At the A1 level, you should know that 'سرازیر شدن' (sarāzir shodan) means something is moving down like water. Think of a slide at a park or rain coming down a mountain. It is a compound verb, meaning it is made of two parts. The first part 'sarāzir' means 'downhill'. The second part 'shodan' means 'to become'. When you see rain falling very hard from a hill, you can use this word. It is a bit advanced for A1, but you might hear it in simple stories about nature or weather. Just remember: it's about things moving down in big groups or amounts.
For A2 learners, 'سرازیر شدن' is useful for describing weather and simple physical movements. You can use it to describe tears (ashk) falling when someone is sad, or a lot of people entering a room at once. It's important to notice the preposition 'az' (from). For example: 'Ashk az cheshm sarāzir shod' (Tears poured from the eye). You are moving beyond simple verbs like 'raftan' (to go) and using more descriptive verbs to show *how* something moves. It usually describes liquids or large groups of people.
At the B1 level, you should be able to use 'سرازیر شدن' in both literal and metaphorical contexts. Literally, it describes the flow of rivers, floods, or heavy rain. Metaphorically, it is very common in news and media. For instance, 'investments pouring into a country' or 'crowds of fans pouring into a stadium'. You should also be comfortable with the past, present, and future forms. You will notice it in literature to describe intense emotions. It implies a sense of 'too much' or 'unstoppable' flow.
B2 learners should appreciate the nuance between 'سرازیر شدن' and its synonyms like 'jāri shodan'. While 'jāri shodan' is a neutral flow, 'سرازیر شدن' emphasizes the slope, the gravity, and the suddenness of the movement. You should be able to use it in academic or journalistic writing to describe demographic shifts (people moving to cities) or economic trends. It often carries a dramatic tone. You should also recognize the transitive form 'سرازیر کردن' (to make something pour down), used when an agent is causing the flow.
At the C1 level, you can use 'سرازیر شدن' to add a literary or sophisticated flair to your speech and writing. It is frequently used in Persian classical and modern poetry to depict the overwhelming nature of feelings, time, or divine grace. You should understand its etymology ('sar' + 'āzir') and how it fits into the broader category of Persian compound verbs. In professional contexts, use it to describe the rapid influx of data, resources, or challenges. It suggests a movement that is natural, gravity-driven, and often inevitable.
For C2 mastery, 'سرازیر شدن' is part of a rich palette of verbs describing motion and fluid dynamics. You should be able to distinguish its usage from highly specific terms like 'favourān kardan' (to erupt/spout) or 'rizesh' (falling/collapse). You can use it in philosophical discussions about the 'flow' of history or the 'cascading' effects of a single event. At this level, you should also be familiar with related idioms and how the word functions in complex sentence structures with multiple clauses, maintaining the correct register and tone throughout.

سرازیر شدن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning to flow or pour down, often implying speed and volume.
  • Commonly used for natural phenomena like waterfalls, floods, and heavy rainfall.
  • Frequently applied metaphorically to describe crowds, tears, money, or information.
  • Requires the auxiliary verb 'shodan' (to become) and often uses the preposition 'az' (from).

The Persian compound verb سرازیر شدن (Sarāzir Shodan) is a vivid and dynamic term that primarily describes the act of flowing, pouring, or moving downwards in a rapid or voluminous manner. At its core, the word consists of 'sar' (head), 'āzir' (an archaic root for down/below), and 'shodan' (to become). Literally, it suggests a 'head-downward' movement, which perfectly captures the physics of gravity acting on liquids or large groups. While its most literal application is found in geography and nature—describing how water cascades down a mountainside or how rain pours from the sky—its metaphorical reach in the Persian language is vast and evocative.

Literal Fluidity
Used to describe rivers, floods, and heavy rain moving from a higher elevation to a lower one. It implies a lack of resistance and a natural, forceful progression.

آبشار با قدرت از صخره‌ها سرازیر شد و به دریاچه ریخت.

Translation: The waterfall poured down powerfully from the rocks and spilled into the lake.
Human Movement
When a large crowd of people moves into a space, such as spectators entering a stadium or protesters filling a square, Persian speakers use this verb to emphasize the sheer volume and unstoppable nature of the crowd.

