At the A1 level, you can think of 'راه اندازی کردن' (rāh andāzi kardan) as a special way to say 'start' for big things. While you use 'shoru' kardan' for simple things like starting a class or a movie, you use 'rāh andāzi kardan' for things like starting a computer or a small shop. Think of it as 'setting something up so it works.' For example, 'Man computer-rā rāh andāzi kardam' (I started the computer). It is a compound verb, which means the first part 'rāh andāzi' stays the same, and you only change the 'kardan' part. If you want to say 'I start,' you say 'rāh andāzi mikonam.' If you want to say 'I started,' you say 'rāh andāzi kardam.' It's useful for talking about your daily life with technology or your small projects. Don't worry about the long name; just remember it means 'to get something running.'
At the A2 level, you should begin to distinguish between different types of 'starting.' 'راه اندازی کردن' is specifically used for systems, businesses, and machines. You will see this word often in advertisements or on buttons in apps. For example, if you are setting up a new Instagram page for your business, you are 'rāh andāzi'ing it. A common sentence might be: 'Mā yek kānāl-e Telegram rāh andāzi kardim' (We started a Telegram channel). Notice that we use the object marker 'rā' after the thing we are starting. You can also use it for home appliances. If you buy a new washing machine, the technician comes to 'rāh andāzi' it. This level is about moving beyond basic verbs and using more specific vocabulary for common tasks involving technology and organizations.
At the B1 level, 'راه اندازی کردن' becomes an essential part of your professional and social vocabulary. You should understand that it implies a process of preparation leading to operation. It is the standard translation for 'to launch' a startup or a website. In a business context, you might say, 'Barāye rāh andāzi-ye in prozhe, budje-ye ziādi lāzem ast' (A lot of budget is needed to launch this project). You should also be comfortable with the passive form, 'راه اندازی شدن' (to be launched). For instance, 'In barname hafta-ye āyande rāh andāzi mishavad' (This program will be launched next week). B1 learners should also recognize the noun form 'راه اندازی' (launch/initialization) used in compound nouns and formal settings. This word is key for discussing plans, ambitions, and technical tasks.
At the B2 level, you should be able to use 'راه اندازی کردن' in more complex grammatical structures and understand its nuances compared to synonyms like 'تأسیس کردن' (to found) or 'افتتاح کردن' (to inaugurate). You might use it in the subjunctive mood to express intentions or requirements: 'Lāzem ast ke seestem-rā dobāre rāh andāzi konim' (It is necessary that we restart/re-launch the system). You should also be familiar with its use in industrial and economic discussions, such as 'rāh andāzi-ye khat-te towlid' (launching a production line). At this level, you can use the verb to describe not just physical or digital entities, but also systematic initiatives like a new marketing campaign or a national health drive. You should also be aware of the stylistic choice between 'kardan' and more formal light verbs like 'namudan' in written Persian.
At the C1 level, your use of 'راه اندازی کردن' should reflect a deep understanding of register and collocation. You should be able to discuss the socio-economic implications of 'rāh andāzi-ye kasb-o-kār-hā-ye nowpā' (launching startups) in the Iranian market. You will encounter this verb in academic papers and high-level journalism, often coupled with complex modifiers. For example, 'Rāh andāzi-ye kārshenāsāne-ye tarh-hā-ye zirbanāyi' (The expert launching of infrastructure projects). You should also understand its metaphorical uses, where 'rāh andāzi' refers to jump-starting a stalled negotiation or a stagnant social movement. At this level, you should be able to effortlessly switch between active and passive voices and use the noun form in complex Ezafe constructions to describe multi-stage processes of implementation and commissioning.
At the C2 level, 'راه اندازی کردن' is a tool for precise and sophisticated expression. You should master its use in various literary and technical registers, understanding how it contributes to the 'flow' of a sentence. You might analyze how the choice of this verb over 'shoru' kardan' changes the tone of a piece of political rhetoric or a corporate manifesto. You should be able to use it in highly formal contexts, perhaps using the word in its various derivational forms in complex sentences. For instance, discussing the 'qābelyat-e rāh andāzi' (launchability/start-up capability) of a system. You are expected to understand the historical evolution of the compound verb and its role in the modernization of the Persian language's technical lexicon. C2 mastery means using this verb with the same nuance and instinctive correctness as a highly educated native speaker, whether in a legal contract, a technical manual, or a philosophical essay.

