At the A1 level, you are just starting to learn basic verbs and daily routines. 'Faire la grasse matinée' is a great expression to learn because it uses the very common verb 'faire' (to do/make). At this stage, you should focus on the fact that this phrase means 'to sleep late' on purpose. You probably know words like 'le matin' (the morning) and 'dormir' (to sleep). This expression combines those ideas. Even if the grammar of 'grasse' (fat) seems strange, just remember the whole block: 'faire la grasse matinée'. You can use it to talk about your weekend. For example, if someone asks 'Qu'est-ce que tu fais le samedi ?' (What do you do on Saturdays?), you can answer 'Je fais la grasse matinée.' It is a simple way to sound more like a native speaker right from the beginning. You should also learn that 'matinée' is feminine, so we use 'la'. Do not worry too much about the history of the word yet; just focus on using it with 'je fais', 'tu fais', 'il fait'. It is a very useful phrase for basic conversations about your life and hobbies. You will often hear it when people talk about their favorite activities. Remember, it is a positive thing! It means you are relaxing and enjoying your time in bed. Avoid saying 'dormir tard', as 'faire la grasse matinée' is the much more common and natural way to say you are staying in bed late. Practice saying it out loud to get the rhythm right: faire-la-grasse-ma-ti-née. It has a nice flow to it. As an A1 learner, being able to use a three-word idiomatic expression correctly is a big achievement and will make your French sound much more authentic. Start by using it in the present tense to describe your typical Sunday morning routine.
At the A2 level, you are expanding your ability to talk about the past and the future. This is the perfect time to practice 'faire la grasse matinée' in different tenses. You should be able to say 'Hier, j'ai fait la grasse matinée' (Yesterday, I slept in) using the passé composé. Notice that the past participle of 'faire' is 'fait'. You can also use the futur proche: 'Demain, je vais faire la grasse matinée.' At this level, you are also learning more about adjectives. 'Grasse' is the feminine form of 'gras' (fat). Even though it sounds like 'grace' in English, it has nothing to do with being graceful! It describes a 'rich' or 'thick' morning of sleep. You might also start to hear the short version: 'faire une grasse mat'. This is what friends say to each other. You can use this phrase to talk about your holidays or your days off from school or work. It is also helpful to know the opposite, like 'se lever tôt' (to get up early). Comparing these two helps you describe your schedule more clearly. You can say, 'En semaine, je me lève tôt, mais le week-end, je fais la grasse matinée.' This shows you can use 'mais' (but) to connect two different ideas. You are also becoming more aware of the difference between 'le matin' (the point in time) and 'la matinée' (the duration of the morning). Since sleeping in takes time, we use 'matinée'. Keep practicing the pronunciation, especially the 'r' in 'grasse' and the 'f' in 'faire'. Using this expression correctly in the past, present, and future will show that you are moving beyond the most basic level of French.
At the B1 level, you are becoming more independent in your French conversations. You can now use 'faire la grasse matinée' to express opinions, desires, and more complex habits. You should be comfortable using it with modal verbs like 'vouloir' (to want) or 'pouvoir' (to be able to). For example: 'J'aimerais pouvoir faire la grasse matinée tous les jours, mais mon travail commence à sept heures.' This shows you can handle hypothetical situations. You can also start using adverbs to add detail: 'Je fais souvent la grasse matinée le dimanche' or 'Je ne fais jamais la grasse matinée parce que j'ai des enfants.' At this level, you should also understand the cultural significance. In France, 'la grasse matinée' is a respected part of the weekend. It is not seen as being lazy; it is seen as a way to recover from a busy week. You might also encounter this phrase in simple stories or news articles about health and sleep. You should also be able to use the imparfait to describe past habits: 'Quand j'étais petit, mon père faisait toujours la grasse matinée le samedi.' This allows you to talk about your childhood and how your routines have changed. You might also notice the expression used in the negative with 'ne... plus' (no longer): 'Depuis que j'ai un chien, je ne peux plus faire la grasse matinée.' This level of nuance is exactly what is expected at B1. You are no longer just translating words; you are using French expressions to convey real-life situations and feelings. You can also start to distinguish 'faire la grasse matinée' from 'faire une panne d'oreiller' (to oversleep by accident). One is a choice, the other is an accident. Being able to explain this difference shows a good grasp of the language.
At the B2 level, you should have a thorough understanding of 'faire la grasse matinée' and be able to use it fluently in a variety of contexts. You are expected to know the nuances of the expression, including its informal version 'grasse mat' and how to use it in complex grammatical structures like the subjunctive or the conditional. For example, 'Il est indispensable que je fasse la grasse matinée ce week-end pour décompresser.' Here, you are using the subjunctive 'fasse' correctly after a phrase of necessity. You should also be able to participate in discussions about lifestyle and work-life balance using this term. You might compare the French 'grasse matinée' with concepts in other cultures, discussing whether it is a form of resistance against modern productivity demands. You should also be aware of how the phrase is used in media and advertising to evoke comfort and luxury. At B2, your vocabulary should be rich enough to use synonyms and related terms like 'traîner au lit' or 'flemmarder' to avoid repetition and to be more precise. You should also understand the etymology of the word 'gras' in this context—that it refers to the 'thickness' and 'richness' of the sleep. This level of linguistic awareness allows you to appreciate puns or literary uses of the phrase. For instance, if you read a poem by Prévert, you can analyze why he chose this specific title and how he subverts its usual happy meaning. You are also capable of giving advice to others using the imperative: 'Ne culpabilise pas, fais la grasse matinée !' Your pronunciation should be natural, and you should be able to use the phrase in a way that sounds completely integrated into your speech, rather than like a translated idiom. Mastery of 'faire la grasse matinée' at this level is a sign of cultural and linguistic competence.
At the C1 level, you are reaching a near-native level of proficiency. You should not only use 'faire la grasse matinée' perfectly but also understand its place in the broader landscape of French idioms and cultural history. You can discuss the evolution of the phrase from the 16th century, when 'dormir la grasse matinée' was the standard, to the modern use of the verb 'faire'. You can analyze the sensory and metaphorical implications of the word 'gras'—how it relates to the idea of 'making fat' or 'enriching' one's time and body through rest. At this level, you should be able to use the phrase in sophisticated writing, perhaps in an essay about the sociology of time or a critique of a film where the 'grasse matinée' serves as a symbol of a character's internal state. You are also aware of regional variations or specific registers where the phrase might be modified. You can use it ironically or sarcastically: 'Ah, monsieur fait la grasse matinée pendant que nous travaillons !' This shows you understand the social dynamics and potential for judgment that can sometimes accompany the phrase. Your understanding of synonyms is deep; you know when to use 's'enclaver dans les plumes' (a more colorful, old-fashioned way to say stay in bed) versus the standard 'grasse matinée'. You can also discuss the linguistic structure of the phrase, such as why 'matinée' is used instead of 'matin', and how this relates to other pairs like 'jour/journée' or 'an/année'. In a professional or academic setting, you can use the expression to illustrate points about French culture or to build rapport with native speakers by sharing a common cultural value. Your mastery is such that you can play with the language, perhaps creating your own variations or using the phrase in a way that demonstrates a high level of rhetorical skill.
At the C2 level, your command of 'faire la grasse matinée' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess a deep, intuitive understanding of the phrase's cultural, historical, and linguistic layers. You can engage in high-level academic or literary discussions about the concept of 'the fat morning,' perhaps linking it to the works of Marcel Proust and his explorations of time and sleep, or to the surrealist poetry of Jacques Prévert. You understand the subtle sociolinguistic cues that dictate when to use the full expression versus the truncated 'grasse mat' in different professional and social circles. You can write flawlessly about the topic, employing a wide range of stylistic devices and complex grammatical structures, such as the past anterior or the imperfect subjunctive, if the context requires it. You are also capable of identifying and explaining the phrase to others, perhaps in a teaching or translation capacity, highlighting the pitfalls that lower-level learners face. You might explore the philosophical implications of 'la grasse matinée' as a form of 'otium' (leisure) in the classical sense, contrasting it with 'negotium' (business/work). You are sensitive to the rhythm and prosody of the phrase in spoken French, using it to enhance the naturalness of your delivery. Furthermore, you can recognize and interpret the phrase when it appears in obscure texts, archaic forms, or modern experimental literature. Your relationship with the expression is not just about knowing a definition; it is about inhabiting the cultural reality that the phrase describes. You can use it to express a full spectrum of emotions, from the purest joy of a Sunday morning to the existential dread of a life where such moments are impossible. At this level, 'faire la grasse matinée' is not just a vocabulary item; it is a part of your linguistic identity in French.

