At the A1 level, 'residan' is one of the first verbs you learn to describe travel and daily routines. You use it in its simplest form to say you have arrived at a place. The focus is on the past tense ('resid-am' - I arrived) and the present tense ('mi-ras-am' - I arrive/am arriving). You learn to pair it with the preposition 'be' (to) and common destinations like 'khaneh' (home), 'madreseh' (school), or 'shahr' (city). At this stage, you don't need to worry about complex idioms; just focus on the physical act of arriving. You might also learn it in the context of fruit, like 'sib-e resideh' (ripe apple), which is a common adjective-noun pair in basic vocabulary lists. The goal is to be able to answer the question 'Key mi-rasi?' (When do you arrive?) with a simple time and destination.
As an A2 learner, you expand your use of 'residan' to include more varied subjects and slightly more complex time expressions. You start using it with 'ta' (until/up to) to describe reaching a certain point in space or time. You also begin to understand its use in public transport announcements (e.g., 'The train is arriving'). You might encounter the present perfect form ('resideh-am' - I have arrived) to describe a completed action with current relevance. You also start to see 'residan' in common social phrases like 'Khosh residid' (Welcome). The focus shifts from just 'me' arriving to 'us' arriving and asking others about their arrival times using more polite forms. You also learn that 'residan' can mean 'to be enough' in very specific contexts, like when someone is pouring you a drink.
At the B1 level, you move beyond physical arrival into metaphorical 'reaching.' You learn to use 'residan' for reaching conclusions ('be natijeh residan'), reaching goals ('be hadaf residan'), and reaching dreams ('be arezoo residan'). You also start to use compound verbs derived from the same root, such as 'residegi kardan' (to look into/attend to something). You understand the difference between 'residan' (to arrive) and 'resandan' (to deliver/cause to reach). Your sentences become more complex, incorporating adverbs of manner (e.g., 'He arrived quickly'). You also begin to recognize the verb in news reports where it describes information reaching the public or authorities. This level is about bridging the gap between literal movement and abstract concepts.
B2 learners use 'residan' with nuance and idiomatic flair. You are comfortable with expressions like 'be khodet mi-rasi' (you take care of yourself/your appearance) and 'be dad-e kasi residan' (to come to someone's rescue). You understand how the verb functions in different registers, from casual slang to formal journalism. You can use it in the subjunctive mood to express hopes or possibilities (e.g., 'I hope we arrive on time'). You also start to appreciate its use in literature and poetry, where 'reaching' often has spiritual or romantic connotations. You can distinguish between 'residan' and its formal synonyms like 'vaared shodan' or 'naayel shodan' and choose the appropriate one for the context. Your grasp of the verb's versatility allows you to describe complex maturation processes, both biological and personal.
At the C1 level, you have a deep, intuitive understanding of 'residan.' You can use it in highly formal academic writing to describe data reaching a threshold or a research project reaching its final phase. You are familiar with archaic or highly literary uses of the verb found in classical Persian texts. You can navigate the subtle differences between 'residan' and 'baalegh shodan' when discussing statistics or financial totals. You use the verb to discuss philosophical concepts of 'attainment' and 'realization.' You are also adept at using the verb in complex conditional sentences and passive constructions. Your speech is peppered with idioms involving 'residan' that sound completely natural to native speakers, and you can explain the historical or cultural roots of these expressions.
At the C2 level, your mastery of 'residan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can play with the word's multiple meanings to create puns or sophisticated metaphors. You understand the etymological journey of the word from Old Persian to the modern day. You can use it to discuss the finest nuances of maturation in wine, fruit, or human character. You are comfortable using the verb in the most elevated poetic registers as well as the most gritty street slang. You can critique the use of the verb in others' writing and suggest more precise alternatives. For you, 'residan' is not just a verb but a multifaceted tool for expressing the entire spectrum of human arrival, achievement, and maturation.

رسیدن in 30 Seconds

  • Residan means to arrive or reach. It is used for travel, time, and ripening fruit.
  • Always use the preposition 'be' (to) with this verb when specifying a destination.
  • The past stem is 'resid' and the present stem is 'ras'. It is a very common verb.
  • Beyond physical arrival, it means to achieve goals or attend to someone's needs.