Furthermore, the word is deeply connected to human emotions. One of the most common collocations involves tears. When someone cries uncontrollably, tears are said to 'sarāzir' down their cheeks. This usage elevates the description from a simple physical act to one of profound emotional release. In economic contexts, you might hear about capital or investments 'pouring' into a country, using this same verb to suggest a massive influx of resources following a specific event or policy change.

اشک از چشمان مادر به روی گونه‌هایش سرازیر شد.

Translation: Tears streamed down from the mother's eyes onto her cheeks.

Grammatically, سرازیر شدن is an intransitive compound verb. This means it does not take a direct object; instead, it describes the action of the subject itself. Because it implies directionality (downward or inward), it is frequently paired with prepositions like از (from) to indicate the source of the flow, and به (to/into) or به سمت (towards) to indicate the destination.

The Prepositional Pattern
[Subject] + از + [Source] + به + [Destination] + سرازیر شد.
Example: سیل از کوهستان به دشت سرازیر شد.

پس از باز شدن درهای ورزشگاه، تماشاگران به داخل سرازیر شدند.

In the past tense, the verb follows the standard conjugation for 'shodan'. For example, 'I poured down' (though rare for a person unless metaphorical) would be 'سرازیر شدم'. More commonly, you will see the third person singular (شد) or plural (شدند). In present and future contexts, the stem changes to 'shav-'. For instance, 'The water will flow down' becomes 'آب سرازیر خواهد شد'.

Another nuance involves the intensity of the action. To make the 'pouring' sound even more dramatic, Persians sometimes add adverbs like 'سیل‌آسا' (flood-like) or 'ناگهانی' (suddenly). This verb is also common in technical reports, such as describing the flow of data or the migration of birds. The key is the 'downward' or 'entering' vector which is inherent in the word 'sarāzir'.

You will encounter سرازیر شدن in various registers of Persian, from formal news broadcasts to classical poetry. In the modern world, the most common place is likely the news. Weather reports frequently use it to describe rainfall or flash floods coming from the mountains. Political and economic news use it to describe the movement of refugees across borders or the 'flow' of foreign currency into the local market.

با کاهش تحریم‌ها، سرمایه‌های خارجی به اقتصاد کشور سرازیر شد.

In literature and everyday storytelling, it is the go-to verb for crying. Persian culture places a high value on emotional expression in poetry, and the image of tears 'streaming down' is a classic trope. You'll find it in the works of Rumi or Hafez, often used to describe the overwhelming nature of grief or divine love. In a more mundane setting, if you are hiking in the Alborz mountains and describe the path going steeply downhill, you might say 'جاده سرازیر می‌شود'.

Common Contexts
1. Natural disasters (floods, landslides).
2. Sporting events (fans entering the stadium).
3. Economics (money, gold, assets).
4. Emotional narratives (tears, blood).

Learners often confuse سرازیر شدن with other verbs related to liquid or movement. The most common mistake is using it interchangeably with ریختن (to pour/spill). While 'rikhtan' is a general term for pouring (like pouring tea into a cup), 'sarāzir shodan' implies a larger scale, a specific downward direction, and often a sense of being overwhelmed or unstoppable.

Confusion with 'Jāri Shodan'
'Jāri shodan' means 'to flow' (like a river flowing normally). 'Sarāzir shodan' is more specific—it’s the flow that happens because of a slope or a sudden release. You wouldn't say a calm river 'sarāzir' unless it reaches a waterfall.

Mistake: چای به فنجان سرازیر شد (Incorrect for a small amount).
Correct: چای در فنجان ریخته شد.

Another error is the direction. 'Sarāzir' literally contains 'zir' (under/down). Using it to describe upward movement or horizontal movement without a sense of 'pouring into' a basin would be semantically incorrect. Furthermore, some students forget that this is a compound verb and try to treat 'sarāzir' as a standalone verb, which it is not—it always requires 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make something pour down).

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to compare سرازیر شدن with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning depending on the context of the flow.

