At the A1 level, 'Torsh' is one of the first taste-related adjectives you will learn. You should focus on using it to describe basic foods like lemons (limu), apples (seeb), and yogurt (mast). The main goal is to be able to say 'This is sour' or 'I like sour things.' You will learn it alongside its opposite, 'Shirin' (sweet). At this stage, you don't need to worry about figurative meanings; just focus on the physical taste. You will also practice the Ezafe construction (e.g., 'mast-e torsh') which is the basic way to link nouns and adjectives in Persian. Simple sentences like 'In ghaza torsh ast' (This food is sour) are perfect for this level. You should also be able to ask simple questions like 'In torsh ast?' (Is this sour?). Understanding 'Torsh' helps you navigate basic grocery shopping and dining experiences in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you begin to use 'Torsh' in more descriptive sentences and start comparing things. You will learn the comparative form 'torshtar' (sourer) and the superlative 'torshtarin' (sourest). For example, 'In anar az an anar torshtar ast' (This pomegranate is sourer than that pomegranate). You will also start to encounter 'Torshi' (pickles) as a noun and learn to distinguish it from the adjective. You might begin to use 'Torsh' with intensifiers like 'kheyli' (very) or 'kame' (a little). At this level, you can describe your preferences in more detail, such as 'Man lavashak-e torsh kheyli doost daram' (I really like sour fruit leather). You are also introduced to the idea that some fruits are 'torsh' when they are unripe, which is a common topic in Persian culture. Your vocabulary will expand to include specific sour fruits like 'Ghojeh Sabz' (green plums) and 'Zereshk' (barberries).
By B1, you should be comfortable using 'Torsh' in a variety of contexts, including more complex culinary discussions. You will learn about 'Malas' (sweet and sour) as a more nuanced alternative to 'Torsh.' You will also start to hear the word used in figurative ways, such as 'ru-ye torsh' (a sour face) to describe someone's mood. You can now use 'Torsh' in compound verbs like 'torsh kardan' to describe heartburn or the process of something becoming sour. You'll be able to follow recipes that call for 'torsh' ingredients and understand the balance of flavors in Persian stews. For instance, you can explain why 'limoo amani' (dried lime) is added to Ghormeh Sabzi. Your ability to use 'Torsh' in the past tense or with modal verbs increases, such as 'Nabayad kheyli torsh mishod' (It shouldn't have become very sour).
At the B2 level, your understanding of 'Torsh' becomes more idiomatic. You will encounter it in proverbs and more complex social descriptions. You will understand the subtle difference between 'Torsh' (acidic) and 'Tiz' (sharp/stinging). You can use 'Torsh' to describe social situations or people's reactions with more nuance. For example, you might describe a criticism as being 'torsh' or sharp. You will also be aware of the social connotations of words like 'Torshideh,' understanding when they are used as slang and why they might be offensive. At this level, you can participate in detailed discussions about Persian cuisine, explaining the historical and regional preferences for sour flavors in different parts of Iran. You can also use the word in more formal writing, such as a restaurant review or a description of a traditional market.
At the C1 level, you explore the literary and historical depths of 'Torsh.' You will find the word in classical Persian poetry, where it might symbolize the harshness of fate or the 'sourness' of a difficult life path. You will understand the scientific and traditional medical contexts of the word, such as its role in the 'mizaj' (temperament) system of Avicenna's medicine. You can use 'Torsh' and its derivatives in sophisticated arguments about linguistics or cultural history. Your use of the word is now indistinguishable from a native speaker, including the use of very specific collocations and rare idioms. You can analyze how the concept of 'Torsh' differs between Persian and other languages, noting that the positive association with sourness in Iran is a unique cultural trait. You might also explore the etymology of the word from Middle Persian 'truš' and its Indo-European cognates.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'Torsh' in all its forms, registers, and historical layers. You can use it with absolute precision in academic, legal, or highly technical culinary contexts. You are aware of regional dialects and how 'Torsh' might be pronounced or used differently in Afghan Persian (Dari) or Tajik Persian. You can engage in punning and wordplay involving 'Torsh,' 'Torshi,' and related terms. You understand the deepest metaphorical uses of the word in Sufi literature, where physical tastes are often used as metaphors for spiritual experiences. Your command of the word allows you to use it with perfect timing and tone in any social situation, from the most formal diplomatic gathering to the most informal street slang. You are a master of the 'sour' spectrum of the Persian language.