The Persian verb رسیدن (residan) is a cornerstone of the Persian language, primarily meaning 'to arrive' or 'to reach.' However, its utility extends far beyond simple physical movement. At its core, it signifies the completion of a journey or the attainment of a state. Whether you are talking about a train pulling into a station, a person reaching a goal, or even fruit becoming ripe, residan is the word you need. It is an intransitive verb in its base form, meaning it does not take a direct object in the way 'to reach something' might in English without a preposition; in Persian, you almost always reach 'to' (به) a destination. This distinction is vital for English speakers who might be tempted to omit the preposition. Furthermore, the word carries a sense of 'delivery' or 'receipt' in administrative contexts, such as a letter reaching its recipient. In the realm of nature, it describes the biological process of maturation. When a tomato turns red and soft, it has 'reached' its peak, hence the term resideh for ripe. Understanding this verb requires looking at it as a bridge between a starting point and a conclusion, whether that bridge is spatial, temporal, or developmental.

Physical Arrival
Used for people, vehicles, or objects arriving at a specific location. Example: 'The bus arrived' (اتوبوس رسید).
Biological Ripening
Used for fruits and vegetables that have matured. Example: 'The grapes are ripe' (انگورها رسیده‌اند).
Metaphorical Achievement
Used for reaching conclusions, dreams, or age milestones. Example: 'He reached his dream' (او به آرزویش رسید).

بالاخره بعد از ده ساعت رانندگی به تهران رسیدیم.

Translation: Finally, after ten hours of driving, we arrived in Tehran.

In social interactions, residan is often used in the context of 'catching up' or 'helping.' For instance, the phrase 'به داد کسی رسیدن' literally means 'to reach someone's cry,' but idiomatically translates to 'coming to someone's rescue.' This highlights the verb's inherent sense of movement toward a need. In a more casual setting, if you are late to a party, you might say 'ببخشید دیر رسیدم' (Sorry I arrived late). The verb is also essential in the kitchen; when a stew is 'ja-ofteh' or perfectly cooked, some might say it has 'reached' its final state. It is a versatile, high-frequency word that appears in almost every conversation, from the most mundane travel updates to the most profound life achievements. Its past stem is resid and its present stem is ras, which is also the root for 'resandan' (to deliver/to cause to reach).

آیا میوه‌ها روی درخت رسیده‌اند؟

Translation: Have the fruits ripened on the tree?

Using رسیدن correctly involves mastering its conjugation and its relationship with prepositions. As an intransitive verb, it follows the standard Persian conjugation patterns. In the past tense, you use the stem resid plus personal endings (e.g., رسیدم، رسیدی، رسید). In the present tense, the stem changes to ras, used with the prefix mi- (e.g., می‌رسم، می‌رسی، می‌رسد). One of the most common sentence structures involves the preposition به (be). Whether you are reaching a physical city, a specific time, or a mental state, be is your constant companion. For example, 'I reached the end of the book' is 'من به آخر کتاب رسیدم.' Notice how the English 'the end' becomes 'to the end' in Persian. This pattern is consistent across all levels of formality.

Past Tense Construction
Subject + (Prepositional Phrase) + Past Stem + Ending. Example: 'We arrived home' (ما به خانه رسیدیم).
Present Continuous
Subject + در حال + رسیدن + Verb 'to be'. Example: 'I am arriving' (در حال رسیدن هستم).
Future Tense
Subject + خواه + Ending + Past Stem. Example: 'They will arrive' (آن‌ها خواهند رسید).

نامه شما دیروز به دست من رسید.

Translation: Your letter reached my hand (I received your letter) yesterday.

Another nuance is the use of residan with time. When a certain time 'arrives,' we use this verb. For example, 'The time for the exam has arrived' (وقت امتحان رسیده است). It is also used in the context of 'being enough.' If you are pouring tea and someone says 'رسید' (resid), they might mean 'it has reached [the limit],' effectively saying 'that's enough.' This is common in colloquial settings. Additionally, the verb can be used with the preposition تا (ta) to indicate reaching 'up to' a certain point. 'The water reached up to my knees' (آب تا زانوی من رسید). This versatility makes it one of the first verbs a learner should master to describe their daily life and movements. It also forms the basis for many compound verbs and idiomatic expressions that describe care and attention, such as 'رسیدگی کردن' (to investigate/attend to).

