows.
- Used for descriptions and expressions.
- Basic A1 vocabulary.
The Persian word 'پیشانی' (pishāni) refers to the forehead. This is the part of your face that is located between your eyebrows and your hairline. It's a very common and straightforward word used in everyday conversation when talking about the face, expressions, or even physical sensations like a headache.
- Common Uses
- Describing facial features: 'Her forehead is wide.' (پیشانی او پهن است.)
- Talking about emotions: A furrowed forehead can indicate concentration or worry. (چین روی پیشانی نشانهی تمرکز یا نگرانی است.)
- Medical contexts: Describing pain or a fever on the forehead. (احساس گرما روی پیشانی.)
- Physical actions: Wiping sweat from the forehead. (عرق پیشانی را پاک کردن.)
او پیشانی بلند و چشمانی نافذ دارد.
وقتی عصبانی میشود، خطوطی روی پیشانیاش ظاهر میشود.
پیشانیاش را با دستمال پاک کرد.
Using 'پیشانی' (pishāni) in sentences is quite straightforward. It functions as a noun and typically appears as the subject or object of a sentence, or as part of a prepositional phrase. Its meaning remains consistent: the forehead.
- Basic Sentence Structure
- Subject + Verb + پیشانی: 'پیشانی او صاف است.' (His forehead is smooth.)
- Possessive Pronoun + پیشانی + Verb: 'پیشانیام درد میکند.' (My forehead hurts.)
- Prepositional Phrase with پیشانی: 'عرق روی پیشانیاش خشک شد.' (The sweat on his forehead dried.)
کودک پیشانیاش را به شانه مادرش تکیه داد.
خطوط ریز روی پیشانی او نشاندهنده سنش بود.
او پیشانیاش را با دستمال تمیز کرد.
You'll encounter 'پیشانی' (pishāni) in a variety of everyday contexts in Persian. It's a fundamental word for describing people and their physical states. Listen for it in conversations related to personal appearance, health, and even emotional expressions.
- Everyday Conversations
- Friends might comment on each other's appearance: 'You look tired, there are lines on your forehead.' (خسته به نظر میرسی، روی پیشانیات خط افتاده.)
- Family members might ask about well-being: 'Does your forehead feel hot? Maybe you have a fever.' (پیشانیات داغ نیست؟ شاید تب داری.)
- Media and Literature
- You'll find it in descriptions of characters in books, movies, and TV shows, detailing their expressions and features.
- News reports might mention a celebrity's prominent forehead in a fashion context.
- Health and Wellness
- Doctors or nurses checking for fever will often touch the forehead. (پزشک پیشانی بیمار را لمس کرد.)
- Discussions about headaches or migraines frequently mention the forehead.
مادر پیشانی دخترش را بوسید.
هنرمند طرحی از پیشانی مجسمه را کشید.
در زمستان، پیشانیاش را با شال میپوشاند.
While 'پیشانی' (pishāni) is a basic word, learners might sometimes misuse it or confuse it with similar-sounding words or concepts. Here are some common pitfalls to avoid when learning and using 'پیشانی'.
- Confusing with Other Facial Parts
- Mistake: Using 'پیشانی' to refer to the cheek or chin.
- Correction: 'پیشانی' is specifically the forehead, the area above the eyebrows. Other parts have different names (e.g., گونه - cheek, چانه - chin).
- Incorrect Pluralization (Though usually singular)
- Mistake: Attempting to pluralize 'پیشانی' when referring to a single person's forehead.
- Correction: Typically, 'پیشانی' is used in its singular form when referring to one person's forehead. If you were talking about multiple foreheads in a general sense (which is rare), you might use a plural, but it's not a common construction.
- Misunderstanding Idiomatic Expressions
- Mistake: Taking phrases involving 'پیشانی' literally when they are idiomatic.
- Correction: For example, 'پیشانیاش را بوسیدن' (to kiss his forehead) can be literal, but it can also symbolize affection or respect. Understand the context.
- Pronunciation Issues
- Mistake: Mispronouncing the 'پ' (p) sound as 'ب' (b), or the 'ش' (sh) sound incorrectly.
- Correction: Practice the 'p' sound, which is aspirated (like in 'pen'), and the 'sh' sound, which is standard. The word is pronounced 'pish-aa-ni'.
اشتباه: 'او گونهاش را خاراند.' (He scratched his cheek.) - اگر به جای پیشانی از گونه استفاده شود.
اشتباه: 'پیشانیهاش درد میکنه.' (His foreheads hurt.) - استفاده نادرست از جمع.
اشتباه: تلفظ 'بیشانی' به جای 'پیشانی'.
While 'پیشانی' (pishāni) is the standard word for forehead, understanding related terms can enrich your vocabulary and help you describe nuances. Here are some similar words and alternatives, along with their specific contexts.