1. جاری شدن (Jāri Shodan)
Meaning: To flow. This is the neutral term for liquids in motion. Use this for a river's steady path or blood through veins. It lacks the 'downhill' intensity of sarāzir.
2. ریختن (Rikhtan)
Meaning: To pour or spill. This is the most common and versatile verb. It can describe pouring water from a pitcher or rain falling. It is less formal than sarāzir.
3. روان شدن (Ravān Shodan)
Meaning: To set out or start flowing smoothly. Often used for crowds starting to move or for speech that becomes fluent. It has a poetic and smooth connotation.

Comparison:
- آب جاری است (The water is flowing).
- آب سرازیر شد (The water poured down/cascaded).

In a metaphorical sense, if you want to describe a 'flood' of letters or emails, you might use هجوم آوردن (to rush/invade), but if you want to emphasize the steady, overwhelming downward flow of those emails into your inbox, 'sarāzir shodan' remains the most poetic choice.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'azir' part is related to 'zir' (under), which is a cognate of English 'under' and German 'unter'.

Pronunciation Guide

UK /sæɾɒːziːɾ ʃodæn/
US /sæɾɑːziːɾ ʃodæn/
The primary stress in 'sarāzir' is on the last syllable '-zir'. In the compound verb, 'shodan' carries its own light stress on '-dan'.
Rhymes With
پذیر تزویر تقصیر تقدیر تفسیر تغییر شمشیر وزیر
Common Errors
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' like in 'cat'. It should be long and back.
  • Merging 'sar' and 'āzir' without the distinct 'ā' sound.
  • Putting the stress on 'sa-' instead of '-zir'.
  • Mispronouncing the 'z' as a 'zh' (j) sound.
  • Softening the final 'n' in 'shodan' too much.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in context.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Speaking 4/5

Good for descriptive storytelling.

Listening 3/5

Common in news and movies.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن سر زیر آب بالا

Learn Next

جاری شدن فوران کردن لبریز شدن منتقل شدن

Advanced

تلاطم خروشان انحطاط نزول

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Shodan'

Words like 'سرازیر' combine with 'شدن' to form a single verbal idea.

Intransitive Usage

The verb describes the subject's action and does not take a direct object (râ).

Preposition 'Az'

Use 'az' to show the starting point of the flow.

Preposition 'Be'

Use 'be' or 'be samte' to show the destination.

Past Stem vs Present Stem

Past: سرازیر شد | Present: سرازیر می‌شود

Examples by Level

1

آب از کوه سرازیر شد.

The water poured down from the mountain.

Subject + az + Noun + Verb

2

باران سرازیر شد.

The rain poured down.

Simple past tense

3

اشک سرازیر شد.

Tears poured down.

Literal usage for small amounts in simple stories

4

سیل سرازیر می‌شود.

The flood flows down.

Present simple

5

مردم سرازیر شدند.

People poured in.

Plural subject and verb

6

برف‌ها سرازیر شدند.

The snow (melted) poured down.

Plural subject

7

رودخانه سرازیر است.

The river is flowing down.

Descriptive state

8

آب به سمت پایین سرازیر شد.

The water poured towards the bottom.

Directional preposition

1

اشک از چشمان بچه سرازیر شد.

Tears streamed from the child's eyes.

Using 'az' for source

2

جمعیت به سمت میدان سرازیر شد.

The crowd poured towards the square.

Collective noun with singular verb

3

آب سرد به لیوان سرازیر شد.

Cold water poured into the glass.

Adjective + Noun

4

نور خورشید به اتاق سرازیر شد.

Sunlight poured into the room.

Metaphorical light

5

پس از زنگ، بچه‌ها به حیاط سرازیر شدند.

After the bell, kids poured into the yard.

Time clause

6

خون از زخم سرازیر شد.

Blood poured from the wound.

Medical context

7

سنگ‌ها از تپه سرازیر شدند.

Rocks poured down from the hill.

Inanimate plural

8

شراب به جام سرازیر شد.

The wine poured into the goblet.

Literary/Classic context

1

با باز شدن مرزها، مسافران به کشور سرازیر شدند.

With the opening of borders, travelers poured into the country.