کی به مقصد می‌رسیم؟

Translation: When do we reach the destination?

In the bustling streets of Tehran or any Persian-speaking city, رسیدن is a constant in the auditory landscape. You will hear it most frequently in transportation hubs. At the airport, the loudspeaker will announce 'پرواز شماره ۷۰۵ به زمین نشست و مسافران به سالن رسیدند' (Flight 705 landed and passengers reached the hall). In a taxi, a passenger might ask the driver 'چقدر طول می‌کشد تا به میدان آزادی برسیم؟' (How long does it take to reach Azadi Square?). It is the language of logistics and travel. But it is also the language of the bazaar. A fruit seller might shout 'خربزه رسیده دارم!' (I have ripe melons!), using the word to entice customers with the promise of sweetness and maturity. In this context, resideh is a mark of quality.

Public Announcements
Used for arrivals of trains, buses, and planes. 'قطار به ایستگاه رسید' (The train arrived at the station).
Daily Greetings & Inquiries
Asking about someone's journey. 'خوش رسیدید' (Welcome/Glad you arrived safely).
News & Media
Reporting on news reaching the office. 'خبری به دست ما رسیده است' (News has reached us).

سلام، به سلامت رسیدی؟

Translation: Hello, did you arrive safely?

Beyond physical arrival, you will hear residan in the context of personal care and maintenance. The phrase 'به خود رسیدن' (to reach oneself) means to take care of one's appearance or health. You might hear a friend compliment another by saying 'چقدر به خودت رسیدی!' (How much you've taken care of yourself/How nice you look!). Similarly, 'به گل‌ها رسیدن' means to tend to the flowers. This usage shifts the meaning from 'arriving' to 'attending to' or 'nurturing.' In academic or professional settings, it appears when discussing deadlines or reaching conclusions in a meeting: 'به این نتیجه رسیدیم که...' (We reached the conclusion that...). It is also found in classical and modern Persian poetry, often symbolizing the soul's journey toward the beloved or the truth. The word is so deeply embedded that it spans the spectrum from the most practical logistical update to the highest forms of literary expression.

وقت آن رسیده که تصمیم بگیریم.

Translation: The time has arrived for us to decide.

For English speakers, the most frequent mistake when using رسیدن is the omission of the preposition به (be). In English, 'reach' is a transitive verb: you reach the city. In Persian, residan is intransitive: you reach *to* the city. Saying 'من تهران رسیدم' sounds incomplete and slightly jarring to a native ear; the correct form is 'من به تهران رسیدم.' Another common error is confusing residan with amadan (to come). While they are related, amadan focuses on the movement toward the speaker, whereas residan focuses on the completion of that movement at a destination. If you want to say 'He came to the party,' you use amad. If you want to say 'He arrived at the party [at 9 PM],' you use resid.

Preposition Error
Wrong: من خانه رسیدم. Correct: من به خانه رسیدم. (I reached to home).
Confusing with 'To Come'
Use 'amadan' for the act of coming, and 'residan' for the moment of arrival.
Incorrect Stem Usage
Mixing up the past stem 'resid' and present stem 'ras'. Remember: می‌رسم (I arrive) vs رسیدم (I arrived).

اشتباه: میوه هنوز نرسیده است (Incorrectly used for 'not come').

Note: While this sentence is grammatically correct for 'the fruit hasn't ripened,' a learner might mistakenly use it to mean 'the fruit hasn't come' (like a delivery).

Learners also struggle with the passive or causative forms. Residan is 'to arrive,' but resandan is 'to deliver' or 'to make something reach.' Using the wrong one can change the meaning from 'I arrived' to 'I delivered.' For example, 'من نامه را رسیدم' is incorrect because residan doesn't take an object like 'letter.' You should say 'من نامه را رساندم' (I delivered the letter). Furthermore, in the context of 'ripening,' English speakers might try to use the verb 'to become' (shodan) with an adjective, but in Persian, the verb residan itself encompasses the entire process. Finally, be careful with the phrase 'به دست رسیدن' (to reach the hand). It is a fixed idiom for receiving something. Don't try to translate 'I received' literally as 'daryaft kardam' in casual speech; 'be dastam resid' is much more natural.

درست: آیا صدای من به شما می‌رسد؟

Translation: Does my voice reach you? (Can you hear me?)

