La place des pronoms avec l'infinitif en portugais : me ver ou ver-me ?
aimant l'attire ou si tu optes pour le style brésilien décontracté.
Grammar Rule in 30 Seconds
In Portuguese, you can attach pronouns to the end of infinitives (ver-me) or place them before (me ver) depending on the context.
- Use enclisis (ver-me) as the default standard for infinitives.
- Use proclisis (me ver) if a negative word like 'não' precedes the verb.
- Use proclisis (me ver) if a conjunction like 'para' or 'que' precedes the verb.
Overview
ver-me), alors que le brésilien privilégie la proclise (me ver).te ver (si mot magnétique) | te ver (général) |ver-te | ver-te (formel) |vê-lo | vê-lo |lo, la, los ou las. On ajoute aussi un accent circonflexe sur la voyelle précédente pour garder le son ouvert ou fermé selon le cas. C'est un peu comme nos élisions en français, mais ici, c'est une transformation morphologique.- 1Après les verbes de volonté ou de capacité :
Eu quero ajudar-te(EU) vsEu quero te ajudar(BR). Ici, tu as le choix selon le contexte géographique. - 2Après des prépositions : C'est un point clé. Dans des expressions comme
para,por, oude, le pronom suit généralement l'infinitif. Exemple :Estou aqui para ver-te(Je suis là pour te voir). - 3Dans les phrases impersonnelles :
É importante ajudar-me(Il est important de m'aider).
- 1L'oubli de la transformation en -lo/-la : Les francophones ont tendance à dire
fazer-oau lieu defazê-lo. Pourquoi ? Parce qu'en français, nous ne modifions pas le verbe avant le pronom. Le cerveau cherche la simplicité et oublie la chute du -r final. C'est une interférence directe de notre structure française. - 2La proclise systématique : Un francophone va naturellement dire
quero te verpartout. C'est une erreur en portugais européen car on ignore la règle de l'enclise par défaut. On calque notre syntaxe française sur le portugais, oubliant que le portugais a une option « suffixation » que le français a perdue depuis le Moyen Âge. - 3Le mauvais placement avec les mots attracteurs : Parfois, les apprenants placent le pronom après le verbe même après un mot comme
não. Exemple :Não quero ver-te. C'est une faute grave carnãoest un aimant puissant. Ici, le français nous aide : comme on dit « je ne *te* vois pas », on devrait intuitivement savoir que le pronom va avant. L'erreur vient d'une hésitation entre les deux systèmes.
- 1Est-ce que je peux toujours utiliser l'enclise au Brésil ? Oui, mais c'est très formel. Si tu le fais, les gens comprendront, mais tu sonneras comme un personnage de roman du XIXe siècle.
- 2Pourquoi
fazê-loet pasfazer-lo? Parce que la phonétique portugaise exige la chute du -r pour faciliter la liaison. C'est une question d'euphonie, exactement comme nous ajoutons un « t » dans « a-t-il » pour éviter le hiatus. - 3Les mots attracteurs sont-ils les mêmes dans les deux pays ? Oui, absolument.
Não,nunca,que,quemfonctionnent comme des aimants partout dans le monde lusophone. C'est le seul point de convergence totale.
Pronoun Attachment Rules
| Infinitive Ending | Pronoun | Result | Note |
|---|---|---|---|
|
-ar, -er, -ir
|
me
|
ver-me
|
Standard
|
|
-r
|
o/a
|
vê-lo/vê-la
|
Drop 'r', add 'l'
|
|
-s
|
o/a
|
fazê-lo
|
Drop 's', add 'l'
|
|
-z
|
o/a
|
fá-lo
|
Drop 'z', add 'l'
|
|
-m
|
o/a
|
dão-no
|
Add 'n'
|
|
-r
|
nos
|
vê-nos
|
Standard
|
Meanings
This rule governs where object pronouns (me, te, se, nos, vos) are placed when modifying an infinitive verb.
Standard Enclisis
Attaching the pronoun to the verb.
“Quero ajudar-te.”
“Podes ver-me?”
Proclisis with Triggers
Placing the pronoun before the verb due to negative or adverbial triggers.
“Não me verás.”
“Para me ajudar, ele veio.”