Gerund phrase at start

2

سرمایه‌گذاران به بازار بورس سرازیر شده‌اند.

Investors have poured into the stock market.

Present perfect tense

3

اطلاعات زیادی به سمت ما سرازیر شده است.

A lot of information has poured towards us.

Abstract usage

4

آب سد به زمین‌های کشاورزی سرازیر شد.

The dam water poured into the farmlands.

Compound noun 'zamin-haye keshavarzi'

5

عشق به قلب او سرازیر شد.

Love poured into his heart.

Poetic/Abstract

6

جمعیت خشمگین به خیابان‌ها سرازیر شدند.

The angry crowd poured into the streets.

Adjective for crowd

7

نفت از لوله شکسته سرازیر شد.

Oil poured from the broken pipe.

Industrial context

8

کلمات بر کاغذ سرازیر شدند.

Words poured onto the paper.

Writing metaphor

1

ثروت ملی به حساب‌های خاصی سرازیر شده است.

National wealth has poured into specific accounts.

Political/Economic context

2

سیلاب‌های بهاری از دامنه‌های البرز سرازیر می‌شوند.

Spring floods pour down from the Alborz slopes.

Geographical terms

3

ایده‌های نو به ذهن هنرمند سرازیر شد.

New ideas poured into the artist's mind.

Cognitive metaphor

4

پس از پیروزی، طرفداران به ورزشگاه سرازیر شدند.

After the victory, fans poured into the stadium.

Prepositional phrase 'pas az'

5

کمک‌های مردمی به مناطق زلزله‌زده سرازیر گشت.

Public aid poured into the earthquake-stricken areas.

Using 'gasht' as a formal synonym for 'shod'

6

شایعات در فضای مجازی سرازیر شده‌اند.

Rumors have poured into cyberspace.

Modern digital context

7

نور ماه از پنجره به داخل سرازیر بود.

Moonlight was pouring in through the window.

Past continuous state

8

سیل جمعیت به سمت حرم سرازیر شد.

A flood of people poured towards the shrine.

Metaphorical 'seyl' (flood) used as an intensifier

1

سیل انتقادات به سوی دولت سرازیر شده است.

A flood of criticisms has poured toward the government.

Complex abstract subject

2

معرفت الهی به روح سالک سرازیر می‌شود.

Divine knowledge pours into the seeker's soul.

Mystical/Formal register

3

با تغییر سیاست‌ها، تکنولوژی به این صنعت سرازیر شد.

With policy changes, technology poured into this industry.

Causal clause

4

اشک‌های شوق از دیدگانش سرازیر گشت.

Tears of joy streamed from his eyes.

Literary word for eyes 'didagān'

5

موج پناهجویان به مرزهای اروپا سرازیر شده است.

A wave of refugees has poured toward Europe's borders.

Sociopolitical context

6

نفرت از کلام او سرازیر بود.

Hatred was pouring from his speech.

Subjective state

7

برکات آسمانی بر این سرزمین سرازیر باد.

May heavenly blessings pour upon this land.

Subjunctive/Prayer form 'bād'

8

جریان سرمایه به سمت بازارهای نوظهور سرازیر است.

The flow of capital is pouring toward emerging markets.

Economic terminology

1

فیض ازلی از منبع غیب بر کائنات سرازیر گشت.

Eternal grace poured from the unseen source upon the universe.

Highly classical/Philosophical

2

هجمه‌ی تبلیغاتی دشمن به سوی افکار عمومی سرازیر شد.

The enemy's propaganda onslaught poured toward public opinion.

Military/Political metaphor

3

انرژی نهفته در اتم به صورت گرما سرازیر می‌شود.

The energy latent in the atom pours out as heat.

Scientific register

4

سیلاب خروشان تاریخ به سمت آینده سرازیر است.

The roaring flood of history is pouring toward the future.

Grand philosophical metaphor

5

مایع مذاب از دهانه‌ی آتشفشان سرازیر گردید.

The molten liquid poured from the volcano's crater.

Formal 'gardid' for 'shod'

6

انبوهی از خاطرات به ذهن پیرمرد سرازیر شد.

A mass of memories poured into the old man's mind.