faire la grasse matinée in 30 Seconds

  • Faire la grasse matinée means to sleep in late for pleasure, a staple of French weekend culture and relaxation.
  • The expression uses 'faire' (to do) + 'grasse' (fat/thick) + 'matinée' (morning), implying a substantial and rich rest period.
  • It is commonly shortened to 'faire une grasse mat' in informal settings among friends and family members.
  • Unlike 'dormir tard', which can mean going to bed late, this specifically refers to staying in bed late in the morning.

The idiomatic expression faire la grasse matinée is one of the most beloved phrases in the French language, encapsulating a specific cultural attitude toward rest, leisure, and the sanctity of the morning hours. Literally translating to 'to do the fat morning,' it is the French equivalent of 'sleeping in' or 'having a lie-in.' However, the cultural weight of the phrase suggests more than just staying in bed because one is tired; it implies a deliberate choice to prolong the state of relaxation, often associated with weekends, holidays, or a well-deserved break from the rigors of the workweek. The word 'grasse' (fat/thick) in this context does not refer to physical weight but rather to the richness, depth, and softness of the sleep. It evokes the image of a morning that is thick with comfort, where the sleeper is enveloped in the warmth of the bed covers, undisturbed by the external demands of the clock. Historically, the term 'gras' was used to describe anything that was thick or profound, and in the 16th century, people spoke of 'dormir la grasse matinée' to describe a deep, restorative sleep that extended well into the daylight hours.

Literal Meaning
To make/do the fat morning.
Figurative Meaning
To stay in bed late into the morning, usually for pleasure rather than out of necessity.

In contemporary French society, 'faire la grasse matinée' is often shortened in casual conversation to 'faire une grasse mat''. It is a concept that resonates deeply with the French value of 'l'art de vivre' (the art of living). While in some cultures, sleeping late might be viewed as a sign of laziness or a lack of productivity, in France, it is frequently viewed as a necessary luxury and a form of self-care. It is the antithesis of the 'hustle culture' that dominates many modern urban environments. When a French person says they intend to 'faire la grasse matinée,' they are communicating a plan to reclaim their time and prioritize their physical and mental well-being. This expression is used across all demographics, from students recovering after a late-night study session or party to working professionals who spend their Monday through Friday waking up at dawn to catch the Metro.

Après une semaine de travail acharné, j'ai l'intention de faire la grasse matinée ce dimanche jusqu'à midi.

The usage of 'grasse' is particularly poetic. It suggests a morning that is 'oily' or 'thick' in the sense of being substantial. Just as a 'gras' meal is filling and rich, a 'grasse matinée' is a morning that fills the soul and the body with much-needed rest. It is important to distinguish this from simply 'waking up late' (se réveiller tard). One might wake up late because an alarm failed, which is often a source of stress. In contrast, 'faire la grasse matinée' is almost always intentional and pleasurable. It often involves a period of being awake but remaining in bed, perhaps reading, thinking, or simply enjoying the comfort of the mattress. It is a slow start to the day that allows the transition from sleep to wakefulness to be as gradual as possible.

Le samedi, toute la famille fait la grasse matinée et nous prenons le petit-déjeuner très tard.

In terms of register, the full expression is perfectly appropriate in both formal and informal settings. Whether you are talking to your boss about your weekend plans or chatting with a close friend, 'faire la grasse matinée' is the standard way to express this idea. The slang version 'grasse mat'' is very common among friends, family, and younger generations. It is also worth noting that the expression can be used in the negative to express a lack of opportunity for rest. A parent of young children might complain, 'Je ne peux plus jamais faire la grasse matinée,' highlighting the lifestyle change that comes with caregiving. Overall, the phrase is a cornerstone of French vocabulary related to time and lifestyle, reflecting a cultural appreciation for the slower moments in life.

Il est rare que les boulangers puissent faire la grasse matinée car ils doivent préparer le pain avant l'aube.

Cultural Context
Sunday is the traditional day for this activity in France, as many shops and businesses are closed, allowing for a collective societal pause.

To wrap up the understanding of this term, one must recognize it as a linguistic window into the French soul. It is not just about the act of sleeping; it is about the rejection of the clock's tyranny. In a world that is increasingly connected and fast-paced, 'faire la grasse matinée' remains a sacred ritual of disconnection. It is the time when the 'fat' of the morning protects the individual from the 'lean' demands of the outside world. Whether it lasts until 10:00 AM or 2:00 PM, the duration is less important than the quality of the stillness achieved during those hours.

Même si j'ai beaucoup de devoirs, je vais faire la grasse matinée demain pour me ressourcer.

Pendant les vacances de Noël, nous avons fait la grasse matinée presque tous les jours.