While رسیدن is the most common way to say 'to arrive,' Persian offers several alternatives depending on the register and specific context. For formal situations, especially in writing or news broadcasts, you might encounter وارد شدن (vaared shodan), which means 'to enter' or 'to arrive into.' This is often used for arriving in a country or a large organization. Another formal alternative is حضور یافتن (hozoor yaaftan), which literally means 'to find presence' and is used for attending a meeting or arriving at a ceremony. If you are talking about a ship or a plane specifically, پهلو گرفتن (pahloo gereftan - for ships) or به زمین نشستن (be zamin neshestan - for planes) are more precise.

وارد شدن vs رسیدن
'Vaared shodan' implies entering a space, while 'residan' focuses on the end of the journey. 'He entered the room' vs 'He arrived at the house.'
نایل شدن (Naayel Shodan)
A very formal/literary term for reaching a high goal or achievement, like 'attaining' a rank.
بالغ شدن (Baalegh Shodan)
Used specifically for reaching a certain age or for an amount reaching a total (e.g., the costs reached/totaled X amount).

او به مقام استادی نایل شد.

Translation: He attained (reached) the rank of professor.

In the context of ripening, while residan is standard, you might hear pokhteh shodan (to become cooked/mature) used metaphorically for a person who has gained wisdom and experience. For 'reaching' a conclusion, be natijeh rasidan is standard, but in legal or academic contexts, estentaaj kardan (to deduce/conclude) might be used. When discussing money or amounts, baalegh shodan bar is the formal way to say 'to amount to.' For example, 'The damages reached one million tomans.' Understanding these synonyms allows you to tailor your speech to the situation. However, for a beginner or intermediate learner, residan remains the most versatile and safe choice for almost any 'reaching' or 'arriving' scenario. It is the 'Swiss Army knife' of Persian arrival verbs.

هزینه‌ها به ده میلیون بالغ می‌شود.

Translation: The costs amount to (reach) ten million.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'rasaneh' (media) comes from the same root as 'residan,' implying that media is something that 'makes information reach' the people.

Pronunciation Guide

UK /re.si.ˈdæn/
US /re.si.ˈdæn/
The stress is on the final syllable: re-si-DAN.
Rhymes With
کشیدن (keshidan) پریدن (paridan) دویدن (davidan) شنیدن (shenidan) دیدن (didan) خریدن (kharidan) چیدن (chidan) گزیدن (gozidan)
Common Errors
  • Pronouncing the 'e' as a long 'ee' (it should be short like 'red').
  • Stress on the first syllable.
  • Not rolling the 'r' slightly.
  • Confusing the 'i' sound with a short 'i' as in 'sit'.
  • Failing to pronounce the final 'n' clearly.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize due to its common root.

Writing 3/5

Requires remembering the present stem 'ras' vs past stem 'resid'.

Speaking 2/5

High frequency makes it easy to practice.

Listening 2/5

Clearly pronounced in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

آمدن رفتن خانه وقت به

Learn Next

رساندن رسیدگی وارد شدن تحویل دادن موفقیت

Advanced

نایل شدن بالغ شدن استنتاج کردن تحقق یافتن

Grammar to Know

Intransitive nature

Residan does not take 'ra' (direct object marker). You reach 'to' something.

Present Stem Change

Past: رسید (resid) -> Present: رس (ras).

Present Perfect for State

Use 'resideh ast' to describe fruit that is currently ripe.

Causative Formation

Add '-andan' to the present stem to make 'resandan' (to cause to reach/deliver).

Preposition 'Be'

Almost always followed by 'be' when a destination is mentioned.

Examples by Level

1

من به خانه رسیدم.

I arrived home.

Past tense, 1st person singular.

2

او ساعت ۵ می‌رسد.

He/She arrives at 5 o'clock.

Present tense, 3rd person singular.

3

ما به مدرسه رسیدیم.

We arrived at school.

Past tense, 1st person plural.

4

آیا به ایستگاه رسیدی؟

Did you arrive at the station?

Question, past tense, 2nd person singular.

5

اتوبوس رسید.

The bus arrived.

Simple past, 3rd person singular.

6

آن‌ها دیر رسیدند.

They arrived late.

Past tense with adverb 'dir' (late).