راه اندازی کردن in 30 Seconds

  • Used for launching businesses, websites, and technical systems.
  • A compound verb consisting of 'rāh andāzi' and 'kardan'.
  • Implies setting something in motion and making it operational.
  • Common in professional, technical, and industrial contexts.

The Persian compound verb راه اندازی کردن (rāh andāzi kardan) is a cornerstone of modern Persian, especially in the context of business, technology, and industry. At its most literal level, it combines 'rāh' (path/way) and 'andāzi' (from 'andākhtan', to throw or cast), effectively meaning 'to cast onto a path' or 'to set in motion.' In contemporary usage, it is the standard equivalent of the English verbs 'to launch,' 'to start up,' 'to commission,' or 'to initialize.' Whether you are talking about a young entrepreneur in Tehran starting a new tech firm or an engineer in Isfahan starting a massive industrial turbine, this is the verb you need. It implies a transition from a state of preparation or dormancy to a state of active operation. It is not just about 'starting' (like beginning a book), but about 'setting up and making operational.'

Business Context
In the world of startups, this verb is ubiquitous. It refers to the entire process of founding, setting up, and officially beginning operations of a company. It covers everything from the legal paperwork to the first day of business.

ما قصد داریم یک فروشگاه آنلاین برای صنایع دستی راه اندازی کنیم.
(We intend to launch an online store for handicrafts.)

Technical/Software Context
When dealing with computers or machinery, this verb refers to the initialization or the 'booting up' process. If you install a new software and need to run it for the first time, or if a factory commissions a new assembly line, 'rāh andāzi' is the operative phrase.

Culturally, this word carries a sense of progress and innovation. In Iran's growing tech ecosystem, 'rāh andāzi-ye startup' (launching a startup) is a common aspiration among youth. It signifies the move from an idea to a tangible reality. It is also used in governmental contexts for opening new infrastructure projects, such as a new metro line or a hospital. The verb is versatile because it balances technical precision with everyday accessibility. You wouldn't use it to 'start' a conversation (that would be 'shoru' kardan'), but you would use it to 'start' a complex system or an organized entity.

تیم مهندسی موفق شد سیستم جدید آبیاری را راه اندازی کند.
(The engineering team succeeded in setting up the new irrigation system.)

Social and Community Projects
It is used for community initiatives, like launching a charity, a neighborhood watch, or a sports club. It implies the creation of a system that will continue to function.

Using راه اندازی کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the 'prefix' or noun part) and a light verb (like 'kardan'). The non-verbal part, 'راه اندازی', remains static, while 'کردن' conjugates for person, number, and tense. For example, in the past tense, 'I launched' is 'rāh andāzi kardam', and in the present continuous, 'I am launching' is 'dāram rāh andāzi mikonam'.

آن‌ها هفته آینده وب‌سایت خود را راه اندازی خواهند کرد.
(They will launch their website next week.)

One important grammatical feature is the placement of the object. Since 'rāh andāzi' is part of the verb, the direct object of the sentence usually takes the 'rā' (را) marker if it is definite. For instance, 'I launched the business' becomes 'Man kasb-o-kār-rā rāh andāzi kardam'. It is also common to see the 'rā' marker dropped in informal speech or when the object is indefinite, such as 'yek sherkat rāh andāzi kardam' (I started a company).

Transitivity
This is a transitive verb, meaning it always requires an object—the thing being launched or started. You cannot simply say 'I launched' without specifying what.

دولت نیروگاه جدید را راه اندازی کرد.
(The government commissioned/started the new power plant.)

In more advanced usage, you might encounter the passive form: راه اندازی شدن (to be launched/started). This is used when the focus is on the project itself rather than the person who started it. For example, 'The project was launched yesterday' would be 'Prozhe diruz rāh andāzi shod'. This flexibility makes it a powerful tool for describing organizational and technical changes.

If you turn on the news in Iran (IRIB) or listen to Persian-language business podcasts like 'Radio Badiye', you will hear راه اندازی کردن almost every day. It is the standard term for any new initiative. In the tech world, during product launches or software updates, engineers use it to describe the deployment of code. In social settings, if a group of friends decides to start a book club or a weekly football match, they might use this verb to sound a bit more formal and organized.

خبرنگار: فاز دوم مترو چه زمانی راه اندازی می‌شود؟
(Reporter: When will the second phase of the metro be launched?)