ترش in 30 Seconds

  • The word 'Torsh' means 'sour' and is an essential adjective in Persian, primarily used for food like lemons, yogurt, and pickles.
  • Iranians love sour flavors, so 'Torsh' is often used as a positive attribute for snacks like fruit leather (Lavashak).
  • Metaphorically, 'Torsh' can describe a grumpy mood or an unfriendly facial expression, similar to the English 'sour-faced'.
  • Grammatically, it follows the noun with an Ezafe link (e.g., 'limu-ye torsh') and can be made comparative (torshtar) or superlative (torshtarin).

The Persian word ترش (Torsh) is a fundamental adjective used primarily to describe the sensory experience of acidity or sourness. In the context of Iranian culture, this word carries significant weight because the Persian palate has a profound and historical affinity for sour flavors. Unlike many Western cuisines where sweetness often dominates the dessert and snack landscape, Persian culinary traditions lean heavily toward the 'Torsh' spectrum. When you use this word, you are most often talking about food, specifically items like lemons, limes, green plums, or fermented dairy products like yogurt and doogh.

Literal Taste
The primary use of 'Torsh' is to describe the sharp, acidic bite of citric or acetic acid. It is the immediate reaction your tongue has to a slice of fresh lime or a spoonful of vinegar.
Figurative Mood
Beyond food, 'Torsh' can describe a person's facial expression or temperament. A 'sour face' in Persian implies someone who is grumpy, displeased, or unfriendly.

In a Persian household, you will hear 'Torsh' used daily. Whether it is a mother checking if the yogurt has fermented long enough to become 'Torsh' or a child asking for a 'Torsh' snack like Lavashak (fruit leather), the word is ubiquitous. It is not just a description; it is often a preference. Iranians frequently seek out sourness to balance the richness of meat and rice dishes. For example, the addition of dried limes (limoo amani) to stews is specifically intended to introduce a deep, complex 'Torsh' profile to the meal.

این لیمو خیلی ترش است و برای چای عالی است.

Translation: This lemon is very sour and is excellent for tea.

Chemically speaking, 'Torsh' refers to a low pH level. In the kitchen, if a dish is too salty, a Persian cook might add something 'Torsh' to balance the flavor. If a dish is too fatty, 'Torsh' ingredients are used to 'cut' the fat. This functional use of the word highlights its importance in the culinary arts. Furthermore, the word appears in various stages of food ripeness. Unripe fruits, such as 'Ghojeh Sabz' (green plums), are celebrated specifically for being 'Torsh' before they turn sweet. This appreciation for the early, acidic stage of fruit is a unique cultural marker.

Historically, the word 'Torsh' has roots in Middle Persian and has remained remarkably stable over centuries. It appears in classical poetry and medical texts, often used to describe the qualities of different temperaments or 'mizaj' in traditional Persian medicine. Cold and sour foods were thought to have specific effects on the body's humors, influencing health and personality. This deep-rooted history ensures that 'Torsh' is more than just a word for a taste; it is a word that connects modern Iranians to their ancestral understanding of the world.

ماست ترش برای درست کردن دوغ بهتر است.

Translation: Sour yogurt is better for making Doogh (yogurt drink).

Finally, the word is used in social contexts. If someone is acting 'sourly,' they are described as having a 'ru-ye torsh' (sour face). This metaphorical extension is common in many languages, but in Persian, it is particularly vivid. It suggests a physical contraction of the face, much like the reaction one has to eating a lemon. Understanding 'Torsh' is therefore essential for both culinary and social fluency in the Persian-speaking world.

