تقصیر داشتن in 30 Seconds

  • Expresses blame or fault.
  • Means 'to be at fault' or 'to be guilty'.
  • Used when someone caused a mistake.
  • Essential for discussions about responsibility.

Understanding 'Taghsir Dashtan' (تقصیر داشتن)

The Persian phrase تقصیر داشتن (taghsir dashtan) is a fundamental expression used to assign blame or acknowledge responsibility for a mistake or wrongdoing. It directly translates to 'to have fault' or 'to possess blame'. This phrase is incredibly versatile and can be employed in a wide array of situations, from minor everyday mishaps to more serious accusations. When someone 'taghsir dashtan', it means they are the one who is at fault, the cause of a problem, or responsible for an error that has occurred. It's a common way to express that someone is to blame for something negative.

Core Meaning
To be guilty, to be at fault, to be responsible for a mistake.
Usage Context
Used when discussing who or what caused a problem, error, or negative outcome. It can be used in accusatory, defensive, or simply descriptive ways.

این تصادف تقصیر من بود.

This accident was my fault.

Consider a scenario where two friends are discussing who forgot to lock the door. One might say, 'نه، تقصیر تو بود که دیر رفتی.' (No, it was your fault that you left late). This implies that the lateness of one person led to the door being left unlocked. The phrase is integral to discussions about accountability and cause-and-effect. It's important to note that 'تقصیر' itself means 'fault' or 'blame', and 'داشتن' means 'to have'. So, literally, 'to have fault'. This makes the meaning very direct and easy to grasp for learners.

In formal settings, like a legal discussion, the phrase might be used to determine liability. In informal settings, it's often used among friends and family to figure out who made a mistake that led to a minor inconvenience. The nuance lies in the tone and context, but the core meaning of being at fault remains consistent. For instance, if a child breaks a toy, a parent might ask, 'تقصیر تو بود؟' (Was it your fault?), seeking an admission of responsibility. The phrase is so common that it forms a cornerstone of everyday Persian communication when dealing with errors and blame.

Grammatical Structure
Verb phrase: تقصیر (noun - fault/blame) + داشتن (verb - to have). The subject of the sentence will be the person or entity 'having' the fault.
Common Scenarios
Accidents, missed appointments, broken items, misunderstandings, academic errors, professional mistakes.

این مشکل از اول تقصیر ما بود.

This problem was our fault from the beginning.

Constructing Sentences with 'Taghsir Dashtan' (تقصیر داشتن)

Mastering the use of تقصیر داشتن involves understanding its grammatical placement and how it connects with subjects and objects (when applicable). The basic structure is Subject + تقصیر داشتن. The subject is the person or entity that is at fault. In many cases, you'll also hear or use phrases indicating *what* they are at fault for, often introduced by prepositions like 'در' (dar - in/at) or 'به' (be - to/for), or simply implied by context. The verb 'داشتن' (dashtan - to have) conjugates according to the subject and tense, just like any other Persian verb.

Basic Affirmative
من تقصیر دارم. (Man taghsir daram.) - I am at fault.
Basic Negative
او تقصیر ندارد. (Ou taghsir nadarad.) - He/She is not at fault.

این اشتباه بزرگ تقصیر مدیر بود.

This big mistake was the manager's fault.

When assigning blame for a specific action or situation, the phrasing can become more elaborate. For example, to say 'It was your fault that the project failed,' you might say: 'شکست پروژه تقصیر تو بود.' (Shekast-e proje taqsir-e to bud.) Here, 'شکست پروژه' (shekast-e proje - project failure) is the noun phrase that the fault is attributed to. Another common construction is using 'در' (dar) to specify the area of fault: 'او در این موضوع تقصیر داشت.' (Ou dar in mozu' taghsir dasht.) - He/She had fault in this matter.

Past Tense
دیروز تقصیر ما بود که دیر رسیدیم. (Dirooz taghsir-e ma bud ke dir residim.) - Yesterday, it was our fault that we arrived late.
Question Form
آیا تقصیر شما بود؟ (Aya taghsir-e shoma bud?) - Was it your fault?

هیچ‌کس تقصیر ندارد.

No one is at fault.

Learning to conjugate 'داشتن' is key. For example, in the present tense: من دارم (man daram), تو داری (to dari), او دارد (ou darad), ما داریم (ma darim), شما دارید (shoma darid), آنها دارند (anha darand). In the past tense: من داشتم (man dashtam), تو داشتی (to dashti), او داشت (ou dasht), ما داشتیم (ma dashtim), شما داشتید (shoma dashtid), آنها داشتند (anha dashtand). The phrase 'تقصیر داشتن' integrates with these conjugations seamlessly. For instance, 'آنها تقصیر داشتند' (Anha taghsir dashtand) means 'They were at fault'.

این مشکل فقط به خاطر سهل‌انگاری او بود، پس تقصیر با اوست.

This problem was only because of his negligence, so the fault is his.

Real-World Usage of 'Taghsir Dashtan' (تقصیر داشتن)

The phrase تقصیر داشتن is woven into the fabric of everyday Persian conversation. You'll hear it in countless scenarios, reflecting its commonality and importance in assigning responsibility. It's a phrase that transcends social strata and is used by people of all ages and backgrounds. Understanding these contexts will significantly boost your comprehension and fluency.

