Placement des pronoms avec le gérondif (fazendo-o vs te fazendo)
estou te vendo, mais pour le style soutenu, utilise le tiret : vendo-te.
Grammar Rule in 30 Seconds
In Brazil, pronouns usually go before the gerund (te fazendo), while in Portugal, they attach to the end (fazendo-te).
- Brazilian Portuguese (BP) prefers proclisis: 'Estou te vendo' (I am seeing you).
- European Portuguese (EP) prefers enclisis: 'Estou a ver-te' (I am seeing you).
- Negative sentences in both dialects pull the pronoun before the gerund: 'Não te vendo'.
Overview
-ndo). On parle ici de próclise (pronom avant le verbe) et d' ênclise (pronom après le verbe). Pourquoi est-ce crucial ?não ou les adverbes — qui forcent le pronom à se déplacer. Si tu viens du français, ton cerveau va naturellement vouloir mettre le pronom avant, ce qui fonctionne souvent en portugais brésilien, mais qui est souvent considéré comme une erreur en portugais européen ou dans des contextes formels. C'est un point de grammaire qui sépare le débutant de l'intermédiaire, et le maîtriser te donnera une fluidité bien plus naturelle.o, a, me, te, etc.). Contrairement au français où « je le fais » est fixe, en portugais, le gérondif (fazendo, comendo) peut « absorber » le pronom par un trait d'union (fazendo-o). C'est ce qu'on appelle l' ênclise.próclise.- Français : « Je ne le fais pas. » (Le pronom « le » est devant le verbe « fais »).
- Portugais :
Não o estou fazendo.(Lenãoattire leodevant le verbe auxiliaireestou).
ênclise. Dire estou fazendo-o est correct en portugais européen, alors qu'en français, on ne peut jamais dire « je fais-le ».fazê-lo.Gérondif + - + Pronom | Fazendo-o | En le faisant |Attracteur + Pronom + Gérondif | Não o fazendo | Ne le faisant pas |estar + gérondif), c'est encore plus varié :Estou fazendo-o | Estou a fazê-lo |Não o estou fazendo | Não o estou a fazer |- 1Actions en cours (Progressif) : Si tu dis « Je suis en train de le lire », en portugais, tu peux dire
Estou lendo-o(plus formel/européen) ouEstou te lendo(très courant au Brésil). Le choix dépend de ton interlocuteur. Si tu es au Brésil, leteavant le gérondif est la norme absolue à l'oral.
- 1Propositions adverbiales : C'est quand tu décris la manière. Par exemple :
Encontrando-a na rua, fiquei feliz(« En la rencontrant dans la rue, j'étais content »). Ici, comme il n'y a pas de mot attracteur, le pronom se colle impérativement à la fin. Si tu ajoutais un adverbe, commeSempre a encontrando na rua, leSempreagirait comme un aimant et ramènerait leadevant le gérondif. C'est une structure très élégante qui enrichit énormément ton expression écrite.
- 1L'oubli du trait d'union : Beaucoup de francophones écrivent
fazendo o(deux mots séparés). En portugais, le pronom objet après le verbe DOIT être attaché par un trait d'union. L'erreur vient du français où l'on sépare toujours le pronom du verbe : « Je le fais » vs « Fais-le ».
- 1L'usage de « ele/ela » comme objet direct : En français, on dit « Je le vois » (pronom). Certains apprenants disent
Estou fazendo eleau lieu deEstou fazendo-o. Pourquoi ? Parce qu'en français, on utilise souvent le pronom tonique ou le nom après le verbe. En portugais,ele/elane sont pas des pronoms objets directs corrects dans cette position.
- 1Ignorer les mots attracteurs : Un francophone a tendance à mettre le pronom avant le verbe par réflexe. Si tu dis
Estou a te ver(EP) ouEstou te vendo(BP), c'est correct. Mais si tu disVendo-te(sans attracteur), c'est la seule forme correcte. L'erreur est de mettre le pronom avant le gérondif alors qu'il n'y a aucun mot pour le justifier.
fazendo) | Pas de changement de radical | Fazendo-o |fazer) | Le r disparaît, ajoute l | Fazê-lo |- 1Est-ce que je peux toujours mettre le pronom avant le gérondif ? Non. Si tu es au Portugal, c'est considéré comme une faute de syntaxe en l'absence de mot attracteur. Au Brésil, c'est très courant à l'oral, mais garde
fazendo-opour l'écrit formel.