Using faire la grasse matinée correctly requires an understanding of the verb faire and how it interacts with different tenses and moods. Because faire is an irregular verb, learners must be diligent in their conjugation. The expression functions as a verbal phrase where 'la grasse matinée' acts as the direct object, though it is fixed and rarely modified. You will find that the verb faire changes to reflect the subject and the time of the action, while 'la grasse matinée' remains constant in its gender (feminine) and number (singular).

Present Tense
Used to describe a habit or a current state. 'Le dimanche, je fais la grasse matinée.' (On Sundays, I sleep in.)

When using the passé composé, the auxiliary verb is always avoir. The past participle of faire is fait. For example, 'Hier, j'ai fait la grasse matinée' (Yesterday, I slept in). This is a common way to report on your weekend activities. If you are describing a continuous action in the past or a habitual action that no longer occurs, you would use the imparfait: 'Quand j'étais étudiant, je faisais la grasse matinée tous les jours.' (When I was a student, I used to sleep in every day.) This distinction between the completed action and the habit is crucial for reaching a B2 level of proficiency.

Si tu ne mets pas ton réveil, tu vas faire la grasse matinée et rater ton train.

The expression can also be used in the conditional mood to express a desire or a hypothetical situation. 'J'aimerais bien faire la grasse matinée, mais je dois travailler.' (I would really like to sleep in, but I have to work.) This is a very frequent construction in everyday speech. Furthermore, the imperative mood is used to encourage someone to rest: 'Fais la grasse matinée demain, tu as l'air fatigué !' (Sleep in tomorrow, you look tired!) Note that the 's' is dropped in the 'tu' form of regular -er verbs in the imperative, but since faire is irregular, 'fais' keeps its 's'.

Nous aurions fait la grasse matinée si les voisins n'avaient pas fait de bruit.

Negation with this phrase follows the standard 'ne... pas' structure surrounding the conjugated verb. 'Je ne fais jamais la grasse matinée' (I never sleep in). If you want to use 'personne' or 'rien', the structure remains the same: 'Personne n'a fait la grasse matinée ce matin' (Nobody slept in this morning). It is also interesting to see how the phrase interacts with adverbs. Adverbs like 'souvent' (often), 'parfois' (sometimes), or 'rarement' (rarely) usually follow the conjugated verb: 'Elle fait rarement la grasse matinée.' If you want to emphasize the duration, you might add 'jusqu'à' (until): 'Il a fait la grasse matinée jusqu'à treize heures.'

With Modal Verbs
When used with 'pouvoir', 'vouloir', or 'devoir', 'faire' remains in the infinitive. 'Je veux faire la grasse matinée.'

In more complex sentences, such as those using the subjunctive mood, the verb faire becomes fasse. 'Il est important que tu fasses la grasse matinée pour récupérer.' (It is important that you sleep in to recover.) This is a common structure when giving advice or expressing necessity. Another high-level usage involves the gerund: 'En faisant la grasse matinée, j'ai manqué le début du match.' (By sleeping in, I missed the start of the match.) This demonstrates the cause-and-effect relationship between the lie-in and another event. Mastering these various forms allows a learner to integrate the phrase naturally into any conversation.

Bien qu'il soit tard, elle continue de faire la grasse matinée.

Est-ce que vous allez faire la grasse matinée pendant vos vacances ?

Finally, consider the use of the passive voice or pronominal structures, which are rare but possible in creative writing. However, for 99% of interactions, the active voice with 'faire' is the only way to go. The phrase is so set that changing any part of it—like saying 'faire une matinée grasse'—would sound completely wrong to a native speaker. The word order is fixed, and the article 'la' is essential. This stability makes it a reliable 'chunk' of language for learners to memorize and deploy with confidence in a wide variety of social contexts.

Ma sœur adore faire la grasse matinée quand il pleut dehors.

The phrase faire la grasse matinée is ubiquitous in French life, appearing in everything from casual morning greetings to classic literature. If you find yourself in France or a French-speaking country, one of the most common places you will hear this expression is in the workplace on a Friday afternoon. Colleagues will often ask each other about their weekend plans: 'Alors, quel est le programme pour ce week-end ?' and a very common response is 'Oh, rien de spécial, je vais surtout faire la grasse matinée !' It signals a desire to disconnect from the professional world and return to a more natural, relaxed pace of life. Similarly, on Monday mornings, you might hear people lamenting the end of their rest: 'J'ai fait une super grasse matinée hier, ça m'a fait du bien.'

In Pop Culture
French songs and films often use this expression to evoke a sense of intimacy, domestic bliss, or youthful rebellion against schedules.

In French cinema, particularly in the 'slice of life' genre (tranche de vie), scenes of characters waking up late are used to establish a mood of comfort or to show that a character is finally at peace. In literature, the 'grasse matinée' has been a subject of fascination for writers who explore the boundaries between sleep and wakefulness. For instance, the famous poet Jacques Prévert wrote a poem titled 'La grasse matinée,' though he used the term ironically to describe a man who is hungry and cannot sleep because of his poverty. This shows that while the phrase usually has a positive, cozy connotation, it can be subverted by authors to highlight social issues. Hearing or reading the phrase in these contexts helps a learner appreciate its emotional range.

Dans la chanson française, on parle souvent de faire la grasse matinée comme d'un petit plaisir simple.

The domestic sphere is perhaps where the phrase is most frequently uttered. Parents negotiate with their children: 'Si tu finis tes devoirs maintenant, tu pourras faire la grasse matinée demain.' Couples discuss their schedules: 'C'est mon tour de m'occuper du bébé, tu peux faire la grasse matinée.' It is a currency of sorts—a reward for hard work or a gift of time given to a loved one. You will also hear it in advertisements, particularly for mattresses, bedding, or breakfast products, where the goal is to associate the product with the ultimate comfort of a long morning in bed. The marketing industry leans heavily on the positive sensory associations of the 'grasse matinée.'

La publicité pour ce matelas promet de vous faire passer la meilleure grasse matinée de votre vie.

In the world of travel and tourism, hotels and 'chambres d'hôtes' often mention the possibility of a 'grasse matinée' in their brochures. They might emphasize their late checkout times or the fact that breakfast is served until midday. This is a key selling point for travelers looking to escape the 'metro-boulot-dodo' (subway-work-sleep) routine of their daily lives. Even in news reports or lifestyle articles, you might see discussions about the health benefits of 'la grasse matinée' versus the dangers of 'social jetlag.' The phrase is deeply integrated into the public discourse about health, sleep hygiene, and the quality of life.

News & Media
Journalists often use the term when discussing the change to daylight savings time, as it 'offers' or 'takes away' a grasse matinée.