Family Discussions
Imagine a family dinner where a dish is accidentally spilled. A parent might say to a child, 'امروز تقصیر تو بود که حواست نبود.' (Today it was your fault that you weren't paying attention.) Or, siblings might debate who broke a toy: 'تقصیر من نیست، تقصیر اوست!' (It's not my fault, it's his/hers!).
Workplace Scenarios
In a professional environment, when a project encounters issues, colleagues might discuss responsibility. 'در این مورد، تقصیر با تیم فنی بود.' (In this matter, the fault was with the technical team.) or 'من فکر نمی‌کنم کسی تقصیر داشته باشد.' (I don't think anyone is at fault.)

این تاخیر در پرواز تقصیر شرکت هواپیمایی بود.

This delay in the flight was the airline's fault.

In social gatherings, if plans go awry, people might use this phrase to clarify who is responsible for the change. 'متاسفم، تقصیر من بود که دیر رسیدم و جلسه شروع نشد.' (I'm sorry, it was my fault that I arrived late and the meeting didn't start.) It’s a direct way to acknowledge one's role in a problem.

Accident Reports
Following a traffic incident, police or insurance adjusters might use this phrase: 'بر اساس شواهد، تقصیر با راننده مقصر است.' (Based on the evidence, the fault is with the driver who caused the accident.)
Discussions about Errors
In academic or learning contexts, students might discuss who made a mistake in a group project or assignment: 'این قسمت از تحقیق تقصیر من بود، باید بیشتر دقت می‌کردم.' (This part of the research was my fault; I should have been more careful.)

این اشتباه در کدنویسی تقصیر من بود.

This mistake in the coding was my fault.

Even in casual conversations about sports or games, you might hear it: 'گل دوم تقصیر دروازه‌بان بود.' (The second goal was the goalkeeper's fault.) The phrase's utility lies in its directness and its ability to pinpoint responsibility clearly and concisely. It's a fundamental building block for expressing accountability in Persian.

Avoiding Pitfalls: Common Mistakes with 'Taghsir Dashtan' (تقصیر داشتن)

While تقصیر داشتن is a straightforward phrase, learners can sometimes make mistakes in its application. These errors often stem from direct translation from their native language or misunderstanding subtle grammatical nuances. Being aware of these common pitfalls can significantly improve your accuracy when using this expression.

Misplacing the Subject
Mistake: Saying 'تقصیر من دارم' (Taghsir-e man daram) instead of 'من تقصیر دارم' (Man taghsir daram). The noun 'تقصیر' is the object of the verb 'داشتن', so it follows the subject. The correct structure is Subject + تقصیر + داشتن (conjugated).
Incorrect Verb Conjugation
Mistake: Using the wrong form of 'داشتن'. For example, saying 'من تقصیر دارد' (Man taghsir darad) instead of 'من تقصیر دارم' (Man taghsir daram). Always ensure the verb agrees with the subject in person and number.

Incorrect: او تقصیر دارم.

Incorrect: He/She I have fault.

Another common error is the overuse of the preposition 'از' (az - from) when English might use 'of' or 'for' to indicate the source of blame. While sometimes 'از' can be used in related constructions, for 'تقصیر داشتن', it's generally not needed directly with the phrase itself. For instance, saying 'تقصیر از من است' (Taghsir az man ast) is less common and sounds awkward compared to 'تقصیر من است' (Taghsir-e man ast) or 'من تقصیر دارم' (Man taghsir daram).

Confusing with Similar Concepts
Mistake: Confusing 'تقصیر داشتن' with phrases that imply responsibility in a more general sense, like 'مسئول بودن' (mas'ool boodan - to be responsible). While related, 'تقصیر داشتن' specifically points to fault or blame for an error, whereas 'مسئول بودن' can be broader, including positive responsibilities.
Incorrect Negation
Mistake: Using the wrong particle for negation. The standard negation for 'داشتن' in the present tense is 'نداشتن' (nadāshtan), and in the past tense, it's often formed with 'ن' before the verb or implied through context. For instance, 'او تقصیر ندارد' (Ou taghsir nadarad) is correct, not 'او تقصیر نمی‌دارد' (Ou taghsir nemidarad).

Correct: این مشکل تقصیر من نیست.

Correct: This problem is not my fault.

Finally, some learners might try to translate the English idiom 'It's not my fault' too literally, leading to awkward phrasing. The Persian equivalent is usually a direct statement like 'تقصیر من نیست' (Taghsir-e man nist) or 'من تقصیر ندارم' (Man taghsir nadaram). Understanding that Persian often favors direct constructions over idiomatic translations is key.

Exploring Nuances: Alternatives to 'Taghsir Dashtan' (تقصیر داشتن)

While تقصیر داشتن is a widely used and understood phrase for indicating fault, Persian offers several alternatives that carry slightly different connotations or are used in specific contexts. Understanding these variations will enrich your vocabulary and help you express yourself with greater precision.