Using the word ترش (Torsh) in a sentence is relatively straightforward for English speakers, as it functions as an adjective. However, there are specific grammatical nuances in Persian that you must master to sound natural. The most important of these is the Ezafe construction. In Persian, the adjective usually follows the noun it modifies, and the noun receives a short 'e' sound (the Ezafe) to link it to the adjective.

The Ezafe Link
To say 'sour apple', you say 'Seeb-e torsh'. The 'e' at the end of 'Seeb' is the glue that connects the noun to its quality.
Predicative Use
When the word follows a verb like 'to be' (ast), you don't use the Ezafe. For example: 'In anar torsh ast' (This pomegranate is sour).

When you want to emphasize the degree of sourness, you can use intensifiers. The most common is 'kheyli' (very). Placing 'kheyli' before 'torsh' creates a strong emphasis: 'kheyli torsh' (very sour). You might also hear 'bis az had torsh' (excessively sour) in more formal or descriptive contexts. Conversely, if something is only slightly sour, you could use 'kam-i torsh' (a little sour).

من سیب ترش را به سیب شیرین ترجیح می‌دهم.

Translation: I prefer sour apples over sweet apples.

In Persian, adjectives can also be turned into comparatives and superlatives by adding suffixes. To say 'sourer,' you add '-tar' to get ترش‌تر (torshtar). To say 'the sourest,' you add '-tarin' to get ترش‌ترین (torshtarin). This is very useful when comparing different types of fruit or yogurt. For instance, 'In limoo az an limoo torshtar ast' (This lime is sourer than that lime).

Another common way to use 'torsh' is in compound verbs. For example, 'torsh kardan' literally means 'to make sour,' but it is also the common way to say 'to have heartburn' or 'acid reflux' in a medical or physiological sense. 'Sar-e del-am torsh mikoneh' (My stomach is turning sour/I have heartburn). This shows how the word moves from a simple descriptor of taste to a more complex functional term.

این لواشک ترش‌ترین چیزی است که تا به حال خورده‌ام!

Translation: This fruit leather is the sourest thing I have ever eaten!

When describing someone's mood, you use 'torsh' with the word for face (ru or chehreh). 'Ba ru-ye torsh ba man harf zad' (He spoke to me with a sour face). Here, the word describes an attitude rather than a physical substance. This usage is common in literature and everyday storytelling to convey a character's dissatisfaction or hostility without using more complex emotional vocabulary.

The word ترش (Torsh) is a staple of the Iranian auditory landscape. If you walk through a traditional bazaar in Tehran, Isfahan, or Shiraz, you will hear it shouted by vendors selling 'Torshi' (pickles) or 'Lavashak' (fruit leather). The bazaar is perhaps the most vibrant place to experience the word in its natural habitat. Vendors will offer you a sample of their 'Alu-cheh torsh' (sour plums) or 'Zereshk' (barberries), often emphasizing the 'torsh' quality as a selling point.

The Kitchen (Ashpazkhaneh)
In the kitchen, the word is used to calibrate recipes. A cook might say, 'In khoresh bayad torshtar beshe' (This stew needs to be sourer), leading to the addition of lemon juice or verjuice (ab-ghooreh).
Restaurants and Cafes
When ordering food, especially kebabs, you might ask for 'Somaq-e torsh' (sour sumac) to sprinkle on your rice. Waiters will often describe certain seasonal dishes as 'torsh' to manage customer expectations.

In the domestic sphere, 'Torsh' is heard during meal times. Since yogurt is a staple of every Persian table, its level of 'torsh-ness' is a frequent topic of conversation. Older yogurt, which has developed a tang, is often preferred for certain dishes like 'Ash-e Mast' (yogurt soup). You will hear family members debating whether the yogurt is 'shirin' (sweet/fresh) or 'torsh' (sour/fermented).

ببخشید، این انارها ترش هستند یا شیرین؟

Translation: Excuse me, are these pomegranates sour or sweet?

