B1 Pronouns 17 min read Moyen

Placement des pronoms avec le gérondif (fazendo-o vs te fazendo)

Dans la vie de tous les jours au Brésil, place le pronom entre l'auxiliaire et le gérondif avec estou te vendo, mais pour le style soutenu, utilise le tiret : vendo-te.

Grammar Rule in 30 Seconds

In Brazil, pronouns usually go before the gerund (te fazendo), while in Portugal, they attach to the end (fazendo-te).

  • Brazilian Portuguese (BP) prefers proclisis: 'Estou te vendo' (I am seeing you).
  • European Portuguese (EP) prefers enclisis: 'Estou a ver-te' (I am seeing you).
  • Negative sentences in both dialects pull the pronoun before the gerund: 'Não te vendo'.
BP: [Pronoun] + [Gerund] | EP: [Gerund] + [-] + [Pronoun]

Overview

### Overview
Salut ! Si t'es en train d'apprendre le portugais, tu as sûrement remarqué que la place des pronoms personnels (me, te, o, a, etc.) est un vrai casse-tête. En français, c'est relativement simple : le pronom se place presque toujours avant le verbe (ex: « je le fais », « je te vois »).
En portugais, c'est une toute autre histoire, surtout avec le gérondif (-ndo). On parle ici de próclise (pronom avant le verbe) et d' ênclise (pronom après le verbe). Pourquoi est-ce crucial ?
Parce qu'un mauvais placement ne te fera pas seulement paraître « étranger », mais peut parfois rendre ta phrase incompréhensible ou grammaticalement bancale pour un lusophone.
En français, nous n'avons pas d'équivalent au gérondif qui accepte des pronoms de la même manière. Nous utilisons le participe présent (« en faisant »), mais le pronom se place toujours avant (ex: « en le faisant »). En portugais, le gérondif est beaucoup plus actif et flexible.
La grande différence réside dans le fait que le portugais possède des « mots attracteurs » (palavras atrativas) — comme la négation não ou les adverbes — qui forcent le pronom à se déplacer. Si tu viens du français, ton cerveau va naturellement vouloir mettre le pronom avant, ce qui fonctionne souvent en portugais brésilien, mais qui est souvent considéré comme une erreur en portugais européen ou dans des contextes formels. C'est un point de grammaire qui sépare le débutant de l'intermédiaire, et le maîtriser te donnera une fluidité bien plus naturelle.
### How This Grammar Works
Pour comprendre le placement des pronoms avec le gérondif, il faut d'abord identifier le rôle du pronom : c'est l'objet de l'action (o, a, me, te, etc.). Contrairement au français où « je le fais » est fixe, en portugais, le gérondif (fazendo, comendo) peut « absorber » le pronom par un trait d'union (fazendo-o). C'est ce qu'on appelle l' ênclise.
La règle d'or est la suivante : si rien ne « tire » le pronom vers le début de la phrase, il se colle à la fin du gérondif. Cependant, s'il y a un mot « attracteur » (négation, adverbe, pronom indéfini, conjonction), le pronom est aspiré vers le début. C'est la próclise.
Comparons avec le français :
  • Français : « Je ne le fais pas. » (Le pronom « le » est devant le verbe « fais »).
  • Portugais : Não o estou fazendo. (Le não attire le o devant le verbe auxiliaire estou).
Ici, le français est assez rigide, tandis que le portugais est dynamique. Le défi pour nous, francophones, est de ne pas oublier que si l'on n'a pas de mot attracteur, on doit obligatoirement utiliser l' ênclise. Dire estou fazendo-o est correct en portugais européen, alors qu'en français, on ne peut jamais dire « je fais-le ».
Cette structure de « collage » est totalement étrangère à notre langue maternelle, ce qui demande un effort conscient au début.
### Formation Pattern
Le schéma de formation dépend de la présence ou non d'un mot attracteur. Note bien que le gérondif lui-même ne change jamais de forme, contrairement à l'infinitif qui perd son « r » final pour devenir fazê-lo.
| Type | Structure | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| Enclise (sans attracteur) | Gérondif + - + Pronom | Fazendo-o | En le faisant |
| Proclise (avec attracteur) | Attracteur + Pronom + Gérondif | Não o fazendo | Ne le faisant pas |
Pour les temps progressifs (estar + gérondif), c'est encore plus varié :
| Contexte | Structure (BP) | Structure (EP) |
|---|---|---|
| Progressif standard | Estou fazendo-o | Estou a fazê-lo |
| Avec négation | Não o estou fazendo | Não o estou a fazer |
### When To Use It
On utilise le gérondif avec pronom dans deux situations majeures : les actions en cours et les propositions subordonnées adverbiales.
  1. 1Actions en cours (Progressif) : Si tu dis « Je suis en train de le lire », en portugais, tu peux dire Estou lendo-o (plus formel/européen) ou Estou te lendo (très courant au Brésil). Le choix dépend de ton interlocuteur. Si tu es au Brésil, le te avant le gérondif est la norme absolue à l'oral.
  1. 1Propositions adverbiales : C'est quand tu décris la manière. Par exemple : Encontrando-a na rua, fiquei feliz (« En la rencontrant dans la rue, j'étais content »). Ici, comme il n'y a pas de mot attracteur, le pronom se colle impérativement à la fin. Si tu ajoutais un adverbe, comme Sempre a encontrando na rua, le Sempre agirait comme un aimant et ramènerait le a devant le gérondif. C'est une structure très élégante qui enrichit énormément ton expression écrite.
### Common Mistakes
  1. 1L'oubli du trait d'union : Beaucoup de francophones écrivent fazendo o (deux mots séparés). En portugais, le pronom objet après le verbe DOIT être attaché par un trait d'union. L'erreur vient du français où l'on sépare toujours le pronom du verbe : « Je le fais » vs « Fais-le ».
  1. 1L'usage de « ele/ela » comme objet direct : En français, on dit « Je le vois » (pronom). Certains apprenants disent Estou fazendo ele au lieu de Estou fazendo-o. Pourquoi ? Parce qu'en français, on utilise souvent le pronom tonique ou le nom après le verbe. En portugais, ele/ela ne sont pas des pronoms objets directs corrects dans cette position.
  1. 1Ignorer les mots attracteurs : Un francophone a tendance à mettre le pronom avant le verbe par réflexe. Si tu dis Estou a te ver (EP) ou Estou te vendo (BP), c'est correct. Mais si tu dis Vendo-te (sans attracteur), c'est la seule forme correcte. L'erreur est de mettre le pronom avant le gérondif alors qu'il n'y a aucun mot pour le justifier.
### Contrast With Similar Patterns
Il est crucial de ne pas confondre le gérondif avec l'infinitif, car la règle change.
| Structure | Règle de pronoms | Exemple |
|---|---|---|
| Gérondif (fazendo) | Pas de changement de radical | Fazendo-o |
| Infinitif (fazer) | Le r disparaît, ajoute l | Fazê-lo |
La confusion vient du fait qu'en français, nous n'avons pas cette distinction morphologique. En portugais, le gérondif est plus « stable » que l'infinitif. Si tu hésites, rappelle-toi : le gérondif est plus simple car il ne subit pas de modification orthographique, juste l'ajout d'un trait d'union.
### Quick FAQ
  1. 1Est-ce que je peux toujours mettre le pronom avant le gérondif ? Non. Si tu es au Portugal, c'est considéré comme une faute de syntaxe en l'absence de mot attracteur. Au Brésil, c'est très courant à l'oral, mais garde fazendo-o pour l'écrit formel.
  1. 1Pourquoi le « l » apparaît-il avec l'infinitif (fazê-lo) mais pas avec le gérondif (fazendo-o) ? C'est une règle phonétique historique. Le gérondif se termine par une voyelle nasale, ce qui facilite l'attachement direct du pronom o sans avoir besoin de la consonne de transition l.
  1. 1Les mots attracteurs sont-ils les mêmes qu'en français ? Pas tout à fait. En français, la négation « ne... pas » entoure le verbe. En portugais, seul le não suffit à attirer le pronom. C'est plus simple, mais il faut être vigilant avec les adverbes de temps comme ou sempre qui ont un pouvoir d'attraction fort en portugais, alors qu'en français, ils n'influencent pas la position du pronom.

