अनुवाद करना
अनुवाद करना in 30 Seconds
- Anuvaad karna is the standard Hindi verb meaning 'to translate' from one language to another.
- It is a compound verb using the noun 'Anuvaad' and the auxiliary verb 'Karna'.
- In the past tense, it follows the 'Ne' rule and 'Anuvaad' is treated as a masculine noun.
- It is used in formal, academic, and everyday contexts across all levels of Hindi proficiency.
The Hindi verb अनुवाद करना (Anuvaad Karnaa) is a compound verb derived from the Sanskrit noun 'Anuvaad' (translation) and the auxiliary verb 'Karna' (to do). In its most literal sense, it refers to the act of carrying the meaning of a text or spoken word from one language into another. For English speakers, this is the direct equivalent of the verb 'to translate'. However, in the Hindi linguistic landscape, 'Anuvaad' carries a weight of formal precision. While in casual English we might say 'Can you put this in Hindi?', in Hindi, if you are looking for a formal or semi-formal rendition, you would ask someone to 'Anuvaad' it.
- Formal Context
- Used in academic, legal, and literary settings when discussing the systematic conversion of text. For example, translating a constitution or a classic novel.
- Educational Context
- In schools and language learning apps, students are frequently asked to 'Anuvaad' sentences to demonstrate their comprehension of grammar and vocabulary.
क्या आप इस दस्तावेज़ का हिंदी में अनुवाद कर सकते हैं? (Can you translate this document into Hindi?)
The word is versatile but leans towards the written word. If you are talking about live, oral translation (interpreting), Hindi speakers might still use 'Anuvaad karna', though 'Bhashantar' or simply 'Samajhana' (to explain) might occur in very informal settings. In the modern digital age, you will see this word everywhere—from Google Translate interfaces to the credits of dubbed movies. It implies a level of fidelity to the original source. When you 'Anuvaad', you are not just changing words; you are bridging a cultural gap. This is why the word is often associated with scholars and professionals known as 'Anuvaadak'.
Culturally, India is a multilingual nation where translation is a daily necessity. Whether it's a government circular being translated into 22 official languages or a Bollywood film being dubbed for South Indian audiences, the process of 'Anuvaad' is the glue that holds the communication together. Understanding this verb is essential for any learner because it opens the door to asking for help: 'How do you translate this?' is the most powerful sentence in a learner's toolkit. It shows a desire to connect your native thought process with the Hindi world.
Using अनुवाद करना requires an understanding of how compound verbs function in Hindi. Since 'Karna' (to do) is the active part of the verb, it changes based on the tense, gender, and number of the subject (or object in passive-like constructions). It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing being translated.
- Present Tense
- मैं रोज़ कहानियों का अनुवाद करता हूँ (I translate stories every day). Here, 'karta hoon' matches the male speaker.
- Past Tense (Perfective)
- उसने किताब का अनुवाद किया (He/She translated the book). Notice the use of 'ne' with the subject, which is mandatory for transitive verbs in the past tense.
मशीनें अब बहुत तेज़ी से अनुवाद करती हैं। (Machines translate very quickly now.)
When you want to specify the languages involved, use the pattern: [Language A] से [Language B] में अनुवाद करना. For example, 'English se Hindi mein anuvaad karna' (To translate from English into Hindi). This structure is vital for clarity. If you omit the languages, the sentence might feel incomplete unless the context is already established. Another important aspect is the 'Anuvaad karvaana' (causative form), which means 'to have something translated' by someone else.
In complex sentences, you might use it as a gerund: 'Anuvaad karna mushkil hai' (Translating is difficult). Here, the whole phrase acts as the subject. It is also common to see it in the continuous form: 'Main abhi iska anuvaad kar raha hoon' (I am translating this right now). Whether you are a professional linguist or a student, mastering these patterns ensures that you can describe the act of language conversion accurately across all timeframes and scenarios.
In the real world, अनुवाद करना is a staple of the Indian professional and academic environment. You will hear it most frequently in newsrooms, where international news is translated for local consumption. News anchors might say, 'Humne is bhashan ka anuvaad kiya hai' (We have translated this speech). This signals to the audience that they are about to hear a localized version of global events.
- In the Tech World
- Apps and websites often have a button labeled 'Anuvaad Karein' (Translate). It is the standard UI term for localization services.