You will also hear it frequently in educational settings. A university might launch a new research center, or a professor might 'rāh andāzi' a new laboratory. In the context of the COVID-19 pandemic, Persian media constantly used this verb to describe the 'launching' of vaccination centers or online learning platforms. It carries a connotation of 'setting up the infrastructure' that simpler verbs like 'shoru' kardan' (to start) lack.

Industrial Usage
In factories, 'rāh andāzi' is the technical term for commissioning. When a machine is first turned on after installation, this is the word used in the manual and by the technicians.

In informal conversation, it can be used slightly more figuratively. If someone is trying to 'get things moving' in a stagnant situation, they might say 'bāyad yek juri in kār-rā rāh bendāzim' (we must somehow get this work moving). Here, the 'andākhtan' (to throw) aspect of the verb is emphasized, suggesting a push to overcome inertia.

One of the most frequent mistakes for English speakers is confusing راه اندازی کردن with شروع کردن (shoru' kardan). While both can be translated as 'to start,' they are not interchangeable. 'Shoru' kardan' is general; you start a movie, a meal, or a conversation. 'Rāh andāzi kardan' is systemic; you start a business, a machine, or a website. Using 'rāh andāzi' for a book you just began reading would sound very strange to a native speaker.

غلط: من خواندن این کتاب را راه اندازی کردم.
(Incorrect: I 'launched' reading this book.)

Another mistake involves the spelling and pronunciation of the 'i' sound in 'andāzi'. Some learners forget the 'y' (ی) at the end, writing 'rāh andāz kardan'. However, 'rāh andāz' is the noun for a 'launcher' or 'starter' (like a car starter), whereas the action requires the gerund-like form 'andāzi'. Also, be careful with the light verb; never use 'shodan' (to become) when you mean 'to launch something' (active); 'shodan' makes it passive.

Preposition Errors
Learners often try to use English-style prepositions like 'up' (as in 'start up'). In Persian, the 'rāh' (path) is already built into the verb, so adding extra prepositions like 'bālā' is unnecessary and incorrect.

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to know the alternatives to راه اندازی کردن. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose a different verb. For example, in very formal or legal contexts, تأسیس کردن (ta'sis kardan) is used for founding an institution or organization. While 'rāh andāzi' implies getting it running, 'ta'sis' implies the legal and structural act of establishment.

Comparison Table
  • تأسیس کردن: Formal, used for companies, schools, or NGOs. Emphasis on 'founding'.
  • ایجاد کردن: To create. Used when something is brought into existence from nothing.
  • افتتاح کردن: To inaugurate. Used for the official opening ceremony of a building or project.
  • آغاز کردن: To begin. More literary and poetic than 'shoru' kardan'.

او یک خیریه تأسیس کرد و سپس آن را راه اندازی نمود.
(He founded a charity and then launched/set it up.)

In technical documentation, you might also see نصب و راه اندازی (nasb va rāh andāzi), which means 'installation and commissioning'. This is a fixed phrase used for everything from air conditioners to complex server clusters. If you want to say 'to restart', you would use بازنشانی (bāz-neshāni) or the colloquial دوباره راه اندازی کردن. Understanding these nuances allows you to transition from basic Persian to a more professional and precise level of communication.

Fun Fact

The root 'andākhtan' (to throw) is used in many Persian compound verbs, reflecting an ancient conceptualization of actions as 'throwing' or 'casting' something into a specific state.

Pronunciation Guide

UK /rɒːh ændɒːziː kærdæn/
US /rɑːh ændɑːziː kərdæn/
In 'rāh andāzi', the stress is on the last syllable 'zi'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
Rhymes With
بازی (bāzi) راضی (rāzi) موازی (movāzi) نوازی (navāzi) سازی (sāzi) تازی (tāzi) قاضی (ghāzi) جانبازی (jānbāzi)
Common Errors
  • Pronouncing 'andāzi' as 'andāz' (dropping the final 'i').
  • Using a short 'a' for 'rāh' instead of the long 'ā'.
  • Putting the stress on 'rāh' instead of 'andāzi'.
  • Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.
  • Merging 'rāh' and 'andāzi' into one word without a slight pause.

Examples by Level

1

من کامپیوتر را راه اندازی کردم.

I started the computer.

Past tense of 'kardan': kardam.

2

او یک سایت راه اندازی می کند.

He is launching a website.

Present tense: mi-konad.

3

ما تلویزیون را راه اندازی کردیم.

