Pronoun Placement with Gerunds (fazendo-o vs te fazendo)
estou te vendo), but in formal writing, attach it to the end with a hyphen (vendo-te).
Grammar Rule in 30 Seconds
In Brazil, pronouns usually go before the gerund (te fazendo), while in Portugal, they attach to the end (fazendo-te).
- Brazilian Portuguese (BP) prefers proclisis: 'Estou te vendo' (I am seeing you).
- European Portuguese (EP) prefers enclisis: 'Estou a ver-te' (I am seeing you).
- Negative sentences in both dialects pull the pronoun before the gerund: 'Não te vendo'.
Overview
Mastering pronoun placement with Portuguese gerunds (-ndo verbs like fazendo, comendo, falando) is crucial for both clarity and sounding natural. This grammar point presents significant differences between Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP), and also between formal and informal registers. Understanding these nuances allows you to communicate effectively, whether in casual conversation or formal writing.
The core challenge involves determining if an object pronoun (me, te, o, a, nos, vos, os, as, lhe, lhes) attaches before (proclisis) or after (enclisis) the gerund, or potentially a preceding auxiliary verb.
Gerunds denote an ongoing action. When an object pronoun is involved, it signifies who or what is directly or indirectly receiving that action. The placement of this pronoun is not arbitrary; it follows a set of rules influenced by various linguistic factors, including the presence of attracting words, the dialect, and the formality of the context.
Incorrect placement, while often understandable, can sound unnatural or even grammatically incorrect, particularly in formal settings.
How This Grammar Works
me (me), te (you, singular informal), o/a (him/it, her/it), nos (us), vos (you, plural informal, primarily EP), and os/as (them), as well as lhe/lhes (to him/her/it, to them), directly or indirectly receive the action of the verb.estar a + infinitive over estar + gerund.não, nunca), adverbs (sempre, já), interrogative words (quem, onde), certain conjunctions (que, quando), and indefinite pronouns (tudo, alguém). When such a word precedes a gerund or a verb phrase containing a gerund, it typically mandates proclisis.Eu estou o fazendo (formal) or Eu estou te fazendo (informal, if 'it' refers to 'you') or even Eu estou fazendo ele (very informal, technically incorrect). In EP, it would more formally be Estou a fazê-lo (using the infinitive) or Estou fazendo-o (less common for progressives, more for adverbial uses). This divergence highlights the importance of understanding regional preferences and formality levels.Formation Pattern
[Gerund]-o/-a/-os/-as or [Gerund]-lhe/-lhes
fazendo, comendo, dizendo) never changes spelling when an object pronoun is attached. This is a key distinction from infinitives, which do change (fazer + o = fazê-lo).
Levantando-se, ele percebeu o atraso. (Getting up, he realized the delay.)
Ajudando-os, senti-me realizado. (Helping them, I felt fulfilled.)
Dizendo-lhe a verdade, libertei-me de um peso. (Telling him/her the truth, I freed myself from a burden.)
o/a/os/as) | Pronoun (lhe/lhes) |
fazendo | fazendo-o, fazendo-a | fazendo-lhe |
lendo | lendo-o, lendo-a | lendo-lhe |
escrevendo| escrevendo-o, escrevendo-a | escrevendo-lhe |
[Attracting Word] + [Pronoun] + [Auxiliary Verb (if any)] + [Gerund]
estar + gerund), the pronoun typically attaches to the auxiliary verb first. If no auxiliary is present, it attaches directly to the gerund, provided an attracting word is present.
não, nunca, jamais, nem, ninguém, nada.
Não o estou fazendo. (I am not doing it.)
Nunca o vendo, ela nunca perde a esperança. (Never selling it, she never loses hope.)
já, ainda, sempre, muito, aqui, ali, bem, mal, talvez.
Sempre me surpreendendo, ele apareceu. (Always surprising me, he appeared.)
Já o estou terminando. (I am already finishing it.)
tudo, alguém, nada, poucos, muitos.