- In Literature
- Book fairs and literary festivals in India often have panels dedicated to 'Anuvaad'. Authors discuss the challenges of translating regional literature into Hindi or English.
इस कविता का अनुवाद करना लगभग असंभव है। (It is almost impossible to translate this poem.)
If you visit a government office in India, you will see 'Anuvaad Vibhag' (Translation Department) signs. This is because all official documents must be available in multiple languages. You might hear a clerk say, 'File ka anuvaad hone gaya hai' (The file has gone for translation). This highlights the bureaucratic necessity of the word. In the entertainment industry, while 'dubbing' is a common loanword, 'Anuvaad' is used in the formal credits for the scriptwriters who adapt the dialogue into Hindi.
Lastly, in religious contexts, you will hear the word when people discuss the 'Anuvaad' of the Gita or the Quran into modern Hindi. Here, it takes on a sacred tone, implying the careful preservation of divine meaning across linguistic boundaries. Whether in a high-tech lab or a quiet library, 'Anuvaad karna' is the phrase that describes the vital work of making information accessible to all.
One of the most frequent mistakes learners make with अनुवाद करना is confusing it with 'Interpretation' (oral translation). While 'Anuvaad' technically covers both, in professional Hindi, oral translation is often referred to as 'Dvibhashiya' or 'Vyakhya'. Learners often say 'Anuvaad' when they are acting as a live interpreter, which is understandable but slightly imprecise. Another common error involves the grammar of the object.
- The 'Ka' Confusion
- Learners often forget to use 'ka' (of) before 'Anuvaad'. They might say 'Kitab anuvaad karo' instead of 'Kitab *ka* anuvaad karo'. Since 'Anuvaad' is a noun being used as a verb, you are technically 'doing the translation *of* the book'.
- Literal vs. Contextual
- New learners often perform 'Shabdik Anuvaad' (word-for-word translation), which leads to awkward sentences. For example, translating 'How are you?' as 'Kaise hain aap?' is fine, but translating 'It's raining cats and dogs' literally would make no sense in Hindi.
गलत: मैं हिंदी अनुवाद करता हूँ। (Incorrect: I translate Hindi.)
सही: मैं हिंदी *में* अनुवाद करता हूँ। (Correct: I translate *into* Hindi.)
Another mistake is using 'Anuvaad' for things that aren't languages. You don't 'Anuvaad' a feeling or a math problem; you 'express' (Vyakta karna) a feeling or 'solve' (Hal karna) a problem. 'Anuvaad' is strictly linguistic. Furthermore, learners often struggle with the past tense 'Ne' rule. Since 'Anuvaad karna' is transitive, you must say 'Maine anuvaad kiya' (I translated), not 'Main anuvaad kiya'.
Finally, avoid overusing 'Anuvaad' in very casual settings. If you just want someone to tell you what a word means, you can ask 'Iska matlab kya hai?' (What is the meaning of this?). Using 'Iska anuvaad kijiye' (Please translate this) sounds a bit like you are giving a formal assignment. Balancing the formality of the word with the social context is a key part of progressing from an A2 to a B1 level in Hindi.
While अनुवाद करना is the standard term, Hindi has several synonyms and related terms that carry different nuances depending on their linguistic origin (Sanskrit vs. Persian/Urdu) and their specific application.
- तर्जुमा करना (Tarjuma Karna)
- This comes from Persian/Urdu. It is extremely common in everyday spoken Hindi, especially in North India. It feels slightly more literary or old-world than the technical 'Anuvaad'.
- भाषांतर करना (Bhashantar Karna)
- A highly Sanskritized term. 'Bhasha' (language) + 'Antar' (change/difference). It literally means 'changing the language'. You will see this in very formal academic papers.
- रूपांतरण करना (Rupantaran Karna)
- This means 'transformation' or 'adaptation'. In the context of movies or plays, it refers to adapting a story from one culture to another, which is more than just literal translation.
उसने अरबी से हिंदी में तर्जुमा किया। (He translated from Arabic to Hindi - using the Urdu synonym.)
For learners, knowing the difference between 'Anuvaad' and 'Matlab' (meaning) is crucial. 'Matlab' is what a word *is*, while 'Anuvaad' is the *act* of converting it. If you are stuck, 'Matlab bataiye' (tell the meaning) is often more useful than 'Anuvaad kijiye'. Another related word is 'Lipiyantaran' (transliteration), which is just changing the script (e.g., writing Hindi in Roman letters) without changing the language. This is often confused with translation by beginners.