7

میوه رسیده است.

The fruit is ripe.

Present perfect used as an adjective.

8

من به تهران می‌رسم.

I am arriving in Tehran.

Present tense indicating future/current action.

1

ما به سلامت رسیدیم.

We arrived safely.

Use of 'be salamat' (safely).

2

نامه به دستم رسید.

The letter reached my hand (I received it).

Idiomatic use for receiving mail.

3

آب تا زانو رسید.

The water reached the knee.

Use of 'ta' (up to).

4

کی به مقصد می‌رسیم؟

When do we reach the destination?

Common travel question.

5

خوش رسیدید!

Welcome! (Glad you arrived).

Polite greeting.

6

او به سن ۱۸ سالگی رسید.

He reached the age of 18.

Reaching an age milestone.

7

صدای شما نمی‌رسد.

Your voice doesn't reach (I can't hear you).

Negative present tense.

8

غذا به همه رسید.

The food reached everyone (There was enough for all).

Meaning 'to be sufficient'.

1

ما به این نتیجه رسیدیم که او راست می‌گوید.

We reached the conclusion that he is telling the truth.

Abstract reaching (conclusion).

2

او بالاخره به آرزویش رسید.

He finally reached his dream.

Abstract reaching (dream).

3

باید به این مشکل رسیدگی کنیم.

We must attend to (investigate) this problem.

Compound verb 'residegi kardan'.

4

خبر به سرعت به همه جا رسید.

The news reached everywhere quickly.

Information spreading.

5

او به مقام مدیریت رسید.

He reached the position of management.

Career advancement.

6

پول به اندازه کافی نرسید.

The money didn't reach enough (wasn't sufficient).

Financial sufficiency.

7

او خودش را به قطار رساند.

He made himself reach the train (He caught the train).

Causative form 'resandan'.

8

وقت آن رسیده که تغییر کنیم.

The time has arrived for us to change.

Temporal arrival.

1

چقدر به خودت رسیدی!

How much you've taken care of yourself!

Idiom 'be khod residan'.

2

او به داد فقرا می‌رسد.

He reaches the cry of the poor (He helps them).

Idiom 'be dad residan'.

3

میوه‌ها روی درخت رسیده‌اند.

The fruits have ripened on the tree.

Biological maturation.

4

او به سن بلوغ رسیده است.

He has reached the age of puberty/maturity.

Developmental milestone.

5

شایعات به گوش مدیر رسید.

The rumors reached the manager's ear.

Idiom 'be goosh residan'.

6

او به سختی به مقصد رسید.

He reached the destination with difficulty.

Adverbial phrase 'be sakhti'.

7

فرصت به پایان رسیده است.

The opportunity has reached the end.

Abstract end point.

8

او به کمال انسانی رسید.

He reached human perfection.

Spiritual/Philosophical reaching.

1

تحقیقات به مرحله نهایی رسیده است.

The research has reached the final stage.

Formal/Academic context.

2

او به فیض شهادت رسید.

He reached the grace of martyrdom.

Highly formal/Religious register.

3

اختلافات به اوج خود رسیده است.

The disputes have reached their peak.

Describing intensity.

4

صبرم به سر رسیده است.

My patience has reached its head (I've run out of patience).

Idiom 'sabr be sar residan'.

5

او به کنه مطلب رسید.

He reached the essence of the matter.

Literary/Intellectual depth.

6

تیغ به استخوان رسیده است.

The blade has reached the bone (The situation is unbearable).

Proverbial idiom.

7

او به حق خود رسید.

He reached his right (He got what he deserved/his due).

Legal/Justice context.

8

نوبت به من رسید.

The turn reached me (It's my turn).

Sequence/Order.

1

عشق او به سرحد جنون رسیده است.

His love has reached the border of madness.

Hyperbolic/Poetic.

2

او به درک واصلی از هستی رسید.

He reached a unified understanding of existence.

Philosophical/Mystical.

3

سخن به درازا رسید.

The speech reached length (The talk went on too long).

Literary description of duration.

4

او به فیض حضور رسید.

He reached the grace of being in the presence (of a great person).

Honorific register.

5

کارد به استخوان رسیده است.

The knife has reached the bone (The situation is critical).

Fixed proverbial expression.

6

او به مرتبه والایی از عرفان رسید.