In media and entertainment, 'Torsh' appears in various contexts. In cooking shows, chefs obsess over the balance of 'Torsh o Shirin' (sour and sweet), which is the Persian equivalent of 'sweet and sour.' In comedy, a character might be described as 'Torshideh' (literally 'soured' or 'turned sour'), a slang term used to describe an older unmarried person, though this is increasingly considered old-fashioned and somewhat rude.

You will also hear the word in pharmacies or medical settings. If you tell a doctor you have 'Torsh-kardan,' they will understand you are suffering from acid reflux. It is a very common complaint in Iran, often attributed to eating too many heavy or spicy foods. The word thus spans the distance from the joy of a snack to the discomfort of a physical ailment.

خورشت قورمه‌سبزی باید کمی ترش باشد.

Translation: Ghormeh Sabzi stew should be a little sour.

Lastly, in literature and poetry, 'Torsh' is used to describe the bitterness of life or the harshness of a beloved's rejection. While 'Talkh' (bitter) is more common for deep sorrow, 'Torsh' is used for irritation and sharp, stinging remarks. Hearing the word in a poem adds a layer of sensory texture to the emotional landscape being described.

For learners of Persian, the word ترش (Torsh) is generally easy to grasp, but there are several pitfalls that can lead to confusion or unnatural phrasing. The most frequent mistake is confusing 'Torsh' (sour) with 'Talkh' (bitter). In English, people sometimes use these interchangeably when describing a sharp taste, but in Persian, they are strictly distinct.

Torsh vs. Talkh
'Torsh' is for lemons and vinegar. 'Talkh' is for coffee, dark chocolate, or medicine. Calling a lemon 'talkh' will confuse a native speaker.
Ezafe Omission
Learners often forget to add the 'e' sound when linking the noun to 'torsh'. Saying 'Limu torsh' instead of 'Limu-ye torsh' sounds broken and incomplete.

Another mistake involves the word 'Torshi'. While 'Torsh' is an adjective meaning 'sour,' 'Torshi' is a noun meaning 'pickles.' Learners sometimes say 'Man torsh mikhoram' (I eat sour) when they mean 'Man torshi mikhoram' (I eat pickles). It is vital to distinguish between the quality of the food and the food item itself.

اشتباه: این قهوه خیلی ترش است. (اگر منظورتان تلخ است)

Note: Don't use 'Torsh' for coffee unless it has actually gone sour/spoiled.

There is also the issue of 'Torshideh'. As mentioned before, this word means 'soured' or 'spoiled' when applied to milk, but when applied to people, it is a derogatory slang term. A common mistake for learners is to use 'torshideh' to describe a person who is currently acting sour or grumpy. The correct term for a 'sour face' is 'ru-ye torsh,' not 'adam-e torshideh.' Using the latter could accidentally insult someone's marital status or age.

Word order is another area where mistakes happen. In English, we say 'sour lemon' (adjective then noun). In Persian, it is 'limu-ye torsh' (noun then adjective). Beginners often revert to English word order, saying 'torsh limu,' which is grammatically incorrect. Consistent practice with the Ezafe construction is the only way to overcome this habit.

درست: من ترشی دوست دارم. اشتباه: من ترش دوست دارم.

Explanation: Use the noun 'Torshi' for pickles, not the adjective 'Torsh'.

Finally, learners sometimes struggle with the nuances of 'Malas.' If something is sweet and sour, like a good pomegranate, calling it just 'Torsh' might be an oversimplification. While not a grammatical error, using 'Malas' shows a higher level of vocabulary and a better understanding of Persian taste profiles. 'Torsh' should be reserved for things that are predominantly acidic.

While ترش (Torsh) is the most common word for sour, Persian offers a rich variety of terms to describe specific types of sourness or related tastes. Understanding these alternatives will help you describe food and experiences with much greater precision.