Finally, you will hear it in the context of student life. For university students, the 'grasse matinée' is often a survival mechanism. After a week of late-night study or socializing, the weekend lie-in is a non-negotiable part of the schedule. You might hear students bragging about how late they stayed in bed: 'J'ai fait la grasse matinée jusqu'à 15h, j'étais épuisé.' This usage highlights the expression's role as a marker of freedom and lack of responsibility, which is a central theme of young adulthood. Whether in a high-brow literary analysis or a messy dorm room, the 'grasse matinée' is a universal French experience.

Les étudiants profitent souvent du week-end pour faire la grasse matinée après les examens.

Le dimanche matin, le quartier est calme car tout le monde fait la grasse matinée.

For English speakers, the phrase faire la grasse matinée presents several linguistic pitfalls that can lead to confusion or awkward phrasing. The most common mistake is a literal translation from English. Many learners try to say 'dormir tard' to mean 'to sleep in.' While 'dormir tard' is grammatically correct, it usually means 'to go to bed late' (equivalent to 'se coucher tard') rather than staying in bed late in the morning. If you say 'J'ai dormi tard ce matin,' a native speaker might understand you, but it sounds unnatural. The correct way to express the act of waking up late is 'se réveiller tard,' but even that lacks the nuance of pleasure and leisure that 'faire la grasse matinée' carries.

Mistake #1: Dormir tard
Incorrectly using 'dormir tard' to mean 'to sleep in.' Remember: 'dormir tard' usually implies staying awake late at night.

Another frequent error involves the gender and the article. Since 'matinée' ends in '-ée', it is a feminine noun, thus it must be 'la grasse matinée.' Learners often mistakenly use the masculine 'le' or forget the article entirely. Saying 'faire grasse matinée' is a common slip-up. Furthermore, the adjective 'gras' must agree with the feminine noun, becoming 'grasse.' If you say 'faire la gras matinée,' it is a clear grammatical error. It is also important to remember that the expression uses 'faire' (to do/make) and not 'avoir' (to have). Even though we say 'to HAVE a lie-in' in British English, the French use 'faire'.

Incorrect: J'ai eu une grasse matinée.
Correct: J'ai fait la grasse matinée.

Wait, there's more! Learners often confuse 'faire la grasse matinée' with 'faire la sieste' (to take a nap). While both involve sleeping, a 'sieste' happens in the afternoon after lunch, whereas the 'grasse matinée' happens specifically in the morning. Using the wrong one can lead to comical misunderstandings about your daily routine. Additionally, some learners try to pluralize the expression when talking about multiple days, saying 'nous avons fait les grasses matinées.' While technically possible, it is much more natural to say 'nous avons fait la grasse matinée tous les jours' or 'nous avons fait des grasses mat'.' Keep the singular form for the standard expression.

Incorrect: Je vais dormir la grasse matinée.
Correct: Je vais faire la grasse matinée.

A subtle mistake involves the use of the verb 'rester' (to stay). An English speaker might want to say 'Je suis resté au lit tard' (I stayed in bed late). While this is perfectly fine French, it doesn't have the idiomatic punch of 'faire la grasse matinée.' It describes the physical act but misses the cultural connotation. If your goal is to sound more like a native, you should opt for the idiomatic expression. Also, be careful with the pronunciation of 'grasse' (/ɡʁas/). If you pronounce it like 'grâce' (/ɡʁas/ - which sounds identical but means 'grace'), you might be understood, but the spelling and meaning are entirely different. In speech, the context usually clears this up, but in writing, confusing 'grasse' and 'grâce' is a major orthographic error.

Mistake #2: Wrong Verb
Using 'prendre' (to take) or 'avoir' (to have) instead of 'faire.' In French, you 'do' the morning.

Finally, watch out for the reflexive version 'se faire la grasse matinée.' While you might hear this occasionally in very informal speech (meaning 'to treat oneself to a lie-in'), it is safer for learners to stick to the non-reflexive 'faire la grasse matinée.' The reflexive form adds a layer of 'treating oneself' that is already inherent in the original phrase. By avoiding these common traps—literal translations, gender errors, verb choices, and confusion with other sleep-related terms—you will be able to use this charming expression with the ease and accuracy of a native speaker.

Incorrect: On a fait un gros matin.
Correct: On a fait la grasse matinée.

Incorrect: Je vais faire la grasse matin.
Correct: Je vais faire la grasse matinée.

While faire la grasse matinée is the most common and versatile way to describe sleeping in, the French language offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you enrich your vocabulary and adapt your speech to different social situations. The most common informal alternative is the shortened version: 'faire une grasse mat''. This is extremely popular among young people and in casual family settings. Notice that when shortened, it often takes the indefinite article 'une'.

Faire une grasse mat'
The most common casual/slang version. 'Demain, c'est grasse mat' pour tout le monde !'

If you want to emphasize the fact that you are simply staying in bed without necessarily sleeping, you might use 'traîner au lit' (to hang around in bed). This suggests a lazy morning where you might be scrolling on your phone, reading the news, or drinking coffee under the covers. It is slightly more 'active' in its laziness than 'faire la grasse matinée.' Another related expression is 'flemmarder', which comes from the noun 'la flemme' (laziness). To 'flemmarder le matin' means to be lazy in the morning, which often includes staying in bed late.

J'adore traîner au lit le dimanche avec un bon livre et un café.

In a more formal or medical context, you might hear 'prolonger son sommeil' (to prolong one's sleep). This is much less idiomatic and more descriptive. If you are talking about the act of waking up late because you forgot your alarm, you would use 'faire une panne d'oreiller' (literally: to have a pillow breakdown). This is a charming idiom used specifically when the late waking is accidental and usually problematic. It's the 'oops' version of sleeping in. In contrast, 'faire la grasse matinée' is the 'yay' version.

Faire une panne d'oreiller
To oversleep accidentally. 'Désolé pour le retard, j'ai fait une panne d'oreiller.'

When comparing 'faire la grasse matinée' to 'se reposer' (to rest), the difference is specific. 'Se reposer' is a general term that can happen at any time of day and in any position (sitting on a sofa, taking a walk). 'Faire la grasse matinée' is strictly a morning activity that takes place in bed. Similarly, 'faire un somme' or 'faire un roupillon' are informal ways to say 'take a nap,' but they almost always refer to a short sleep during the day, not the extended morning rest of a 'grasse matinée.'

Il n'a pas fait la grasse matinée, il a juste fait un petit roupillon après le déjeuner.