Tudo nos estava preocupando. (Everything was worrying us.)
quem, onde, quando, como, quanto.
Quem o está procurando? (Who is looking for him?) -> Note: here 'quem' attracts 'o' to 'está'.
que, quando, se, embora, para que.
Ele disse que me estava esperando. (He said that he was waiting for me.)
Quando se está aprendendo, erros são naturais. (When one is learning, errors are natural.)
Em se tratando de... (When it comes to...)
se after em and before the gerund. This is a fixed phrase.
Em se tratando de política, ele é especialista. (When it comes to politics, he is an expert.)
estar for progressive actions), pronoun placement differs significantly between BP and EP.
Estou o fazendo. (Proclisis to auxiliary) | Estou a fazê-lo. (Preferred: a + infinitive) |
Estou fazendo-o. (Less common, but grammatically correct) | Estou fazendo-o. (Possible, but less frequent for progressives) |
Estou te fazendo. (Proclisis to gerund, very common) | Estou a fazê-lo. (Still preferred) |
Tô fazendo ele/ela. (Very informal, object pronoun as subject pronoun, technically incorrect but widespread) | Estou-te a fazê-lo. (Pronoun between auxiliary and 'a' + infinitive) |
estar + pronoun + gerund (Estou te esperando) is overwhelmingly common in informal speech. In EP, the a + infinitive construction (estar a fazer) is preferred for progressive actions, and if the gerund is used, enclisis is more rigid.
When To Use It
estar + gerund, signifying an action happening at the moment of speaking or within a specific timeframe.- In Brazilian Portuguese (BP): Proclisis is highly favored, often with the pronoun preceding the auxiliary or, in informal contexts, the gerund itself.
Estou te ligando agora.(I'm calling you now.) – Informal BP, pronountebefore gerund.Ele está me ajudando com o projeto.(He is helping me with the project.) – Informal BP, pronounmebefore gerund.Não o estamos vendo.(We are not seeing him.) – Formal BP,nãoattractsotoestamos.
- In European Portuguese (EP): While
estar + gerundis grammatically correct, the constructionestar a + infinitiveis significantly more common and natural for progressive actions. Estou a ligar-te agora.(I'm calling you now.) – Preferred EP for progressive,tewith infinitive.Ele está a ajudar-me com o projeto.(He is helping me with the project.) – Preferred EP.- If a gerund is used for progressives in EP, and there's no strong attracting word, enclisis is expected:
Estou ajudando-o.(I am helping him.) – Grammatically correct EP, but less common thanEstou a ajudá-lo.
- General Rule (BP & EP, formal): If the gerund starts a sentence or clause and there are no preceding attracting words, the pronoun typically attaches to the gerund via enclisis.
Estudando-o cuidadosamente, ele compreendeu a matéria. (Studying it carefully, he understood the subject.) – Enclisis, gerund starts the clause.Aguardando-a ansiosamente, o noivo olhava para a porta. (Awaiting her anxiously, the groom looked at the door.)
- With Attracting Words: If an attracting word precedes the adverbial gerund, proclisis occurs.
Não o conseguindo, ele pediu ajuda. (Not achieving it, he asked for help.) –Nãoattractso.Sempre me esforçando, atingi meus objetivos. (Always striving, I reached my goals.) –Sempreattractsme.
me, te, se, nos, vos) are used. Placement follows the same rules as direct/indirect object pronouns.Ele estava se preparando para a viagem.(He was preparing himself for the trip.) – Informal BP, proclisis to gerund.Ele estava preparando-se para a viagem.(He was preparing himself for the trip.) – Formal BP/EP, enclisis to gerund (or auxiliary for EP).Em se vendo ao espelho, ela sorriu.(Seeing herself in the mirror, she smiled.) –Emattractsse.
