Colocación de pronombres con infinitivos en portugués: ¿me ver o ver-me?
te ver o me ajudar.
Grammar Rule in 30 Seconds
In Portuguese, you can attach pronouns to the end of infinitives (ver-me) or place them before (me ver) depending on the context.
- Use enclisis (ver-me) as the default standard for infinitives.
- Use proclisis (me ver) if a negative word like 'não' precedes the verb.
- Use proclisis (me ver) if a conjunction like 'para' or 'que' precedes the verb.
Overview
quiero verte.atracción de los pronombres es un concepto que no existe con la misma fuerza en español, por lo que debes entrenar tu cerebro para detectar palabras magnéticas que obligan al pronombre a moverse. Es como aprender a jugar al ajedrez con piezas que a veces cambian de posición según el tablero en el que estés jugando.me, te, o, a, lhe, nos, vos, os, as, lhes, se) tienen una flexibilidad que, al principio, nos resulta extraña. En español, el pronombre se pega al infinitivo (verme, ayudarte, decírselo). En portugués, este fenómeno se llama enclisis, y es la norma en el portugués de Portugal.me ver, te ajudar) es la forma predominante en el habla cotidiana.palabras de atracción. En español, por ejemplo, decimos
no quiero verte y quiero verte. El pronombre siempre va al final.não, el pronombre es atraído hacia adelante, tanto en Portugal como en Brasil: não te quero ver. Aquí, la gramática de ambos países coincide.quero te ver (proclisis) y el portugués dirá quero ver-te (enclisis).ajudar-te) nos resulta familiar, pero la proclisis (te ajudar) suena como si estuviéramos diciendo te ayudar en español, lo cual es incorrecto en nuestra lengua. Por eso, el mayor reto es acostumbrarse a que en portugués la proclisis no es un error, sino una opción gramatical válida y, en el caso de Brasil, la más común. La estructura sintáctica del portugués es, por lo tanto, más analítica en Brasil y más sintética en Portugal respecto a esta regla.Quero ajudar-te | Quiero ayudarte |Quero te ajudar | Quiero ayudarte |Não te quero ver | No quiero verte |o, a, os, as. Al igual que en español perdemos la r al añadir lo (hacerlo), en portugués ocurre algo similar pero con una pequeña variación ortográfica:- 1
fazer+o=fazê-lo(lardesaparece, se añadelo, se pone acento circunflejo). - 2
pôr+a=pô-la. - 3
diz+o=di-lo.
- 1Verbos modales y auxiliares: Cuando usas
querer,poder,dever,ir, el pronombre puede ir antes o después del infinitivo. En Brasil, es muy natural decirposso te ajudar. En Portugal, dirásposso ajudar-te. Si usas una palabra comosempre(siempre), el pronombre se desplaza:sempre te posso ajudarosempre posso ajudar-te.
- 1Preposiciones: Después de preposiciones como
para,de,por, el pronombre suele seguir al infinitivo en Portugal. Ejemplo:Saí para ver-te. En Brasil, lo normal esSaí para te ver.
- 1Construcciones impersonales: Frases como
É difícil fazer issose convierten enÉ difícil fazê-lo. Aquí, la formafazê-loes la más elegante y correcta en ambos países, aunque en el habla informal brasileña se escucheÉ difícil fazer isso(evitando el pronombre).
- 1Omitir la transformación fonética: El error más común es decir
quero ver-oen lugar dequero vê-lo. Nuestro cerebro español no está acostumbrado a cambiar la terminación del verbo al añadir el pronombre, pero en portugués es obligatorio para mantener la eufonía.
- 1Proclisis innecesaria en Portugal: Muchos estudiantes que aprenden con música brasileña intentan usar la proclisis (
me ver) en Portugal. Aunque se entiende, suena muyextranjero. En el portugués europeo, si no hay una palabra de atracción, la enclisis (ver-me) es la marca de un hablante que conoce la norma culta local.