For those who enjoy literary or slightly archaic language, one might encounter 'faire le loir' (to act like a dormouse). Since dormice are famous for their long periods of hibernation and sleep, this comparison is used to describe someone who sleeps a lot or very late. While not as common as our main expression, it adds a bit of color to your French. Another animal-related idiom is 'dormir comme une marmotte' (to sleep like a marmot/groundhog), which describes the quality of the sleep (very deep) rather than the timing, though the two often go hand-in-hand during a 'grasse matinée.'

Dormir comme une marmotte
To sleep very deeply and for a long time. Often paired with 'faire la grasse matinée'.

In summary, while 'faire la grasse matinée' is your go-to phrase, you can use 'grasse mat'' for friends, 'traîner au lit' for staying in bed while awake, 'panne d'oreiller' for accidental oversleeping, and 'dormir comme une marmotte' to emphasize how deep your sleep was. This variety allows you to be precise about your morning habits and understand the subtle differences in how French people talk about their rest. Whether you're a 'lève-tard' or just someone who enjoys a weekend break, these words will help you navigate the world of French slumber.

Comme je suis un lève-tard, la grasse matinée est mon moment préféré de la semaine.

Elle a flemmardé toute la matinée au lieu d'aller au marché.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the 17th century, the expression was sometimes used to mock those who were lazy, but today it is almost entirely positive and associated with well-being.

Pronunciation Guide

UK /fɛʁ la ɡʁas ma.ti.ne/
US /fɛʁ lɑ ɡʁɑs mɑ.ti.ne/
Stress is typically placed on the final syllable of the phrase: 'ma-ti-NÉE'.
Rhymes With
passé glacé tassé effacé placé tracé chassé lacé
Common Errors
  • Pronouncing 'grasse' like 'grace' (with an English 's' or 'z' sound).
  • Forgetting the 'e' sound at the end of 'matinée'.
  • Making the 'r' in 'grasse' too hard or like an English 'r'.
  • Mixing up the vowels in 'matinée' (should be a-i-e).
  • Failing to pronounce the 's' in 'grasse' clearly.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text once you know the idiom.

Writing 4/5

Requires correct conjugation of 'faire' and correct gender/agreement.

Speaking 3/5

The 'r' sounds and the rhythm can be tricky for beginners.

Listening 3/5

The shortened 'grasse mat' can be hard to catch if spoken quickly.

What to Learn Next

Prerequisites

faire matin gras dormir lit

Learn Next

faire la sieste se réveiller se lever le sommeil rêver

Advanced

la somnolence insomniaque le réveil-matin s'assoupir flemmarder

Grammar to Know

Conjugation of 'faire'

Je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font.

Feminine agreement for 'grasse'

La matinée est grasse (feminine adjective for feminine noun).

Matin vs Matinée

Le matin (point in time) vs La matinée (duration/content of the morning).

Passé Composé with 'avoir'

J'ai fait la grasse matinée (not 'je suis fait').

Subjunctive after expressions of necessity

Il faut que tu fasses la grasse matinée.

Examples by Level

1

Le dimanche, je fais la grasse matinée.

On Sundays, I sleep in.

Uses the present tense of 'faire'.

2

Est-ce que tu fais la grasse matinée ?

Do you sleep in?

A simple question using 'est-ce que'.

3

Il ne fait pas la grasse matinée le samedi.

He does not sleep in on Saturdays.

Negative form with 'ne... pas'.

4

Nous aimons faire la grasse matinée.

We like to sleep in.

Infinitive 'faire' after the verb 'aimer'.

5

Ma mère fait la grasse matinée jusqu'à neuf heures.

My mother sleeps in until nine o'clock.

'Jusqu'à' means 'until'.

6

Le week-end, c'est le moment de faire la grasse matinée.

The weekend is the time to sleep in.

'C'est' means 'it is'.

7

Tu fais la grasse matinée aujourd'hui ?

Are you sleeping in today?

Informal question using intonation.

8

Ils font la grasse matinée pendant les vacances.

They sleep in during the holidays.

Third person plural of 'faire' is 'font'.

1

Hier, j'ai fait la grasse matinée car c'était mon jour de congé.

Yesterday, I slept in because it was my day off.

Passé composé with 'avoir' and 'fait'.

2

Demain, je vais faire la grasse matinée toute la matinée.

Tomorrow, I am going to sleep in all morning.

Futur proche with 'aller' + infinitive.

3

Est-ce que vous avez fait la grasse matinée ce matin ?

Did you sleep in this morning?

Passé composé in a question.

4

Elle n'a pas pu faire la grasse matinée à cause du bruit.

She couldn't sleep in because of the noise.

Negative passé composé of 'pouvoir'.

5

Quand j'étais petit, je faisais la grasse matinée avec mes parents.

When I was little, I used to sleep in with my parents.

Imparfait for a past habit.

6

Nous allons faire une grasse mat' samedi prochain.

We are going to have a lie-in next Saturday.

Shortened informal version 'grasse mat'.

7

Il fait souvent la grasse matinée quand il pleut.

He often sleeps in when it rains.

Adverb 'souvent' after the verb.

8

Tu as fait la grasse matinée jusqu'à midi !

You slept in until noon!

Exclamatory sentence in the past.

1

J'aimerais faire la grasse matinée, mais je dois aller au marché.

I would like to sleep in, but I have to go to the market.

Conditional 'aimerais' expressing a desire.

2

Si je n'avais pas de travail, je ferais la grasse matinée tous les jours.

If I didn't have work, I would sleep in every day.

Hypothetical 'si' clause with imparfait and conditional.

3

Il est rare que je puisse faire la grasse matinée en semaine.

It is rare that I can sleep in during the week.

Subjunctive 'puisse' after 'il est rare que'.

4

Après cette semaine difficile, tu devrais faire la grasse matinée.

After this difficult week, you should sleep in.

Conditional 'devrais' for giving advice.

5

Je me sens beaucoup mieux après avoir fait la grasse matinée.

I feel much better after sleeping in.

Past infinitive 'après avoir fait'.

6

Elle a décidé de faire la grasse matinée pour fêter son anniversaire.

She decided to sleep in to celebrate her birthday.

Infinitive after 'décider de'.

7

Bien qu'il soit tard, il continue de faire la grasse matinée.

Even though it's late, he is still sleeping in.

'Bien que' followed by the subjunctive 'soit'.

8

Personne ne veut faire la grasse matinée aujourd'hui ?

Doesn't anyone want to sleep in today?

Negative question with 'personne... ne'.

1

Il est essentiel que vous fassiez la grasse matinée pour récupérer de votre voyage.

It is essential that you sleep in to recover from your trip.

Subjunctive 'fassiez' after 'il est essentiel que'.