Pronoun Placement with Gerunds

Dialect Affirmative Negative Example
BP
Estou te vendo
Não te estou vendo
Estou te vendo
EP
Estou a ver-te
Não te estou a ver
Estou a ver-te

Meanings

This rule governs where to place object pronouns when using the gerund form of a verb.

1

Direct Object Attachment

Attaching a pronoun to a gerund to indicate the recipient of the action.

“Estou te amando.”

“Estou fazendo-o agora.”

Reference Table

Reference table for Placement des pronoms avec le gérondif (fazendo-o vs te fazendo)
Contexte Structure Exemple (Brésil) Traduction
Décontracté / Oral
Aux + Pronom + Gérondif
Estou **te** chamando
Je t'appelle
Formel / Écrit
Gérondif + Tiret + Pronom
Estou chamando-**te**
Je t'appelle
Début de phrase
Gérondif + Tiret + Pronom
Sentindo-**se** mal, saiu.
Se sentant mal, il est parti.
Avec 'Em'
Em + Pronom + Gérondif
Em **se** falando de...
En parlant de...
Négation
Não + Aux + Pronom + Gérondif
Não estou **te** vendo
Je ne te vois pas

Spectre de formalité

Formel
Estou a chamar-lhe.

Estou a chamar-lhe. (Communication)

Neutre
Estou te chamando.