- 1Confusión con la
atracción: A veces, los estudiantes asumen que si en español no se puede mover el pronombre, en portugués tampoco. Por ejemplo, en español decimosno quiero verla. En portugués, al tener elnão, es obligatorio mover el pronombre:não a quero ver. Muchos estudiantes dicennão quero vê-lay, aunque es comprensible, pierden la naturalidad del idioma al ignorar la fuerza de atracción del adverbio de negación.
-r + o) | Hacerlo | Fazê-lo | Fazê-lo |fuerza magnética de las palabras en portugués es un concepto que debemos aprender a visualizar, ya que en español el pronombre es bastante estático en comparación.- 1¿Puedo usar siempre la enclisis (ver-me)? Sí, la enclisis es gramaticalmente correcta tanto en Portugal como en Brasil. En Brasil puede sonar más formal o literaria, pero nunca estarás equivocado si la usas. Lo que debes evitar es usar la proclisis (
me ver) en Portugal si quieres hablar de forma estándar.
- 1¿Qué pasa con los verbos que terminan en -r? Siempre que añadas un pronombre de objeto directo (
o, a, os, as) mediante enclisis, debes eliminar lary añadir el guion conlo/la. Es una regla de oro que no puedes olvidar.
- 1¿Cómo sé si una palabra es magnética? Piensa en palabras que
tirande la frase: negaciones (não), pronombres relativos (que,quem), adverbios de tiempo (sempre,já) y conjunciones (se). Si aparecen, el pronombre casi siempre irá antes del verbo. ¡Es una regla infalible!
Pronoun Attachment Rules
| Infinitive Ending | Pronoun | Result | Note |
|---|---|---|---|
|
-ar, -er, -ir
|
me
|
ver-me
|
Standard
|
|
-r
|
o/a
|
vê-lo/vê-la
|
Drop 'r', add 'l'
|
|
-s
|
o/a
|
fazê-lo
|
Drop 's', add 'l'
|
|
-z
|
o/a
|
fá-lo
|
Drop 'z', add 'l'
|
|
-m
|
o/a
|
dão-no
|
Add 'n'
|
|
-r
|
nos
|
vê-nos
|
Standard
|
Meanings
This rule governs where object pronouns (me, te, se, nos, vos) are placed when modifying an infinitive verb.
Standard Enclisis
Attaching the pronoun to the verb.
“Quero ajudar-te.”
“Podes ver-me?”
Proclisis with Triggers
Placing the pronoun before the verb due to negative or adverbial triggers.
“Não me verás.”
“Para me ajudar, ele veio.”
Reference Table
| Final del verbo | Cambio del pronombre | Ejemplo | Traducción |
|---|---|---|---|
|
-ar / -er / -ir
|
o / a → lo / la
|
Encontrá-lo
|
Encontrarlo
|
|
-ar / -er / -ir
|
os / as → los / las
|
Comê-los
|
Comerlos
|
|
Cualquiera
|
me / te / nos
|
Ajudar-me
|
Ayudarme
|
|
Con 'Não'
|
Sin cambio
|
Não o ver
|
No verlo
|
|
Auxiliar
|
Antes o después
|
Quero te ver
|
Quiero verte
|
|
Formal (Portugal)
|
Siempre después
|
Desejo ver-te
|
Deseo verte
|
Espectro de formalidad
Desejo vê-lo. (Social)
Quero ver-te. (Social)
Quero te ver. (Social)
Quero te ver, cara. (Social)
Opciones de posición del pronombre
Brasileño informal
- te ligar llamarte
- me ver verme
Europeo / Formal
- ligar-te llamarte
- ver-me verme
Estándar vs. Cambios fonéticos
¿Hay un imán?
¿Hay una palabra negativa (não, nunca)?
¿Estás en Portugal o escribiendo algo formal?
Palabras imán para pronombres
Negativos
- • não
- • nunca
- • jamais
- • nem
Relativos/Interrogativos
- • que
- • quem
- • onde
- • qual
Ejemplos por nivel
Quero ver-te.
I want to see you.
Podes ajudar-me?
Can you help me?
Não me ver.
Not to see me.
Vou chamá-lo.
I am going to call him.