- Formal/Written Portuguese (BP & EP): Adhere strictly to attracting word rules for proclisis. When no attractor is present, prefer enclisis. Avoid initial pronoun placement without an attractor. For progressives in EP, prefer
estar a + infinitive. - Informal/Spoken Brazilian Portuguese: High flexibility. Proclisis to the gerund is extremely common, even without traditional attractors. The use of subject pronouns as direct objects (
fazendo ele/ela) is widespread but considered grammatically incorrect. Eu tô te falando.(I'm telling you.)A gente tá se vendo amanhã.(We're seeing each other tomorrow.)
Common Mistakes
me, te, o, se) cannot begin a sentence or independent clause in formal Portuguese without an attracting word.- Incorrect:
*Me vendo ao espelho, percebi algo. - Correct (Formal):
Vendo-me ao espelho, percebi algo.(Seeing myself in the mirror, I noticed something.) - Context: While
Me vendo...is common in informal spoken BP, it is strictly avoided in formal writing and European Portuguese.
- Incorrect:
*Estou fazendoo.(I am doing it.) - Correct:
Estou fazendo-o. - Incorrect:
*Ela estava ligandome.(She was calling me.) - Correct:
Ela estava ligando-me.
o, a, os, as) attaches to an infinitive, the infinitive's ending changes (e.g., fazer + o = fazê-lo). With gerunds, there is never a change to the gerund's spelling; only the hyphen is added.- Gerund:
fazendo + o = fazendo-o(no spelling change) - Infinitive:
fazer + o = fazê-lo(spelling change:rdrops,ebecomesê) - Incorrect:
*Estou fazê-lo.(Attempting infinitive rule on a gerund) - Correct:
Estou fazendo-o.(OrEstou a fazê-loin EP.)
estar + pronoun + gerund (estou te falando) is natural in informal BP, it sounds out of place in formal writing or in European Portuguese.- Incorrect (in formal BP/EP):
*A empresa está nos fornecendo dados. - Correct (Formal BP):
A empresa está nos fornecendo dados.(Here,nosis attracted toestá). OrA empresa está fornecendo-nos dados. - Correct (EP progressive):
A empresa está a fornecer-nos dados.
- Incorrect:
*Não estou fazendo-o. - Correct:
Não o estou fazendo.(The negative wordnãomandates proclisis ofotoestou.) - Incorrect:
*Sempre aprendendo-o, a vida se torna mais rica. - Correct:
Sempre o aprendendo, a vida se torna mais rica.(The adverbsempremandates proclisis ofotoaprendendo.)
- Incorrect (grammatically):
*Tô fazendo ele.(I'm doing him/it.) - Correct (grammatically):
Estou fazendo-o.(Formal) orEstou o fazendo.(Formal, with auxiliary proclisis). - Context: While this structure is understood and used widely in casual BP, it's crucial for learners to distinguish it from standard grammar.
Real Conversations
Understanding how pronoun placement with gerunds manifests in authentic communication provides invaluable context. The rules you've learned are applied differently across registers and dialects.
1. Informal Spoken Brazilian Portuguese (BP)
In casual BP, especially in rapid speech, contractions (tô for estou), pronoun redundancy, and flexible placement are common. Proclisis to the gerund, even without a formal attracting word, is the norm.
- Texting/Messaging:
- Tô te mandando a foto agora. (I'm sending you the photo now.) – te before mandando.
- Ele tá me ligando o tempo todo. (He's calling me all the time.) – me before ligando.
- A gente tava se encontrando mais cedo. (We were meeting earlier.) – se before encontrando.
- Casual Conversation:
- Cê tá me ouvindo? (Are you hearing me?) – Common informal cê (você) and me before ouvindo.
- Vou tá te explicando depois. (I'll be explaining it to you later.) – Future progressive with proclisis.
2. Formal Written Brazilian Portuguese
Formal writing adheres more closely to traditional grammar rules, prioritizing proclisis when an attractor is present, and enclisis otherwise.
- Official Communication/Emails:
- Aguardando-o ansiosamente, confirmo o recebimento. (Awaiting it/him anxiously, I confirm receipt.) – Enclisis, gerund starts the clause.
- Não o tendo encontrado, procedemos com a alternativa. (Not having found it/him, we proceeded with the alternative.) – Não attracts o.