We set up the TV.

First person plural: kardim.

4

آیا می توانی این بازی را راه اندازی کنی؟

Can you start this game?

Subjunctive after 'tavānestan': koni.

5

آن‌ها یک مغازه کوچک راه اندازی کردند.

They started a small shop.

Third person plural: kardand.

6

لطفاً سیستم را راه اندازی کن.

Please start the system.

Imperative: kon.

7

من می خواهم یک وبلاگ راه اندازی کنم.

I want to start a blog.

Subjunctive after 'khāstan': konam.

8

او دستگاه را راه اندازی کرد.

He started the machine.

Simple past: kard.

1

ما یک گروه جدید در واتس‌اپ راه اندازی کردیم.

We started a new group on WhatsApp.

Use of 'dar' for 'on/in' a platform.

2

او قصد دارد یک رستوران راه اندازی کند.

He intends to launch a restaurant.

Phrase 'qasd dārad' + subjunctive.

3

آن‌ها هفته گذشته اینترنت را راه اندازی کردند.

They set up the internet last week.

Time expression 'hafte-ye gozashte'.

4

این نرم‌افزار به راحتی راه اندازی می‌شود.

This software is launched easily.

Passive voice: mishavad.

5

ما برای مدرسه یک کتابخانه راه اندازی کردیم.

We set up a library for the school.

Preposition 'barāye' (for).

6

او باید برنامه را دوباره راه اندازی کند.

He must restart the program.

Use of 'dobāre' for 'again'.

7

آیا شما این شرکت را راه اندازی کردید؟

Did you start this company?

Question form with 'āyā'.

8

آن‌ها یک کمپین خیریه راه اندازی کردند.

They launched a charity campaign.

Compound noun 'kampayn-e khayriye'.

1

تیم ما موفق به راه اندازی اپلیکیشن جدید شد.

Our team succeeded in launching the new app.

Noun form 'rāh andāzi' after 'movaffaq be'.

2

دولت طرح جدیدی برای اشتغال راه اندازی کرد.

The government launched a new scheme for employment.

Abstract object 'tarh' (scheme/plan).

3

قبل از شروع کار، باید سیستم را راه اندازی کنیم.

Before starting work, we must initialize the system.

Clause with 'ghabl az' + noun.

4

او با سرمایه کم، یک کارگاه راه اندازی کرد.

With little capital, he started a workshop.

Prepositional phrase 'bā sarmāye-ye kam'.

5

این وب‌سایت فردا به طور رسمی راه اندازی می‌شود.

This website will be officially launched tomorrow.

Adverbial phrase 'be towre rasmi'.

6

ما باید یک مرکز مشاوره راه اندازی کنیم.

We need to set up a counseling center.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

7

آن‌ها سیستم گرمایشی را راه اندازی کردند.

They started up the heating system.

Technical object 'seestem-e garmāyeshi'.

8

او برای راه اندازی این پروژه تلاش زیادی کرد.

He put in a lot of effort to launch this project.

Infinitive-like use of noun form.

1

شرکت ما در حال راه اندازی شعبه جدیدی در شیراز است.

Our company is in the process of launching a new branch in Shiraz.

Continuous aspect with 'dar hāl-e'.

2

مهندسان در تلاشند تا نیروگاه را مجدداً راه اندازی کنند.

Engineers are trying to restart the power plant.

Adverb 'mojaddadan' (again/anew).

3

راه اندازی این خط تولید، باعث ایجاد شغل می‌شود.

Launching this production line results in job creation.

Noun phrase as a subject.

4

او توانست با موفقیت استارتاپ خود را راه اندازی کند.

He was able to successfully launch his startup.

Adverbial phrase 'bā movaffaqiyat'.

5

پیشنهاد شد که یک صندوق خیریه راه اندازی شود.

It was suggested that a charity fund be set up.

Passive subjunctive: 'rāh andāzi shavad'.

6

این سیستم پس از بروزرسانی، دوباره راه اندازی شد.

The system was restarted after the update.

7

آن‌ها یک شبکه سراسری راه اندازی کرده‌اند.

They have launched a nationwide network.

Present perfect: 'karde-and'.

8

برای راه اندازی این کسب‌وکار، مجوزهای قانونی لازم است.

Legal permits are necessary to start this business.

Plural noun 'mojavvez-hā'.