Estou te chamando. (Communication)

Informel
Tô te chamando.

Tô te chamando. (Communication)

Argot
Tô te ligando.

Tô te ligando. (Communication)

Le Train du Gérondif (Logique de placement)

Gérondif (-ndo)

Brésilien Décontracté

  • Avant Avant (Estou TE vendo)

Formel / Début

  • Après Après (Vendo-TE)

Avec 'Em'

  • Sandwich Au milieu (Em SE tratando)

Match : Décontracté vs Formel

Dans la rue (Cool)
Tô te falando Je te dis
Se cuidando En prenant soin
Au bureau (Sérieux)
Estou falando-te Je te dis
Cuidando-se En prenant soin

Où placer le pronom ?

1

La phrase COMMENCE-t-elle par le gérondif ?

YES
APRÈS (Tiret)
NO
Étape suivante
2

Y a-t-il le mot 'Em' juste avant ?

YES
AVANT le verbe
NO
Étape suivante
3

C'est une discussion sympa au Brésil ?

YES
AVANT (Estou te vendo)
NO ↓

Les déclencheurs clés

🧲

Aimants (Attirent à gauche)

  • Não (Non)
  • Em (Dans)
  • Que (Que)
👔

Murs (Poussent à droite)

  • Début de phrase
  • Après une virgule
  • Littérature

Exemples par niveau

1

Estou te vendo.

I am seeing you.

2

Estou te esperando.

I am waiting for you.

3

Estou te ouvindo.

I am listening to you.

4

Estou te amando.

I am loving you.

1

Não te estou vendo.

I am not seeing you.

2

Estou a ver-te.

I am seeing you.

3

Estou te chamando.

I am calling you.

4

Estou a chamar-te.

I am calling you.

1

Estou fazendo-o agora.

I am doing it now.

2

Não o estou fazendo.

I am not doing it.

3

Estou a fazê-lo.

I am doing it.

4

Estou te procurando.

I am looking for you.

1

Estão nos seguindo.

They are following us.

2

Estão a seguir-nos.

They are following us.

3

Não nos estão seguindo.

They are not following us.

4

Estou te dizendo a verdade.

I am telling you the truth.

1

Estou vendo-a chegar.

I am seeing her arrive.

2

Não a estou vendo.

I am not seeing her.

3

Estou a vê-la chegar.

I am seeing her arrive.

4

Estou te recomendando este livro.

I am recommending this book to you.

1

Estou fazendo-o com cuidado.

I am doing it carefully.

2

Não o estou fazendo com cuidado.

I am not doing it carefully.

3

Estou a fazê-lo com cuidado.

I am doing it carefully.

4

Estou te assegurando que é verdade.

I am assuring you it is true.

Facile à confondre

Pronoun Placement with Gerunds (fazendo-o vs te fazendo) vs Infinitive vs Gerund

Both use pronouns.

Pronoun Placement with Gerunds (fazendo-o vs te fazendo) vs Direct vs Indirect

Using 'lhe' for direct objects.

Pronoun Placement with Gerunds (fazendo-o vs te fazendo) vs BP vs EP

Mixing the two.

Erreurs courantes

Estou a ver te

Estou a ver-te

Missing hyphen in EP.

Estou te a ver

Estou a ver-te

Mixing BP and EP structures.

Estou fazendo-lhe

Estou fazendo-o

Lhe is for indirect objects.

Não estou fazendo-o

Não o estou fazendo

Negation pulls the pronoun.

Structures de phrases

Estou ___ ___.

Não ___ estou ___.

Estou a ___ -___.

Estou ___ -___.

Real World Usage

Texting constant

Tô te esperando!

Social Media very common

Estou te seguindo.

Job Interview common

Estou me dedicando ao projeto.

Travel common

Estou te procurando.

Food Delivery occasional

Estou te esperando na porta.

Academic common

Estou fazendo-o com rigor.

💬

L'astuce du 'Ele'

À l'oral au Brésil, on simplifie souvent tout en utilisant les pronoms sujets comme objets. C'est techniquement faux, mais tout le monde dit : Tô vendo ele au lieu de la forme correcte.
⚠️

Pas de 'Me' au début

Commencer une phrase par «Me...» fait très informel. Pour une lettre ou un examen, préfère toujours inverser et dire : Desculpando-me pelo atraso.
🎯

Le check du tiret

Si tu places le pronom après le verbe, le tiret est obligatoire. N'écris jamais 'Fazendoo', mais utilise bien :
Fazendo-o com muita atenção.

Smart Tips

Check your region.

Estou a ver te. Estou a ver-te.

Put the pronoun first.

Não estou te vendo. Não te estou vendo.

Use a hyphen.

Estou fazendo o. Estou fazendo-o.

Use enclisis.

Estou te vendo. Estou a ver-te.