Reference Table
| Fin du verbe | Changement de pronom | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
|
-ar / -er / -ir
|
o / a → lo / la
|
Encontrá-lo
|
Le trouver
|
|
-ar / -er / -ir
|
os / as → los / las
|
Comê-los
|
Les manger
|
|
Toutes
|
me / te / nos
|
Ajudar-me
|
M'aider
|
|
Avec 'Não'
|
Pas de changement
|
Não o ver
|
Ne pas le voir
|
|
Auxiliaire
|
Avant ou Après
|
Quero te ver
|
Je veux te voir
|
|
Formel (EP)
|
Toujours après
|
Desejo ver-te
|
Je souhaite te voir
|
Spectre de formalité
Desejo vê-lo. (Social)
Quero ver-te. (Social)
Quero te ver. (Social)
Quero te ver, cara. (Social)
Options de placement du pronom
Brésilien décontracté
- te ligar t'appeler
- me ver me voir
Européen / Formel
- ligar-te t'appeler
- ver-me me voir
Standard vs Changements phonétiques
Y a-t-il un aimant ?
Y a-t-il un mot négatif (não, nunca) ?
Es-tu au Portugal ou en contexte formel ?
Les mots aimants
Négations
- • não
- • nunca
- • jamais
- • nem
Relatifs/Interrogatifs
- • que
- • quem
- • onde
- • qual
Exemples par niveau
Quero ver-te.
I want to see you.
Podes ajudar-me?
Can you help me?
Não me ver.
Not to see me.
Vou chamá-lo.
I am going to call him.
É importante ouvi-los.
It is important to listen to them.
Para me ver, vem aqui.
To see me, come here.
Gosto de conhecê-la.
I like to meet her.
Não quero vê-lo.
I don't want to see him.
Ele prometeu ajudar-me com o trabalho.
He promised to help me with the work.
Nunca me dizeram a verdade.
They never told me the truth.
É proibido fumar-se aqui.
It is forbidden to smoke here.
Temos de encontrá-los amanhã.
We have to meet them tomorrow.
A decisão de não o convidar foi difícil.
The decision not to invite him was difficult.
Para se sentir melhor, descanse.
To feel better, rest.
É fundamental compreendê-los bem.
It is fundamental to understand them well.
Não se pode fazer isso.
One cannot do that.
Ao ver-me, ele sorriu.
Upon seeing me, he smiled.
Não me tendo visto, ele passou.
Not having seen me, he passed by.
É preciso saber comportar-se.
It is necessary to know how to behave.
Não querendo incomodá-lo, saí.
Not wanting to bother him, I left.
Dificilmente se poderia encontrar-lhe defeito.
Hardly could one find a flaw in it.
Não se deixando abater, ele continuou.
Not letting himself be discouraged, he continued.
Haveria de vê-lo um dia.
He would see him one day.
Não se tendo visto o resultado, aguardamos.
Not having seen the result, we wait.
Facile à confondre
Learners mix up when to attach and when to precede.
Using 'lhe' instead of 'o/a'.
Forgetting to drop 'r' and add 'l'.
Erreurs courantes
ver me
ver-me
me ver (in PT-PT)
ver-me
ajudar-o
ajudá-lo
não ver-me
não me ver
fazer-lo
fazê-lo
para ver-me
para me ver
dizer-lo
dizê-lo
já ver-me
já me ver
quero te ver (in formal PT-PT)
quero ver-te
não o fazer
não o fazer
não se tendo visto
não se tendo visto
ver-lhe
vê-lo
não o ter visto
não o ter visto
Structures de phrases
Quero ___.
Não quero ___.
Para ___ , preciso de tempo.
É importante ___.
Real World Usage
Queres ver-me?
Gostaria de vê-lo.
Pode ajudar-me?
Vem me ver!
Pode entregar-mo?
É preciso analisá-lo.
La règle du R
lo, la, los ou las, le 'r' à la fin du verbe doit disparaître. L'erreur classique est de dire 'ajudar-lo', alors qu'on dit : ajudá-lo.Ne réfléchis pas trop au Brésil
me ajudar ou te ver.Formel vs Informel
ver-te. Au Brésil, le te ver est le roi absolu du monde WhatsApp.Smart Tips
Always check if you need to drop the 'r' and add 'l'.
Move the pronoun to the front immediately.
Stick to enclisis (ver-me) to maintain a professional tone.
Add an 'n' to the pronoun.
Prononciation
Hyphenation
The hyphen does not change the stress; the stress remains on the infinitive ending.
Rising
Podes ver-me? ↑
Questioning intonation.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the infinitive as a magnet. It pulls the pronoun to the end, but a 'Negative Wall' (não) blocks the pull, forcing the pronoun to the front.
Association visuelle
Imagine a train (the verb) with a caboose (the pronoun). If a red stop sign (não) appears, the caboose jumps to the front of the engine.