ملس (Malas)
This is a very important word in Persian. It describes a taste that is 'sweet and sour' or 'tangy.' It is often used for pomegranates, certain types of apples, and stews like Fesenjan.
تیز (Tiz)
While 'Tiz' usually means 'sharp' or 'fast,' it can be used to describe a very sharp, biting sourness that almost stings the tongue.
شور (Shoor)
Meaning 'salty.' This is often confused with 'Torsh' by very early learners, but they are distinct. However, many Persian snacks (like plums) are both 'Torsh' and 'Shoor'.

When comparing 'Torsh' to its alternatives, it is helpful to look at the intensity and the balance of flavors. 'Torsh' is the baseline. If you add sweetness, it becomes 'Malas.' If the sourness is overwhelming and harsh, it might be described as 'Tiz.' If the sourness is due to fermentation, like in old yogurt, 'Torsh' is still the correct word, but you might also use 'Torshideh' to indicate it has gone a bit too far.

این انار نه خیلی ترش است و نه خیلی شیرین؛ واقعاً ملس است.

Translation: This pomegranate is neither too sour nor too sweet; it is truly sweet-and-sour.

In formal or poetic Persian, you might encounter the word حامض (Haamez), which is an Arabic loanword for sour. While rarely used in spoken Persian today, it appears in older medical texts and certain formal botanical descriptions. Knowing this word is useful for reading classical literature, but you should never use it in a modern conversation.

Another related concept is 'Ab-ghooreh' (verjuice). While 'Ab-ghooreh' is a noun (the juice of unripe grapes), it is the quintessential source of 'Torsh' in Persian cooking. If someone says a dish is 'Torsh,' they are often detecting the presence of 'Ab-ghooreh' or 'Ab-limu' (lemon juice). Understanding these ingredients helps you understand the word 'Torsh' in its practical application.

سرکه طعم بسیار ترشی دارد.

Translation: Vinegar has a very sour taste.

Finally, consider the word 'Ghas' (astringent). This is the dry, puckering feeling you get from unripe persimmons or very strong tea. It is different from 'Torsh,' which is purely acidic. Learners often confuse the two because both can cause a physical reaction in the mouth, but 'Torsh' is about acid, while 'Ghas' is about tannins. Distinguishing these makes you a true connoisseur of Persian flavors.

Examples by Level

1

این لیمو ترش است.

This lemon is sour.

Simple adjective use with 'ast' (is).

2

من سیب ترش دوست دارم.

I like sour apples.

Ezafe construction: 'seeb-e torsh'.

3

آیا این ماست ترش است؟

Is this yogurt sour?

Question format using intonation.

4

این پرتقال ترش نیست.

This orange is not sour.

Negative form using 'nist'.

5

شربت آب‌لیمو ترش و خنک است.

Lemonade is sour and cool.

Two adjectives linked by 'o' (and).

6

لواشک خیلی ترش است.

Fruit leather is very sour.

Use of 'kheyli' as an intensifier.

7

او یک انار ترش خرید.

He bought a sour pomegranate.

Indefinite noun with Ezafe: 'anar-i torsh'.

8

گوجه‌سبز ترش و خوشمزه است.

Green plums are sour and delicious.

Compound subject with plural verb.

1

این لیمو از آن لیمو ترش‌تر است.

This lime is sourer than that lime.

Comparative form adding '-tar'.

2

ترش‌ترین میوه‌ای که خوردی چیست؟

What is the sourest fruit you have eaten?

Superlative form adding '-tarin'.

3

من ترشی را خیلی دوست دارم.

I like pickles very much.

Distinction between 'torsh' (adj) and 'torshi' (noun).

4

این ماست کمی ترش شده است.

This yogurt has become a little sour.

Present perfect tense: 'shodeh ast'.

5

او همیشه با روی ترش به استقبال من می‌آید.

He always greets me with a sour face.

Idiomatic use: 'ru-ye torsh'.

6

آیا آب‌غوره خیلی ترش است؟

Is verjuice very sour?

Asking about the intensity of a taste.

7

بچه‌ها معمولاً خوراکی‌های ترش را دوست دارند.

Children usually like sour snacks.

Plural noun with adjective.