مسئول بودن (Mas'ool Boodan)
Meaning: To be responsible.
Comparison: This is a broader term. While 'تقصیر داشتن' specifically implies fault for an error, 'مسئول بودن' can refer to any kind of responsibility, positive or negative, planned or unplanned. For example, 'او مسئول پروژه است' (He is responsible for the project) doesn't necessarily mean he made a mistake, just that he has the duty.
اشتباه کردن (Esh'tebah Kardan)
Meaning: To make a mistake.
Comparison: This verb focuses on the act of making an error itself, rather than the state of being at fault. You can 'اشتباه کردن' without necessarily 'تقصیر داشتن' in a moral or blame-assigning sense, although they often overlap. For instance, 'من اشتباه کردم' (I made a mistake) is a confession of error, while 'تقصیر من بود' (It was my fault) emphasizes the blame.

Comparison: 'او مسئول این کار است.' (He is responsible for this task.) vs. 'این کار تقصیر او بود.' (This task was his fault.)

Comparison: 'He is responsible for this task.' vs. 'This task was his fault.'

In more formal or legal contexts, you might encounter terms like 'گناهکار بودن' (gonahkar boodan - to be guilty/sinful), which carries a stronger moral or legal weight than 'تقصیر داشتن'. This is generally reserved for more serious transgressions.

مقصّر بودن (Moghasser Boodan)
Meaning: To be the one at fault, to be the culprit.
Comparison: This is a very close synonym to 'تقصیر داشتن' and is often used interchangeably, especially in formal contexts or when specifically identifying the culprit. 'مقصّر' is derived from the root meaning 'fault'.
بی‌تقصیر بودن (Bi-taghsir Boodan)
Meaning: To be not at fault, to be innocent.
Comparison: This is the direct antonym, negating the idea of fault. It's used to declare someone's innocence or lack of responsibility for a given situation.

Example: 'این بار کسی مقصر نبود.' (This time, no one was at fault.)

Example: 'This time, no one was at fault.'

In informal speech, people might also use phrases like 'کار کی بود؟' (Kar-e ki bud? - Whose doing was it?) to inquire about responsibility, and the answer might involve 'تقصیر داشتن'. The choice of word depends on the desired emphasis: the act of making a mistake ('اشتباه کردن'), the state of being at fault ('تقصیر داشتن' or 'مقصّر بودن'), or the general assignment of duty ('مسئول بودن').

How Formal Is It?

Fun Fact

The concept of 'falling short' is quite literal in the Arabic root. Imagine a task you were supposed to complete, but you 'shortened' your effort or failed to reach the intended 'end point', thus you are at fault for not fulfilling the full requirement.

Pronunciation Guide

UK /tæɡsɪr dɑːʃtæn/
US /tæɡzɪr dɑːʃtæn/
Stress is usually on the first syllable of each word: TAGH-sir DASH-tan.
Rhymes With
باطل داشتن (batel dashtan - to invalidate) حاصل داشتن (hasil dashtan - to obtain) قابل داشتن (ghabel dashtan - to be able to have) باطل کردن (batel kardan - to invalidate) حاصل کردن (hasil kardan - to obtain) مشکل داشتن (moshkel dashtan - to have a problem) کامل داشتن (kamel dashtan - to have completely) کامل کردن (kamel kardan - to complete)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' or 'k'.
  • Not fully articulating the 'r' sound.
  • Incorrect vowel sounds, especially for 'a' and 'i'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Understanding 'تقصیر داشتن' in reading is generally straightforward for B1 learners. The core meaning is direct. However, complex sentence structures involving this phrase, especially in formal or legal texts, might require a higher level of comprehension. Recognizing nuances in how fault is assigned or denied is key.

Writing 3/5

Using 'تقصیر داشتن' in writing requires careful attention to grammar, particularly verb conjugation and subject-verb agreement. Learners need to practice constructing sentences accurately to avoid common errors. The ability to use it in varied contexts (personal, professional, hypothetical) indicates a good grasp.

Speaking 3/5

Spoken usage is very common. Learners need to practice pronunciation and use the phrase naturally in conversations. The ability to use it in response to questions about blame or to admit fault is crucial for fluency.

Listening 3/5

Recognizing 'تقصیر داشتن' in spoken Persian is essential. Native speakers use it frequently, so understanding its presence in dialogues, news, and informal chats is important for comprehension. The context usually clarifies the severity and nature of the fault.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن (to have) اشتباه (mistake) مسئول (responsible) بزرگ (big) کوچک (small)

Learn Next

مقصّر بودن (to be at fault) بی‌تقصیر بودن (to be innocent) قصور داشتن (to have negligence) مسئولیت (responsibility) سرزنش کردن (to blame)

Advanced

قانون (law) عدالت (justice) مجازات (punishment) توجیه کردن (to justify) انکار کردن (to deny)

Grammar to Know

Verb Conjugation of 'داشتن' (to have)

Present: من دارم (I have), تو داری (you have), او دارد (he/she has). Past: من داشتم (I had), تو داشتی (you had), او داشت (he/she had). This is crucial for conjugating 'تقصیر داشتن'.

Noun-Adjective Agreement (in possessive structures)

In phrases like 'تقصیر من' (my fault), 'تقصیر' is the noun and 'من' acts possessively. The adjective describing 'تقصیر' would agree with it, but here 'من' is a pronoun.