In professional settings, you might also encounter 'Vyakhya' (explanation/interpretation). If you are at a conference and someone is speaking through a headset, that is 'Vyakhya', though the layperson might still call it 'Anuvaad'. Understanding these subtle shifts in vocabulary will help you sound more natural and precise in your Hindi communication. Choose 'Anuvaad' for your default, but keep 'Tarjuma' in your back pocket for when you want to sound a bit more sophisticated or conversational.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
In ancient India, 'Anuvaad' wasn't just about changing languages; it was about the oral tradition of repeating sacred mantras to ensure they were memorized correctly. The modern meaning of 'translation' evolved much later.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the final 'a' in 'Anuvaad' as a long 'aa' (it's a silent schwa in modern Hindi, unless formal).
- Using a hard English 'd' instead of the soft Hindi dental 'd'.
- Failing to aspirate the 'r' correctly in 'karna'.
- Stress on the first syllable 'A-nuvaad' instead of the second.
- Mixing up 'v' and 'b' (saying 'Anubaad').
Difficulty Rating
The word is common and easy to recognize in text.
Requires knowledge of the 'Ne' rule and 'Ka' postposition.
Pronunciation is straightforward once long vowels are mastered.
Clear phonetic structure makes it easy to hear.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Karna'
अनुवाद + करना = To translate.
Past Tense 'Ne' Rule
Maine anuvaad kiya (I translated).
Postposition 'Ka'
Kitab *ka* anuvaad (Translation *of* the book).
Postposition 'Mein'
Hindi *mein* anuvaad (Translation *into* Hindi).
Causative Verbs
Anuvaad karvaana (To get it translated).
Examples by Level
नमस्ते, इसका अनुवाद कीजिए।
Hello, please translate this.
Uses the polite imperative 'kijiye'.
मैं हिंदी का अनुवाद करता हूँ।
I translate Hindi.
Simple present tense (masculine).
क्या आप अनुवाद कर सकते हैं?
Can you translate?
Uses the modal verb 'sakna' (can).
यह अनुवाद सरल है।
This translation is simple.
'Anuvaad' used as a noun here.
वह अनुवाद कर रही है।
She is translating.
Present continuous tense (feminine).
इसका अनुवाद क्या है?
What is the translation of this?
Basic interrogative structure.
कृपया अनुवाद करो।
Please translate (informal/neutral).
Standard imperative 'karo'.
हम अनुवाद करते हैं।
We translate.
Present tense plural.
मैंने इस पत्र का अनुवाद किया।
I translated this letter.
Past tense with 'ne' and 'ka' postposition.
वह कल इस कहानी का अनुवाद करेगा।
He will translate this story tomorrow.
Future tense (masculine).
आपको इस वाक्य का अनुवाद करना चाहिए।
You should translate this sentence.
Uses 'chahiye' (should) with the infinitive.
क्या आपने मेरा नाम अनुवाद किया?
Did you translate my name?
Past tense question.
मैं अंग्रेज़ी से हिंदी में अनुवाद करता हूँ।
I translate from English into Hindi.
Uses 'se' (from) and 'mein' (into).
वे बहुत अच्छा अनुवाद करते हैं।
They translate very well.
Adverb 'achchha' modifying the action.
मेरी माँ ने संदेश का अनुवाद किया।
My mother translated the message.
Past tense with feminine subject (but verb stays 'kiya' because of 'ne').
अनुवाद करना मुश्किल नहीं है।
Translating is not difficult.
Infinitive used as a gerund subject.
अगर आप चाहें, तो मैं अनुवाद कर सकता हूँ।
If you want, I can translate.
Conditional sentence structure.
इस किताब का अनुवाद कई भाषाओं में हुआ है।
This book has been translated into many languages.
Passive-like construction using 'hua hai'.
कविता का अनुवाद करना एक कला है।
Translating poetry is an art.
Abstract concept as subject.
मैंने उससे अपनी वेबसाइट का अनुवाद करवाया।
I had him translate my website.
Causative verb 'karvaaya'.
अनुवाद करते समय हमें सावधान रहना चाहिए।
We should be careful while translating.
Uses 'karte samay' (at the time of doing).
क्या आप इस शब्द का सटीक अनुवाद जानते हैं?
Do you know the accurate translation of this word?
Adjective 'sateek' (accurate).