Evocative narrative

7

نور حقیقت بر قلوب مؤمنان سرازیر می‌گردد.

The light of truth pours upon the hearts of the believers.

Religious/Passive form

8

نکوهش و ملامت از هر سو بر او سرازیر بود.

Blame and reproach were pouring upon him from every side.

Abstract emotional nouns

Common Collocations

اشک سرازیر شدن
سیل سرازیر شدن
جمعیت سرازیر شدن
سرمایه سرازیر شدن
آبشار سرازیر شدن
نور سرازیر شدن
خون سرازیر شدن
کمک‌ها سرازیر شدن
اطلاعات سرازیر شدن
گل و لای سرازیر شدن

Common Phrases

سرازیر شدن به سمت

— To pour towards a specific direction.

همه به سمت خروجی سرازیر شدند.

از کوه سرازیر شدن

— To flow down from a mountain.

چشمه از کوه سرازیر شد.

سیل‌وار سرازیر شدن

— To pour down like a flood.

نامه‌ها سیل‌وار سرازیر شدند.

ناگهان سرازیر شدن

— To suddenly pour down.

باران ناگهان سرازیر شد.

به داخل سرازیر شدن

— To pour into the inside.

هوا به داخل ریه سرازیر شد.

پایین سرازیر شدن

— To flow downwards.

آب به پایین سرازیر گشت.

دوباره سرازیر شدن

— To pour down again.

اشک‌هایش دوباره سرازیر شد.

با سرعت سرازیر شدن

— To pour down with speed.

ماشین‌ها با سرعت سرازیر شدند.

از هر سو سرازیر شدن

— To pour in from every side.

مردم از هر سو سرازیر شدند.

به خیابان سرازیر شدن

— To pour into the streets (often for protests).

معترضان به خیابان سرازیر شدند.

Often Confused With

سرازیر شدن vs ریختن

Rikhtan is general pouring; sarāzir shodan is specific downward/massive flow.

سرازیر شدن vs جاری شدن

Jāri shodan is steady flow; sarāzir shodan is more intense and gravity-driven.

سرازیر شدن vs وارد شدن

Vāred shodan is just entering; sarāzir shodan is entering in a large 'stream'.

Idioms & Expressions

"سرازیر شدن پول"

— To make a lot of money quickly or have it come in large amounts.

پول به جیبش سرازیر شد.

Informal
"سرازیر شدن سیل جمعیت"

— An overwhelming number of people arriving.

سیل جمعیت به شهر سرازیر شد.

Journalistic
"اشک شوق سرازیر شدن"

— Tears of joy streaming down.

وقتی او را دید، اشک شوقش سرازیر شد.

Emotional
"سرازیر شدن رحمت"

— Divine mercy or blessings coming down.

رحمت الهی بر ما سرازیر شد.

Religious
"سرازیر شدن دشنام"

— To be showered with insults.

دشنام‌ها به سمت او سرازیر شد.

Literary
"سرازیر شدن برکات"

— Blessings pouring down.

برکات به زندگی‌اش سرازیر شد.

Formal
"سرازیر شدن از لبه"

— To overflow from the edge.

آب از لبه استخر سرازیر شد.

Neutral
"سرازیر شدن خون"

— Heavy bleeding.

خون از سرش سرازیر شد.

Medical
"سرازیر شدن به کام مرگ"

— To descend into the jaws of death (very poetic).

او به کام مرگ سرازیر شد.

Classical Poetry
"سرازیر شدن خیر و برکت"

— Goodness and blessings flowing in.

با آمدن تو، خیر و برکت سرازیر شد.

Social/Formal

Easily Confused

سرازیر شدن vs سرازیر کردن

It's the transitive version.

You 'sarāzir kardan' an object; a subject 'sarāzir mishavad' by itself.

او آب را سرازیر کرد.

سرازیر شدن vs سربالا

Opposite direction.

Sarbālā means uphill; sarāzir means downhill.

جاده سربالا است.

سرازیر شدن vs لبریز شدن

Related to liquid limits.

Labriz means to overflow/brim over; sarāzir means the actual downward flow.