1

راه اندازی شتاب‌دهنده‌های نوآوری، گامی مهم در توسعه اقتصاد دانش‌بنیان است.

Launching innovation accelerators is a significant step in developing a knowledge-based economy.

Complex academic sentence structure.

2

دولت بر لزوم راه اندازی هرچه سریع‌تر پروژه‌های نیمه‌تمام تأکید کرد.

The government emphasized the necessity of launching unfinished projects as quickly as possible.

Structure 'har-che sari-tar' (as fast as possible).

3

او با راه اندازی این جنبش اجتماعی، تغییرات بزرگی ایجاد کرد.

By launching this social movement, he created major changes.

Gerund-like use 'bā rāh andāzi-ye...'.

4

سیستم‌های امنیتی به محض تشخیص خطر، پروتکل‌های دفاعی را راه اندازی می‌کنند.

Security systems launch defense protocols as soon as danger is detected.

Temporal conjunction 'be mahz-e'.

5

عدم راه اندازی به موقع پروژه، خسارات مالی سنگینی به همراه داشت.

The failure to launch the project on time resulted in heavy financial losses.

Negative noun phrase 'adam-e rāh andāzi'.

6

آن‌ها در صدد راه اندازی یک پایگاه داده عظیم ملی هستند.

They are intending to launch a massive national database.

Phrase 'dar sadad-e' (intending to).

7

فاز عملیاتی طرح پس از ماه‌ها تحقیق، سرانجام راه اندازی شد.

The operational phase of the plan was finally launched after months of research.

Passive past: 'rāh andāzi shod'.

8

او در کتاب خود به چالش‌های راه اندازی کسب‌وکار در بازارهای نوظهور می‌پردازد.

In his book, he addresses the challenges of launching businesses in emerging markets.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

1

تبیین استراتژی‌های جامع جهت راه اندازی پلتفرم‌های تعاملی، از اولویت‌های این سازمان است.

Explaining comprehensive strategies for launching interactive platforms is among this organization's priorities.

Highly formal/bureaucratic Persian.

2

راه اندازی مجدد مذاکرات هسته‌ای نیازمند اراده سیاسی طرفین است.

The re-launching of nuclear negotiations requires the political will of both parties.

Metaphorical use for abstract processes.

3

ظرافت‌های فنی در راه اندازی این تلسکوپ فضایی، حیرت‌انگیز است.

The technical nuances in the commissioning of this space telescope are astounding.

Use of 'zarāfat' (nuances/subtleties).

4

او با نبوغ خود، مکانیزمی را راه اندازی کرد که مصرف انرژی را به نصف تقلیل داد.

With his genius, he set in motion a mechanism that reduced energy consumption by half.

Relative clause with 'ke'.

5

تأخیر در راه اندازی سامانه هوشمند، تبعات امنیتی جبران‌ناپذیری خواهد داشت.

Delay in launching the smart system will have irreparable security consequences.

Future tense with 'khāhad dāsht'.

6

پژوهشگران در حال بررسی امکان راه اندازی کلونی‌های انسانی در مریخ هستند.

Researchers are investigating the possibility of establishing human colonies on Mars.

Complex noun phrase 'emkān-e rāh andāzi'.

7

راه اندازی این شبکه عصبی مصنوعی، تحولی در حوزه هوش مصنوعی ایجاد کرد.

The launching of this artificial neural network created a revolution in the field of AI.

Subject-verb agreement with abstract concepts.

8

باید دید که آیا زیرساخت‌ها برای راه اندازی این طرح کلان مهیا هستند یا خیر.

It remains to be seen whether the infrastructure is ready for the launch of this macro-plan or not.

Phrase 'yā khayr' (or not) at the end.

Common Collocations

راه اندازی کسب‌وکار
راه اندازی وب‌سایت
نصب و راه اندازی
راه اندازی خط تولید
راه اندازی مجدد
راه اندازی سریع
راه اندازی رسمی
مجوز راه اندازی
هزینه راه اندازی
تیم راه اندازی

Common Phrases

راه اندازی کردن یک استارتاپ

— To launch a startup company.

جوانان زیادی به دنبال راه اندازی کردن یک استارتاپ هستند.

راه اندازی کردن سیستم

— To boot up or initialize a computer system.

لطفاً سیستم را دوباره راه اندازی کنید.

راه اندازی کردن کمپین

— To launch a marketing or social campaign.

ما یک کمپین تبلیغاتی راه اندازی کردیم.