उसने बिना किसी गलती के अनुवाद किया।
He translated without any mistakes.
Prepositional phrase 'bina kisi galti ke'.
अनुवाद की गुणवत्ता बहुत अच्छी है।
The quality of the translation is very good.
Noun form 'Anuvaad' with possessive 'ki'.
फिल्म के संवादों का अनुवाद करना चुनौतीपूर्ण था।
Translating the film's dialogues was challenging.
Complex subject with possessive plural.
मशीनी अनुवाद कभी-कभी गलतियाँ करता है।
Machine translation sometimes makes mistakes.
Compound noun 'Mashini Anuvaad'.
लेखक ने स्वयं अपनी पुस्तक का अनुवाद किया।
The author himself translated his book.
Reflexive pronoun 'svayam'.
कानूनी दस्तावेज़ों का अनुवाद करना विशेषज्ञता का काम है।
Translating legal documents is a job for experts.
Formal register.
यद्यपि उसने अनुवाद किया, फिर भी कुछ अर्थ खो गए।
Although he translated, some meanings were still lost.
Conjunction 'yadyapi... phir bhi'.
क्या आप इस मुहावरे का अनुवाद कर पाएंगे?
Will you be able to translate this idiom?
Future ability 'paenge'.
अनुवाद में संस्कृति का ध्यान रखना ज़रूरी है।
It is important to keep culture in mind in translation.
Locative 'Anuvaad mein'.
उसका अनुवाद मूल पाठ के बहुत करीब है।
His translation is very close to the original text.
Comparison with 'ke kareeb'.
अनुवादक ने मूल पाठ की आत्मा को बनाए रखने का प्रयास किया।
The translator attempted to maintain the soul of the original text.
Literary register; 'aatma' (soul) used metaphorically.
सांस्कृतिक बारीकियों का अनुवाद करना अत्यंत जटिल कार्य है।
Translating cultural nuances is an extremely complex task.
Advanced vocabulary 'bariqiyan' and 'atyant'.
इस ग्रंथ का अनुवाद करने में उन्हें कई वर्ष लग गए।
It took them many years to translate this scripture.
Time duration construction 'lag gaye'.
अनुवाद केवल शब्दों का खेल नहीं, बल्कि संवेदनाओं का आदान-प्रदान है।
Translation is not just a play of words, but an exchange of sensibilities.
Philosophical 'nahin... balki' structure.
क्या मशीनी अनुवाद कभी मानवीय संवेदना का अनुवाद कर पाएगा?
Will machine translation ever be able to translate human emotion?
Rhetorical question.
विभिन्न बोलियों का मानक भाषा में अनुवाद करना कठिन होता है।
It is difficult to translate various dialects into the standard language.
Technical linguistic terminology.
अनुवाद की प्रक्रिया में अर्थ का संकुचन या विस्तार स्वाभाविक है।
In the process of translation, the contraction or expansion of meaning is natural.
Academic register.
उन्होंने शेक्सपियर के नाटकों का बखूबी अनुवाद किया है।
He has translated Shakespeare's plays remarkably well.
Adverb 'bakhubi'.
अनुवाद की सीमाएँ भाषाई दर्शन के केंद्र में स्थित हैं।
The limits of translation lie at the center of linguistic philosophy.
High-level abstract noun phrases.
किसी भी पाठ का अनुवाद अनिवार्य रूप से एक व्याख्यात्मक कृत्य है।
The translation of any text is essentially an interpretive act.
Philosophical assertion.
उत्तर-औपनिवेशिक संदर्भ में अनुवाद एक राजनीतिक हथियार हो सकता है।
In a post-colonial context, translation can be a political weapon.
Sociopolitical terminology.
मूल और अनूदित पाठ के बीच का द्वंद्व कभी समाप्त नहीं होता।
The tension between the original and the translated text never ends.
Use of 'dvandva' (conflict/duality).
अनुवादक को दो संस्कृतियों के बीच एक सेतु की भूमिका निभानी पड़ती है।
The translator has to play the role of a bridge between two cultures.
Compulsion 'nihaani padti hai'.
क्या पूर्ण अनुवाद एक मृगतृष्णा मात्र है?
Is perfect translation merely a mirage?
Metaphorical usage of 'mrigtrishna'.
कविता का अनुवाद करना दरअसल उसका पुनर्जन्म करना है।
Translating poetry is, in fact, giving it a rebirth.