He reached a high level of mysticism.

Spiritual rank.

7

عمرش به پایان رسید.

His life reached its end (He passed away).

Euphemism for death.

8

او به عمق فاجعه رسید.

He reached the depth of the tragedy (He realized how bad it was).

Emotional/Situational realization.

Common Collocations

به مقصد رسیدن
به نتیجه رسیدن
به آرزو رسیدن
به دست رسیدن
به گوش رسیدن
به پایان رسیدن
به توافق رسیدن
به سن رسیدن
به داد رسیدن
به خود رسیدن

Common Phrases

خوش رسیدید

— A polite way to say 'Welcome' when someone arrives.

سلام، خوش رسیدید!

به سلامت رسیدن

— To arrive safely after a journey.

امیدوارم به سلامت برسید.

دیر رسیدن

— To arrive late.

ببخشید که دیر رسیدم.

زود رسیدن

— To arrive early.

او همیشه زود می‌رسد.

به موقع رسیدن

— To arrive on time.

قطار به موقع رسید.

به داد کسی رسیدن

— To help someone in a time of need.

خدا به دادمان برسد.

به ته رسیدن

— To reach the bottom or the end of something.

پولم به ته رسیده است.

به بن‌بست رسیدن

— To reach a dead end (literal or metaphorical).

مذاکرات به بن‌بست رسید.

به عرض رسیدن

— To be brought to someone's attention (formal).

این مطلب به عرض مدیر رسید.

به کمال رسیدن

— To reach perfection or maturity.

او در هنر به کمال رسید.

Often Confused With

رسیدن vs آمدن (Amadan)

Amadan is 'to come' (the process), Residan is 'to arrive' (the endpoint).

رسیدن vs رساندن (Resandan)

Resandan is causative: 'to deliver' or 'to make something reach'.

رسیدن vs وارد شدن (Vaared Shodan)

Vaared shodan is 'to enter,' more formal and specific to spaces.

Idioms & Expressions

"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach a point of unbearable distress or crisis.

دیگر نمی‌توانم تحمل کنم، کارد به استخوان رسیده است.

Colloquial
"به گرد پای کسی نرسیدن"

— To not even come close to someone's level or skill.

من در فوتبال به گرد پای او هم نمی‌رسم.

Informal
"صدایش از جای گرم بلند شدن/رسیدن"

— To speak from a position of comfort and security.

او متوجه سختی ما نیست، صدایش از جای گرم می‌رسد.

Idiomatic
"به سیم آخر زدن/رسیدن"

— To reach the end of one's tether and take a desperate risk.

او به سیم آخر رسیده و هر کاری می‌کند.

Slang
"به نان و نوایی رسیدن"

— To reach a state of financial comfort or wealth.

بعد از سال‌ها کار، بالاخره به نان و نوایی رسید.

Informal
"به عقل کسی نرسیدن"

— To not occur to someone; to be beyond someone's comprehension.

این فکر به عقل هیچ‌کس نرسیده بود.

Neutral
"به بن‌بست رسیدن"

— To reach a point where no further progress is possible.

رابطه آن‌ها به بن‌بست رسید.

Neutral
"به داد کسی رسیدن"

— To come to someone's rescue.

در آن لحظه سخت، هیچ‌کس به دادم نرسید.

Neutral
"به خود رسیدن"

— To take care of one's physical appearance.

سارا همیشه خیلی به خودش می‌رسد.

Informal
"به گوش رسیدن"

— To be heard or rumored.

خبرهای خوبی به گوش می‌رسد.

Neutral

Easily Confused

رسیدن vs رسا

Sounds like the present stem.

'Rasa' is an adjective meaning 'clear' or 'loud' (usually for a voice), while 'ras' is the verb stem.

او صدای رسایی دارد.

رسیدن vs رسید

Same as the 3rd person past.

'Resid' as a noun means 'receipt' (the paper), while as a verb it means 'he/she arrived'.

این رسید خرید شماست.

رسیدن vs نارس

Opposite of the adjective form.

'Na-ras' means unripe, using the negative prefix 'na-'.

این موز هنوز نارس است.

رسیدن vs رسانه

Same root.

'Rasaneh' means media/press, not arrival.

رسانه‌ها خبر را پخش کردند.