- Synonyms (Rare for direct replacement)
- Although there isn't a direct, commonly used synonym for 'پیشانی' that means exactly 'forehead' and is interchangeable in all contexts, sometimes descriptive phrases might be used in literature or poetry, but they are not everyday alternatives.
- Related Facial Features
- ابرو (abru): Eyebrow. Located just below the forehead. 'خط اخم روی ابرو' (frown line on the eyebrow).
- مژه (mozhe): Eyelash. Located below the eyebrow. 'مژههای بلند' (long eyelashes).
- سر (sar): Head. The forehead is part of the head. 'درد سر' (headache).
- Descriptive Terms
- خط پیشانی (khat-e pishāni): Forehead line(s). These are wrinkles on the forehead. 'خط پیشانی عمیق' (deep forehead lines).
- عرق پیشانی (aragh-e pishāni): Sweat from the forehead. 'عرق سرد روی پیشانی' (cold sweat on the forehead).
- Figurative Language
- In some poetic or literary contexts, the forehead might be described metaphorically, but 'پیشانی' remains the literal term.
او ابروهای پرپشت و پیشانی صافی داشت.
خطوطی که روی پیشانیاش افتاده بود، نشان از تفکر زیاد داشت.
عرق از پیشانیاش سرازیر شد.
How Formal Is It?
Fun Fact
The Persian word 'پیشانی' shares a linguistic root with similar terms in other Indo-Iranian languages, reflecting a common ancestral vocabulary for body parts. For example, in Sanskrit, 'pashu' can relate to the front of the head or face.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'p' as 'b' (e.g., 'bishāni').
- Mispronouncing the 'sh' sound.
- Shortening the long 'ā' vowel sound.
- Incorrect stress placement.
Difficulty Rating
At the A1 level, 'پیشانی' is a straightforward noun. Reading comprehension will involve simple sentences describing its appearance or state. For example, 'پیشانی او بلند است.' (His forehead is high.) Understanding these basic descriptive sentences is easy for beginners.
Beginners can easily write simple sentences using 'پیشانی' by following basic sentence structures like 'Subject + Adjective + است' or 'Possessive Pronoun + پیشانی + Verb'.
Pronouncing 'پیشانی' correctly and using it in simple greetings or descriptions is manageable for A1 learners. The main challenge might be the pronunciation of 'p' and 'sh'.
Recognizing the word 'پیشانی' when spoken by a native speaker in simple contexts is achievable for A1 learners, especially with clear pronunciation and context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Possessive Suffixes in Persian
پیشانی + -ام = پیشانیام (My forehead). پیشانی + -اش = پیشانیاش (His/Her forehead).
Adjective Placement
پیشانی بلند (High forehead). The adjective usually comes before the noun it modifies.
The Verb 'است' (ast - is)
پیشانی او صاف است. (His/Her forehead is smooth.)
Past Tense Verbs
او پیشانیاش را خاراند. (He/She scratched his/her forehead.)
Prepositions with Body Parts
عرق روی پیشانیاش. (Sweat on his forehead.)
Examples by Level
این پیشانی من است.
This is my forehead.
'این' (in) means 'this'. 'من' (man) means 'my'. 'است' (ast) is the verb 'is'.
پیشانی او کوچک است.
His/Her forehead is small.
'او' (u) means 'he/she/it'. 'کوچک' (kuchak) means 'small'.
پیشانیام را لمس کن.
Touch my forehead.
'-ام' (-am) is the possessive suffix for 'my'. 'لمس کن' (lams kon) is the imperative 'touch'.
پیشانیاش صاف است.
His/Her forehead is smooth.
'-اش' (-ash) is the possessive suffix for 'his/her/its'.
پیشانی پهن.
Wide forehead.
'پهن' (pahn) means 'wide'.
عرق روی پیشانی.
Sweat on the forehead.
'عرق' (aragh) means 'sweat'. 'روی' (ru-ye) means 'on'.
پیشانی بلند.
High/Long forehead.
'بلند' (boland) means 'high' or 'long'.
بچه پیشانیاش را خاراند.
The child scratched his forehead.
'بچه' (bachche) means 'child'. 'خاراند' (khārānd) is the past tense of 'to scratch'.
وقتی خسته است، پیشانیاش چروک میشود.
When he/she is tired, his/her forehead wrinkles.
'وقتی' (vaghti) means 'when'. 'خسته' (khasteh) means 'tired'. 'چروک میشود' (choruk mishavad) means 'becomes wrinkled'.
پیشانیام از گرما عرق کرده است.
My forehead has sweated from the heat.
'گرما' (garma) means 'heat'. 'عرق کرده است' (aragh karde ast) means 'has sweated'.
او پیشانیاش را با دستمال پاک کرد.
He/She wiped his/her forehead with a handkerchief.
'دستمال' (dastmāl) means 'handkerchief/cloth'.
پیشانی بلند او جذاب است.
His/Her high forehead is attractive.
'جذاب' (jāzāb) means 'attractive'.
آیا پیشانیات داغ است؟
Is your forehead hot?