Use of Prepositions with Nouns

While 'تقصیر داشتن' is direct, related phrases might use 'در' (in/at) or 'به' (to/for) to specify the context of the fault, e.g., 'در این موضوع تقصیر داشت' (had fault in this matter).

Making Negatives

The negation for 'داشتن' in the present tense is 'نداشتن'. So, 'او تقصیر ندارد' (He is not at fault).

Forming Questions

Questions can be formed using question words like 'چه کسی' (who), 'چرا' (why), or by intonation/adding 'آیا' (whether/if). 'چه کسی تقصیر دارد؟' (Who is at fault?)

Examples by Level

1

این تقصیر من بود.

This fault was mine.

Simple past tense, subject is 'fault'.

2

تقصیر تو نیست.

Fault not yours.

Simple present negative, implied subject.

3

تقصیر او بود؟

Fault his/hers was?

Past tense question, subject is 'fault'.

4

تقصیر ماست.

Fault ours is.

Present tense, subject is 'fault'.

5

تقصیر ندارم.

Fault I don't have.

Present tense negative, direct subject 'I'.

6

تقصیر آنها بود.

Fault theirs was.

Past tense, subject is 'fault'.

7

تقصیر من نبود.

Fault mine was not.

Past tense negative, subject is 'fault'.

8

تقصیر شماست.

Fault yours is.

Present tense, subject is 'fault'.

1

این اشتباه تقصیر من بود.

This mistake fault mine was.

Noun phrase 'this mistake' as the focus of the fault.

2

من تقصیر ندارم.

I fault don't have.

Direct statement of not being at fault.

3

آیا این تقصیر او بود؟

Whether this fault his/hers was?

Question form, using 'آیا' for emphasis.

4

تقصیر ما نبود که دیر کردیم.

Fault ours was not that late we were.

Negating fault for a specific consequence.

5

آنها تقصیر داشتند.

They fault had.

Past tense, plural subject 'they'.

6

چرا تقصیر من است؟

Why fault mine is?

Question asking for the reason for being at fault.

7

این تقصیر هیچ‌کس نیست.

This fault no one's is not.

Negating fault for everyone.

8

تقصیر خودت بود.

Fault yours own was.

Emphasizing personal fault.

1

با اینکه تلاش کردم، باز هم تقصیر من بود.

Even though tried I did, still fault mine was.

Acknowledging fault despite effort.

2

مقصر اصلی این ماجرا او بود، پس تقصیر با اوست.

Culprit main this incident he/she was, so fault with him/her is.

Identifying the main culprit and assigning fault.

3

اگر زودتر گفته بودی، تقصیر من نمی‌شد.

If earlier told had you, fault mine would not become.

Conditional statement about avoiding fault.

4

آنها ادعا می‌کنند که تقصیری ندارند.

They claim that fault they don't have.

Reporting someone's claim of innocence.

5

در این مورد، نمی‌توان گفت که چه کسی تقصیر دارد.

In this matter, cannot say that who fault has.

Expressing uncertainty about who is at fault.

6

تقصیر ما بود که فرصت را از دست دادیم.

Fault ours was that opportunity we lost.

Attributing the loss of an opportunity to fault.

7

او قبول کرد که در اشتباه بوده و تقصیر داشته است.

He/She accepted that in error he/she was and fault he/she had.

Confessing to being wrong and at fault.

8

این حادثه به دلیل بی‌احتیاطی راننده بود، پس تقصیر اوست.

This accident due to carelessness driver was, so fault his/hers is.

Assigning fault based on specific negligence.

1

علیرغم تلاش‌های فراوان، انکار نمی‌توان کرد که این اشتباه تقصیر تیم فنی بود.

Despite efforts numerous, deny cannot one that this mistake fault team technical was.

Formal acknowledgement of fault despite efforts.

2

در چنین شرایطی، تعیین اینکه چه کسی مقصر است، دشوار است، اما تقصیر اصلی متوجه مدیر پروژه بود.

In such circumstances, determining that who culprit is, difficult is, but fault main directed at manager project was.

Complex sentence structure to assign primary fault.

3

او اصرار دارد که هیچگونه تقصیری در این ماجرا نداشته است.

He/She insists that no kind of fault in this incident he/she has not had.

Strong assertion of innocence.

4

زمانی که مسئولیت را می‌پذیریم، دیگر بحث تقصیر داشتن مطرح نیست.

When responsibility we accept, anymore discussion of having fault arises not.

Philosophical point about responsibility vs. fault.

5

اینکه چرا این اتفاق افتاد، تقصیر هیچ‌کس نیست؛ این یک حادثه بود.

That why this event happened, fault no one's is not; this an accident was.

Declaring an event as accidental, not due to fault.

6

پس از بررسی‌های دقیق، مشخص شد که تقصیر متوجه برنامه‌نویسان بوده است.

After investigations thorough, became clear that fault directed at programmers had been.

Formal conclusion of fault after investigation.

7

گاهی اوقات، نداشتن تقصیر به اندازه داشتن آن اهمیت دارد.

Sometimes, not having fault as much as having it importance has.

Abstract statement about the value of innocence.

8

اگر این اطلاعات را زودتر به دست آورده بودیم، تقصیر ما نبود که این تصمیم را می‌گرفتیم.

If this information earlier had obtained we, fault ours would not be that this decision we were taking.