- 1Pourquoi le « l » apparaît-il avec l'infinitif (
fazê-lo) mais pas avec le gérondif (fazendo-o) ? C'est une règle phonétique historique. Le gérondif se termine par une voyelle nasale, ce qui facilite l'attachement direct du pronomosans avoir besoin de la consonne de transitionl.
- 1Les mots attracteurs sont-ils les mêmes qu'en français ? Pas tout à fait. En français, la négation « ne... pas » entoure le verbe. En portugais, seul le
nãosuffit à attirer le pronom. C'est plus simple, mais il faut être vigilant avec les adverbes de temps commejáousemprequi ont un pouvoir d'attraction fort en portugais, alors qu'en français, ils n'influencent pas la position du pronom.
Pronoun Placement with Gerunds
| Dialect | Affirmative | Negative | Example |
|---|---|---|---|
|
BP
|
Estou te vendo
|
Não te estou vendo
|
Estou te vendo
|
|
EP
|
Estou a ver-te
|
Não te estou a ver
|
Estou a ver-te
|
Meanings
This rule governs where to place object pronouns when using the gerund form of a verb.
Direct Object Attachment
Attaching a pronoun to a gerund to indicate the recipient of the action.
“Estou te amando.”
“Estou fazendo-o agora.”
Reference Table
| Contexte | Structure | Exemple (Brésil) | Traduction |
|---|---|---|---|
|
Décontracté / Oral
|
Aux + Pronom + Gérondif
|
Estou **te** chamando
|
Je t'appelle
|
|
Formel / Écrit
|
Gérondif + Tiret + Pronom
|
Estou chamando-**te**
|
Je t'appelle
|
|
Début de phrase
|
Gérondif + Tiret + Pronom
|
Sentindo-**se** mal, saiu.
|
Se sentant mal, il est parti.
|
|
Avec 'Em'
|
Em + Pronom + Gérondif
|
Em **se** falando de...
|
En parlant de...
|
|
Négation
|
Não + Aux + Pronom + Gérondif
|
Não estou **te** vendo
|
Je ne te vois pas
|
Spectre de formalité
Estou a chamar-lhe. (Communication)
Estou te chamando. (Communication)
Tô te chamando. (Communication)
Tô te ligando. (Communication)
Le Train du Gérondif (Logique de placement)
Brésilien Décontracté
- Avant Avant (Estou TE vendo)
Formel / Début
- Après Après (Vendo-TE)
Avec 'Em'
- Sandwich Au milieu (Em SE tratando)
Match : Décontracté vs Formel
Où placer le pronom ?
La phrase COMMENCE-t-elle par le gérondif ?
Y a-t-il le mot 'Em' juste avant ?
C'est une discussion sympa au Brésil ?
Les déclencheurs clés
Aimants (Attirent à gauche)
- • Não (Non)
- • Em (Dans)
- • Que (Que)
Murs (Poussent à droite)
- • Début de phrase
- • Après une virgule
- • Littérature
Exemples par niveau
Estou te vendo.
I am seeing you.
Estou te esperando.
I am waiting for you.
Estou te ouvindo.
I am listening to you.
Estou te amando.
I am loving you.
Não te estou vendo.
I am not seeing you.
Estou a ver-te.
I am seeing you.
Estou te chamando.
I am calling you.
Estou a chamar-te.
I am calling you.
Estou fazendo-o agora.
I am doing it now.
Não o estou fazendo.
I am not doing it.
Estou a fazê-lo.
I am doing it.
Estou te procurando.
I am looking for you.
Estão nos seguindo.
They are following us.
Estão a seguir-nos.
They are following us.
Não nos estão seguindo.
They are not following us.
Estou te dizendo a verdade.
I am telling you the truth.
Estou vendo-a chegar.
I am seeing her arrive.
Não a estou vendo.
I am not seeing her.
Estou a vê-la chegar.
I am seeing her arrive.
Estou te recomendando este livro.
I am recommending this book to you.
Estou fazendo-o com cuidado.
I am doing it carefully.
Não o estou fazendo com cuidado.
I am not doing it carefully.
Estou a fazê-lo com cuidado.
I am doing it carefully.
Estou te assegurando que é verdade.
I am assuring you it is true.
Facile à confondre
Both use pronouns.
Using 'lhe' for direct objects.
Mixing the two.
Erreurs courantes
Estou a ver te
Estou a ver-te
Estou te a ver
Estou a ver-te
Estou fazendo-lhe
Estou fazendo-o
Não estou fazendo-o
Não o estou fazendo
Structures de phrases
Estou ___ ___.