Deep philosophical metaphor.
अनुवाद के माध्यम से ही वैश्विक साहित्य की अवधारणा साकार होती है।
It is only through translation that the concept of world literature takes shape.
Focusing particle 'hi'.
Common Collocations
Common Phrases
— A standard command or request to translate something into Hindi.
कृपया इस ईमेल का हिंदी में अनुवाद करें।
— Asking for the translation of a specific word or sentence.
सर, 'Freedom' का अनुवाद क्या होगा?
— Stating that translation is prohibited (e.g., in exams).
परीक्षा में अनुवाद करना मना है।
Often Confused With
Changing the script (e.g., A to अ) without changing the language.
The definition of a word, not the act of converting it to another language.
Beginners sometimes think 'copying' into another language is 'Nakal'.
Idioms & Expressions
— Word-for-word translation. Often implies a lack of natural flow.
उसने शब्द-दर-शब्द अनुवाद किया, इसलिए वाक्य अजीब लग रहा है।
Neutral— Translating the 'feeling' or 'essence' rather than just the words.
अच्छे अनुवादक हमेशा भाव का अनुवाद करते हैं।
Literary— To break the language barrier (often through translation).
अनुवाद ने हमारे बीच भाषा की दीवार तोड़ दी।
Figurative— The magic of the pen (used for a brilliant translator).
उसके अनुवाद में उसकी कलम का जादू दिखता है।
Honorific— To twist the meaning or make a mess of it (often through bad translation).
गलत अनुवाद करके उसने अर्थ का अनर्थ कर दिया।
Common— To ride two boats (metaphor for a translator balancing two languages).
अनुवादक हमेशा दो नावों पर सवार रहता है।
Metaphorical— To build a bridge (metaphor for translation connecting cultures).
अनुवाद संस्कृतियों के बीच पुल बनाता है।
Common— The scent of the soil (keeping the local flavor in translation).
अनुवाद में मिट्टी की खुशबू बनी रहनी चाहिए।
Literary— Straight talk (a literal, no-nonsense translation).
उसने अनुवाद में बिल्कुल सीधी बात लिखी है।
Informal— To give a voice (translating a silent text into a new language).
अनुवादक ने विदेशी लेखक को हिंदी ज़ुबान दी।
PoeticEasily Confused
Both mean translation.
Bhashantar is much more formal and Sanskritized. Anuvaad is the standard term.
सरकारी दस्तावेज़ का भाषांतर किया गया।
Both mean translation.
Tarjuma is Urdu-based and used more in literature or North Indian speech.
यह गालिब की शायरी का तर्जुमा है।
Often happens during translation.
Vyakhya means 'explanation'. You might explain a word while translating it.
उसने शब्द की व्याख्या की।
Related to changing text.
Rupantaran means 'adaptation' (like a book into a movie).
यह नाटक का फिल्म में रूपांतरण है।
Related to language conversion.
Dvibhashiya refers to the 'interpreter' (the person), not the act of translating.
हमें एक दुभाषिए की ज़रूरत है।
Sentence Patterns
Subj + Obj + ka + anuvaad + karo.
तुम इस शब्द का अनुवाद करो।
Subj + ne + Obj + ka + anuvaad + kiya.
मैंने पत्र का अनुवाद किया।
Obj + ka + anuvaad + karna + adj + hai.
कविता का अनुवाद करना कठिन है।
Subj + [Lang A] se [Lang B] mein + anuvaad + karta hai.
वह रूसी से हिंदी में अनुवाद करता है।
Anuvaad + karte samay + Subj + ko + [Action] + chahiye.
अनुवाद करते समय हमें संदर्भ का ध्यान रखना चाहिए।
Anuvaad + ki + prakriya + [Complex description].
अनुवाद की प्रक्रिया भाषाई सीमाओं को चुनौती देती है।
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in educational and professional Hindi.
-
Main Hindi anuvaad kiya.
→
Maine Hindi ka anuvaad kiya.
Missing 'ne' and 'ka'. Transitive past tense needs 'ne'.
-
Iska anuvaad kya hai?
→
Iska anuvaad kya hoga?
While both are okay, 'hoga' (will be) is more natural when asking for an equivalent.
-
Kitab ko anuvaad karo.
→
Kitab ka anuvaad karo.
We use 'ka' (of) because we are doing the translation *of* the book.
-
Anuvaad karna asan hai.
→
Anuvaad karna aasaan hai.