Complex conditional sentence regarding fault and information.

1

در تحلیل نهایی، تقصیر را نمی‌توان به یک فرد یا گروه خاص نسبت داد؛ بلکه مجموعه‌ای از عوامل دخیل بودند.

In analysis final, fault cannot be to one person or group specific attributed; rather a collection of factors involved were.

Complex analysis, distributing fault among multiple factors.

2

موضع او این بود که با وجود تمام تلاش‌هایش، نمی‌توانست مسئولیت تقصیر را بر عهده بگیرد.

Stance his/hers this was that despite all efforts his/hers, cannot responsibility of fault to undertake.

Formal expression of refusal to accept blame.

3

اینکه چگونه این وضعیت بحرانی به وجود آمد، سوالی است که تقصیرش به راحتی قابل تعیین نیست.

That how this situation critical came into being, a question is that its fault easily determinable is not.

Complex situation where fault is hard to pinpoint.

4

او با زیرکی سعی داشت تقصیر را به گردن دیگران بیندازد، اما حقیقت روشن بود.

He/She with cunning tried to fault onto shoulders others throw, but truth clear was.

Sophisticated attempt to evade responsibility.

5

در نهایت، روشن شد که تقصیر اصلی متوجه سیاست‌های نادرست مدیریتی بوده است.

In end, became clear that fault main directed at policies incorrect managerial had been.

Assigning fault to systemic issues.

6

نبود شفافیت در فرآیندها، خود عاملی بود که باعث شد تقصیرها به درستی مشخص نشوند.

Absence of transparency in processes, itself a factor was that caused faults correctly identified not to be.

Explaining how lack of clarity obscures fault.

7

اینکه آیا او عمداً این کار را کرده یا سهواً، تعیین کننده میزان تقصیر اوست.

That whether he/she intentionally this act did or accidentally, determinant of extent of fault his/hers is.

Distinguishing between intentional and accidental fault.

8

گاهی اوقات، عدم اقدام به موقع نیز می‌تواند به اندازه اقدام اشتباه، تقصیر داشته باشد.

Sometimes, non-action in a timely manner also can as much as action mistaken, fault have.

Highlighting that inaction can also constitute fault.

1

قضاوت نهایی در مورد اینکه چه کسی مسئول یا مقصر است، نیازمند بررسی عمیق‌تر و بی‌طرفانه تمام شواهد است.

Judgment final regarding that who responsible or culprit is, requires examination deeper and impartial of all evidence is.

Highly formal and nuanced statement on judgment of fault.

2

او با استناد به مفاد قرارداد، مدعی شد که هیچگونه تقصیری متوجه او نیست.

He/She by citing clauses of contract, claimed that no kind of fault directed at him/her is not.

Legalistic argument to deny fault.

3

تحلیل علل ریشه‌ای این بحران نشان می‌دهد که تقصیر را نمی‌توان به یک عامل واحد تقلیل داد.

Analysis of causes root this crisis shows that fault cannot be to one factor single reduced.

Academic analysis of complex fault attribution.

4

در مواجهه با چنین اتهاماتی، مهم است که بین تقصیر عمدی و سهوی تمایز قائل شویم.

In facing such accusations, important is that between intentional fault and accidental distinction we make.

Distinguishing fault types in a formal context.

5

فرهنگ سازمانی که در آن پاسخگویی ترویج نمی‌شود، مستعد ایجاد شرایطی است که در آن تقصیرها مبهم باقی می‌مانند.

Culture organizational that in it accountability is not promoted, prone to creating conditions is that in which faults ambiguous remain.

Sociological analysis of how organizational culture affects fault.

6

او با ظرافت کوشید تا مسئولیت حادثه را به گردن سیستم بیندازد، اما مشخص شد که تقصیر اصلی از جانب او بوده است.

He/She with subtlety tried to responsibility of incident onto system throw, but became clear that fault main from his/her side had been.

Sophisticated manipulation to shift blame, ultimately revealed.

7

اینکه آیا قصور او عمدی بوده یا ناشی از بی‌کفایتی، موضوع بحث‌های حقوقی است و تعیین کننده میزان تقصیر او خواهد بود.

That whether his/her negligence intentional was or resulting from incompetence, subject of discussions legal is and determinant of extent of fault his/hers will be.

Legal debate on the nature and extent of fault.

8

در نهایت، پذیرش یا رد تقصیر، اغلب بازتابی از شخصیت و بلوغ فردی است.

In end, acceptance or rejection of fault, often a reflection of personality and maturity individual is.

Psychological interpretation of accepting or denying fault.

Common Collocations

تقصیر من بود
تقصیر او بود
تقصیر ما بود
تقصیر شما بود
تقصیر او نیست
تقصیر هیچ‌کس نیست
تقصیر مدیر بود
تقصیر شرکت بود
تقصیر راننده بود
تقصیر دیگری بود

Common Phrases

تقصیر من بود.

— It was my fault. This is a direct admission of responsibility for a mistake.

من فراموش کردم در را قفل کنم، ببخشید، تقصیر من بود.

تقصیر تو نیست.

— It's not your fault. Used to reassure someone that they are not to blame.

نگران نباش، این اتفاق تقصیر تو نیست.

تقصیر او بود.