'آیا' (āyā) is used to form questions.
خطوط روی پیشانی نشانهی تجربه است.
The lines on the forehead are a sign of experience.
'تجربه' (tajrobeh) means 'experience'. 'نشانهی' (neshāneh-ye) means 'a sign of'.
او با پیشانی گره کرده به من نگاه کرد.
He/She looked at me with a furrowed forehead.
'گره کرده' (gereh karde) means 'furrowed' or 'knotted'.
پیشانیاش را بوسید.
He/She kissed his/her forehead.
'بوسید' (busid) is the past tense of 'to kiss'.
خطوط عمیقی روی پیشانی او به خاطر نگرانیهایش دیده میشد.
Deep lines were visible on his/her forehead due to his/her worries.
'عمیقی' (amiqi) means 'deep'. 'نگرانیها' (negarānihā) means 'worries'.
وقتی فکر میکرد، انگشتش را روی پیشانیاش میکشید.
When he/she was thinking, he/she would run his/her finger over his/her forehead.
'فکر میکرد' (fekr mikard) means 'was thinking'. 'انگشت' (angosht) means 'finger'.
عرق سردی روی پیشانیاش نشسته بود که از ترس بود.
Cold sweat had settled on his/her forehead, which was due to fear.
'سرد' (sard) means 'cold'. 'نشسته بود' (neshasteh bud) means 'had settled'. 'ترس' (tars) means 'fear'.
پیشانی بلند و چشمانی نافذ، او را مرموز جلوه میداد.
His/Her high forehead and piercing eyes made him/her seem mysterious.
'ناذ' (nāfuz) means 'piercing'. 'مرموز' (marmuz) means 'mysterious'. 'جلوه میداد' (jelveh midād) means 'made appear/seemed'.
پزشک پیشانی کودک را برای تب چک کرد.
The doctor checked the child's forehead for fever.
'پزشک' (pezeshk) means 'doctor'. 'تب' (tab) means 'fever'. 'چک کرد' (chek kard) means 'checked'.
او پیشانیاش را با دستمالی نرم پاک کرد.
He/She wiped his/her forehead with a soft cloth.
'نرم' (narm) means 'soft'.
چروکهای پیشانیاش نشان از خندههای زیاد داشت.
The wrinkles on his/her forehead showed signs of many laughs.
'خندهها' (khandehā) means 'laughs'.
پیشانی بلند و ابروهای کمانی او بسیار زیبا بود.
His/Her high forehead and arched eyebrows were very beautiful.
'کمانی' (kamāni) means 'arched'.
خطوط افقی روی پیشانی، نشاندهنده سن و تجربیات زندگی او بود.
The horizontal lines on the forehead were indicative of his/her age and life experiences.
'افقی' (ofoghi) means 'horizontal'. 'تجربیات زندگی' (tajrobiāt-e zendegi) means 'life experiences'.
او با حالتی متفکرانه، دستش را روی پیشانیاش گذاشت و به دوردست خیره شد.
In a thoughtful manner, he/she placed his/her hand on his/her forehead and stared into the distance.
'متفکرانه' (motaferrāneh) means 'thoughtful'. 'به دوردست خیره شد' (beh durdast khireh shod) means 'stared into the distance'.
عرق سردی که بر پیشانیاش نشسته بود، از اضطراب شدید او حکایت داشت.
The cold sweat that had settled on his/her forehead spoke of his/her intense anxiety.
'اضطراب شدید' (ezterāb-e shadid) means 'intense anxiety'. 'حکایت داشت' (hekāyat dāsht) means 'told of/spoke of'.
پیشانی صاف و بدون چروک او، جوانیاش را فریاد میزد.
His/Her smooth and wrinkle-free forehead proclaimed his/her youth.
'بدون چروک' (bedun-e choruk) means 'without wrinkles'. 'فریاد میزد' (faryād mizada) means 'was shouting/proclaimed'.
پزشکان متخصص، پیشانی آسیبدیده بیمار را با دقت بررسی کردند.
Specialist doctors carefully examined the patient's injured forehead.
'متخصص' (motakhasses) means 'specialist'. 'آسیبدیده' (āsib-dideh) means 'injured'.
او با دستمالی ابریشمی، عرق پیشانیاش را که از هیجان بود، پاک نمود.
He/She wiped the sweat from his/her forehead, which was due to excitement, with a silk handkerchief.
'ابریشمی' (abrishami) means 'silken'. 'هیجان' (hayajān) means 'excitement'. 'پاک نمود' (pāk nemud) is a more formal way of saying 'wiped'.
چروکهای پنجه کلاغی که از گوشههای چشم شروع شده و به پیشانی کشیده میشدند، نشان از لبخندهای فراوان داشت.
Crow's feet wrinkles, starting from the corners of the eyes and extending to the forehead, indicated numerous smiles.
'پنجه کلاغی' (panje-ye kalāghi) means 'crow's feet'. 'فراوان' (farāvān) means 'numerous'.