Spelling mistake: 'aasaan' (easy) has a long 'aa'.
-
Wo anuvaad kar raha hai (for a girl).
→
Wo anuvaad kar rahi hai.
Verb must match the gender of the subject in continuous tense.
Tips
Use the correct postposition
Always use 'ka' with the object. 'Kitab ka anuvaad' is correct, not 'Kitab anuvaad'.
Context is key
Choose between 'Anuvaad' (standard) and 'Tarjuma' (literary) based on who you are talking to.
Politeness
Use 'Kijiye' instead of 'Karo' when asking a stranger or teacher to translate.
Machine Translation
Remember that 'Mashini Anuvaad' is the term for AI translation tools.
The 'Ne' rule
In the past tense, the verb agrees with 'Anuvaad' (masculine), so it's always 'kiya'.
Bridge Building
Think of translation as 'Setu banana' (building a bridge) between cultures.
Practice daily
Try to translate one English headline into Hindi every day to practice.
News watching
Watch Hindi news to hear how they introduce translated quotes from world leaders.
Synonym use
Learn 'Bhashantar' to sound more academic in your writing.
Don't translate literally
Idioms and slang should be translated by 'Bhav' (feeling), not words.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Anu' as a person following a 'Vaad' (argument/speech). They follow the speech to turn it into a new language. Anu + Vaad = Translation.
Visual Association
Imagine a bridge connecting two islands. One island is 'English', the other is 'Hindi'. The act of walking across the bridge carrying a box of words is 'Anuvaad karna'.
Word Web
Challenge
Try to translate three things you see in your room right now into Hindi. Say 'Maine iska anuvaad kiya' after each one.
Word Origin
Derived from the Sanskrit word 'Anuvada'. It is a combination of the prefix 'Anu' (following/after) and the root 'Vad' (to speak).
Original meaning: The original Sanskrit meaning was 'saying after' or 'repeating'—referring to the repetition of a teacher's words by a student.
Indo-Aryan -> Sanskrit -> Hindi.Cultural Context
Be careful when translating religious texts; use formal terms like 'Anuvaad' or 'Teeka' rather than casual words.
English speakers often use 'translate' for both written and oral work. Hindi speakers are more likely to use 'Anuvaad' for written and 'Dubhashiya' for oral, though the distinction is blurring.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Education
- होमवर्क का अनुवाद करें
- शिक्षक ने अनुवाद किया
- गलत अनुवाद
- अनुवाद की परीक्षा
Technology
- ऐप का अनुवाद
- ऑनलाइन अनुवादक
- मशीनी अनुवाद
- अनुवाद बटन
Business
- अनुबंध का अनुवाद
- अनुवाद सेवाएँ
- व्यावसायिक अनुवाद
- दस्तावेज़ का अनुवाद
Tourism
- मेन्यू का अनुवाद
- साइनबोर्ड का अनुवाद
- गाइड ने अनुवाद किया
- स्थानीय भाषा में अनुवाद
Media
- फिल्म का अनुवाद
- खबरों का अनुवाद
- गाने का अनुवाद
- सबटाइटल्स का अनुवाद
Conversation Starters
"क्या आप मेरे लिए इस वाक्य का अनुवाद कर सकते हैं?"
"आपको क्या लगता है, मशीनी अनुवाद कितना सटीक है?"
"क्या आपने कभी किसी किताब का अनुवाद किया है?"
"हिंदी से अंग्रेज़ी में अनुवाद करना आपके लिए कितना कठिन है?"
"अनुवाद करते समय सबसे बड़ी चुनौती क्या होती है?"
Journal Prompts
आज मैंने एक नए शब्द का अनुवाद करना सीखा। वह शब्द था...
मेरे विचार से, अनुवाद करना केवल शब्दों को बदलना नहीं है क्योंकि...
अगर मैं एक किताब का अनुवाद कर पाता, तो मैं इस किताब को चुनता क्योंकि...
अनुवाद ने मुझे एक नई संस्कृति को समझने में कैसे मदद की?
मशीनी अनुवाद के भविष्य के बारे में मेरे विचार...
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is a masculine noun. Therefore, we say 'Anuvaad kiya' and 'Achchha anuvaad'.
Yes, you can, but 'interpreting' is specifically called 'Vyakhya' or 'Dvibhashiya' in formal settings.
You say 'Angrezi se Hindi mein anuvaad karein'.