2

En faisant la grasse matinée, j'ai totalement perdu la notion du temps.

By sleeping in, I completely lost track of time.

Gerund 'en faisant' expressing cause/manner.

3

Je ne pensais pas que tu ferais la grasse matinée aussi tard.

I didn't think you would sleep in so late.

Conditional 'ferais' in indirect speech.

4

C'est un luxe de pouvoir faire la grasse matinée dans un tel silence.

It's a luxury to be able to sleep in in such silence.

Infinitive phrase as a complement.

5

Bien que j'aie fait la grasse matinée, je me sens encore un peu fatigué.

Even though I slept in, I still feel a bit tired.

Past subjunctive 'aie fait' after 'bien que'.

6

Faire la grasse matinée est devenu mon activité préférée du dimanche.

Sleeping in has become my favorite Sunday activity.

Infinitive used as a subject.

7

Elle regrette de ne pas avoir pu faire la grasse matinée ce matin.

She regrets not being able to sleep in this morning.

Negative past infinitive.

8

Si nous avions su, nous aurions fait la grasse matinée plus longtemps.

If we had known, we would have slept in longer.

Past conditional 'aurions fait' for regret.

1

L'auteur utilise la grasse matinée comme une métaphore de l'oisiveté bourgeoise.

The author uses the lie-in as a metaphor for bourgeois idleness.

Academic usage of the term as a noun phrase.

2

Rien ne vaut une grasse matinée hivernale sous une couette bien chaude.

Nothing beats a winter lie-in under a very warm duvet.

The expression 'rien ne vaut' (nothing beats).

3

Quoi qu'on en dise, faire la grasse matinée est bénéfique pour la santé mentale.

Whatever people say, sleeping in is beneficial for mental health.

'Quoi qu'on en dise' (whatever one may say).

4

Il s'est octroyé une grasse matinée bien méritée après avoir bouclé son projet.

He granted himself a well-deserved lie-in after finishing his project.

Reflexive 's'octroyer' (to grant oneself).

5

La grasse matinée dominicale reste un pilier de l'art de vivre à la française.

The Sunday lie-in remains a pillar of the French way of life.

Adjective 'dominicale' (of Sunday).

6

Je crains qu'elle ne fasse la grasse matinée et qu'elle ne manque le départ.

I fear she might sleep in and miss the departure.

Subjunctive with 'ne explétif' after 'craindre'.

7

Faire la grasse matinée permet de s'extraire, ne serait-ce qu'un instant, du tumulte du monde.

Sleeping in allows one to extract oneself, if only for a moment, from the world's turmoil.

Sophisticated 'ne serait-ce que' (if only).

8

Sa propension à faire la grasse matinée agaçait profondément son entourage.

His propensity for sleeping in deeply annoyed those around him.

Noun 'propension' (propensity).

1

L'expression 'faire la grasse matinée' puise ses racines dans le XVIe siècle.

The expression 'faire la grasse matinée' traces its roots back to the 16th century.

Historical analysis of the phrase.

2

Dussé-je faire la grasse matinée, je ne parviendrais pas à rattraper tout mon retard de sommeil.

Even if I were to sleep in, I wouldn't manage to catch up on all my sleep debt.

Inverted imperfect subjunctive 'dussé-je' (even if I had to).

3

Cette apologie de la grasse matinée s'inscrit dans une critique plus large de la productivité effrénée.

This defense of sleeping in is part of a broader critique of frantic productivity.

Sophisticated vocabulary like 'apologie' and 'effrénée'.

4

On ne saurait trop recommander la grasse matinée comme remède à la mélancolie automnale.

One cannot over-recommend sleeping in as a remedy for autumn melancholy.

'On ne saurait trop' (one cannot... enough).

5

L'oxymore entre la 'grasse' paresse et la clarté de la 'matinée' crée une image saisissante.

The oxymoron between the 'fat' laziness and the clarity of the 'morning' creates a striking image.

Literary analysis of the phrase's components.

6

Puissiez-vous faire la grasse matinée et oublier, pour quelques heures, vos soucis quotidiens.

May you sleep in and forget, for a few hours, your daily worries.

Optative subjunctive 'puissiez-vous' expressing a wish.

7

L'évocation d'une grasse matinée suffit à déclencher une sensation de plénitude immédiate.

The mere mention of a lie-in is enough to trigger a sensation of immediate fulfillment.

Abstract noun 'plénitude' (fulfillment).

8

C'est dans le silence feutré d'une grasse matinée que les idées les plus créatives germent parfois.

It is in the muffled silence of a lie-in that the most creative ideas sometimes germinate.

Cleft sentence 'c'est... que' for emphasis.

Synonyms

faire une grasse mat' traîner au lit flemmarder pioncer faire dodo prolonger son sommeil faire le loir buller

Antonyms

se lever tôt être matinal se réveiller aux aurores sauter du lit

Common Collocations

faire une grasse matinée jusqu'à midi
profiter d'une grasse matinée
une grasse matinée bien méritée
empêcher la grasse matinée
adorer faire la grasse matinée
prévoir une grasse matinée
interrompre la grasse matinée
une longue grasse matinée
sacrifier la grasse matinée
la joie de la grasse matinée

Common Phrases

C'est grasse mat' !

— It's time to sleep in! Used as an announcement of a lazy morning.

Pas d'école demain, c'est grasse mat' !

Faire une petite grasse mat'

— To have a short lie-in. Used to minimize the indulgence.

Je vais juste faire une petite grasse mat'.

Grasse matinée au programme

— Sleeping in is on the schedule. Used when planning the weekend.

Ce week-end, c'est grasse matinée au programme.

Adepte de la grasse matinée

— A fan of sleeping in. Describes someone's personality.

Je suis une grande adepte de la grasse matinée.

Privé de grasse matinée

— Deprived of a lie-in. Used when one has to wake up early.

À cause du match, je suis privé de grasse matinée.

Rituel de la grasse matinée

— The ritual of sleeping in. Refers to a consistent habit.

On ne dérange pas notre rituel de la grasse matinée.

En mode grasse matinée

— In 'sleeping in' mode. Refers to a relaxed state of mind.

Aujourd'hui, je suis en mode grasse matinée.

La grasse matinée idéale

— The ideal lie-in. Describes a perfect morning of rest.

Voici ma vision de la grasse matinée idéale.

Envie d'une grasse matinée

— Wanting a lie-in. Expresses a desire for rest.

J'ai tellement envie d'une grasse matinée.

Fini la grasse matinée !

— No more sleeping in! Used when a break ends or a baby arrives.

Avec le nouveau boulot, fini la grasse matinée !