در نقاشیهای کلاسیک، پیشانی بلند اغلب نمادی از خرد و وقار تلقی میشد.
In classical paintings, a high forehead was often considered a symbol of wisdom and dignity.
'نمادی' (namādi) means 'a symbol'. 'خرد' (kherad) means 'wisdom'. 'وقار' (vagār) means 'dignity'. 'تلقی میشد' (talqqi mishod) means 'was considered'.
چروکهای عمیقی که در پیشانی این مجسمه حک شده بودند، گویی تاریخچهای از رنج و تأمل را بازگو میکردند.
The deep wrinkles carved into the forehead of this sculpture seemed to narrate a history of suffering and contemplation.
'مجسمه' (mojassameh) means 'sculpture'. 'حک شده بودند' (hakk shodeh budand) means 'had been carved'. 'بازگو میکردند' (bāzgu mikardand) means 'were narrating/telling'.
او با حالتی که گویی در عالم دیگری سیر میکرد، پیشانیاش را به کف دست تکیه داد و به نقطه نامعلومی خیره ماند.
In a manner as if he/she were in another world, he/she rested his/her forehead on his/her palm and remained staring at an unknown point.
'عالم دیگری' (ālam-e digari) means 'another world'. 'کف دست' (kaf-e dast) means 'palm'. 'سیر میکرد' (seyr mikard) means 'was wandering/traveling'.
عرق سردی که بر پیشانیاش مینشست، نه از ترس، بلکه از فشارهای روانی طاقتفرسایی حکایت داشت که تحمل میکرد.
The cold sweat that settled on his/her forehead spoke not of fear, but of the overwhelming psychological pressures he/she was enduring.
'فشارهای روانی' (feshārhā-ye ravāni) means 'psychological pressures'. 'طاقتفرسا' (tāqat-farsā) means 'overwhelming/unbearable'.
پیشانی صاف و بیدغدغهاش، تضاد آشکاری با آشفتگی درونیاش داشت.
His/Her smooth and unbothered forehead presented a stark contrast to his/her inner turmoil.
'بیدغدغه' (bi-daghdagheh) means 'unbothered/carefree'. 'تضاد آشکار' (tazād-e āshkār) means 'stark contrast'. 'آشفتگی درونی' (āshoftegi-ye daruni) means 'inner turmoil'.
جراحان پلاستیک تلاش کردند تا با پیوند پوست، ظاهر پیشانی آسیبدیده را ترمیم کنند.
Plastic surgeons attempted to restore the appearance of the injured forehead through skin grafting.
'جراحان پلاستیک' (jarrāhān-e plāstik) means 'plastic surgeons'. 'پیوند پوست' (peyvand-e pust) means 'skin grafting'. 'ترمیم کنند' (tarmim konand) means 'to repair/restore'.
با دستمالی ابریشمی، عرق پیشانیاش را که از هیجان مبارزه بود، پاک نمود و آماده نبرد بعدی شد.
With a silken handkerchief, he/she wiped the sweat from his/her forehead, which was from the excitement of the fight, and prepared for the next battle.
'مبارزه' (mobārezeh) means 'fight/combat'. 'آماده نبرد بعدی' (āmādeh-ye nabard-e ba'di) means 'prepared for the next battle'.
چروکهای پنجه کلاغی که از گوشههای چشم شروع شده و به پیشانی کشیده میشدند، گویی نقشهای از لبخندهای صادقانه و تأملات عمیق بودند.
Crow's feet wrinkles, starting from the corners of the eyes and extending to the forehead, were as if a map of sincere smiles and deep reflections.
'صادقانه' (sādeghāneh) means 'sincere'. 'تأملات عمیق' (ta'ammolāt-e amiq) means 'deep reflections'.
در تحلیلهای زیباییشناختی، پیشانی بلند و قوس ابروی متناسب، اغلب به عنوان معیاری از تناسب طلایی در چهرههای کلاسیک در نظر گرفته میشد.
In aesthetic analyses, a high forehead and a proportionate eyebrow arch were often considered a measure of the golden ratio in classical faces.
'زیباییشناختی' (zibāyishnākhti) means 'aesthetic'. 'متناسب' (motenāseb) means 'proportionate'. 'تناسب طلایی' (tenāsob-e talāyi) means 'golden ratio'.
نقش برجستههای پیشانی این تندیس باستانی، نه تنها بیانگر ظرافت هنری، بلکه حامل رمزگان فرهنگی و اساطیری دوران خود بود.
The bas-reliefs on the forehead of this ancient statue were not only expressive of artistic finesse but also carried the cultural and mythical codes of its era.
'نقش برجسته' (naqsh-e barjasteh) means 'bas-relief'. 'تندیس' (tandis) means 'statue'. 'رمزگان' (ramz-gān) means 'codes/ciphers'. 'اساطیری' (asāțiri) means 'mythical'.