Rhyme
If the verb is base and free, put the pronoun at the knee (end). If a 'não' stands in the way, put the pronoun at the bay (front).
Story
Maria wants to see her friend. She says 'Quero ver-te' (I want to see you). But her friend says 'Não me ver' (Don't see me) because she is busy. Maria sighs, 'Para me ver, preciso de tempo' (To see me, I need time).
Word Web
Défi
Write 5 sentences using infinitives and pronouns today. Try to alternate between enclisis and proclisis.
Notes culturelles
Enclisis is strictly preferred in formal and written contexts.
Proclisis is the default in almost all spoken contexts.
Follows a mix, leaning towards European norms in formal writing.
Derived from Latin clitics which were unstressed and attached to the verb.
Amorces de conversation
O que queres fazer hoje?
Podes ajudar-me com isto?
É importante ouvir os outros?
Como se deve comportar numa entrevista?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Eu preciso ______ hoje.
Choisis la bonne phrase :
Não quero ver-te.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesEu quero ver ___ (him).
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Quero ajudar-o.
Quero ver-te.
In Brazil, 'me ver' is common.
A: Podes ajudar-me? B: Sim, vou ___.
ver / não / me / quero
Fazer + o
Score: /8
Practice Bank
5 exercisesA maçã está boa. Vou ______.
quer / ver- / te / Eu
Eu posso ______.
Trouve la version la plus naturelle avec 'não' :
Associe :
Score: /5
FAQ (8)
The hyphen indicates that the pronoun is attached to the verb as a single unit.
It is not 'wrong' but it is non-standard and sounds very informal or Brazilian.
You just attach the pronoun directly: 'vê-la' (vê + a).
Only if there is a trigger word like 'não'.
When the verb ends in 'r', 's', or 'z', you drop the letter and add 'l' to the pronoun.
Yes, it applies to all direct and indirect object pronouns.
If the verb ends in a nasal sound (-m), you add 'n' to the pronoun.
It takes practice, but the patterns are very logical once you see them.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
verlo
Spanish doesn't drop the 'r' before the pronoun.
le voir
French never uses enclisis with infinitives.
ihn sehen
German has no clitic attachment.
kare o miru
Japanese is agglutinative but not clitic-based.
ru'yatuhu
Arabic is a suffixing language, but the structure is different.
kan ta
Chinese has no verb conjugation or clitics.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Placement des Pronoms : Avant le Verbe (Proclise)
Overview Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vos amis brésiliens envoient `Me liga` alors que votre manuel insiste sur...
Pronoms Objets Portugais : Enclise (La Forme avec Trait d'Union)
### Overview Bienvenue dans l'univers fascinant (et parfois déroutant) de la syntaxe portugaise. En tant que francophon...
Continue With
Pronoms avec Infinitifs : Lo, La (fazê-lo)
Overview Vous êtes-vous déjà demandé d'où venait ce 'L' en portugais ? Vous voyez `fazer`, et soudain c'est `fazê-lo` ?...
Pronoms avec l'infinitif : Avant ou après ? (fazê-lo / te fazer)
### Overview Bienvenue, cher apprenant. En tant que francophone, tu as une intuition naturelle pour la structure des ph...
Vidéos associées
Mariana volta para casa de José Inocêncio, mas os dois estão longe de fazer as pazes! 👀 | Renascer
The Global Financial Crisis: How It Changed the World | Jonathan Kirshner | TEDxHunterCCS
Wagner Moura: Globo de Ouro vai para quem segue valores em momentos difíceis; veja discurso completo
Les pronoms personnels en portugais
Portugais avec Tiago
Related Grammar Rules
Pronoms indirects formels : Maîtriser le 'lhe'
### Overview Bienvenue dans cette exploration approfondie de la grammaire portugaise. En tant que francophone, tu as dé...
Pronoms Sujets Portugais : Eu, Você et la Magie de 'A Gente'
### Overview Bienvenue ! En tant que francophone, tu as déjà un avantage énorme pour apprendre le portugais. Les deux l...
À lui et à elle : Pronoms indirects (lhe, lhes)
### Overview Bienvenue dans ce cours intensif sur les pronoms indirects en portugais. En tant que francophone, tu as dé...
Les possessifs en portugais : Mon, Ton, Son, Sa (Meu, Teu, Seu)
### Overview Salut à toi, cher apprenant ! En tant que francophone, tu as un avantage certain en abordant les possessif...
Pronoms objets en portugais : me, te, le, la (me, te, o, a)
### Overview Salut ! Si tu apprends le portugais, tu as sans doute remarqué que les Portugais adorent économiser des mo...