दरवाजा खोलना
darwaza kholna
to open the door
Literally: {"\u0926\u0930\u0935\u093e\u091c\u093e":"door","\u0916\u094b\u0932\u0928\u093e":"to open"}
In 15 Seconds
- Literally opens a physical door.
- Metaphorically means creating opportunities.
- Common in daily conversation.
- Versatile for various situations.
Meaning
This is your go-to phrase for literally opening a physical door, like when you arrive home or need someone to let you in. But it's also super useful for talking about new beginnings, chances, or welcoming someone warmly into a situation, not just a building!
Key Examples
3 of 12Texting a friend asking to enter
मैं आ गया हूँ, कृपया `दरवाजा खोलना`।
I have arrived, please open the door.
Discussing career prospects
यह नई नौकरी मेरे लिए नए अवसर के `दरवाजे खोल सकती है`।
This new job can open doors of new opportunities for me.
At home, asking someone to let you in
अरे, कोई है? `दरवाजा खोल दो`! मैं बाहर ठंड में खड़ा हूँ।
Hey, is anyone there? Open the door! I'm standing outside in the cold.
Cultural Background
In many North Indian homes, the main door is kept open during the day to signal that the family is 'available' for neighbors to drop by. Closing it during the day might suggest a family dispute or that everyone is sleeping. During the festival of Diwali, families clean their 'darvaza' and decorate it with 'Torans' (marigold hangings) to welcome Goddess Lakshmi. Opening the door at dusk is a ritualistic act of inviting wealth. In Urdu and Hindi poetry (Shayari), the 'darvaza' is a metaphor for the heart. 'Opening the door' often refers to falling in love or reaching a state of spiritual enlightenment. In villages, the 'Chaukhat' (door frame) is a place of social gathering. Women often sit at the 'darvaza' to chat with passersby, making the door a hub of community life.
The 'Ne' Particle
Remember that 'kholna' is transitive. In the past tense, you MUST use 'ne' with the subject: 'Maine darvaza khola'.
Kholna vs Khulna
Don't say 'Darvaza kholo' if you want to say 'The door is opening'. Use 'Darvaza khul raha hai'.
In 15 Seconds
- Literally opens a physical door.
- Metaphorically means creating opportunities.
- Common in daily conversation.
- Versatile for various situations.
What It Means
This phrase, दरवाजा खोलना (darvāzā kholnā), means exactly what it sounds like: to open a door. It's the standard way to talk about the physical act of opening an entrance. Think of unlocking it, pushing it open, or pulling it towards you. It’s a super common, everyday action. But like many simple phrases, it has a deeper, metaphorical side. It can mean creating an opportunity, making a new start, or even welcoming someone into a group or situation. So, it’s not just about hinges and handles!
How To Use It
You use दरवाजा खोलना when you want to express the action of opening a door. This could be a real, physical door in your house, office, or any building. You can also use it figuratively. For example, you might say a new job opened a door for you. Or a kind gesture opened the door for friendship. The context usually makes it clear which meaning you intend. It’s a versatile phrase that fits many situations.
Real-Life Examples
Imagine you're at home. Your friend texts: "मैं बाहर हूँ, कृपया दरवाजा खोलना।" (Main bāhar hūn, kripya darvāzā kholnā.) Which means, "I'm outside, please open the door." Or maybe you're talking about career goals. You could say, "इस कोर्स ने मेरे लिए नए अवसर के दरवाजे खोल दिए हैं।" (Is course ne mere liye naye avsar ke darvāze khol diye hain.) "This course has opened doors of new opportunities for me." See? One phrase, two vibes!
When To Use It
Use दरवाजा खोलना when you're talking about any physical door. "Can you open the door for me?" is a perfect fit. It's also great for discussing new beginnings. Think about starting a new business or learning a new skill. These are like doors opening. Use it when you want to express receptiveness. Like welcoming a new idea or a new person. It’s your go-to for literal and figurative openings.
When NOT To Use It
Don't use दरवाजा खोलना for abstract concepts that aren't about opening or opportunity. For instance, you wouldn't say you're "opening the sky" or "opening the feeling." Stick to doors, opportunities, or welcoming. Also, avoid it for very complex, nuanced situations where a more specific verb might be better. If you're discussing opening a bank account, खाता खोलना (khātā kholnā) is the specific term. Using दरवाजा खोलना here would be confusing, like trying to fit a square peg in a round hole.