او با حالتی که گویی از کالبد زمان جدا شده بود، پیشانیاش را به کف دست تکیه داد و به افقهای ناممکن اندیشید.
In a manner as if detached from the fabric of time, he/she rested his/her forehead on his/her palm and contemplated impossible horizons.
'کالبد زمان' (kālebod-e zamān) means 'fabric of time'. 'افقهای ناممکن' (ofogh-hā-ye nā-momken) means 'impossible horizons'.
عرق سردی که بر پیشانیاش مینشست، نه از تب جسمانی، بلکه از اضطراب اگزیستانسیالی که در عمق وجودش ریشه دوانده بود، حکایت داشت.
The cold sweat that settled on his/her forehead spoke not of physical fever, but of an existential anxiety that had taken root deep within his/her being.
'تب جسمانی' (tab-e jismāni) means 'physical fever'. 'اضطراب اگزیستانسیالی' (ezterāb-e egzistānsiyāli) means 'existential anxiety'. 'ریشه دوانده بود' (risheh dāveh bud) means 'had taken root'.
پیشانی صاف و بیدغدغهاش، تضادی پارادوکسیکال با آشفتگیهای متافیزیکی داشت که ذهن او را به تسخیر درآورده بود.
His/Her smooth and unbothered forehead presented a paradoxical contrast to the metaphysical disturbances that had captured his/her mind.
'پارادوکسیکال' (pārādoksikāl) means 'paradoxical'. 'آشفتگیهای متافیزیکی' (āshoftegi-hā-ye metāfiziki) means 'metaphysical disturbances'. 'به تسخیر درآورده بود' (beh taskhir darāvardeh bud) means 'had captured/conquered'.
جراحان ترمیمی با استفاده از تکنیکهای میکروسکوپی، تلاش کردند تا بافتهای پیشانی آسیبدیده را به گونهای بازسازی کنند که کمترین نشانه قابل مشاهده باقی بماند.
Reconstructive surgeons, using microscopic techniques, endeavored to rebuild the injured forehead tissues in such a way that the least visible trace remained.
'جراحان ترمیمی' (jarrāhān-e tarmini) means 'reconstructive surgeons'. 'تکنیکهای میکروسکوپی' (teknik-hā-ye mikroskopi) means 'microscopic techniques'. 'کمترین نشانه قابل مشاهده' (komtarin neshāneh-ye qābel-e moshāhedeh) means 'least visible trace'.
با دستمالی ابریشمی، عرق پیشانیاش را که از هیجان ناشی از کشف یک حقیقت بنیادین بود، پاک نمود و آماده پذیرش پیامدهای آن شد.
With a silken handkerchief, he/she wiped the sweat from his/her forehead, which stemmed from the excitement of discovering a fundamental truth, and prepared to accept its consequences.
'ناشی از' (nāshi az) means 'stemming from/caused by'. 'حقیقت بنیادین' (haghighat-e bonyādin) means 'fundamental truth'. 'پیامدها' (payāmadhā) means 'consequences'.
چروکهای پنجه کلاغی که از گوشههای چشم شروع شده و به پیشانی کشیده میشدند، نه تنها نمادی از لبخندهای فراوان، بلکه گواه تجربیات زیسته و تأملات فلسفی او بودند.
Crow's feet wrinkles, starting from the corners of the eyes and extending to the forehead, were not only a symbol of numerous smiles but also a testament to his/her lived experiences and philosophical reflections.
'گواه' (gāvāh) means 'testament/witness'. 'تجربیات زیسته' (tajrobiāt-e zisteh) means 'lived experiences'. 'تأملات فلسفی' (ta'ammolāt-e falsafi) means 'philosophical reflections'.
در تحلیلهای جامعهشناختی، پیشانی بلند و قوس ابروی متناسب، اغلب به عنوان نشانهای از طبقه اجتماعی بالا و تحصیلات عالی در دورههای خاص تاریخی تلقی میشد.
In sociological analyses, a high forehead and a proportionate eyebrow arch were often considered an indicator of high social class and advanced education in specific historical periods.
'جامعهشناختی' (jāme'ehshenākhti) means 'sociological'. 'طبقه اجتماعی بالا' (tabaghe-ye ejtemā'i-ye bālā) means 'high social class'. 'تحصیلات عالی' (tahsilāt-e āli) means 'advanced education'.
Common Collocations
Common Phrases
— A furrowed or knitted brow, indicating concentration, worry, or anger.
وقتی مسئلهای برایش سخت بود، پیشانی گره کردهاش را میدیدم.
— To kiss someone's forehead, often expressing affection, respect, or blessing.
پدر پیشانی دخترش را بوسید و برایش آرزوی موفقیت کرد.
— To touch someone's forehead, commonly done to check for fever.
مادرم پیشانیام را لمس کرد تا ببیند تب دارم یا نه.
— A high forehead, often considered a sign of intelligence or beauty in some cultures.