Não ___ estou ___.
Estou a ___ -___.
Estou ___ -___.
Real World Usage
Tô te esperando!
Estou te seguindo.
Estou me dedicando ao projeto.
Estou te procurando.
Estou te esperando na porta.
Estou fazendo-o com rigor.
L'astuce du 'Ele'
Tô vendo ele au lieu de la forme correcte.Pas de 'Me' au début
Desculpando-me pelo atraso.Le check du tiret
Fazendo-o com muita atenção.
Smart Tips
Check your region.
Put the pronoun first.
Use a hyphen.
Use enclisis.
Prononciation
Hyphenation
The hyphen indicates a single phonetic unit.
Rising
Estou te vendo?
Questioning tone.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
B for Brazil, Before the verb. P for Portugal, Post-verb (after).
Association visuelle
Imagine a Brazilian friend pushing the pronoun to the front of the line, while a Portuguese friend pulls it to the back.
Rhyme
In Brazil the pronoun goes to the front, in Portugal it takes the back hunt.
Story
Maria is in Rio saying 'Estou te amando'. She flies to Lisbon and says 'Estou a amar-te'. She realizes the pronoun is a traveler that changes seats based on the city.
Word Web
Défi
Write 5 sentences about your day using a pronoun and a gerund, then rewrite them for the other dialect.
Notes culturelles
Very informal and fluid.
More formal and structured.
Often follows EP patterns.
Derived from Latin gerundium.
Amorces de conversation
O que você está fazendo?
Você está me ouvindo?
O que eles estão fazendo?
Você está me entendendo?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Comment dirais-tu 'Je t'écoute' à un ami ?
Find and fix the mistake:
Me sentindo mal, fui ao médico.
___ se tratando de futebol, o Brasil é rei.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesEstou ___ vendo.
Find and fix the mistake:
Estou a ver te.
Não ___ estou vendo.
Estou te vendo.
Negation pulls the pronoun to the front in both dialects.
A: O que você está fazendo? B: Estou ___.
estou / te / esperando
Estou te vendo vs Estou a ver-te
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesO governo anunciou medidas, ___ (basear/se) em novos dados.
Choisis l'option typiquement utilisée au Portugal.
Estou lavandoo agora mesmo.
te / estou / procurando / Eu
Elle ne me répond pas.
Associe le style de phrase.
Ele passa o dia ___ (queixar-se).
Nos vendo sozinhos, fugimos.
En nous regardant
Identifie la bonne structure pour cette expression.
___ (Procurar) o irmão, ela viajou.
Score: /11
FAQ (8)
It is a feature of BP proclisis.
No, it is a mix of dialects.
For direct objects.
Yes, in EP enclisis.
You should pick one.
It depends on the structure.
Only for indirect objects.
It is a universal rule.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Estoy viéndote
Spanish is more rigid with enclisis.
Je suis en train de te voir
French doesn't use a simple gerund.
Ich sehe dich gerade
No gerund structure.
Anata o mite iru
SOV word order.
Ana araka
Different morphology.
Wo zai kan ni
No conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Placement des Pronoms : Avant le Verbe (Proclise)
Overview Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vos amis brésiliens envoient `Me liga` alors que votre manuel insiste sur...
Pronoms Objets Portugais : Enclise (La Forme avec Trait d'Union)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant (et parfois déroutant) de la syntaxe portugaise. En tant que francophon...
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Pronoms indirects formels : Maîtriser le 'lhe'
### Overview Bienvenue dans cette exploration approfondie de la grammaire portugaise. En tant que francophone, tu as dé...
Pronoms Sujets Portugais : Eu, Você et la Magie de 'A Gente'
### Overview Bienvenue ! En tant que francophone, tu as déjà un avantage énorme pour apprendre le portugais. Les deux l...
À lui et à elle : Pronoms indirects (lhe, lhes)
### Overview Bienvenue dans ce cours intensif sur les pronoms indirects en portugais. En tant que francophone, tu as dé...
Les possessifs en portugais : Mon, Ton, Son, Sa (Meu, Teu, Seu)
### Overview Salut à toi, cher apprenant ! En tant que francophone, tu as un avantage certain en abordant les possessif...
Pronoms objets en portugais : me, te, le, la (me, te, o, a)
### Overview Salut ! Si tu apprends le portugais, tu as sans doute remarqué que les Portugais adorent économiser des mo...