'Anuvaad' is from Sanskrit; 'Tarjuma' is from Arabic/Persian. Both are understood, but 'Anuvaad' is more common in textbooks.
Yes, because 'Anuvaad karna' is transitive. Example: 'Maine anuvaad kiya'.
Yes, Google Translate is officially localized as 'Google Anuvaad' in India.
Usually, names are transliterated (Lipiyantaran), but if you mean finding an equivalent name, you can use 'Anuvaad'.
It is called 'Shabdik Anuvaad' (word-for-word translation).
Ask 'Aap iska anuvaad kaise karenge?' or 'Iska anuvaad kya hoga?'
Yes, 'Anuvaadak' is a male translator and 'Anuvaadika' is a female translator.
Test Yourself 200 questions
Write 'I translate English into Hindi' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please translate this sentence' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He translated the book yesterday' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Translating is difficult' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to be a translator' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you translate my name?' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The translation is very good' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am translating a story' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We need a translation' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She translates very fast' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is an official translation' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't translate literally' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have translated five pages' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Machine translation is improving' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Who translated this?' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will translate it tomorrow' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Translating poetry is an art' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the translation accurate?' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need help with translation' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They are translating a movie' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am translating' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can you translate this?' politely.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I translated the book' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Translating is my hobby' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Translate from Hindi to English' in Hindi.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the translation of this word?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will translate it later'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The translation is wrong'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a translator'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a good translator'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is hard to translate'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I use Google Translate'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please translate into Hindi'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have finished the translation'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am learning translation'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this translation accurate?'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I translated it myself'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is translating a letter'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We translate every day'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the translation'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'अनुवाद'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'अनुवाद करो'. Is it a command or a question?
Listen: 'मैंने अनुवाद किया'. What tense is this?
Listen: 'वह अनुवादक है'. What is his job?
Listen: 'हिंदी में अनुवाद'. What language is being translated into?
Listen: 'अनुवाद करना मुश्किल है'. Is it easy or hard?
Listen: 'सटीक अनुवाद'. What kind of translation is it?
Listen: 'अनुवाद विभाग'. What place is this?
Listen: 'क्या आपने अनुवाद किया?'. What is the question asking?
Listen: 'मशीनी अनुवाद'. Who or what did the translation?
Listen: 'अनुवादक की ज़रूरत है'. What is needed?
Listen: 'शाब्दिक अनुवाद'. Is it literal or free?
Listen: 'अनुवाद के लिए धन्यवाद'. Why is the person saying thank you?
Listen: 'वह कल अनुवाद करेगा'. When will he translate?
Listen: 'अनुवाद उपलब्ध नहीं है'. Is it available?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'अनुवाद करना' (Anuvaad Karna) is essential for any Hindi learner to bridge communication gaps. Example: 'क्या आप इस वाक्य का अनुवाद कर सकते हैं?' (Can you translate this sentence?) shows how it functions as a polite request for linguistic help.
- Anuvaad karna is the standard Hindi verb meaning 'to translate' from one language to another.
- It is a compound verb using the noun 'Anuvaad' and the auxiliary verb 'Karna'.
- In the past tense, it follows the 'Ne' rule and 'Anuvaad' is treated as a masculine noun.
- It is used in formal, academic, and everyday contexts across all levels of Hindi proficiency.
Use the correct postposition
Always use 'ka' with the object. 'Kitab ka anuvaad' is correct, not 'Kitab anuvaad'.
Context is key
Choose between 'Anuvaad' (standard) and 'Tarjuma' (literary) based on who you are talking to.
Politeness
Use 'Kijiye' instead of 'Karo' when asking a stranger or teacher to translate.
Machine Translation
Remember that 'Mashini Anuvaad' is the term for AI translation tools.
Example
मुझे इस पाठ का हिंदी में अनुवाद करना है।
Related Content
More communication words
आदेश देना
A2To order, to give instructions.
आवाज़
A2Sound/voice; vibrations transmitted through air or another medium.
अंग्रेजी
A1A West Germanic language.
अंग्रेज़ी
A1English (a West Germanic language).
अक्षर
A2Letter of the alphabet, character.
अख़बार
A2Newspaper (noun)
अलविदा
A2Goodbye; farewell.
भेंट करना
B1To meet, to visit (formal).
भेंटना
B1To meet, to visit; to encounter someone or something.
बोली
A2Dialect, speech.