نقاش، پیشانی بلند و چشمان نافذ شخصیت اصلی را به تصویر کشید.
— A smooth forehead, often associated with youth or a calm demeanor.
کودک با پیشانی صاف و معصومش، دنیا را با شگفتی میدید.
Often Confused With
'جبین' is a more formal or literary term for forehead. While it means the same thing, 'پیشانی' is much more common in everyday spoken Persian. Using 'جبین' in casual conversation might sound overly formal or archaic.
This is a colloquial, often childish, pronunciation of 'پیشانی'. It's used informally but is not standard Persian.
This is a technical anatomical term for the anterior part of the head, which includes the forehead. It's not a direct synonym and is used in scientific or medical contexts.
Idioms & Expressions
— To kiss someone's forehead. This can be a literal act of affection, respect, or a sign of blessing and approval. It often implies a deep emotional connection or a desire to show honor.
پدر در هنگام خداحافظی، پیشانی فرزندش را بوسید.
Neutral— Sweaty forehead. This phrase often implies hard work, exertion, nervousness, or stress. It's a direct description of a physical state that can suggest underlying emotions or effort.
بعد از آن سخنرانی سخت، پیشانی عرق کردهاش را با دستمال پاک کرد.
Neutral— A furrowed or knitted brow. This idiom describes a facial expression that conveys deep thought, concentration, worry, anger, or disapproval.
معلم با پیشانی گره کرده به اشتباه دانشآموز نگاه کرد.
Neutral— High forehead. In some cultures, a high forehead is associated with intelligence, nobility, or beauty. It's often used descriptively.
در نقاشیهای کلاسیک، شخصیتهای مهم اغلب با پیشانی بلند به تصویر کشیده میشدند.
Descriptive/Literary— Smooth forehead. This phrase typically suggests youth, innocence, or a lack of worry or stress.
کودک با پیشانی صاف و معصومش، دنیا را با کنجکاوی مینگریست.
Descriptive— Wrinkled forehead. This idiom directly relates to age, worry, stress, or excessive thinking, indicating the passage of time or mental strain.
پیرمرد با پیشانی چروکیدهاش، داستانهای زیادی برای گفتن داشت.
Descriptive— Sun-tanned forehead. This phrase describes someone who has spent a lot of time in the sun, often implying outdoor activity or labor.
کشاورز با پیشانی آفتابخوردهاش، لبخندی زد.
Descriptive— Cold forehead. This can refer to a literal cold sensation, but often implies fear, shock, or illness.
بعد از شنیدن خبر ناگوار، پیشانیاش سرد شد.
Descriptive/Figurative— Forehead sweating from fear. This is a direct description of a physiological response to fear.
وقتی دزد را دید، پیشانیاش از ترس عرق کرد.
Descriptive— Forehead sweating from effort. This describes the physical manifestation of hard work or exertion.
بعد از بالا رفتن از کوه، پیشانی عرق کردهاش را با آستین پاک کرد.
DescriptiveEasily Confused
Shares the initial syllable 'pish'.
'پیش' means 'in front', 'before', or 'ahead'. 'پیشانی' is a noun referring to the forehead, the 'front part' of the head. While related etymologically, they have different grammatical functions and meanings.
من پیش از شما رسیدم. (I arrived before you.) vs. پیشانیام درد میکند. (My forehead hurts.)
Both relate to the head.
'سر' means 'head'. 'پیشانی' is a specific part of the head. You can have a headache ('درد سر'), but you specifically feel pain on your forehead ('پیشانیام درد میکند').
کلاه روی سرش بود. (The hat was on his head.) vs. پیشانیاش را با دست پاک کرد. (He wiped his forehead with his hand.)
Both are facial features located close to each other.
'ابرو' means 'eyebrow', which is located directly below the forehead ('پیشانی'). They are distinct parts of the face.
ابروهایش پرپشت بود. (His eyebrows were thick.) vs. پیشانیاش صاف بود. (His forehead was smooth.)
Both refer to parts of the head.
'کف سر' refers to the scalp or the top of the head. 'پیشانی' is the front part of the head above the eyebrows.
موهایش تا کف سرش میرسید. (His hair reached his scalp.) vs. پیشانیاش عرق کرده بود. (His forehead was sweaty.)
Can refer to the back of the head.
'پشت' means 'back'. 'پیشانی' refers to the front. 'پشت سر' is the back of the head, contrasting with 'پیشانی'.
او پشت سرش را خاراند. (He scratched the back of his head.) vs. او پیشانیاش را خاراند. (He scratched his forehead.)
Sentence Patterns
Subject + Adjective + است.
پیشانی او بلند است.
Possessive Suffix + پیشانی + Verb.
پیشانیام درد میکند.
Noun (e.g., عرق) + Preposition + Possessive Suffix + پیشانی.
عرق روی پیشانیاش بود.
Adjective + پیشانی + Noun (e.g., نشان)
پیشانی بلند نشانهی هوش است.