É importante ouvi-los.
It is important to listen to them.
Para me ver, vem aqui.
To see me, come here.
Gosto de conhecê-la.
I like to meet her.
Não quero vê-lo.
I don't want to see him.
Ele prometeu ajudar-me com o trabalho.
He promised to help me with the work.
Nunca me dizeram a verdade.
They never told me the truth.
É proibido fumar-se aqui.
It is forbidden to smoke here.
Temos de encontrá-los amanhã.
We have to meet them tomorrow.
A decisão de não o convidar foi difícil.
The decision not to invite him was difficult.
Para se sentir melhor, descanse.
To feel better, rest.
É fundamental compreendê-los bem.
It is fundamental to understand them well.
Não se pode fazer isso.
One cannot do that.
Ao ver-me, ele sorriu.
Upon seeing me, he smiled.
Não me tendo visto, ele passou.
Not having seen me, he passed by.
É preciso saber comportar-se.
It is necessary to know how to behave.
Não querendo incomodá-lo, saí.
Not wanting to bother him, I left.
Dificilmente se poderia encontrar-lhe defeito.
Hardly could one find a flaw in it.
Não se deixando abater, ele continuou.
Not letting himself be discouraged, he continued.
Haveria de vê-lo um dia.
He would see him one day.
Não se tendo visto o resultado, aguardamos.
Not having seen the result, we wait.
Fácil de confundir
Learners mix up when to attach and when to precede.
Using 'lhe' instead of 'o/a'.
Forgetting to drop 'r' and add 'l'.
Errores comunes
ver me
ver-me
me ver (in PT-PT)
ver-me
ajudar-o
ajudá-lo
não ver-me
não me ver
fazer-lo
fazê-lo
para ver-me
para me ver
dizer-lo
dizê-lo
já ver-me
já me ver
quero te ver (in formal PT-PT)
quero ver-te
não o fazer
não o fazer
não se tendo visto
não se tendo visto
ver-lhe
vê-lo
não o ter visto
não o ter visto
Patrones de oraciones
Quero ___.
Não quero ___.
Para ___ , preciso de tempo.
É importante ___.
Real World Usage
Queres ver-me?
Gostaria de vê-lo.
Pode ajudar-me?
Vem me ver!
Pode entregar-mo?
É preciso analisá-lo.
La regla de la 'R'
Eu quero ajudá-lo.
No te compliques en Brasil
Eu quero te ver.
Formal vs. Informal
Eu quero ver-te.. En Brasil, el estilo sin guion es el rey.Smart Tips
Always check if you need to drop the 'r' and add 'l'.
Move the pronoun to the front immediately.
Stick to enclisis (ver-me) to maintain a professional tone.
Add an 'n' to the pronoun.
Pronunciación
Hyphenation
The hyphen does not change the stress; the stress remains on the infinitive ending.
Rising
Podes ver-me? ↑
Questioning intonation.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of the infinitive as a magnet. It pulls the pronoun to the end, but a 'Negative Wall' (não) blocks the pull, forcing the pronoun to the front.
Asociación visual
Imagine a train (the verb) with a caboose (the pronoun). If a red stop sign (não) appears, the caboose jumps to the front of the engine.
Rhyme
If the verb is base and free, put the pronoun at the knee (end). If a 'não' stands in the way, put the pronoun at the bay (front).
Story
Maria wants to see her friend. She says 'Quero ver-te' (I want to see you). But her friend says 'Não me ver' (Don't see me) because she is busy. Maria sighs, 'Para me ver, preciso de tempo' (To see me, I need time).
Word Web
Desafío
Write 5 sentences using infinitives and pronouns today. Try to alternate between enclisis and proclisis.
Notas culturales
Enclisis is strictly preferred in formal and written contexts.
Proclisis is the default in almost all spoken contexts.
Follows a mix, leaning towards European norms in formal writing.
Derived from Latin clitics which were unstressed and attached to the verb.
Inicios de conversación
O que queres fazer hoje?
Podes ajudar-me com isto?
É importante ouvir os outros?