Often Confused With

faire la grasse matinée vs dormir tard

Usually means going to bed late at night, not staying in bed in the morning.

faire la grasse matinée vs faire la sieste

Specifically refers to an afternoon nap, not morning sleep.

faire la grasse matinée vs faire une panne d'oreiller

Means oversleeping by accident/mistake, whereas grasse matinée is usually intentional.

Idioms & Expressions

"Dormir comme un loir"

— To sleep very deeply and for a long time, often leading to a grasse matinée.

Il a dormi comme un loir jusqu'à midi.

informal
"Faire une panne d'oreiller"

— To oversleep by accident (unlike the intentional grasse matinée).

J'ai fait une panne d'oreiller et j'ai raté mon bus.

informal
"Dormir sur ses deux oreilles"

— To sleep soundly and without worries, which makes for a better grasse matinée.

Maintenant que l'examen est fini, je vais dormir sur mes deux oreilles.

neutral
"Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt"

— The world belongs to those who get up early (the opposite philosophy).

Je sais que le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt, mais j'adore dormir.

proverb
"Tomber de sommeil"

— To be extremely tired, which often justifies a grasse matinée the next day.

Je tombe de sommeil, je vais faire la grasse matinée demain.

neutral
"Passer une nuit blanche"

— To stay up all night, often followed by a very late grasse matinée.

Après ma nuit blanche, j'ai fait la grasse matinée jusqu'au soir.

neutral
"Être dans les choux"

— To be dazed or exhausted, often how one feels if their grasse matinée is interrupted.

Réveillé à 8h ? Je suis encore dans les choux !

informal
"Avoir la tête dans le pâté"

— To feel groggy upon waking up, especially after a long grasse matinée.

J'ai encore la tête dans le pâté après cette grasse matinée.

slang
"S'endormir sur ses lauriers"

— To rest on one's laurels (metaphorical, not about actual sleep but related to laziness).

Ne fais pas trop la grasse matinée, ne t'endors pas sur tes lauriers.

neutral
"Compter les moutons"

— To count sheep, what you do when you can't fall back asleep for a grasse matinée.

J'ai compté les moutons pour essayer de faire la grasse matinée.

neutral

Easily Confused

faire la grasse matinée vs gras / grasse

Often associated with unhealthy food in English.

In this idiom, it means 'thick' or 'rich' sleep, not related to diet.

Ce gâteau est trop gras, mais cette grasse matinée était parfaite.

faire la grasse matinée vs matin / matinée

Both mean morning.

Matin is a point in time; matinée emphasizes the duration of time spent.

Je l'ai vu ce matin, mais j'ai passé toute la matinée au lit.

faire la grasse matinée vs grâce

Sounds exactly like 'grasse'.

Grâce means 'grace' or 'thanks to' (grâce à). Grasse is the feminine of fat.

Grâce à toi, j'ai pu faire une grasse matinée.

faire la grasse matinée vs grosse

Similar spelling and sound.

Grosse means 'big/fat' (size), while grasse means 'fat/oily' (substance).

Une grosse matinée serait une matinée très chargée.

faire la grasse matinée vs faire / avoir

English uses 'to have a lie-in'.

French always uses 'faire' (to do/make) for this idiom.

J'ai fait (not j'ai eu) la grasse matinée.

Sentence Patterns

A1

Je fais la grasse matinée le [jour].

Je fais la grasse matinée le dimanche.

A2

J'ai fait la grasse matinée jusqu'à [heure].

J'ai fait la grasse matinée jusqu'à dix heures.

B1

J'aimerais faire la grasse matinée mais [raison].

J'aimerais faire la grasse matinée mais je dois travailler.

B1

Il est rare que je fasse la grasse matinée.

Il est rare que je fasse la grasse matinée depuis que j'ai un bébé.

B2

C'est un plaisir de faire la grasse matinée quand [condition].

C'est un plaisir de faire la grasse matinée quand il fait froid dehors.

B2

Rien ne vaut une bonne grasse matinée.

Après une semaine de stress, rien ne vaut une bonne grasse matinée.

C1

S'octroyer une grasse matinée après [événement].

Elle s'est octroyé une grasse matinée après avoir fini son livre.

C2

La grasse matinée comme remède à [problème].

La grasse matinée comme remède à l'épuisement professionnel est souvent sous-estimée.

Word Family

Nouns

matin
matinée
gras
graisse
graissage

Verbs

faire
engraisser
matiner

Adjectives

gras
grasse
matinal
matinalier

Related

sommeil
lit
réveil
repos
sieste

How to Use It

frequency

Extremely high in everyday French life.

Common Mistakes
  • Using 'dormir tard' to mean sleep in. Faire la grasse matinée.

    'Dormir tard' usually means to go to bed late at night. To sleep in, use the idiom.

  • Saying 'Faire le grasse matinée'. Faire la grasse matinée.

    'Matinée' is feminine, so the article must be 'la' and the adjective 'grasse'.

  • Using 'avoir' instead of 'faire'. Faire la grasse matinée.

    In French, you 'do' the lie-in, you don't 'have' it like in English.

  • Confusing 'grasse' with 'grâce'. Grasse matinée.

    'Grâce' means grace or thanks. 'Grasse' is the feminine of fat (gras).

  • Using 'matin' instead of 'matinée'. Faire la grasse matinée.

    'Matinée' refers to the duration of the morning, which is necessary for this idiom.

Tips

Verb Choice

Always use 'faire'. Using 'avoir' or 'prendre' is a common mistake for English speakers. Think of it as 'doing' a ritual.

Matin vs Matinée

Remember that 'matinée' focuses on the duration. This is why we use it for a long session of sleeping in.

Sunday Tradition

In France, Sunday morning is the prime time for this. Don't feel guilty about sleeping in; it's the French way!

The Silent S

In 'gras', the 's' is silent. In 'grasse', the 's' is pronounced. This is a crucial distinction for gender agreement.

Shortening the phrase

Use 'grasse mat' with friends. It makes you sound much more relaxed and fluent in casual conversation.

Spelling check

Make sure to add the 'e' to 'grasse' and 'matinée'. They are both feminine and must agree.

Context Clues

If you hear 'grasse', listen for the following word. If it's 'matinée', you know it's about sleep, not food!

Intentionality

Use this phrase for intentional sleep. If you overslept by accident, use 'panne d'oreiller' instead.

Small Talk

This is a perfect topic for Monday morning small talk at the office. 'Tu as fait une bonne grasse mat' ?'

The Fat Morning

Visualize a 'fat' pillow. It helps you remember the word 'grasse' and the feeling of luxury.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'fat morning' where you are 'thick' under the blankets like a happy 'gras' cat. You are not just sleeping; you are 'doing' (faire) the morning right!