راه اندازی کردن فروشگاه

— To set up and open a shop.

او قصد دارد یک فروشگاه آنلاین راه اندازی کند.

راه اندازی کردن شبکه

— To set up a network (social or technical).

آن‌ها یک شبکه گسترده راه اندازی کردند.

راه اندازی کردن کارخانه

— To commission or start a factory.

کارخانه جدید ماه آینده راه اندازی می‌شود.

راه اندازی کردن نرم‌افزار

— To run or initialize software.

نرم‌افزار با موفقیت راه اندازی شد.

راه اندازی کردن طرح

— To launch a plan or project.

دولت طرح سلامت را راه اندازی کرد.

راه اندازی کردن خیریه

— To start a charity organization.

او برای کمک به کودکان یک خیریه راه اندازی کرد.

راه اندازی کردن فاز جدید

— To launch a new phase of a project.

فاز دوم پروژه راه اندازی شد.

Idioms & Expressions

"کار را راه اندازی کردن"

— To get the work moving or to fix a problem so things can proceed.

او با تماسی که گرفت، کار ما را راه اندازی کرد.

Colloquial
"راه انداختن کسی"

— To help someone get started or to show them the way.

من او را در این شهر راه انداختم.

Colloquial
"سر و صدا راه اندازی کردن"

— To start a commotion or create a buzz (often used with 'rāh andākhtan').

آن‌ها با این خبر سر و صدای زیادی راه انداختند.

Informal
"بساط راه اندازی کردن"

— To set up a stall or spread out one's belongings (often 'rāh andākhtan').

دستفروش بساطش را در پیاده‌رو راه انداخت.

Colloquial
"دعوا راه اندازی کردن"

— To start a fight or an argument.

او همیشه در مهمانی‌ها دعوا راه می‌اندازد.

Informal
"چرخ اقتصاد را راه اندازی کردن"

— To get the wheels of the economy moving.

سرمایه‌گذاری جدید چرخ اقتصاد را راه اندازی می‌کند.

Formal/Journalistic
"جریان راه اندازی کردن"

— To start a movement or a flow of something.

او جریان فکری جدیدی راه اندازی کرد.

Academic
"معرکه راه اندازی کردن"

— To put on a show or create a scene.

او در خیابان معرکه راه انداخته بود.

Informal
"کارگاه راه اندازی کردن"

— To set up a workshop (literally or figuratively).

ما یک کارگاه آموزشی راه اندازی کردیم.

Neutral
"موتور چیزی را راه اندازی کردن"

— To start the engine of something (often used figuratively for motivation).

باید موتور انگیزه‌ات را راه اندازی کنی.

Colloquial

Word Family

Nouns

راه انداز (rāh andāz) - Launcher/Starter
راه اندازی (rāh andāzi) - Launch/Startup/Initialization

Verbs

راه اندازی کردن (rāh andāzi kardan) - To launch/start up (active)
راه اندازی شدن (rāh andāzi shodan) - To be launched (passive)
راه انداختن (rāh andākhtan) - To get something moving (more colloquial/physical)

Adjectives

راه اندازی شده (rāh andāzi shode) - Launched/Initialized

Related

شروع (shoru') - Start
تأسیس (ta'sis) - Founding
نصب (nasb) - Installation
بهره‌برداری (bahre-bardāri) - Operation/Exploitation
افتتاح (eftetāh) - Inauguration

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Rāh' as 'Road' and 'Andāzi' as 'And-Action!'. You are putting the project on the road and shouting 'Action!' to start it.

Visual Association

Imagine a giant rocket on a 'rāh' (road/path) being 'andāzi' (thrown/launched) into space.

Word Web

Startup Website Machine Business Project System Installation Commissioning

Challenge

Try to use 'rāh andāzi kardan' in three different contexts today: one for a computer, one for a business idea, and one for a social group.

Word Origin

A compound verb formed from the noun 'rāh' (road/way) and the gerund 'andāzi' (throwing/casting).

Original meaning: Literally 'casting onto the road' or 'setting on a path'.

Indo-European (Persian).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral, professional term.

While English uses 'start' for almost everything, Persian speakers prefer 'rāh andāzi' for anything that feels like a 'system' or 'entity'.

Tech news headlines in 'Donya-e-Eqtesad' newspaper. Startup competitions like 'Silk Road Startup'. Official government inaugurations of dams or power plants.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!