C1 Idiom Informal 2 min read

prendre la grosse tête

To not last

Literally: To take the big head

In 15 Seconds

  • Used for someone who becomes arrogant after achieving success.
  • Equivalent to the English idiom 'to get a big head.'
  • Best for casual conversations, gossip, or lighthearted teasing.

Meaning

This phrase describes someone who has become arrogant or conceited because of their success. It is like saying someone has a 'big head' and thinks they are better than everyone else.

Key Examples

3 of 6
1

Gossiping about a coworker

Depuis qu'il a eu sa promotion, il a vraiment pris la grosse tête.

Since he got his promotion, he's really gotten a big head.

2

Teasing a friend who won a game

Fais attention, tu vas prendre la grosse tête avec toutes ces victoires !

Watch out, you're going to get a big head with all these wins!

3

Discussing a famous actor

J'aime bien cet acteur, il n'a pas pris la grosse tête malgré la célébrité.

I really like this actor; he hasn't gotten a big head despite the fame.

🌍

Cultural Background

In France, 'la modestie' is a social requirement. Public figures who boast are often 'cut down to size' by the media using this phrase. In Quebec, you might also hear 'se prendre pour un autre' (to think one is someone else) to express the same idea. In some African French contexts, 'faire le malin' or 'faire le boucan' can overlap with the idea of showing off, though 'grosse tête' is perfectly understood. Belgians use the phrase similarly to the French, often in the context of sports rivalries between local clubs.

💡

Use it for celebrities

This is the most common way to talk about stars who become difficult to work with.

⚠️

Don't use 'être'

Remember: 'être une grosse tête' = smart. 'prendre la grosse tête' = arrogant. Don't mix them up!

In 15 Seconds

  • Used for someone who becomes arrogant after achieving success.
  • Equivalent to the English idiom 'to get a big head.'
  • Best for casual conversations, gossip, or lighthearted teasing.

What It Means

Imagine a friend wins a local talent show. Suddenly, they stop texting you back. They only talk about their 'fans.' In French, we say they have pris la grosse tête. It means their ego has inflated. They think they are the center of the universe now. It is the classic 'big head' syndrome.

How To Use It

You use it as a verb phrase. You can say someone a la grosse tête (has it) or prend la grosse tête (is starting to get it). It is very common in spoken French. You can use it to gossip or to tease a friend. Just be careful; it is a real criticism of someone's character.

When To Use It

Use it when someone's behavior changes after a promotion. Use it when a celebrity acts like a diva. It is perfect for that coworker who won 'Employee of the Month' and now refuses to make coffee. You might text a friend: Depuis son nouveau job, il a grave pris la grosse tête. It adds a bit of spice to your complaints.

When NOT To Use It

Do not use this in a formal performance review. It is too colorful for a serious HR meeting. Avoid saying it to your boss's face unless you want to get fired. Also, do not use it for someone who is just confident. There is a fine line between 'proud' and la grosse tête. Use it only when the ego becomes annoying.

Cultural Background

French culture generally values modesty and 'discrétion.' Showing off is often looked down upon. This phrase became very popular with the rise of mass media and reality TV. It captures the French disdain for 'nouveaux riches' or people who forget their roots. There is even a famous radio show called Les Grosses Têtes, though that is more about being 'big-brained' or clever.

Common Variations

You might hear avoir le boulard in very informal slang. It means the exact same thing. Another one is se prendre pour quelqu'un d'autre (to think you are someone else). But prendre la grosse tête remains the gold standard. It is visual, easy to understand, and very satisfying to say.

Usage Notes

This is a neutral-to-informal idiom. It is perfect for social settings and casual storytelling, but should be avoided in formal writing or when speaking to superiors.

💡

Use it for celebrities

This is the most common way to talk about stars who become difficult to work with.

⚠️

Don't use 'être'

Remember: 'être une grosse tête' = smart. 'prendre la grosse tête' = arrogant. Don't mix them up!

🎯

The 'Melon' alternative

If you want to sound more like a native in a casual setting, use 'avoir le melon'.

💬

Modesty is key

In France, calling someone out for this is a common way to enforce social equality.