- A gerência está nos orientando sobre o novo processo. (The management is guiding us on the new process.) – nos attracted to está.
3. European Portuguese (EP)
EP maintains stricter adherence to enclisis. For progressive actions, the estar a + infinitive construction is generally preferred, but when gerunds are used, pronoun placement is consistent with formal rules.
- Progressive Actions (Preferred):
- Estou a ligar-te agora. (I'm calling you now.) – a + infinitive is standard.
- Ele está a ajudar-me com o projeto. (He is helping me with the project.) – a + infinitive.
- Adverbial Gerunds (Common):
- Conseguindo-o, avisarei. (Achieving it, I will inform you.) – Enclisis, gerund starts the clause.
- Não o querendo prejudicar, agi com cautela. (Not wanting to harm him, I acted with caution.) – Não attracts o to querendo.
4. Idiomatic Expressions
Some fixed expressions consistently use a particular pronoun placement, often following the formal rules.
- Em se tratando de... (When it comes to...):
- Em se tratando de futebol, ele é um perito. (When it comes to football, he is an expert.) – Fixed proclisis after em.
Cultural Note
estou te fazendo construction, reflects a broader trend of linguistic simplification and a preference for phonetic flow over strict grammatical adherence. This differs from EP, where a more conservative approach to grammar is maintained, leading to distinct listening experiences for learners.Quick FAQ
Estou fazendo-o in Brazil?Yes, Estou fazendo-o is grammatically correct in Brazilian Portuguese. However, it sounds quite formal and even a bit archaic in casual spoken contexts. In everyday conversations, Brazilians would much more commonly say Estou te fazendo (if 'o' refers to 'you' as an indirect object) or rephrase, perhaps using Estou fazendo isso/aquilo (I'm doing this/that) to avoid the direct object pronoun altogether. For direct objects, informal BP often uses the subject pronoun: Tô fazendo ele/ela (I'm doing him/her/it), which is technically incorrect but widespread.
Negative words such as não, nunca, jamais, ninguém, and nada are strong attracting words. They always pull the pronoun before the verb or the auxiliary verb in a compound tense (which includes gerunds). This rule applies consistently across both Brazilian and European Portuguese, in both formal and informal registers.
- Example:
Não o estou fazendo.(I am not doing it.) - Example:
Nunca me vendo triste, ela se surpreendeu.(Never seeing me sad, she was surprised.)
This is a more advanced scenario. The general principle is that the pronoun order is usually indirect object + direct object. However, using two object pronouns with a gerund can sound clunky, especially in spoken BP, and often leads to rephrasing.
- European Portuguese (and formal BP, though rare): The pronouns attach to the verb. If both are
lhe/lhesando/a/os/as,lhe/lhescomes first.Ele estava entregando-lho.(He was delivering it to him/her.) This form (mesoclisis withlhe+o) is highly formal and mostly found in literature. - Brazilian Portuguese (Informal): It's far more common to rephrase using prepositions or different pronouns/constructions.
- Instead of
*Estou te o dando, you'd likely hear:Estou dando isso pra você.(I'm giving this to you.) orEstou te entregando ele.(I'm delivering it to you.) (informal, using subject pronoun as object).
te fazendo always acceptable in BP?In informal spoken Brazilian Portuguese, te fazendo (or me fazendo, nos fazendo, etc.) is widely accepted and used. It implies the pronoun is attracted to the preceding auxiliary (even if unstated) or directly to the gerund itself, overriding the formal rule that requires an explicit attracting word or enclisis. However, in formal written BP, estar + pronoun + gerund (estou te ligando) is still considered less formal than estou a ligar-te (EP) or estou ligando-te (formal BP, less common for progressive) and estou a te ligar (BP, more acceptable). For the highest formality, ensure an attracting word precedes the auxiliary or use enclisis if appropriate.
a + infinitive instead of gerunds for progressive actions?The preference for estar a + infinitive in European Portuguese (e.g., Estou a trabalhar – I am working) compared to estar + gerund (Estou trabalhando) in Brazilian Portuguese is a significant dialectal divergence rooted in historical linguistic evolution. Both are grammatically correct ways to express progressive actions in Portuguese. Over time, BP developed a stronger preference for the gerund construction, while EP maintained and strengthened the a + infinitive form, which some linguists argue has roots in older Romance languages and was also present in earlier forms of Portuguese. This distinction is one of the most noticeable differences between the two main variants of the language.