فنجان لبریز شد.

سرازیر شدن vs پاشیدن

Liquid movement.

Pāshidan means to splash or sprinkle; sarāzir is a continuous stream.

آب پاشید.

سرازیر شدن vs غرق شدن

Associated with water.

Ghargh means to drown or be submerged; sarāzir is the movement of the water.

او در دریا غرق شد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] سرازیر شد.

آب سرازیر شد.

A2

[Subject] از [Place] سرازیر شد.

اشک از چشم سرازیر شد.

B1

[Subject] به [Place] سرازیر شدند.

مردم به شهر سرازیر شدند.

B2

سیلِ [Noun] به [Place] سرازیر شد.

سیلِ تماشاگران به استادیوم سرازیر شد.

C1

[Abstract Noun] بر [Target] سرازیر گشت.

فیض الهی بر زمین سرازیر گشت.

C2

با [Event]، [Subject] به سوی [Target] سرازیر می‌شود.

با گشایش اقتصادی، سرمایه به سوی تولید سرازیر می‌شود.

Mixed

ناگهان [Subject] سرازیر شد.

ناگهان باران سرازیر شد.

Future

[Subject] سرازیر خواهد شد.

آب سرازیر خواهد شد.

Word Family

Nouns

سرازیری (Slope/Downhill)
ریزش (Fall/Collapse)
جریان (Flow)

Verbs

سرازیر کردن (To pour down - transitive)
ریختن (To pour)
جاری شدن (To flow)

Adjectives

سرازیر (Sloping downward)
روان (Fluent/Flowing)

Related

کوهستان
آبشار
سیل
اشک
جمعیت

How to Use It

frequency

Common in news, literature, and descriptive speech.

Common Mistakes
  • Using 'sarāzir shodan' for a single person walking into a room. وارد شدن

    Sarāzir implies a mass or liquid flow.

  • Saying 'sarāzir kardan' when you mean the water flowed by itself. سرازیر شدن

    'Kardan' is transitive (you do it), 'shodan' is intransitive (it happens).

  • Using it for upward movement. بالا رفتن / فوران کردن

    The word literally means 'head-downward'.

  • Forgetting the 'ā' in 'sarāzir'. سرازیر

    Without the 'ā', the word is incomplete and incorrect.

  • Using it for a steady, slow river. جاری بودن

    Sarāzir implies a slope and speed.

Tips

Check the Subject

Ensure your subject is either a liquid, a large group, or an abstract noun representing volume.

Use for Impact

Use this verb when you want to create a mental image of a powerful movement.

The 'ā' sound

Make sure the 'ā' in 'sarāzir' is deep and long, like in 'car'.

Prepositions

Always remember 'az' (from) and 'be' (to) to clarify the direction.

News Reading

Watch for this word in Iranian news headlines about the economy or weather.

Metaphors

Don't be afraid to use it for 'ideas' or 'information' to sound more fluent.

Poetic Touch

In poetry, this verb often follows 'didagān' (eyes) instead of 'cheshm' for tears.

Waterfalls

This is the primary verb used to describe the action of a waterfall.

Not for small things

Don't use it for a few drops of water or one person walking.

Zir = Under

Remembering that 'zir' means 'under' helps you remember the direction is 'down'.

Memorize It

Mnemonic

Imagine your 'Sar' (head) looking at 'Zir' (the ground/under) as you 'Shodan' (become/go) down a slide.

Visual Association

A waterfall (Ābshār) cascading down a mountain. The water is 'Sarāzir'.

Word Web

Water Tears Crowd Money Slope Down Gravity Flow

Challenge

Try to use 'sarāzir shodan' in three different ways today: once for weather, once for feelings, and once for a group of people.

Word Origin

Derived from Middle Persian roots. 'Sar' (head) + 'āzir' (downwards).

Original meaning: To move head-first or head-downwards.

Indo-European (Persian/Iranian branch).

Cultural Context

No specific sensitivities; it is a neutral descriptive verb.

Equivalent to 'pouring in', 'streaming down', or 'cascading'.