— It was his/her fault. Used to assign blame to a third party.

چرا دیر کردی؟ تقصیر او بود که جلوی راه را گرفته بود.

تقصیر ما بود.

— It was our fault. Used by a group to admit collective responsibility.

ما باید زودتر هماهنگ می‌کردیم، تقصیر ما بود.

این تقصیر من نیست.

— This is not my fault. A direct denial of responsibility.

این مشکل به من ربطی ندارد، این تقصیر من نیست.

چه کسی تقصیر دارد؟

— Who is at fault? A question to identify the responsible party.

این همه خرابکاری شده، چه کسی تقصیر دارد؟

تقصیر هیچ‌کس نیست.

— No one is at fault. Used when an event is considered accidental or unavoidable.

این یک حادثه بود، تقصیر هیچ‌کس نیست.

تقصیر من بود که...

— It was my fault that... Used to explain the consequence of one's fault.

تقصیر من بود که دیر رسیدم و جلسه شروع نشد.

تقصیر اوست.

— It is his/her fault. A present-tense assignment of blame.

این خرابکاری تقصیر اوست.

مقصر اصلی کیست؟

— Who is the main culprit? Asks for the primary person responsible.

در این پرونده، مقصر اصلی کیست؟

Often Confused With

تقصیر داشتن vs اشتباه کردن (esh'tebah kardan)

'اشتباه کردن' means 'to make a mistake'. It focuses on the action itself. 'تقصیر داشتن' implies blame or fault resulting from that mistake. You can make a mistake without necessarily being solely at fault, or you can be at fault for something other than a simple mistake (e.g., negligence).

تقصیر داشتن vs مسئول بودن (mas'ool boodan)

'مسئول بودن' means 'to be responsible'. This is a broader term. One can be responsible for a task (positive responsibility) without being at fault. 'تقصیر داشتن' specifically refers to being at fault for a negative outcome or error.

تقصیر داشتن vs گناهکار بودن (gonahkar boodan)

'گناهکار بودن' means 'to be guilty' or 'sinful'. It carries a much stronger moral or legal weight and is typically used for serious transgressions, not everyday mistakes. 'تقصیر داشتن' is more common for minor errors.

Easily Confused

تقصیر داشتن vs مقصّر

Both relate to fault and blame.

'تقصیر داشتن' is a verb phrase meaning 'to have fault'. 'مقصّر' is an adjective or noun meaning 'the one at fault' or 'culprit'. You can say 'او مقصّر بود' (He was the culprit) or 'تقصیر او بود' (It was his fault).

او مقصّر این حادثه بود. (He was the culprit of this accident.) vs. این حادثه تقصیر او بود. (This accident was his fault.)

تقصیر داشتن vs مسئول

Both imply accountability.

'مسئول' (responsible) can refer to any duty or accountability, positive or negative. 'تقصیر' specifically implies blame for an error or wrongdoing. You can be 'مسئول' for a project without being 'مقصر' if something goes wrong due to external factors.

او مسئول این پروژه است. (He is responsible for this project.) vs. اگر پروژه شکست خورد، تقصیر او بود. (If the project failed, it was his fault.)

تقصیر داشتن vs اشتباه

Both relate to errors.

'اشتباه' (mistake) is the noun for an error. 'تقصیر داشتن' is the state of being at fault for that mistake (or other causes). You can 'اشتباه کردن' (make a mistake), and that mistake might mean you 'تقصیر داری' (have fault).

من اشتباه کردم. (I made a mistake.) vs. تقصیر من بود که اشتباه کردم. (It was my fault that I made a mistake.)

تقصیر داشتن vs بی‌تقصیر

It's the direct opposite.

'بی‌تقصیر' means 'innocent' or 'not at fault'. It's the negation of 'تقصیر داشتن'.

او در این ماجرا بی‌تقصیر بود. (He was innocent/not at fault in this incident.)

تقصیر داشتن vs گناه

Both relate to wrongdoing.

'گناه' (sin/guilt) is a stronger, often moral or religious, term. 'تقصیر' is more about practical fault or blame for an error, often in a secular context.

دروغ گفتن گناه است. (Lying is a sin.) vs. تقصیر من بود که دیر رسیدم. (It was my fault that I arrived late.)

Sentence Patterns

A1

تقصیر + Possessive Pronoun + بود/است.

تقصیر من بود. (It was my fault.)

A1

Subject + تقصیر + نداشتن (conjugated).

من تقصیر ندارم. (I am not at fault.)

A2

Noun Phrase + تقصیر + داشتن (conjugated).

این اشتباه تقصیر من بود. (This mistake was my fault.)

A2

Question Word + تقصیر + داشتن (conjugated)?

چرا تقصیر او بود؟ (Why was it his fault?)

B1

Subject + تقصیر + داشتن (conjugated) + که + Clause.

تقصیر ما بود که دیر رسیدیم. (It was our fault that we arrived late.)

B1

اگر + Clause + ، + تقصیر + Possessive Pronoun + نبود.

اگر زودتر گفته بودی، تقصیر من نبود. (If you had told me earlier, it wouldn't have been my fault.)

B2

با وجود + Noun Phrase + ، + تقصیر + Possessive Pronoun + بود.

با وجود تلاشش، تقصیر او بود. (Despite his efforts, it was his fault.)