Common Mistakes
A common slip-up is using the wrong verb. Hindi has many verbs, and picking the right one is key! Another mistake is using it too literally when a figurative meaning is implied, or vice-versa. Sometimes, learners might mix up the singular and plural forms of दरवाजा (door). Remember, दरवाजे is plural! Let's look at some:
बनाना - to make - is better)
Similar Expressions
There are other ways to talk about opening things. For physical doors, you might hear किवाड़ खोलना (kivāṛ kholnā), which is similar but sometimes implies older, heavier doors. For opportunities, अवसर प्रदान करना (avsar pradān karnā) means 'to provide an opportunity,' which is more formal. शुरुआत करना (shurūāt karnā) means 'to start,' which is related to new beginnings but doesn't have the 'opening' metaphor. रास्ता खोलना (rāstā kholnā) means 'to clear a path,' which is a bit different.
Common Variations
The phrase itself is pretty standard. However, you'll see variations based on tense and subject. For example, दरवाजा खोला (darvāzā kholā) means "opened the door" (past tense). दरवाजा खुलेगा (darvāzā khulegā) means "the door will open." If you're talking about multiple doors, you'd use the plural दरवाजे (darvāze). So, दरवाजे खोलना (darvāze kholnā) means "to open doors" (plural). It’s like adding a little spice to your sentence!
Memory Trick
Picture a Door-Man (like a hotel doorman) named Dave who always opens the door for you. Dave's name sounds a bit like darvāzā, and he's always opening it! Easy, right? Dave opens the दरवाजा! He's the key to remembering this pair.
Quick FAQ
Q. Can दरवाजा खोलना be used for digital doors, like logging into an app?
A. Not usually. For digital access, you'd use words like लॉग इन करना (log in karnā) or एक्सेस करना (access karnā). दरवाजा खोलना is primarily for physical doors or metaphorical openings.
Q. Is it always about a positive new beginning?
A. Mostly, yes. It carries a sense of possibility and potential. However, context is key. Sometimes, opening a door might lead to something unexpected, but the act itself is usually framed as a step forward or an invitation.
Usage Notes
The phrase `दरवाजा खोलना` is highly versatile, functioning both literally for physical doors and metaphorically for opportunities. While neutral in itself, its formality shifts with context; direct commands are informal, while metaphorical uses in professional settings can be formal. Be mindful of using the correct verb for opening versus closing, especially in figurative language.
The 'Ne' Particle
Remember that 'kholna' is transitive. In the past tense, you MUST use 'ne' with the subject: 'Maine darvaza khola'.
Kholna vs Khulna
Don't say 'Darvaza kholo' if you want to say 'The door is opening'. Use 'Darvaza khul raha hai'.
Hospitality
In India, saying 'Mere ghar ke darvaze aapke liye hamesha khule hain' is a very warm way to show friendship.
Examples
12मैं आ गया हूँ, कृपया `दरवाजा खोलना`।
I have arrived, please open the door.
Direct and common request for a physical door.
यह नई नौकरी मेरे लिए नए अवसर के `दरवाजे खोल सकती है`।
This new job can open doors of new opportunities for me.
Metaphorical use for future possibilities.
अरे, कोई है? `दरवाजा खोल दो`! मैं बाहर ठंड में खड़ा हूँ।
Hey, is anyone there? Open the door! I'm standing outside in the cold.
Urgent request using the imperative form.
एक नई शुरुआत! ✨ ईश्वर ने मेरे लिए `दरवाजे खोल दिए` हैं।
A new beginning! ✨ God has opened doors for me.
Expressive and positive use for a life change.
मुझे विश्वास है कि यह पद मेरे करियर में महत्वपूर्ण अवसर के `दरवाजे खोलेगा`।
I believe this position will open doors of significant opportunity in my career.
Formal and aspirational language in a professional setting.
फिल्म में, नायक ने एक रहस्यमय `दरवाजा खोला`।
In the movie, the protagonist opened a mysterious door.
Describing a literal action in a narrative.