Adverbial Phrase + پیشانی + Verb (past tense).
با پیشانی گره کرده به او نگاه کرد.
Subject + Verb + Preposition + Possessive Suffix + پیشانی.
او پیشانیاش را با دستمال پاک کرد.
Complex Subject (with adjectives) + Verb.
خطوط عمیقی که روی پیشانیاش افتاده بود، نشان از نگرانی داشت.
Figurative Language using 'پیشانی'.
پیشانی صاف او، تضادی با آشفتگی درونیاش داشت.
Word Family
Nouns
Adjectives
Related
How to Use It
Very high frequency in everyday Persian.
-
Pronouncing 'p' as 'b'.
→
Pronounce 'p' as in 'pen'.
The Persian 'پ' is an aspirated sound, unlike the softer 'b' sound. Saying 'بیشانی' instead of 'پیشانی' is a common pronunciation error.
-
Confusing 'پیشانی' (forehead) with 'ابرو' (eyebrow).
→
'پیشانی' is the area above the eyebrows; 'ابرو' are the eyebrows themselves.
Learners might mix up adjacent facial features. It's important to remember that the forehead is the larger area above the eyebrows.
-
Using 'جبین' in casual conversation.
→
Use 'پیشانی' in everyday talk.
'جبین' is a more formal or poetic term. Using it casually can sound unnatural or overly literary.
-
Incorrectly pluralizing 'پیشانی'.
→
Use the singular form 'پیشانی' when referring to one person's forehead.
While technically possible in abstract contexts, pluralizing 'پیشانی' for a single person's forehead is grammatically incorrect and unnatural in standard Persian.
-
Misplacing stress.
→
Stress the second syllable: pi-SHAA-ni.
Incorrect stress can make the word difficult to understand. The emphasis is on the 'shā' sound.
Tips
Mastering the Sounds
Pay close attention to the initial 'پ' (p) sound, which is aspirated like in English 'pen', and the 'ش' (sh) sound. Ensure the stress falls on the second syllable: pi-SHAA-ni. Listening to native speakers is key.
Building Associations
Connect 'پیشانی' with its English meaning 'forehead'. Visualize the part of the face. You can also create a mnemonic by linking 'pish' to 'fish' and imagining a fish on your forehead!
Possessive Suffixes
Learn how to add possessive suffixes like '-am' (my), '-at' (your), '-ash' (his/her) to 'پیشانی' to form phrases like 'پیشانیام' (my forehead).
Cultural Significance
Remember that in Persian culture, a high forehead can be linked to intelligence, and kissing the forehead is a gesture of deep respect and affection.
Active Recall
Try to describe people's foreheads in Persian whenever you see them in real life or in media. Use adjectives like 'صاف', 'چروک', 'بلند', and 'پهن'.
Listen Actively
When watching Persian movies or listening to songs, pay attention to how 'پیشانی' is used in different contexts. This will help you grasp its nuances.
Sentence Construction
Practice writing simple sentences like 'پیشانی او صاف است' or 'پیشانیام درد میکند' to reinforce the word's usage.
Distinguishing Similar Words
Be aware of 'جبین' (jabin) as a more formal alternative and 'پیشونی' (pishuni) as a colloquial variant. Stick to 'پیشانی' for general use.
Regular Revision
Revisit the definition, examples, and common phrases related to 'پیشانی' periodically to ensure it stays fresh in your memory.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Pish' as 'Fish'. Imagine a fish swimming right in front of your head, touching your forehead! So, 'Pish' (fish) + 'āni' (sounds like 'on me') = a fish on my forehead. This is a silly image, but it helps remember 'پیشانی' means forehead.
Visual Association
Picture a person with a very wide and prominent forehead. Imagine drawing a line from the tip of their nose straight up to their hairline – that entire area is the 'پیشانی'. Or, visualize a sweatband worn across the forehead during sports.
Word Web
Challenge
Try to describe different people's foreheads using adjectives like 'بلند' (high), 'پهن' (wide), 'صاف' (smooth), and 'چروک' (wrinkled). Practice saying sentences like 'پیشانی او صاف است' (His forehead is smooth).
Word Origin
The word 'پیشانی' (pishāni) is derived from the Persian word 'پیش' (pish), meaning 'in front' or 'before', combined with a suffix that denotes a part or location. This composition logically signifies the 'front part' of the head.
Original meaning: The 'front part' of the head.
Indo-Iranian (Persian)Cultural Context
The word 'پیشانی' itself is neutral. However, descriptions related to it, such as wrinkles or sweat, can sometimes be sensitive depending on the context and the speaker's intent. For instance, commenting negatively on someone's forehead lines might be considered impolite.