C1

تحلیل + Noun + نشان می‌دهد + که + تقصیر + متوجه + Noun Phrase + بوده است.

تحلیل حادثه نشان می‌دهد که تقصیر متوجه راننده بوده است. (The analysis of the accident shows that the fault lay with the driver.)

Word Family

Nouns

تقصیر fault, blame, guilt

Verbs

داشتن to have

Related

مقصّر culprit, one at fault
بی‌تقصیر innocent, not at fault
مقصر دانستن to consider someone at fault
تقصیرکار guilty party, wrongdoer
بی‌تقصیر innocent, without fault

How to Use It

frequency

Very High

Common Mistakes
  • Saying 'من تقصیر دارم' instead of 'تقصیر من است' or 'من تقصیر دارم'. من تقصیر دارم.

    The structure is Subject + تقصیر + داشتن (conjugated). So, 'من' is the subject, and 'دارم' is the conjugated form of 'داشتن'. Saying 'تقصیر من دارم' incorrectly places the pronoun after 'تقصیر' as if it were modifying it directly.

  • Using the wrong conjugation for 'داشتن'. For example, 'او تقصیر دارم'. او تقصیر دارد.

    The verb 'داشتن' must agree with the subject. For the third person singular ('او' - he/she), the present tense conjugation is 'دارد'.

  • Incorrect negation, like 'او تقصیر نمی‌دارد'. او تقصیر ندارد.

    The standard negation for 'داشتن' in the present tense is formed by adding 'ن' to the beginning of the conjugated verb, resulting in 'ندارد'. 'نمی‌دارد' is used for verbs indicating an ongoing or habitual action, which doesn't fit here.

  • Using 'از' incorrectly, like 'این تقصیر از من بود'. این تقصیر من بود.

    While 'از' can indicate origin, for attributing fault directly, the possessive structure is more natural and common. 'تقصیر من بود' is the standard way to say 'it was my fault'.

  • Confusing 'تقصیر داشتن' with 'اشتباه کردن' or 'مسئول بودن' in contexts where blame is key. This requires understanding the nuance. For example, if someone made a mistake but it wasn't their fault, you'd say 'اشتباه کرد ولی تقصیر او نبود'.

    'اشتباه کردن' is making a mistake. 'مسئول بودن' is being responsible. 'تقصیر داشتن' is specifically being at fault or blamed. Using them interchangeably can lead to miscommunication.

Tips

Subject-Verb Agreement is Key

Remember that 'داشتن' must agree with the subject. If the subject is 'من' (I), it's 'من تقصیر دارم' (present) or 'من تقصیر داشتم' (past). If it's 'آنها' (they), it's 'آنها تقصیر دارند' or 'آنها تقصیر داشتند'.

Context Matters for Nuance

While the core meaning is 'to be at fault', the tone and context can change the implication. A casual admission is different from a serious accusation. Listen to how native speakers use it to understand these nuances.

Learn Related Terms

Expand your understanding by learning synonyms like 'مقصّر بودن' and antonyms like 'بی‌تقصیر بودن'. This will help you express yourself more precisely.

Use Mnemonics and Associations

Connect 'تقصیر' to words that sound similar or create visual images. For example, 'taghsir' sounding like 'tax here' can help you remember it means having to pay for your fault.

Active Sentence Creation

Don't just memorize the definition. Actively write sentences using 'تقصیر داشتن' in various tenses and with different subjects. This reinforces correct grammar and usage.

Focus on the 'Gh' Sound

The 'غ' (gh) sound in 'تقصیر' can be challenging for non-native speakers. Practice the voiced velar fricative sound to pronounce it correctly and avoid confusion with similar-sounding words.

Understand Cultural Implications

In Persian culture, admitting fault is often valued. Understanding this context can help you use the phrase appropriately and interpret its use by others.

Avoid Direct Translation Pitfalls

Don't translate English idioms word-for-word. For 'It's not my fault', use 'تقصیر من نیست' or 'من تقصیر ندارم', rather than trying to construct a literal translation.

Build Upon Foundational Verbs

Ensure you are comfortable with the verb 'داشتن' before mastering 'تقصیر داشتن'. This foundational knowledge makes learning related phrases much easier.

Listen for It in Media

Actively listen for 'تقصیر داشتن' in Persian movies, TV shows, news reports, and conversations. This will expose you to its natural usage and reinforce your learning.

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone 'has' a heavy 'fault' (تقصیر) on their shoulders. The word 'taghsir' sounds a bit like 'tax here', as if you have to pay a tax for your fault. So, 'taghsir dashtan' is 'to have to pay a tax for your fault'.

Visual Association

Picture a scale of justice. On one side, there's a large, heavy object labeled 'تقصیر' (fault). On the other side, there's a person who 'has' (داشتن) this fault, making their side of the scale go down.

Word Web

Blame Fault Guilt Responsibility Error Mistake Culpability Liability

Challenge

Try to use 'تقصیر داشتن' in at least three different sentences describing hypothetical mistakes you or someone else might have made. For instance, 'If I had forgotten my keys, it would have been my fault.' (اگر کلیدهایم را فراموش کرده بودم، تقصیر من بود.)