Visual Association

Imagine a giant, fluffy, 'fat' croissant that represents your morning. You are wrapped inside it like a warm bed.

Word Web

Sommeil Lit Dimanche Repos Couette Oreiller Réveil Café

Challenge

Try to use 'faire la grasse matinée' in three different tenses (past, present, future) during your next French conversation.

Word Origin

The expression dates back to the 16th century. Originally, the verb used was 'dormir' (to sleep), as in 'dormir la grasse matinée.' Over time, the verb 'faire' (to do/make) became the standard choice, emphasizing the 'activity' of resting.

Original meaning: The use of 'grasse' (fat) refers to the idea of something thick, substantial, or profound. A 'fat morning' was one where sleep was deep and plentiful.

Romance (French), derived from Latin 'facere' (to do) and 'crassus' (thick/fat).

Cultural Context

Be careful not to use it when someone is actually ill; 'se reposer' or 'garder le lit' is more appropriate for sickness.

In the UK, this is a 'lie-in.' In the US, it is 'sleeping in.' Both carry similar connotations of weekend rest.

Jacques Prévert's poem 'La grasse matinée' (1946). The song 'La grasse matinée' by various French artists. Numerous French comedies where a 'grasse matinée' is interrupted by a chaotic event.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weekend planning

  • On fait la grasse matinée ?
  • C'est grasse mat' demain.
  • Je prévois une grasse matinée.
  • Pas de réveil demain !

Talking about exhaustion

  • J'ai besoin d'une grasse matinée.
  • Vivement la grasse matinée !
  • Je vais récupérer avec une grasse matinée.
  • Je suis épuisé, je vais dormir tard.

Workplace small talk

  • Tu as fait la grasse matinée ?
  • Rien de tel qu'une grasse matinée.
  • J'ai profité de mon dimanche.
  • Le lundi est dur après une grasse mat'.

Complaining about noise

  • Ils ont gâché ma grasse matinée.
  • Adieu la grasse matinée !
  • Impossible de dormir avec ce bruit.
  • Le voisin m'a réveillé trop tôt.

Parenting

  • Les enfants ne me laissent pas dormir.
  • Fini les grasses matinées !
  • On fait un tour de rôle pour dormir.
  • Maman fait la grasse matinée.

Conversation Starters

"Est-ce que tu es plutôt lève-tôt ou adepte de la grasse matinée ?"

"Quelle est ta grasse matinée idéale : avec un livre ou juste en dormant ?"

"À quelle heure te réveilles-tu quand tu fais la grasse matinée ?"

"Penses-tu que faire la grasse matinée est une perte de temps ou un besoin ?"

"Quel est le meilleur jour de la semaine pour faire la grasse matinée selon toi ?"

Journal Prompts

Décris ta dernière grasse matinée. Qu'as-tu ressenti en te réveillant sans réveil ?

Pourquoi la grasse matinée est-elle si importante dans la culture française à ton avis ?

Imagine une journée parfaite qui commence par une grasse matinée. Que fais-tu ensuite ?

Préfères-tu faire la grasse matinée seul(e) ou avec quelqu'un ? Explique pourquoi.

Si tu ne pouvais plus jamais faire la grasse matinée, comment ta vie changerait-elle ?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'faire la grasse matinée' is strictly for sleeping late in the morning. For an afternoon nap, you should use 'faire la sieste' or 'faire un somme'.

Generally, no. It is seen as a healthy and normal part of the weekend routine and a way to recover from the work week. It's a culturally accepted pleasure.

The adjective 'gras' (fat) historically referred to things that were thick or deep. A 'fat morning' is one filled with a deep, substantial sleep that 'enriches' the sleeper.

A 'grasse matinée' is usually planned and enjoyed. A 'panne d'oreiller' is an accidental oversleeping that often causes someone to be late for an appointment.

Yes, you can use the indefinite article 'une', but the most common and idiomatic way is with the definite article 'la'.

It's fine with close colleagues, but in a formal meeting or with a superior you don't know well, stick to 'faire la grasse matinée'.

There is no official time, but usually anything after 9:00 AM or 10:00 AM counts, depending on your usual wake-up time.

Most French people work standard hours, so it's usually reserved for weekends (especially Sunday) or holidays.

Yes, 'grasse' ends with a clear /s/ sound, unlike the masculine 'gras' where the 's' is silent.

Yes, it's a common phrase for all ages. Parents often hope their children will 'faire la grasse matinée' so they can sleep too!

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to French: 'I love to sleep in on Sundays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Yesterday, we slept in until noon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Tomorrow, I am going to have a lie-in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in French using 'grasse mat''.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'It is important to sleep in sometimes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I would like to sleep in, but I have a dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the subjunctive: 'It is necessary that you sleep in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'No more sleeping in!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'He slept in because he was tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'We used to sleep in every Saturday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Sleeping in is my favorite activity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'If I could, I would sleep in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'By sleeping in, I missed the train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Nobody slept in this morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Do you want to sleep in tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I never sleep in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'She is having a lie-in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'They will sleep in during the holidays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Don't wake me up, I'm sleeping in.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I hope to sleep in this weekend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say out loud: 'Je fais la grasse matinée.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say out loud: 'Demain, c'est grasse mat' !'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend if they slept in yesterday in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss you will sleep in on Saturday.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your ideal Sunday morning in French.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I would like to sleep in, but I can't.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's a well-deserved lie-in.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't interrupt my lie-in.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I slept like a marmot.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm an early bird, I never sleep in.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait, I'm still in bed!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are going to have a long lie-in.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to sleep in to recover.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Sunday is for sleeping in.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I slept in until 11 o'clock.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Are you still sleeping in?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Everyone is sleeping in today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I love winter lie-ins.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's sleep in tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm going to have a little lie-in.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Demain, je fais la grasse mat'.' What is the speaker doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'J'ai fait une panne d'oreiller.' Is this a good thing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'On se lève aux aurores.' Is the speaker sleeping in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'La grasse matinée est sacrée.' How does the speaker feel about it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'J'ai pioncé jusqu'à midi.' What register is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Il faut que tu fasses la grasse matinée.' Is it a command or advice?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Fini la grasse matinée !' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Je traîne au lit.' Is the person sleeping?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Une grasse matinée dominicale.' What day is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Tu as fait la grasse matinée ?' Is it a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Je ferais bien la grasse matinée.' Is it happening now?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Ils ont fait la grasse matinée.' How many people?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'Rien ne vaut une bonne grasse mat'.' Does the speaker like it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'J'ai besoin de repos.' Is this specific to morning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'C'est l'heure du réveil !' Is it time for a lie-in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!