رسیدن vs رسالت

Same root.

'Resalat' means mission or prophetic calling.

او رسالت خود را انجام داد.

Sentence Patterns

A1

من به [Place] رسیدم.

من به پارک رسیدم.

A1

[Subject] ساعت [Time] می‌رسد.

علی ساعت ۴ می‌رسد.

A2

آیا [Object] به دستت رسید؟

آیا پول به دستت رسید؟

B1

ما به این نتیجه رسیدیم که [Clause].

ما به این نتیجه رسیدیم که باید برویم.

B1

او به [Goal] رسید.

او به آرزویش رسید.

B2

او خیلی به خودش می‌رسد.

مریم خیلی به خودش می‌رسد.

C1

صبر [Person] به سر رسیده است.

صبر من به سر رسیده است.

C2

کارد به استخوان رسیده است.

اوضاع خراب است، کارد به استخوان رسیده است.

Word Family

Nouns

رسید (receipt)
رسایی (eloquence/reach)
رسیدگی (investigation/care)
رسا (loud/clear voice)

Verbs

رساندن (to deliver/cause to reach)
رسیدگی کردن (to attend to)

Adjectives

رسیده (ripe/arrived)
رسا (clear/expressive)
نارس (unripe)

Related

رسالت (mission)
رسول (messenger)
ارسال (sending)
مرسوله (parcel)
رسانه (media)

How to Use It

frequency

Extremely high; top 100 verbs in Persian.

Common Mistakes
  • من تهران رسیدم. من به تهران رسیدم.

    Missing the preposition 'be'. You must arrive 'to' a place in Persian.

  • من نامه را رسیدم. من نامه را رساندم.

    Using 'residan' (intransitive) instead of 'resandan' (causative) for 'to deliver'.

  • میوه رسیده شد. میوه رسید.

    Adding 'shodan' (to become) is unnecessary; 'residan' already means 'to become ripe'.

  • او به خانه می‌رس. او به خانه می‌رسد.

    Forgetting the personal ending '-ad' in the present tense.

  • کی می‌رسیدی؟ کی می‌رسی؟

    Confusing the past stem with the present stem in a question about the future.

Tips

Preposition Power

Always pair 'residan' with 'be' for destinations. It's the most common mistake for English speakers.

Ripe and Ready

Use 'resideh' to describe any fruit that is ready to eat. It's a very natural way to speak.

Polite Arrivals

When someone arrives at your house, saying 'Khosh residid' makes you sound very fluent and polite.

Phone Etiquette

If the connection is bad, say 'Sedat nemirese' (Your voice isn't reaching) to tell them you can't hear.

Self-Care

Use 'be khodet mi-rasi' as a compliment to someone who looks healthy and well-groomed.

Safe Travels

Before someone leaves, say 'Be salamat beresi' (May you arrive in health/safety).

Reaching Results

In meetings, use 'be natijeh residan' to summarize that a decision has been made.

Enough is Enough

When someone is pouring tea, say 'resid' to signal they should stop because it's enough.

Formal Receipt

In emails, 'Be dastam resid' is the most common way to confirm you got an attachment or message.

The 'R' Connection

Remember: Reach, Ripen, and Residan all start with R and share the same core idea of completion.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Residan' as 'Re-Sitting.' When you arrive at your destination, you can finally 're-sit' and relax.

Visual Association

Imagine a ripe red apple (resideh) falling from a tree and 'arriving' (residan) on the ground.

Word Web

Arrive Reach Ripe Sufficient Attend to Deliver Conclusion Dream

Challenge

Try to use 'residan' in three different ways today: one for travel, one for time, and one for fruit.

Word Origin

Derived from the Middle Persian 'rasīdan' and Old Persian root 'ras-', which is related to the Avestan 'ras-'. It shares Indo-European roots with words meaning 'to reach' or 'to obtain.'

Original meaning: To come to, to reach, to attain.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but use 'be salamat residan' to show genuine care for someone's safety.

English speakers often use 'get to' or 'reach,' but Persian 'residan' covers both plus 'ripening.'

Rumi's poetry often uses 'residan' for spiritual attainment. Hafez uses it to describe the arrival of the beloved. Modern Iranian pop songs frequently use it for lovers reaching each other.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Travel

  • کی می‌رسیم؟
  • به ایستگاه رسیدم.
  • سفر به سلامت رسید.
  • تاکسی رسید.