Word Origin

The word 'تقصیر' (taghsir) comes from the Arabic root 'قصر' (qasr), which means 'to shorten', 'to fall short', or 'to fail'. In the context of blame, it implies falling short of a standard or duty, hence being at fault. The verb 'داشتن' (dashtan) is a native Persian verb meaning 'to have'.

Original meaning: To fall short (in duty or expectation), leading to fault.

Indo-Iranian, Persian branch. 'تقصیر' is an Arabic loanword.

Cultural Context

While 'تقصیر داشتن' is used frequently, its application can be sensitive. Directly accusing someone without sufficient evidence or in an aggressive tone can cause offense. It's often used in a more neutral or questioning manner initially, like 'آیا تقصیر شما بود؟' (Was it your fault?).

While English has phrases like 'to be at fault', 'to be to blame', or 'it's my fault', the Persian structure 'تقصیر داشتن' is a direct verb phrase that is very common and natural.

In traditional Persian storytelling or poetry, characters often grapple with their faults and mistakes, implicitly or explicitly referencing the concept of 'تقصیر'. News reports and legal discussions in Persian media frequently use this phrase when detailing accidents or mishaps. Everyday conversations among Iranians, from family gatherings to casual encounters, are replete with instances of 'تقصیر داشتن' when discussing everyday occurrences.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Accidents (traffic, household)

  • تقصیر راننده بود.
  • این تقصیر من بود که لیوان افتاد.
  • چه کسی مقصر است؟

Mistakes in work or studies

  • این اشتباه تقصیر من بود.
  • تقصیر تیم فنی بود.
  • آیا تقصیر شماست؟

Family disagreements or sibling arguments

  • تقصیر تو بود که دیر کردی.
  • این تقصیر من نیست.
  • تقصیر هیچ‌کس نیست.

Discussing failures or negative outcomes

  • تقصیر ما بود که فرصت را از دست دادیم.
  • این شکست تقصیر مدیر بود.
  • او ادعا می‌کند تقصیری ندارد.

Legal or formal investigations

  • تقصیر اصلی متوجه اوست.
  • شواهد نشان می‌دهد تقصیر با او بوده است.
  • بی‌تقصیر شناخته شد.

Conversation Starters

"What was the last mistake you made? Was it your fault?"

"Have you ever had to admit that something was your fault? How did it feel?"

"When something goes wrong, how do you usually decide who is at fault?"

"Can you think of a time when someone else was at fault, but you were blamed?"

"Is it easier to admit your own fault or to point out someone else's fault?"

Journal Prompts

Write about a situation where you had to take responsibility for a mistake. Use the phrase 'تقصیر داشتن' to describe your fault.

Describe a time when you believed someone else was at fault. How did you express that?

Reflect on the importance of admitting fault. How does it impact relationships?

Imagine a scenario where a group project fails. Discuss who might be at fault and why, using 'تقصیر داشتن' in your sentences.

Write a short dialogue between two people where one is trying to deny fault and the other is trying to assign it.

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, yes. 'تقصیر داشتن' implies fault or blame for a mistake or negative outcome. While one might jokingly admit fault, the underlying meaning is about responsibility for something that went wrong.

Not directly. You would say 'این ماشین تقصیر دارد' (This car has fault/is faulty) if the car itself is the source of the problem due to a defect. However, when referring to a specific event caused by an object's malfunction, you'd attribute fault to the person responsible for its maintenance or use. For example, 'خراب شدن ماشین تقصیر من بود چون سرویسش نکرده بودم' (The car breaking down was my fault because I hadn't serviced it).

The most common ways are 'تقصیر من نیست' (Taghsir-e man nist) or 'من تقصیر ندارم' (Man taghsir nadaram). You can also use 'این تقصیر من نبود' (This was not my fault).

'تقصیر داشتن' specifically means to be at fault or blamed for an error. 'مسئول بودن' means to be responsible, which can include positive duties or general accountability, not necessarily fault.

Yes, but the phrasing might be more formal. Instead of 'تقصیر من بود', you might hear 'تقصیر متوجه من بود' (The fault was directed at me) or 'من مقصر شناخته شدم' (I was identified as the culprit).

Primarily, yes. It refers to fault for an error, accident, or wrongdoing. It's about something negative that happened due to someone's action or inaction.

You can ask 'تقصیر کیست؟' (Taghsir kist?) or 'تقصیر کی بود؟' (Taghsir ki bud? - past tense). A more formal way to ask 'Who is at fault?' is 'مقصر کیست؟' (Moghasser kist?).

Yes, 'داشتن' is a verb and must be conjugated according to the subject and tense. So, you'll say 'من دارم' (I have), 'تو داری' (you have), 'او داشت' (he/she had), etc., when forming 'تقصیر داشتن'.

Yes, it can be used metaphorically to describe the 'fault' or 'flaw' in a system, plan, or even an abstract concept, implying it's the reason for failure. For example, 'تقصیر این برنامه بود که نتوانستیم موفق شویم' (The fault was with this program that we couldn't succeed).

'تقصیر' is generally used for everyday mistakes, errors, or accidents, implying blame. 'گناه' is a stronger term, often used for moral or religious transgressions, meaning 'sin' or 'guilt'.

Test Yourself 1 questions

/ 1 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!