Como se deve comportar numa entrevista?
Temas para diario
Errores comunes
Test Yourself
Eu preciso ______ hoje.
Elige la opción correcta:
Não quero ver-te.
Score: /3
Ejercicios de practica
8 exercisesEu quero ver ___ (him).
Which is correct?
Find and fix the mistake:
Quero ajudar-o.
Quero ver-te.
In Brazil, 'me ver' is common.
A: Podes ajudar-me? B: Sim, vou ___.
ver / não / me / quero
Fazer + o
Score: /8
Practice Bank
5 exercisesA maçã está boa. Vou ______.
quer / ver- / te / Eu
Eu posso ______.
Busca el error en: 'Não posso encontrá-lo.'
Empareja estos:
Score: /5
Preguntas frecuentes (8)
The hyphen indicates that the pronoun is attached to the verb as a single unit.
It is not 'wrong' but it is non-standard and sounds very informal or Brazilian.
You just attach the pronoun directly: 'vê-la' (vê + a).
Only if there is a trigger word like 'não'.
When the verb ends in 'r', 's', or 'z', you drop the letter and add 'l' to the pronoun.
Yes, it applies to all direct and indirect object pronouns.
If the verb ends in a nasal sound (-m), you add 'n' to the pronoun.
It takes practice, but the patterns are very logical once you see them.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
verlo
Spanish doesn't drop the 'r' before the pronoun.
le voir
French never uses enclisis with infinitives.
ihn sehen
German has no clitic attachment.
kare o miru
Japanese is agglutinative but not clitic-based.
ru'yatuhu
Arabic is a suffixing language, but the structure is different.
kan ta
Chinese has no verb conjugation or clitics.
Learning Path
Prerequisites
Learn These First
Colocación de Pronombres: Antes del Verbo (Próclise)
Overview ¿Alguna vez te has preguntado por qué tus amigos brasileños envían mensajes diciendo `Me liga` pero tu libro de...
Pronombres de Objeto en Portugués: Ínclisis (La Forma con Guion)
### Overview En el aprendizaje del portugués, uno de los obstáculos más interesantes para nosotros, los hispanohablante...
Continue With
Pronombres con Infinitivos: Lo, La (fazê-lo)
Overview ¿Alguna vez miraste una frase en portugués y pensaste: "¿De dónde salió esa 'L'?" Ves `fazer`, ¡pero de repente...
Pronombres con Infinitivos: ¿Antes o Después? (fazê-lo vs te fazer)
Resumen ¿Alguna vez intentaste ponerte elegante en portugués y decir "Quiero verlo", solo para entrar en pánico sobre dó...
Videos relacionados
Biomas do Brasil (part 1) - Geobrasil
Liniker e os Caramelows: NPR Music Tiny Desk Concert
Lucas Vê pela 1° vez Jade dançando!!!!
Pronombres Oblicuos en Portugués - Colocação Pronominal
Tus Clases de Portugués
Posición de los pronombres en portugués (Brasil vs Portugal)
Philipe Brazuca
Related Grammar Rules
Pronombres Indirectos Formales: Domina el 'lhe'
### Overview En el nivel C1 de portugués, la fluidez deja de ser una cuestión de supervivencia comunicativa para conver...
Pronombres de Sujeto en Portugués: Eu, Você y la Magia de 'A Gente'
### Overview ¡Hola! Qué alegría que te intereses por aprender portugués. Como hispanohablante, tienes una ventaja enorm...
A él y a ella: Pronombres indirectos (lhe, lhes)
### Overview ¡Hola! Como hispanohablantes, tenemos una ventaja enorme al aprender portugués, pero también una trampa pe...
Posesivos en portugués: mi, tu, su (Meu, Teu, Seu)
### Overview Los posesivos en portugués son una pieza fundamental del rompecabezas gramatical que todo estudiante de ni...
Pronombres de objeto en portugués: me, te, lo, la (me, te, o, a)
### Overview ¡Hola! Qué gusto saludarte. Como alguien que ha pasado por el camino de aprender portugués siendo hispanoh...