Examples

6
#1 Gossiping about a coworker

Depuis qu'il a eu sa promotion, il a vraiment pris la grosse tête.

Since he got his promotion, he's really gotten a big head.

Describes a change in personality due to professional success.

#2 Teasing a friend who won a game

Fais attention, tu vas prendre la grosse tête avec toutes ces victoires !

Watch out, you're going to get a big head with all these wins!

Used playfully to keep a friend humble.

#3 Discussing a famous actor

J'aime bien cet acteur, il n'a pas pris la grosse tête malgré la célébrité.

I really like this actor; he hasn't gotten a big head despite the fame.

Used in the negative to praise someone's humility.

#4 In a professional but relaxed meeting

Restons humbles sur ce projet, il ne faut pas prendre la grosse tête.

Let's stay humble on this project; we mustn't get ahead of ourselves.

Used as a collective warning to stay grounded.

#5 Texting about a mutual acquaintance

Elle ne répond plus aux messages, elle a trop pris la grosse tête.

She doesn't reply to messages anymore; she's gotten way too full of herself.

Expressing annoyance at someone's perceived arrogance.

#6 Reflecting on personal growth

J'ai eu peur de prendre la grosse tête à un moment donné.

I was afraid of getting a big head at one point.

Self-reflection on one's own ego.

Test Yourself

Complete the sentence with the correct form of the verb 'prendre'.

Depuis qu'il a gagné le prix, il ___ la grosse tête.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a pris

We use the passé composé 'a pris' to indicate a change that has happened.

Which of these is a synonym for 'prendre la grosse tête'?

Quel est le synonyme ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Avoir le melon

'Avoir le melon' is a very common informal synonym.

Match the situation to the phrase.

Un ami gagne au loto et ne vous parle plus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a pris la grosse tête

Ignoring friends after success is the definition of 'prendre la grosse tête'.

Complete the dialogue.

A: 'Tu as vu le nouveau stagiaire ? Il donne des ordres à tout le monde.' B: 'Oui, il ___.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a déjà pris la grosse tête

Acting superior to others, especially when new or junior, fits the idiom.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Smart vs. Arrogant

Être une grosse tête
Intelligent Smart
Prendre la grosse tête
Arrogant Arrogant

Practice Bank

4 exercises
Complete the sentence with the correct form of the verb 'prendre'. Fill Blank B1

Depuis qu'il a gagné le prix, il ___ la grosse tête.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a pris

We use the passé composé 'a pris' to indicate a change that has happened.

Which of these is a synonym for 'prendre la grosse tête'? Choose B2

Quel est le synonyme ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Avoir le melon

'Avoir le melon' is a very common informal synonym.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

Un ami gagne au loto et ne vous parle plus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a pris la grosse tête

Ignoring friends after success is the definition of 'prendre la grosse tête'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Tu as vu le nouveau stagiaire ? Il donne des ordres à tout le monde.' B: 'Oui, il ___.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a déjà pris la grosse tête

Acting superior to others, especially when new or junior, fits the idiom.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

12 questions

It is critical, but not vulgar. You can say it to a friend as a joke, but saying it about a boss is risky.

Yes, usually in the negative: 'J'espère que je ne vais pas prendre la grosse tête.'

The opposite is 'rester humble' or 'garder les pieds sur terre'.

Yes, it is 'la grosse tête' regardless of the person's gender.

Yes, 'avoir' describes the state, 'prendre' describes the change.

No, that would only refer to physical size.

Yes, very often to describe successful entrepreneurs.

Not at all, it is used daily in modern French.

It's the exact same thing, just a bit more slangy.

Yes, it's common in schools to talk about 'popular' kids.

Sometimes people mimic a balloon expanding around their head with their hands.

Frequently, especially in sports and entertainment news.

Related Phrases

🔄

avoir le melon

synonym

To have a melon (head)

🔗

avoir les chevilles qui enflent

similar

To have swelling ankles

🔗

garder la tête froide

contrast

To keep a cool head

🔗

se prendre pour le nombril du monde

similar

To think one is the navel of the world

🔗

redescendre sur terre

builds on

To come back down to earth

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!