Pronoun Placement with Gerunds
| Dialect | Affirmative | Negative | Example |
|---|---|---|---|
|
BP
|
Estou te vendo
|
Não te estou vendo
|
Estou te vendo
|
|
EP
|
Estou a ver-te
|
Não te estou a ver
|
Estou a ver-te
|
Meanings
This rule governs where to place object pronouns when using the gerund form of a verb.
Direct Object Attachment
Attaching a pronoun to a gerund to indicate the recipient of the action.
“Estou te amando.”
“Estou fazendo-o agora.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
BP Affirmative
|
Verb-ndo + Pronoun
|
Estou te vendo
|
|
BP Negative
|
Não + Pronoun + Verb-ndo
|
Não te estou vendo
|
|
EP Affirmative
|
Verb-a + a + Inf + -Pronoun
|
Estou a ver-te
|
|
EP Negative
|
Não + Pronoun + Verb-a + a + Inf
|
Não te estou a ver
|
|
Formal O/A
|
Verb-ndo + -o/a
|
Estou fazendo-o
|
|
Formal Negative
|
Não + o/a + Verb-ndo
|
Não o estou fazendo
|
Formality Spectrum
Estou a chamar-lhe. (Communication)
Estou te chamando. (Communication)
Tô te chamando. (Communication)
Tô te ligando. (Communication)
Pronoun Placement Logic
Brazil
- Proclisis Before the verb
Portugal
- Enclisis After the verb
BP vs EP Gerund
Examples by Level
Estou te vendo.
I am seeing you.
Estou te esperando.
I am waiting for you.
Estou te ouvindo.
I am listening to you.
Estou te amando.
I am loving you.
Não te estou vendo.
I am not seeing you.
Estou a ver-te.
I am seeing you.
Estou te chamando.
I am calling you.
Estou a chamar-te.
I am calling you.
Estou fazendo-o agora.
I am doing it now.
Não o estou fazendo.
I am not doing it.
Estou a fazê-lo.
I am doing it.
Estou te procurando.
I am looking for you.
Estão nos seguindo.
They are following us.
Estão a seguir-nos.
They are following us.
Não nos estão seguindo.
They are not following us.
Estou te dizendo a verdade.
I am telling you the truth.
Estou vendo-a chegar.
I am seeing her arrive.
Não a estou vendo.
I am not seeing her.
Estou a vê-la chegar.
I am seeing her arrive.
Estou te recomendando este livro.
I am recommending this book to you.
Estou fazendo-o com cuidado.
I am doing it carefully.
Não o estou fazendo com cuidado.
I am not doing it carefully.
Estou a fazê-lo com cuidado.
I am doing it carefully.
Estou te assegurando que é verdade.
I am assuring you it is true.
Easily Confused
Both use pronouns.
Using 'lhe' for direct objects.
Mixing the two.
Common Mistakes
Estou a ver te
Estou a ver-te
Estou te a ver
Estou a ver-te
Estou fazendo-lhe
Estou fazendo-o
Não estou fazendo-o
Não o estou fazendo
Sentence Patterns
Estou ___ ___.
Não ___ estou ___.
Estou a ___ -___.
Estou ___ -___.
Real World Usage
Tô te esperando!
Estou te seguindo.
Estou me dedicando ao projeto.
Estou te procurando.
Estou te esperando na porta.
Estou fazendo-o com rigor.
Consistency
Hyphens
Negation
Regionalism
Smart Tips
Check your region.
Put the pronoun first.
Use a hyphen.