8

این آلوها هنوز ترش هستند چون نرسیده‌اند.

These plums are still sour because they aren't ripe.

Causal sentence using 'chon' (because).

1

اگر غذا خیلی شور شد، کمی چاشنی ترش به آن اضافه کن.

If the food becomes too salty, add a bit of sour seasoning to it.

Conditional sentence 'agar... shod'.

2

مزه این انار ملس است، یعنی هم شیرین است و هم ترش.

The taste of this pomegranate is 'malas', meaning it is both sweet and sour.

Explaining a concept using 'yani' (meaning).

3

من دیشب ترش کردم و نتوانستم بخوابم.

I had heartburn last night and couldn't sleep.

Compound verb 'torsh kardan' for heartburn.

4

خورشت قورمه‌سبزی بدون لیموعمانی ترش نمی‌شود.

Ghormeh Sabzi stew doesn't become sour without dried lime.

Negative present tense with 'bedun-e' (without).

5

او با لحنی ترش جواب سؤالم را داد.

He answered my question with a sour tone.

Figurative use of 'torsh' for tone of voice.

6

این سرکه آنقدر ترش است که گلو را می‌سوزاند.

This vinegar is so sour that it burns the throat.

Result clause using 'anqadr... ke'.

7

بعضی‌ها ماست ترش را برای تهچین ترجیح می‌دهند.

Some people prefer sour yogurt for Tahchin.

Preposition 'baraye' (for) with adjective.

8

میوه‌های تابستانی مثل آلبالو طعم ترش و جذابی دارند.

Summer fruits like sour cherries have a sour and attractive taste.

Using 'mesl-e' (like) for examples.

1

توازن بین طعم‌های ترش و شیرین در آشپزی ایرانی بسیار مهم است.

The balance between sour and sweet flavors is very important in Iranian cooking.

Abstract noun 'tavazon' (balance).

2

او بعد از شنیدن خبر، با قیافه‌ای ترش اتاق را ترک کرد.

After hearing the news, he left the room with a sour expression.

Temporal phrase 'ba'ad az' with idiomatic adjective.

3

این شراب به دلیل ماندگاری زیاد، ترش شده و به سرکه تبدیل گشته است.

This wine has become sour due to long storage and has turned into vinegar.

Formal 'be dalil-e' (due to) and 'gashteh ast' (has become).

4

در طب سنتی، مصرف بیش از حد مواد ترش برای اعصاب مضر است.

In traditional medicine, excessive consumption of sour substances is harmful to the nerves.

Formal academic register.

5

او با یک لبخند ترش و سرد، پیشنهاد من را رد کرد.

With a sour and cold smile, he rejected my proposal.

Using 'torsh' to modify a positive noun like 'smile'.

6

برخورد ترش مدیر باعث ناامیدی کارکنان شد.

The manager's sour behavior caused the employees' disappointment.

Using 'torsh' as a modifier for 'barkhord' (behavior).

7

آیا می‌دانستید که ویتامین ث معمولاً طعم ترشی به میوه‌ها می‌دهد؟

Did you know that Vitamin C usually gives a sour taste to fruits?

Interrogative with 'aya' and 'midanestid'.

8

او از اینکه به او توجه نشده بود، حسابی ترش کرده بود.

He was quite sour/grumpy because he hadn't been noticed.

Figurative 'torsh kardan' for being in a bad mood.

1

حلاوت پیروزی با طعم ترش شکست‌های گذشته آمیخته بود.

The sweetness of victory was mingled with the sour taste of past defeats.

Metaphorical contrast between 'halavat' (sweetness) and 'torsh'.

2

نویسنده با مهارتی خاص، فضای ترش و سنگین حاکم بر دادگاه را توصیف کرد.

The author, with special skill, described the sour and heavy atmosphere prevailing in the courtroom.

Literary description using 'torsh' for atmosphere.

3

برخی منتقدان معتقدند که لحن ترش این مقاله ناشی از غرض‌ورزی است.

Some critics believe that the sour tone of this article stems from bias.