✗ इस प्रोजेक्ट ने मेरे लिए नए रास्ते बनाए। → ✓ इस प्रोजेक्ट ने मेरे लिए नए अवसर के `दरवाजे खोले`।
✗ This project made new paths for me. → ✓ This project opened doors of new opportunities for me.
Illustrates choosing the correct metaphorical expression.
हाहा, मैं फिर से चाबी भूल गया! क्या कोई `दरवाजा खोल` सकता है?
Haha, I forgot my keys again! Can someone open the door?
Lighthearted, relatable mistake.
✗ मैंने अपने दोस्त के लिए एक नई किताब खोली। → ✓ मैंने अपने दोस्त को एक नई किताब दी।
✗ I opened a new book for my friend. → ✓ I gave my friend a new book.
Shows `खोलना` isn't always appropriate for 'giving' or 'presenting'.
आइए, आइए! आपका स्वागत है। `दरवाजा खोलिए`।
Come in, come in! You are welcome. Open the door.
Polite invitation, using the respectful imperative.
यह साझेदारी हमारे लिए विकास के `नए दरवाजे खोलेगी`।
This partnership will open new doors for our growth.
Using the phrase in a business context for expansion.
क्षमा करें, क्या आप `दरवाजा खोल सकते हैं`? यह भारी है।
Excuse me, can you open the door? It's heavy.
Polite request for assistance with a physical door.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'kholna' in the past tense.
मैंने कल घर का दरवाजा ________।
In the past tense with 'ne', the verb agrees with 'darvaza' (masculine singular), so 'khola' is correct.
Which sentence uses the figurative meaning of 'darvaza kholna'?
Select the correct option:
This sentence uses 'opening doors' to mean creating new business opportunities.
Complete the dialogue between a mother and a son.
Maa: बेटा, कोई आया है। ________। Son: जी माँ, मैं अभी खोलता हूँ।
The son's reply 'I am opening it now' implies the mother asked him to open it.
Match the phrase to the correct context.
1. 'Maine darvaza khola' 2. 'Darvaza khul gaya'
'Kholna' is transitive (agent required), 'Khulna' is intransitive (no agent required).
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Types of Doors to Open
Physical
- • Ghar ka darvaza
- • Gaadi ka darvaza
- • Khidki
Metaphorical
- • Safalta ka darvaza
- • Dil ka darvaza
- • Dimaag ka darvaza
Practice Bank
4 exercisesमैंने कल घर का दरवाजा ________।
In the past tense with 'ne', the verb agrees with 'darvaza' (masculine singular), so 'khola' is correct.
Select the correct option:
This sentence uses 'opening doors' to mean creating new business opportunities.
Maa: बेटा, कोई आया है। ________। Son: जी माँ, मैं अभी खोलता हूँ।
The son's reply 'I am opening it now' implies the mother asked him to open it.
1. 'Maine darvaza khola' 2. 'Darvaza khul gaya'
'Kholna' is transitive (agent required), 'Khulna' is intransitive (no agent required).
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, 'kitab kholna' is perfectly correct. However, 'darvaza kholna' is specifically for doors.
Rarely. It's mostly found in literature, news, or formal speeches. Stick to 'darvaza' for daily life.
There isn't one for 'darvaza' because 'darvaza' is masculine. Even if a woman says it, it's 'Maine darvaza khola'.
You say 'Darvaza khula rakho'. Here 'khula' is an adjective.
For a computer, we usually say 'Computer on karna' or 'Computer chalana'. 'Kholna' is used for opening a laptop (the physical lid).
It's an English loanword, but it's used so frequently in India that it's effectively part of the language.
It means 'the door of the heart', used metaphorically to mean being emotionally open or welcoming.
Because 'kholna' is a transitive verb in the perfective (past) tense. This is a standard rule in Hindi grammar.
No, for a window, you say 'khidki kholna'.
Culturally, yes, unless it's very late at night or you don't know the person. Hospitality is highly valued.
Related Phrases
दरवाजा बंद करना (darvaza band karna)
contrastTo close the door.
रास्ता खोलना (raasta kholna)
similarTo clear a path.
पोल खोलना (pol kholna)
specialized formTo expose a secret.
मुँह खोलना (muh kholna)
builds onTo speak up or open one's mouth.