Classical poetry describing tears of the lover. News reports on the 'Zayanderud' river flowing again. Economic reports on the 'Oil Boom' years.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather

  • باران سرازیر شد
  • سیلاب سرازیر شد
  • برف‌های ذوب شده سرازیر شدند

Crowds

  • جمعیت به ورزشگاه سرازیر شد
  • مردم به خیابان‌ها سرازیر شدند
  • مسافران سرازیر گشتند

Emotions

  • اشک از چشمانش سرازیر شد
  • خون از قلبش سرازیر شد
  • غم به دلش سرازیر شد

Economics

  • پول به بازار سرازیر شد
  • سرمایه سرازیر گشت
  • کالاها به بازار سرازیر شدند

Geography

  • رودخانه سرازیر می‌شود
  • جاده سرازیر است
  • آبشار سرازیر شد

Conversation Starters

"آیا تا به حال دیده‌اید که چطور آب از کوه سرازیر می‌شود؟"

"وقتی جمعیت به یکباره به جایی سرازیر می‌شود، چه حسی دارید؟"

"آخرین باری که اشک از چشمانتان سرازیر شد کی بود؟"

"فکر می‌کنید چرا سرمایه‌ها به سمت تکنولوژی سرازیر شده‌اند؟"

"اگر باران شدیدی سرازیر شود، شما چه کار می‌کنید؟"

Journal Prompts

Write about a time you saw a crowd pour into a stadium or a concert hall.

Describe a beautiful waterfall you have visited using the word 'سرازیر شدن'.

Reflect on a moment when a lot of emotions or thoughts poured into your mind at once.

Imagine a future where resources are pouring into your favorite cause.

Write a short story about a river that suddenly started flowing down a dry mountain.

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually no, unless they are literally falling or sliding down a steep hill. It's for groups or liquids.

It is neutral to formal. You can use it in daily life and in books.

The noun form is 'سرازیری' (sarāziri), which means a slope or a downhill path.

No, it implies a heavy or forceful pour. For light rain, use 'باران می‌بارد'.

The physical opposite is 'سربالا' or 'بالا رفتن', but there is no single exact opposite verb for the flow.

You say: 'Ashk sarāzir shod'.

Yes, 'Pool sarāzir shod' means a lot of money came in.

Yes, 'سرازیر می‌شود' (it flows down) is common in geographical descriptions.

No, because it is intransitive. You don't 'sarāzir' something (unless using 'kardan').

In modern Persian, it is written as one word 'سرازیر'.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence about a river flowing down a mountain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a crowd entering a stadium.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سرازیر شدن' for tears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سرازیر شدن' in an economic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about light.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The flood poured into the village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A lot of information is pouring in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the present tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'سرازیری' as a noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about help/aid.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Tears of joy streamed down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a waterfall.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سرازیر شدن' for memories.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence with 'ناگهان' (suddenly).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The refugees poured towards the border.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe blood from a small cut.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'سرازیر شدن' for 'criticism'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about wine (literary).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe melting snow in spring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'سرازیر شدن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Tears poured from my eyes' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a flood in one Persian sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the word 'سرازیری' to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'سرازیر شدن' for a crowd.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Money is pouring in' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a waterfall you like.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word in a future tense sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Light poured into the room'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a protest in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word 'اشک شوق'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'سرازیر گشتن'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'A flood of news'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'سرازیر شدن' for memories.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story (3 sentences) using the word.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word for 'aid/help'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It is a steep downhill'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the word in a question.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a volcano erupting.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Divine grace poured down'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'سرمایه‌های زیادی سرازیر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the action finished? 'آب سرازیر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for direction: 'از کوه به دشت سرازیر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many people? 'جمعیت سرازیر شدند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'اشک سرازیر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it formal? 'سرازیر گشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the noun: 'این سرازیری خطرناک است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the liquid? 'نفت سرازیر شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it happening now? 'آب سرازیر می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate the phrase: 'سیل جمعیت'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: '...سرازیر شد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Context: 'کمک‌های بین‌المللی سرازیر شد'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it 'sarāzir' or 'sarbālā'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Translate: 'نور به داخل سرازیر بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and repeat: 'سرازیر شدن'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!