Food/Nature

  • میوه رسیده است.
  • گوجه‌ها نرسیده‌اند.
  • این انگور خیلی رسیده است.
  • وقت چیدن رسیده.

Time

  • وقتش رسیده.
  • نوبت من رسید.
  • به پایان رسیدیم.
  • فرصت رسید.

Communication

  • نامه رسید.
  • پیام به دستم رسید.
  • خبر رسید.
  • صدایت نمی‌رسد.

Achievement

  • به آرزویم رسیدم.
  • به نتیجه رسیدیم.
  • به هدف رسید.
  • به مقام بالا رسید.

Conversation Starters

"ببخشید، قطار تهران کی به ایستگاه می‌رسد؟"

"آیا تا به حال به آرزوی بزرگ خود رسیده‌اید؟"

"چقدر طول می‌کشد تا از اینجا به مرکز شهر برسیم؟"

"به نظر شما، بهترین راه برای رسیدن به موفقیت چیست؟"

"آیا نامه‌ای که هفته پیش فرستادم به دستتان رسید؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که بعد از یک سفر طولانی به خانه رسیدید. چه حسی داشتید؟

یک هدف بزرگ را توصیف کنید که می‌خواهید در آینده به آن برسید.

آیا ترجیح می‌دهید میوه‌ها را کاملاً رسیده بخورید یا کمی نارس؟ چرا؟

درباره موقعیتی بنویسید که کسی در یک زمان سخت به داد شما رسید.

فکر می‌کنید چه زمانی یک انسان به کمال و پختگی می‌رسد؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in 95% of cases when specifying a destination or goal, you must use 'be'. For example, 'be khaneh residam'.

Only in the sense of receiving mail or news ('be dastam resid'). For buying or obtaining, use 'gereftan' or 'kharidan'.

'Resid' is the past tense (arrived), while 'resideh' is the past participle used as an adjective (ripe or arrived).

Use the present continuous: 'Daram mi-rasam' (informal) or 'Dar hal-e residan hastam' (formal).

No, it is used for vehicles, letters, news, time, seasons, and fruit maturation.

It literally means 'You arrived well/happily.' It's a standard polite welcome.

In the idiom 'be dad-e kasi residan,' it means to come to someone's rescue or help them.

You say 'Vaghtesh resideh' (Its time has arrived).

Yes, it follows the standard conjugation for verbs with a past stem in '-id' and a shortened present stem.

Yes, 'Jam-e hazineh-ha be 100 dollar resid' (The total costs reached 100 dollars).

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to Persian: 'I arrived home at 7.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The fruit is ripe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'When do we reach the station?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I received your letter.' (Use 'be dastam resid')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'We reached a conclusion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He finally reached his dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The time has come to decide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'My patience has run out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Help arrived quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She takes good care of herself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'be salamat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'residegi kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The water reached my knees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'I will arrive tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The news reached everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He reached the age of 20.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The film has ended.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'It's your turn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The knife has reached the bone.' (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Did you reach the airport on time?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I arrived late.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'When does the train arrive?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I reached my goal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The fruit is ripe.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I received the letter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Welcome!' (to an arriving guest)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm arriving now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We reached a dead end.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The time has come.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I can't hear you.' (Voice doesn't reach)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He takes care of himself.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I arrived safely.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's my turn.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The news reached us.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The film ended.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He reached the age of 30.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The water reached the top.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We reached the city.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I caught the train.' (Causative)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I've had enough!' (Idiom)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'من به تهران رسیدم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'میوه هنوز نارس است.' Is the fruit ripe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کی می‌رسی؟' What is the speaker asking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نامه به دستم رسید.' Did the speaker get the letter?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'خوش رسیدید!' When is this said?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به بن‌بست رسیدیم.' Is there progress?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'صدات نمی‌رسه.' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'وقتش رسیده.' What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او به آرزویش رسید.' Did he fulfill his dream?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به سلامت رسیدیم.' How was the journey?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نوبت به شما رسید.' Whose turn is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کارد به استخوان رسیده.' Is the situation good?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به خودت رسیدی.' Is this a compliment?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قطار رسید.' What arrived?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'به نتیجه رسیدیم.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!