In English-speaking cultures, the forehead is primarily a descriptive anatomical term, though it can be associated with intelligence ('a high-browed individual') or concern ('a worried frown'). The act of kissing the forehead is also a gesture of affection or comfort.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Describing physical appearance
- پیشانی بلند
- پیشانی پهن
- پیشانی صاف
- پیشانی چروک
Talking about health and well-being
- پیشانی داغ
- پیشانیام درد میکند
- عرق پیشانی
Expressing emotions or states of mind
- پیشانی گره کرده
- پیشانی صاف (indicating calm)
Actions involving the forehead
- پیشانیاش را بوسید
- پیشانیاش را لمس کرد
- پیشانیاش را پاک کرد
Figurative language and descriptions
- خط پیشانی
- پیشانی شب (poetic)
Conversation Starters
"امروز پیشانیات خیلی صاف به نظر میرسد، روز خوبی داشتی؟"
"آیا پیشانیات عرق کرده؟ هوا خیلی گرم است."
"وقتی پیشانیات چروک میشود، یعنی داری خیلی فکر میکنی؟"
"چند خط روی پیشانیات افتاده، اتفاق بدی افتاده؟"
"بچهها معمولاً پیشانی بلندتری دارند یا کوتاهتر؟"
Journal Prompts
توصیف کن چهرهات در آینه چگونه است، به خصوص پیشانیات. چه احساسی داری؟
به یاد بیاور زمانی که پیشانیات درد میکرد. چه کاری انجام دادی؟
آیا تا به حال کسی پیشانیات را بوسیده است؟ آن لحظه چه احساسی داشتی؟
به نقاشیها یا عکسهای قدیمی نگاه کن. چگونه پیشانی افراد در آن زمان توصیف میشد؟
اگر پیشانیات میتوانست حرف بزند، چه داستانی از زندگی تو را تعریف میکرد؟
Frequently Asked Questions
10 questionsThe literal meaning of 'پیشانی' (pishāni) is the 'front part' of the head. It comes from the Persian word 'پیش' (pish) meaning 'in front' or 'before', combined with a suffix indicating a part or location.
Yes, 'پیشانی' is a very common and fundamental word in Persian. It's used in everyday conversations, literature, and media to refer to the forehead.
The most common word is 'پیشانی' (pishāni). In more formal or literary contexts, you might encounter 'جبین' (jabin). Colloquially, especially among children, 'پیشونی' (pishuni) is sometimes used, but it's not standard.
In Persian culture, the forehead can be associated with intelligence and wisdom. A high forehead is sometimes seen as a sign of intellect. Also, kissing the forehead is a significant gesture of respect, affection, and blessing.
You add possessive suffixes to the word. For example, 'پیشانیام' (pishāni-am) means 'my forehead', 'پیشانیات' (pishāni-at) means 'your forehead', and 'پیشانیاش' (pishāni-ash) means 'his/her/its forehead'.
Yes, 'پیشانی' can be used metaphorically. For example, 'پیشانی شب' (forehead of the night) refers to the sky or the early part of the night. Also, expressions like 'پیشانی گره کرده' (furrowed forehead) describe emotional states.
Common adjectives include 'بلند' (boland - high/long), 'پهن' (pahn - wide), 'صاف' (sāf - smooth), 'چروک' (choruk - wrinkled), and 'داغ' (dāgh - hot).
You say 'پیشانیام درد میکند' (pishāni-am dard mikonad).
'پیشانی' is typically used in the singular form when referring to one person's forehead. A plural form is rarely used in common speech and would typically refer to multiple foreheads in a very specific, often abstract, context.
The pronunciation is generally manageable. The main points to focus on are the aspirated 'p' sound (like in 'pen'), the 'sh' sound, and the stress on the second syllable (pi-SHAA-ni).
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word 'پیشانی' (pishāni) refers to the forehead, the part of the face situated between the eyebrows and the hairline. It's a fundamental noun used in everyday language for describing physical features, facial expressions, and health-related contexts.
- پیشانی (pishāni) means forehead.
- It's the part of the face above the eyebrows.
- Used for descriptions and expressions.
- Basic A1 vocabulary.
Mastering the Sounds
Pay close attention to the initial 'پ' (p) sound, which is aspirated like in English 'pen', and the 'ش' (sh) sound. Ensure the stress falls on the second syllable: pi-SHAA-ni. Listening to native speakers is key.
Building Associations
Connect 'پیشانی' with its English meaning 'forehead'. Visualize the part of the face. You can also create a mnemonic by linking 'pish' to 'fish' and imagining a fish on your forehead!
Context is Key
Understand that 'پیشانی' is used for both literal descriptions (e.g., 'پیشانی بلند') and for expressing emotions or states (e.g., 'پیشانی گره کرده' for worry, 'پیشانی عرق کرده' for exertion).
Possessive Suffixes
Learn how to add possessive suffixes like '-am' (my), '-at' (your), '-ash' (his/her) to 'پیشانی' to form phrases like 'پیشانیام' (my forehead).
Example
عرق از پیشانیاش میریخت.
Related Content
Related Phrases
More health words
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1A surgical procedure; an operation.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1In most cases; usually; generally.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.