Formal critical register.

4

در متون کهن، واژه‌ی ترش گاهی برای توصیف اخلاق تند و خشن به کار می‌رفت.

In ancient texts, the word 'torsh' was sometimes used to describe a sharp and harsh character.

Historical linguistic observation.

5

او با نگاهی ترش، تمام زحمات من را زیر سؤال برد.

With a sour look, he questioned all my efforts.

Idiomatic 'zir-e soal bordan' (to question/undermine).

6

تجربه‌ی ترش مهاجرت برای او تلخی‌های بسیاری به همراه داشت.

The sour experience of migration brought many bitternesses for him.

Using 'torsh' to describe a life experience.

7

این میوه چنان ترش است که گویی اسید خالص در دهان ریخته‌ای.

This fruit is so sour that it's as if you've poured pure acid in your mouth.

Simile using 'guyi' (as if).

8

او با کنایه‌های ترش خود، آرامش جمع را برهم زد.

With his sour sarcasms, he disrupted the peace of the gathering.

Using 'torsh' to modify 'kenayeh' (sarcasm/irony).

1

استحاله طعم از شیرینی به ترشی در فرآیند تخمیر، نمادی از گذر زمان است.

The transformation of taste from sweetness to sourness in the fermentation process is a symbol of the passage of time.

Philosophical and technical register.

2

سیاست‌های ترش و انقباضی دولت، موجب نارضایتی گسترده در بازار شد.

The government's sour and contractionary policies caused widespread dissatisfaction in the market.

Metaphorical use in political economy.

3

در دیوان اشعار او، تقابل میان لبخند شیرین و نگاه ترش، تمی تکرار شونده است.

In his collection of poems, the contrast between a sweet smile and a sour look is a recurring theme.

Literary analysis register.

4

او با ظرافتی بی‌نظیر، میان طعم‌های ترش، گس و تلخ در نوشته‌اش تمایز قائل می‌شود.

With unparalleled subtlety, he distinguishes between sour, astringent, and bitter tastes in his writing.

High-level descriptive prose.

5

واژه‌ی 'ترش' در این سیاق، نه به معنای فیزیکی، بلکه به معنای نوعی پوچی اگزیستانسیال است.

The word 'torsh' in this context is not in its physical sense, but in the sense of a kind of existential void.

Existentialist philosophical register.

6

او چنان با لحن ترشی سخن می‌گفت که گویی تمام جهان با او دشمن است.

He spoke with such a sour tone that it was as if the whole world was his enemy.

Complex conditional and metaphorical structure.

7

تجزیه و تحلیل مولکولی نشان می‌دهد که گیرنده‌های طعم ترش در این گونه خاص تکامل یافته‌اند.

Molecular analysis shows that sour taste receptors have evolved in this particular species.

Scientific/Biological register.

8

او با یک حرکت ترش و ناگهانی، تمام رشته‌های دوستی را پنبه کرد.

With a sour and sudden move, he undid all the threads of friendship.

Using 'torsh' with an idiom 'panbeh kardan' (to undo/ruin).

Common Collocations

لیمو ترش
ماست ترش
سیب ترش
روی ترش
لواشک ترش
انار ترش
طعم ترش
ترش و شیرین
ترش و شور
قیافه ترش

Common Phrases

ترش کردن

— To have acid reflux or heartburn; also to become sour/spoiled.

معده‌ام ترش کرده است.

ترش و شیرین

— Sweet and sour; often used to describe life's ups and downs.

زندگی آمیزه‌ای از ترش و شیرین است.

روی ترش نشان دادن

— To show a sour face; to be unfriendly or welcoming.

او به مهمانان روی ترش نشان داد.

ترش شدن

— To turn sour; usually used for milk or yogurt.

شیر در گرما ترش می‌شود.

ترش‌رو

— Sour-faced; a person who is habitually grumpy.

او مردی ترش‌رو است.

ترش و تیز

— Very sharp and sour; biting acidity.

این آب‌غوره خیلی تر

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!