Use enclisis.
Pronunciation
Hyphenation
The hyphen indicates a single phonetic unit.
Rising
Estou te vendo?
Questioning tone.
Memorize It
Mnemonic
B for Brazil, Before the verb. P for Portugal, Post-verb (after).
Visual Association
Imagine a Brazilian friend pushing the pronoun to the front of the line, while a Portuguese friend pulls it to the back.
Rhyme
In Brazil the pronoun goes to the front, in Portugal it takes the back hunt.
Story
Maria is in Rio saying 'Estou te amando'. She flies to Lisbon and says 'Estou a amar-te'. She realizes the pronoun is a traveler that changes seats based on the city.
Word Web
Challenge
Write 5 sentences about your day using a pronoun and a gerund, then rewrite them for the other dialect.
Cultural Notes
Very informal and fluid.
More formal and structured.
Often follows EP patterns.
Derived from Latin gerundium.
Conversation Starters
O que você está fazendo?
Você está me ouvindo?
O que eles estão fazendo?
Você está me entendendo?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
Estou ___ vendo.
Find and fix the mistake:
Estou a ver te.
Não ___ estou vendo.
Estou te vendo.
Negation pulls the pronoun to the front in both dialects.
A: O que você está fazendo? B: Estou ___.
estou / te / esperando
Match each item on the left with its pair on the right:
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesEstou ___ vendo.
Find and fix the mistake:
Estou a ver te.
Não ___ estou vendo.
Estou te vendo.
Negation pulls the pronoun to the front in both dialects.
A: O que você está fazendo? B: Estou ___.
estou / te / esperando
Estou te vendo vs Estou a ver-te
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesO governo anunciou medidas, ___ (basear/se) em novos dados.
Choose the option commonly used in Portugal.
Estou lavandoo agora mesmo.
te / estou / procurando / Eu
She isn't answering me.
Match the sentence style.
Ele passa o dia ___ (queixar-se).
Nos vendo sozinhos, fugimos.
Watching us
Identify the correct idiom structure.
___ (Procurar) o irmão, ela viajou.
Score: /11
FAQ (8)
It is a feature of BP proclisis.
No, it is a mix of dialects.
For direct objects.
Yes, in EP enclisis.
You should pick one.
It depends on the structure.
Only for indirect objects.
It is a universal rule.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Estoy viéndote
Spanish is more rigid with enclisis.
Je suis en train de te voir
French doesn't use a simple gerund.
Ich sehe dich gerade
No gerund structure.
Anata o mite iru
SOV word order.
Ana araka
Different morphology.
Wo zai kan ni
No conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Portuguese Pronoun Placement: Before the Verb (Proclisis)
Overview Portuguese pronoun placement, encompassing proclisis (before verb), enclisis (after verb), and mesoclisis (with...
Portuguese Object Pronouns: Enclisis (The Hyphenated Form)
Overview In Portuguese, object pronouns—the words for "me," "him," "her," and "us" that receive a verb's action—don't h...
Related Videos
Related Grammar Rules
Formal Indirect Pronouns: Using 'lhe' like a Pro
Overview At the C1 level of Portuguese, fluency transitions from simply communicating to communicating with precision,...
Portuguese Subject Pronouns: Eu, Você, and the Magic of 'A Gente'
Overview Portuguese, like many Romance languages, operates on a **pro-drop** principle, meaning subject pronouns are fre...
To Him & To Her: Indirect Pronouns (lhe, lhes)
Overview Portuguese indirect object pronouns, specifically **lhe** (singular) and **lhes** (plural), serve a crucial rol...
Portuguese Possessives: My, Your, His, Her (Meu, Teu, Seu)
Overview Portuguese possessives, both **determiners** (also known as possessive adjectives) and **pronouns**, indicate o...
Portuguese Object Pronouns: me, you, him, her (me, te, o, a)
Overview Portuguese direct object pronouns—`me`, `te`, `o`, `a`, `nos`, `vos`, `os`, `as`—serve a crucial role in gramma...