Prononciation

ver-te (ver-tuh)

Hyphenation

The hyphen indicates a single phonetic unit.

Rising

Estou te vendo?

Questioning tone.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

B for Brazil, Before the verb. P for Portugal, Post-verb (after).

Association visuelle

Imagine a Brazilian friend pushing the pronoun to the front of the line, while a Portuguese friend pulls it to the back.

Rhyme

In Brazil the pronoun goes to the front, in Portugal it takes the back hunt.

Story

Maria is in Rio saying 'Estou te amando'. She flies to Lisbon and says 'Estou a amar-te'. She realizes the pronoun is a traveler that changes seats based on the city.

Word Web

meteoanosfazendovendo

Défi

Write 5 sentences about your day using a pronoun and a gerund, then rewrite them for the other dialect.

Notes culturelles

Very informal and fluid.

More formal and structured.

Often follows EP patterns.

Derived from Latin gerundium.

Amorces de conversation

O que você está fazendo?

Você está me ouvindo?

O que eles estão fazendo?

Você está me entendendo?

Sujets d'écriture

Describe what you are doing right now.
Write a letter to a friend.
Compare your day with a friend's.
Reflect on a conversation you had.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Choisis l'option la plus naturelle pour une conversation décontractée au Brésil. Choix multiple

Comment dirais-tu 'Je t'écoute' à un ami ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou te ouvindo.
Au Brésil, dans un contexte amical, on glisse le pronom entre l'auxiliaire et le gérondif.
Corrige cette faute de grammaire formelle. Error Correction

Find and fix the mistake:

Me sentindo mal, fui ao médico.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Sentindo-me mal, fui ao médico.
En langage soutenu, on ne commence jamais une phrase par un pronom comme 'Me'. Il faut l'attacher après le verbe.
Complète l'expression figée.

___ se tratando de futebol, o Brasil é rei.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Em
C'est une structure fixe : 'Em se tratando de...' qui signifie 'En ce qui concerne...'.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the blank.

Estou ___ vendo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
BP proclisis.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Estou a ver te.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Hyphen needed.
Pick the correct form. Choix multiple

Não ___ estou vendo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Negation pulls pronoun.
Change to EP. Sentence Transformation

Estou te vendo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
EP uses a+inf.
True or False? True False Rule

Negation pulls the pronoun to the front in both dialects.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: O que você está fazendo? B: Estou ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Direct object.
Build the sentence. Sentence Building

estou / te / esperando

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
BP order.
Match the dialect. Match Pairs

Estou te vendo vs Estou a ver-te

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
BP vs EP.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Place le pronom correctement pour un texte officiel. Texte trous

O governo anunciou medidas, ___ (basear/se) em novos dados.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: baseando-se
Quelle phrase montre un usage standard du Portugal ? Choix multiple

Choisis l'option typiquement utilisée au Portugal.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou a esperar-te.
Corrige l'erreur de trait d'union. Error Correction

Estou lavandoo agora mesmo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estou lavando-o agora mesmo.
Remets les mots dans l'ordre pour une phrase brésilienne courante. Sentence Reorder

te / estou / procurando / Eu

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Eu estou te procurando
Sélectionne la structure négative correcte. Choix multiple

Elle ne me répond pas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela não está me respondendo.
Relie chaque expression à son niveau de formalité. Match Pairs

Associe le style de phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {"Em se tratando":"Expression fig\u00e9e","T\u00f4 te ligando":"Br\u00e9silien oral","Sentindo-se bem":"D\u00e9but de phrase","Estou ligando-te":"Formel \/ Portugal"}
Complète avec le verbe réfléchi. Texte trous

Ele passa o dia ___ (queixar-se).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: se queixando
Corrige le placement pour un début de phrase. Error Correction

Nos vendo sozinhos, fugimos.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vendo-nos sozinhos, fugimos.
Traduits 'En nous regardant' en utilisant la grammaire formelle. Traduction

En nous regardant

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Olhando-nos
Quelle est la forme correcte pour 'Em + Gérondif' ? Choix multiple

Identifie la bonne structure pour cette expression.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Em se fazendo
Style formel : 'En le cherchant...' Texte trous

___ (Procurar) o irmão, ela viajou.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Procurando-o

Score: /11

FAQ (8)

It is a feature of BP proclisis.

No, it is a mix of dialects.

For direct objects.

Yes, in EP enclisis.

You should pick one.

It depends on the structure.

Only for indirect objects.

It is a universal rule.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Estoy viéndote

Spanish is more rigid with enclisis.

French moderate

Je suis en train de te voir

French doesn't use a simple gerund.

German low

Ich sehe dich gerade

No gerund structure.

Japanese low

Anata o mite iru

SOV word order.

Arabic low

Ana araka

Different morphology.

Chinese low

Wo zai kan ni

No conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !