تر کردن
تر کردن in 30 Seconds
- A versatile Persian compound verb meaning 'to wet' or 'to moisten' something using a liquid.
- Commonly used in daily household tasks, personal grooming, and as a poetic metaphor for emotions.
- Distinguished from 'khis kardan' by its lighter intensity and focus on surface-level moisture.
- Follows standard compound verb conjugation rules, primarily using the auxiliary verb 'kardan' (to do).
The Persian verb تر کردن (tar kardan) is a fundamental compound verb that every learner should master early in their journey. At its core, it means 'to wet' or 'to moisten' something. Unlike more intense verbs that imply soaking or drenching, 'tar kardan' often refers to a controlled or intentional application of liquid to a surface or object. In the tapestry of the Persian language, this verb bridges the gap between simple household chores and profound poetic metaphors. When you are in a kitchen and need to wipe a counter, you might tar kardan a cloth. If you are preparing for prayer, you might tar kardan your hands. It is a word of utility, grace, and everyday necessity.
- Literal Meaning
- To make wet; derived from the adjective 'tar' (wet) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).
- Common Usage
- Used when cleaning, gardening, cooking, or performing personal hygiene routines.
Understanding the nuances of تر کردن requires looking at how it contrasts with other 'wetting' verbs. While 'khis kardan' implies leaving something in water to soak (like rice or laundry), 'tar kardan' is often about the surface level. It is the act of bringing moisture to something that was previously dry. In a cultural sense, moisture in Iran—a largely arid and semi-arid region—is often associated with life, freshness, and hospitality. Therefore, 'tar kardan' carries a subtle positive connotation of renewal and preparation.
من دستمال را برای تمیز کردن میز تر کردم.
In more advanced contexts, you will encounter this verb in idioms. For example, 'lab tar kardan' (to wet the lips) is a poetic way of saying someone had a small drink or finally spoke after a long silence. This versatility is what makes the verb so essential. It moves from the physical world of a wet sponge to the abstract world of human interaction. Whether you are talking about the morning dew wetting the flowers or a mother wetting a comb to style her child's hair, 'tar kardan' is the verb of choice. It describes the gentle introduction of water to a dry world.
گلها را با کمی آب تر کن.
- Register
- Neutral to Informal. In very formal or medical contexts, 'martub kardan' (to moisten/moisturize) might be preferred.
To master this word, think about the tactile sensation. It isn't just about water; it's about the change in state. When you 'tar' something, its color might deepen, its texture might soften, and it becomes ready for a specific purpose. This 'readiness' is a key conceptual link for many Persian compound verbs. By wetting the brush, the painter is ready to create. By wetting the soil, the gardener is ready to plant. By wetting your throat, you are ready to sing. This simple verb is thus a gateway to action.
او لبهایش را قبل از صحبت کردن تر کرد.
Finally, consider the grammar. As a compound verb, the 'tar' part stays fixed, while 'kardan' conjugates to show person, tense, and mood. This makes it quite predictable and easy to use once you know the conjugation of 'kardan'. Whether you are saying 'I wet' (tar kardam) or 'They will wet' (tar khāhand kard), the logic remains consistent. This predictability allows learners to focus on the context and the objects being wetted, rather than struggling with irregular verb stems.
Using تر کردن in a sentence follows the standard structure of Persian compound verbs. The most important thing to remember is the use of the object marker rū/rā (را) when you are wetting a specific, definite object. Since 'tar kardan' is a transitive verb (it requires an object), you are almost always wetting 'something'. That 'something' needs to be identified clearly. For example, if you say 'I wet the towel,' the towel is the direct object and must be followed by 'rā' in formal Persian or 'o/ro' in spoken Persian.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + را + [Adjective: Tar] + [Conjugated Kardan]
Let's look at the present continuous tense, which is very common for this verb. If someone asks what you are doing, and you are currently moistening a piece of bread to make it soft, you would say: Dāram nūn rā tar mikonam. Here, 'dāram' and 'mikonam' work together to show ongoing action. The word 'tar' sits right before the auxiliary verb. This placement is crucial; you cannot separate 'tar' from 'mikonam' with other words in standard sentences.
مادرم همیشه نان خشک را کمی تر میکند تا نرم شود.
In the past tense, the verb is used to describe completed actions. 'Tar kardam' (I wetted), 'tar kardi' (you wetted), and so on. This is useful for narrating a sequence of events. 'I wetted the sponge, then I wiped the window.' In Persian: Esfanj rā tar kardam, ba'd panjereh rā pāsh kardam. Notice how the verb 'tar kardan' sets the stage for the next action. It is often a preparatory verb.
Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the 'kardan' part. So, 'tar nakardam' means 'I did not wet'. This is common when explaining why something didn't work as expected. 'The stamp didn't stick because I didn't wet it.' Tambr nachasbid chon tarash nakardam. (Note the use of the object pronoun 'ash' attached to 'tar'). This brings up an advanced point: in colloquial Persian, the 'rā' is often replaced by a suffix attached to the first part of the compound verb.
چرا صورتت را تر نکردی؟
- Question Form
- آیا [Object] را تر کردی؟ (Did you wet the [Object]?)
Finally, consider the future tense. While 'tar khāham kard' is the formal way to say 'I will wet', in daily life, Persians use the present tense to indicate the future. 'Fardā golhā rā tar mikonam' (I will wet/water the flowers tomorrow). Using 'tar kardan' for plants is slightly different from 'āb dādan' (to give water/to water). 'Tar kardan' implies a light misting or wetting of the leaves, whereas 'āb dādan' is the standard term for watering the roots.
باید قبل از آرایش، پوست را کمی تر کرد.
The verb تر کردن is ubiquitous in Iranian households, particularly in the kitchen and bathroom. One of the most common places you will hear it is during meal preparation. In Persian cuisine, certain types of dry bread (nān-e khoshk) are intentionally wetted to make them pliable and delicious. A grandmother might tell her grandchild, 'Nān rā tar kon' (Wet the bread). This simple command is a staple of the Iranian dining experience, where the texture of bread is of paramount importance.
- The Kitchen Context
- Moistening dried fruits, softening bread, or dampening a cloth to cover rising dough.
Another frequent setting is the beauty salon or during personal grooming at home. Hairdressers will often ask if they should 'tar kardan' your hair before cutting it. In Persian: Mūhāyat rā tar konam? (Should I wet your hair?). Similarly, when talking about skincare, you'll hear instructions about wetting the face before applying soap or cream. The word carries a sense of preparation and care in these contexts.
آرایشگر موهایم را با اسپری تر کرد.
In the realm of art and traditional crafts, 'tar kardan' is essential. Calligraphers wet their reed pens, and carpet weavers might moisten the threads to make them more manageable. If you visit a traditional bazaar in Isfahan or Tabriz, you might hear a craftsman explaining how they 'tar' the leather or the wood to shape it. Here, the word is linked to the mastery of materials and the ancient traditions of Persian artistry.
Religious rituals also provide a context for this verb. Before prayer, Muslims perform 'Wudu' (ablution), which involves wetting specific parts of the body. While the formal Arabic-derived term 'wozu gereftan' is used for the ritual itself, the physical act of wetting the hands or forehead is often described using 'tar kardan' in explanatory contexts. For instance, a teacher might explain to a child, 'Dastat rā tar kon' (Wet your hand) as part of the steps.
قبل از نقاشی، قلممو را در آب تر کن.
- Poetic Context
- In poetry, 'tar kardan' can refer to eyes being 'wetted' by tears (cheshm tar kardan), symbolizing deep emotion or grief.
Lastly, you'll hear it in the medical and first aid field. If someone has a fever, a doctor or nurse might suggest 'tar kardan' a cloth with cold water to put on the patient's forehead (pāshūyeh). Or, if a wound needs cleaning, the instruction would be to 'tar kardan' a piece of gauze. In all these scenarios, 'tar kardan' represents a purposeful, helpful action involving water.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using تر کردن is confusing it with khis kardan (خیس کردن). While both involve water, they are not interchangeable. 'Khis kardan' means to soak or drench something. If you say you 'tar' your clothes when you meant you 'khis' them to remove a stain, a native speaker will understand you, but it will sound odd. 'Tar kardan' is for a light wetting, while 'khis kardan' is for complete immersion or heavy saturation.
- Mistake: Intensity
- Using 'tar kardan' when the object is dripping wet. Correct: 'khis kardan'.
Another common error is the omission of the object marker rā. Because 'tar kardan' is a compound verb, learners sometimes forget that it still functions as a single transitive unit. You cannot simply say 'Dastmal tar kardam' if you are referring to a specific cloth. It must be 'Dastmal rā tar kardam'. Omitting 'rā' makes the sentence sound like 'I did cloth-wetting' in a general, abstract sense, which is rarely what you mean.
Incorrect: من نان تر کردم.
Correct: من نان را تر کردم.
A third mistake involves the confusion between tar kardan and āb dādan (watering). While you can 'tar' the leaves of a plant, you 'āb dādan' the plant itself. If you tell someone to 'tar' the garden, they might just go and spray a little water on the surface of the soil, which wouldn't be enough to keep the plants alive. Understanding the 'surface-level' nature of 'tar' is key to avoiding this practical mistake.
Learners also struggle with the placement of the negative prefix 'na-'. In compound verbs like 'tar kardan', the 'na-' must go on the 'kardan' part, not the 'tar' part. Saying 'natar kardam' is incorrect; it must be 'tar nakardam'. This is a rule for almost all Persian compound verbs, but it's a common stumbling block for beginners who try to negate the adjective instead of the action.
- Mistake: Negation
- Incorrect: نتر کردم (Na-tar kardam). Correct: تر نکردم (Tar na-kardam).
Finally, be careful with the register. While 'tar kardan' is perfect for daily life, in a formal scientific report or a high-end cosmetic advertisement, you would use 'martub kardan' (to moisturize/moisten). Using 'tar kardan' in a formal presentation about skin hydration might sound a bit too 'kitchen-table' and not professional enough. Context matters!
To truly enrich your Persian vocabulary, you need to know the alternatives to تر کردن and when to use them. The most common synonym is khis kardan, which we've mentioned. It's the 'heavy-duty' version of wetting. Another important one is martub kardan. This word comes from the Arabic root for 'moist' (rutubat). It is more formal and is the standard word for 'moisturizing' in a medical or beauty context.
- تر کردن vs. خیس کردن
- 'Tar kardan' is light wetting; 'khis kardan' is soaking or making very wet.
- تر کردن vs. مرطوب کردن
- 'Tar kardan' is everyday/informal; 'martub kardan' is formal/technical (moisturize).
Then there is nam-dār kardan (نمدار کردن). 'Nam' means dampness or humidity. 'Nam-dār kardan' is often used when you want to make something slightly damp, like a cloth for ironing. It's even lighter than 'tar kardan'. If you 'tar' a shirt, it might be too wet to iron; if you 'nam-dār' it, it's just right. This level of precision allows you to describe exactly how much water you are using.
او پارچه را نمدار کرد تا اتو بکشد.
In literary or poetic Persian, you might encounter shostan (to wash), which occasionally overlaps in meaning if the 'wetting' is part of a cleaning process. However, 'shostan' implies the use of water to remove dirt, whereas 'tar kardan' is just the application of water. Another poetic term is ābsāy kardan, though this is rare and very specific to classical texts.
If you are looking for an antonym, khoshk kardan (to dry) is the most direct opposite. Just as 'tar kardan' is a compound verb with 'kardan', so is 'khoshk kardan'. This symmetry makes them easy to learn as a pair. 'I wetted the cloth (tar kardam) and then I dried the table (khoshk kardam)'. Learning these functional pairs is a great way to build conversational fluency quickly.
اول زمین را تر کردیم و بعد آن را خشک کردیم.
How Formal Is It?
"لطفاً پیش از استفاده، سطح مورد نظر را کمی تر کنید."
"او دستمال را تر کرد تا میز را پاک کند."
"یه کم نونو تر کن بخوریم."
"بیا دستای کوچولوتو تر کنیم و بشوریم."
"بریم یه گلویی تر کنیم."
Fun Fact
In classical Persian, 'tar' was often used as a synonym for 'fresh' (tāzeh). Even today, the comparative form 'tar-tar' (though rare) can imply something extremely fresh or succulent.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'tar' like the English word 'tar' (as in asphalt). It should have a short 'æ' sound.
- Over-rolling the 'r'. It should be a single tap of the tongue.
- Putting the stress on 'tar' instead of 'kardan'.
- Pronouncing 'kardan' as 'kurdun'. Keep the 'a' sounds short and crisp.
- Merging the two words into one without a slight pause or clear distinction.
Difficulty Rating
Easy to identify in text as two separate words.
Requires knowledge of 'kardan' conjugation and 'ra' placement.
Very common and easy to pronounce.
Distinct sounds make it easy to catch in conversation.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verb Conjugation
In 'tar kardan', only 'kardan' changes: tar mikonam, tar kardi, tar kard.
Object Marker 'Ra'
Specific objects must have 'ra': Dastmal ra tar kon.
Negation Placement
Negative 'na' goes before 'kardan': tar nakardam.
Subjunctive Mood
Used after 'mikhaham': Mikhaham nan ra tar bokonam.
Colloquial Object Suffixes
An ra tar kardam -> Tarash kardam.
Examples by Level
من دستم را تر کردم.
I wetted my hand.
Simple past tense: Subject + Object + ra + tar + kardam.
او نان را تر میکند.
He/She wets the bread.
Present tense: tar + mi + kon + ad.
لطفاً صورتت را تر کن.
Please wet your face.
Imperative (command) form.
ما لباس را تر کردیم.
We wetted the clothes.
Past tense plural: kardim.
آنها گلها را تر میکنند.
They are wetting the flowers.
Present tense plural: mikonand.
آیا تو اسفنج را تر کردی؟
Did you wet the sponge?
Question form in the past tense.
من موهایم را تر نمیکنم.
I do not wet my hair.
Negative present tense: na + mikonam.
این دستمال را تر کن.
Wet this cloth.
Imperative with a demonstrative adjective (in).
قبل از غذا، دستت را تر کن.
Before the meal, wet your hand.
Use of 'ghabl az' (before) with the imperative.
مادرم همیشه نان خشک را تر میکند.
My mother always wets dry bread.
Use of the adverb 'hamisheh' (always).
نباید این کاغذ را تر کنی.
You should not wet this paper.
Modal verb 'nabayad' (should not) + subjunctive.
او با اسپری موهایش را تر کرد.
She wetted her hair with a spray.
Using 'ba' (with) to show the instrument.
من میخواهم قلممو را تر کنم.
I want to wet the brush.
Modal verb 'mikhaham' (I want) + subjunctive.
چرا زمین را تر کردی؟
Why did you wet the floor?
Interrogative 'chera' (why).
او کمی آب روی میوه ریخت تا آن را تر کند.
He poured some water on the fruit to wet it.
Using 'ta' (so that/to) to show purpose.
بچهها داشتند دستمالها را تر میکردند.
The children were wetting the cloths.
Past continuous tense: dashtand + mi + kardand.
او لب تر کرد و سپس شروع به صحبت کرد.
He wetted his lips and then started to speak.
Idiomatic use of 'lab tar kardan'.
اگر پارچه را تر نکنی، میز تمیز نمیشود.
If you don't wet the cloth, the table won't get clean.
Conditional sentence (Type 1).
باید گلویم را تر کنم چون خیلی تشنهام.
I must wet my throat because I am very thirsty.
Idiomatic use of 'galu tar kardan'.
او با دقت تمبر را تر کرد تا روی پاکت بچسباند.
He carefully wetted the stamp to stick it on the envelope.
Adverb 'ba deghat' (carefully).
میتوانید موهایتان را قبل از کوتاه کردن تر کنید.
You can wet your hair before cutting it.
Formal 'shoma' (you) with 'mitavanid' (can).
او همیشه قبل از اتو کردن، پیراهنش را تر میکند.
He always wets his shirt before ironing.
Gerund-like use of 'ato kardan'.
آنها برای خنک شدن، کلاههایشان را تر کردند.
They wetted their hats to cool down.
Purpose clause with 'baraye'.
آیا لازم است که پوست را قبل از کرم زدن تر کنیم؟
Is it necessary to wet the skin before applying cream?
Impersonal construction 'lazem ast ke'.
نقاش قلممو را در رنگ تر کرد تا سایه بزند.
The painter wetted the brush in paint to create a shadow.
Specific artistic context.
او با اشکهایش گونههای خود را تر کرد.
She wetted her cheeks with her tears.
Literary/emotional use.
باغبان برگهای گیاه را برای حفظ رطوبت تر کرد.
The gardener wetted the leaves of the plant to maintain moisture.
Technical gardening terminology.
او بدون اینکه لبی تر کند، تمام روز را کار کرد.
He worked all day without even wetting his lips (drinking).
Negative participial phrase 'bedune inke'.
قبل از چسباندن کاغذ دیواری، باید دیوار را کمی تر کرد.
Before sticking the wallpaper, one should wet the wall a bit.
Passive/impersonal 'bayad ... kard'.
او دستمالی را تر کرد و روی پیشانی بیمار گذاشت.
She wetted a cloth and placed it on the patient's forehead.
Sequential actions in narrative past.
باران ملایمی خاک تشنه را تر کرد.
A gentle rain wetted the thirsty soil.
Personification of 'khak' (soil).
او نانهای خشک را در شیر تر کرد تا برای صبحانه آماده شوند.
She wetted the dry breads in milk to prepare them for breakfast.
Using 'dar' (in) with a different liquid.
نویسنده قلم را در مرکب تر کرد و اولین کلمه را نوشت.
The writer wetted the pen in ink and wrote the first word.
Evocative narrative style.
او چشمانش را با یاد خاطرات گذشته تر کرد.
He wetted his eyes with the memory of the past.
Metaphorical use of 'cheshm tar kardan'.
نسیم سحری گلبرگهای رز را با شبنم تر کرده بود.
The morning breeze had wetted the rose petals with dew.
Past perfect tense: kardeh bud.
او حاضر نشد حتی لبی تر کند و به اعتصاب غذایش ادامه داد.
He refused to even wet his lips and continued his hunger strike.
Idiomatic use in a political/serious context.
در این آزمایش، ما ابتدا سطح فلز را با اسید تر میکنیم.
In this experiment, we first wet the metal surface with acid.
Scientific/procedural register.
او با کلامی گرم، فضای سرد مجلس را تر و تازه کرد.
With warm words, he refreshed the cold atmosphere of the gathering.
Related idiom 'tar o tazeh kardan'.
شاعر در اشعارش، زمین را با خون شهیدان تر شده توصیف میکند.
The poet describes the earth as having been wetted by the blood of martyrs.
Passive participle 'tar shodeh'.
آیا میتوان با تر کردن مداوم، از ترک خوردن چوب جلوگیری کرد؟
Is it possible to prevent wood from cracking by continuous wetting?
Gerundial use 'tar kardan-e modavem'.
او با مهارتی بینظیر، بوم نقاشی را با لایهای نازک از روغن تر کرد.
With unparalleled skill, he wetted the canvas with a thin layer of oil.
Advanced descriptive vocabulary.
در متون کهن، تر کردن گلو استعارهای از تجدید قواست.
In ancient texts, wetting the throat is a metaphor for renewing one's strength.
Academic/literary analysis.
او نه تنها لب تر نکرد، بلکه کلمهای هم بر زبان نیاورد.
Not only did he not wet his lips, but he also didn't utter a word.
Correlative conjunction 'na tanha ... balke'.
رطوبت هوا به قدری بود که دیوارهای سنگی را تر کرده بود.
The humidity was such that it had wetted the stone walls.
Result clause 'be ghadri ... ke'.
او با سرانگشتانش، گوشهی چشمش را که تر شده بود، پاک کرد.
With his fingertips, he wiped the corner of his eye, which had become wet.
Relative clause 'ke tar shodeh bud'.
این فرآیند شامل تر کردن الیاف در محلولی قلیایی است.
This process involves wetting the fibers in an alkaline solution.
Highly technical register.
گویی آسمان میخواست با بارانش، غبار غم را از چهرهی شهر تر کند و بشوید.
It was as if the sky wanted to wet and wash away the dust of sorrow from the city's face with its rain.
Subjunctive mood expressing desire/intent.
او با تر کردن انگشتش، ورقهای کتاب قدیمی را یکییکی برگرداند.
By wetting his finger, he turned the pages of the old book one by one.
Participial phrase 'ba tar kardan-e'.
Common Collocations
Common Phrases
— To take care of someone (like a baby or elderly person).
او سالها مادرش را تر و خشک کرد.
Often Confused With
Khis kardan is for soaking; tar kardan is for light wetting.
Shostan means to wash (remove dirt); tar kardan is just applying water.
Pak kardan means to clean; you might tar kardan a cloth to pak kardan a table.
Idioms & Expressions
— Literally 'to wet the lips', it means to ask for something or to hint at a desire. If someone says 'faghat lab tar kon', they mean 'just say the word and I'll do it for you'.
تو فقط لب تر کن، من بقیهاش را درست میکنم.
Informal— To drink something, usually to quench thirst or as a social activity.
بیا برویم یک کافه و گلویی تر کنیم.
Informal— To punish the innocent along with the guilty; to destroy everything without discrimination.
در آن جنگ، تر و خشک با هم سوختند.
General— To humiliate someone or to make them feel small (rare/dialectal).
او با این حرف، دماغ رقیبش را تر کرد.
Slang— To look after someone's every need, especially a child or an invalid.
پرستار با دقت بیمار را تر و خشک میکرد.
Neutral— To weep or cry, often used in romantic or tragic poetry.
از فراق یار، هر شب چشم تر میکنم.
Literary— To not drink a single drop of water, or to remain completely silent about a secret.
او در تمام طول بازجویی لب تر نکرد.
Neutral— To get involved in something, or to step into a new situation (often used with 'daryā').
تا پایت را تر نکنی، شنا یاد نمیگیری.
Proverbial— To freshen up or to get ready (informal).
بروم یک سر و گوشی تر کنم و بیایم.
Informal— Literally 'wet-skirted', it refers to someone who is sinful or has a bad reputation.
او را به خاطر کارهای گذشتهاش تر دامن میدانند.
Literary/ArchaicEasily Confused
Sounds similar to 'Tar'.
Tār means 'string' or 'dark/thread', while Tar means 'wet'. Tār has a long 'ā' sound, Tar has a short 'æ' sound.
تار گیتار (Guitar string) vs. نان تر (Wet bread).
Identical spelling.
As a word, 'Tar' means wet. As a suffix, '-tar' makes a comparative adjective (e.g., bozorg-tar = bigger).
این نان تر است (This bread is wet) vs. این نان بزرگتر است (This bread is bigger).
Similar consonants.
Tir means 'arrow' or 'pillar' or the month of 'July'. It has a long 'i' sound.
ماه تیر (Month of Tir) vs. دست تر (Wet hand).
Phonetically close for beginners.
Dar means 'in' or 'door'. It starts with 'D', Tar starts with 'T'.
در اتاق (In the room) vs. تر کردن (To wet).
Shares the same first three letters.
Tark means 'abandonment' or 'crack'. It ends with a 'k' sound.
ترک کردن (To leave) vs. تر کردن (To wet).
Sentence Patterns
من [Object] را تر کردم.
من دستم را تر کردم.
لطفاً [Object] را تر کن.
لطفاً نان را تر کن.
میخواهم [Object] را تر کنم.
میخواهم موهایم را تر کنم.
او بدون اینکه [Object] را تر کند، ...
او بدون اینکه لب تر کند، رفت.
[Subject] با [Liquid] [Object] را تر کرده بود.
باران با قطرههایش زمین را تر کرده بود.
فرآیند شامل تر کردن [Object] در [Liquid] است.
فرآیند شامل تر کردن الیاف در اسید است.
نباید [Object] را تر کنی.
نباید کتاب را تر کنی.
چرا [Object] را تر نکردی؟
چرا صورتت را تر نکردی؟
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in domestic and personal care contexts.
-
Using 'khis kardan' for a light misting.
→
تر کردن (tar kardan)
Khis kardan implies soaking. If you just want to moisten something, use tar kardan.
-
Saying 'Man dast tar kardam'.
→
من دستم را تر کردم.
You must use the object marker 'ra' and usually a possessive suffix or 'man' to specify whose hand.
-
Negating as 'natar kardam'.
→
تر نکردم (tar nakardam)
In compound verbs, the negation prefix 'na-' always goes on the auxiliary verb (kardan).
-
Confusing 'tar' (wet) with 'tār' (string/dark).
→
تَر (tar)
The vowel sound is different. 'Tar' is short, 'Tār' is long. Confusing them can change the meaning entirely.
-
Using 'tar kardan' for drinking normally.
→
آب خوردن (āb khordan)
'Tar kardan' is only for drinking in specific idioms like 'lab tar kardan'.
Tips
Placement of 'Ra'
Always put 'ra' after the object you are wetting. For example: 'Nan ra tar kon'. Never say 'Nan tar ra kon'.
Intensity Matters
Use 'tar kardan' when you want to avoid making a mess. If you use 'khis kardan', people expect a lot of water.
Bread Ritual
Wetting dry bread is a common sight in Iran. It's a great way to use 'tar kardan' in a real-life conversation.
The Short 'A'
Make sure the 'a' in 'tar' is short like in 'apple', not long like in 'car'.
Social Drinking
Use 'Galu tar kardan' when suggesting a quick drink to friends. It sounds very native and friendly.
Compound Verb Logic
Remember that 'tar' is an adjective. Any adjective + 'kardan' usually means 'to make [adjective]'.
Negation
Always attach 'na-' to 'kardan'. 'Tar nakardam' is the only correct way to negate this verb.
Word Pairs
Learn 'tar kardan' and 'khoshk kardan' together. They are functional opposites and easy to remember as a set.
Household Chores
This is a 'sink and kitchen' verb. Practice it while doing dishes or cleaning.
Suffixes
In spoken Persian, try saying 'tar-esh kon' (wet it). It will make your Persian sound much more fluid.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Towel' that is 'Tar' (wet). You use a 'Towel' to wipe a 'Tar' (wet) surface. 'Tar kardan' is the action of making it that way.
Visual Association
Imagine a dry piece of flatbread (Sangak) being lightly sprinkled with water drops. The transition from brittle to soft is the essence of 'tar kardan'.
Word Web
Challenge
Try to use 'tar kardan' in three different settings today: once in the kitchen (bread), once in the bathroom (face), and once in the garden (leaves).
Word Origin
The word 'tar' originates from Middle Persian (Pahlavi) 'tarr', which itself traces back to Old Persian. It is part of the Indo-European language family, sharing roots with words related to 'tender' or 'fresh' in other languages.
Original meaning: Originally, 'tar' signified not just wetness but also freshness and vitality, often associated with young plants or new growth.
Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > PersianCultural Context
No specific sensitivities, but be aware that 'tar dāman' is a serious moral insult in traditional contexts.
English speakers often use 'wet' for everything. In Persian, remember to be more specific (tar vs. khis vs. martub).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Kitchen
- نان را تر کن
- دستمال را تر کن
- سبزی را تر کن
- کمی آب بزن و ترش کن
Grooming
- موهایم را تر کن
- صورتم را تر کردم
- ریشم را تر کن
- پوستت را تر کن
Cleaning
- اسفنج را تر کن
- زمین را تر نکن
- شیشه را تر کن
- گردگیر را تر کن
Art/Crafts
- قلممو را تر کن
- کاغذ را تر کن
- رنگ را تر کن
- گل را تر کن
Social/Drinking
- بریم گلو تر کنیم
- یه لبی تر کنیم
- تشنهمه، باید گلو تر کنم
- هیچی نخورد، حتی لب تر نکرد
Conversation Starters
"آیا باید قبل از پختن، این نان را تر کنم؟ (Should I wet this bread before cooking?)"
"میتوانم قلممویت را در آب تر کنم؟ (Can I wet your brush in the water?)"
"چرا لباسهایت را تر کردی؟ (Why did you wet your clothes?)"
"دوست داری برویم بیرون و گلویی تر کنیم؟ (Would you like to go out and have a drink?)"
"چطور میتوانم این پارچه را بدون خیس کردن، فقط کمی تر کنم؟ (How can I just wet this cloth a bit without soaking it?)"
Journal Prompts
امروز چه چیزهایی را تر کردی؟ بنویس. (Write about what things you wetted today.)
تفاوت بین 'تر کردن' و 'خیس کردن' را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'tar kardan' and 'khis kardan' with examples.)
یک داستان کوتاه درباره کسی بنویس که در بیابان میخواست لب تر کند. (Write a short story about someone in the desert who wanted to wet their lips.)
در فرهنگ تو، چه زمانی از 'تر کردن' استفاده میشود؟ (In your culture, when is 'wetting' used?)
آیا تر کردن نان خشک را دوست داری؟ چرا؟ (Do you like wetting dry bread? Why?)
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but only if you mean misting the leaves or lightly wetting the surface. For deep watering, use 'āb dādan'.
'Tar kardan' is light wetting (moistening), while 'khis kardan' is soaking or making something very wet.
It is neutral and used in both formal and informal settings, though 'martub kardan' is preferred in scientific contexts.
Formally: 'tar khāham kard'. Informally: 'tar mikonam' (using the present for future).
It's an idiom meaning to have a small drink or to hint at a request/start speaking.
No, for washing a car, use 'shostan'. 'Tar kardan' would just mean getting it wet without necessarily cleaning it.
It is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero', not a heavily rolled 'rr'.
Yes, in classical Persian and some idioms like 'tar o tāzeh', it means fresh.
You say 'tarash nakardam' (colloquial) or 'ān rā tar nakardam' (formal).
The most common antonym is 'khoshk kardan' (to dry).
Test Yourself 200 questions
Write 'I wet the cloth' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please wet the bread.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lab tar kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I didn't wet my face'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rain wetted the ground.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We will wet the flowers' (informal future).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Before ironing, wet the shirt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tar o tazeh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you wet the book?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is wetting the sponge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The painter wetted the brush.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't wet the paper!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need to wet my throat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She wetted her hair with water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you wet the stamp?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wait, let me wet the towel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The dew wetted the leaves.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I wetted my hands to wash my face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He didn't even wet his lips.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Should I wet the soil?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'تر کردن' correctly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wet the bread' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wet your face' as a command.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the idiom 'lab tar kardan' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We didn't wet the floor' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Did you wet the sponge?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to wet my hair' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rain is wetting the garden' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't wet the table!' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wetted my lips' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He wetted the brush' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why is the bread wet?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wetted the cloth with cold water' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She was wetting the flowers' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will wet it tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dew wetted the grass' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wetted my throat' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please wet this for me' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He wetted the stamp' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I wetted my hands' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'نان را تر کن' and identify the action.
Listen to 'او لبی تر نکرد' and identify the meaning.
Listen to 'دستمال را تر کردی؟' and identify the question.
Listen to 'باران زمین را تر کرد' and identify the subject.
Listen to 'موهایم را تر نکن' and identify the command.
Listen to 'باید گلویم را تر کنم' and identify the reason.
Listen to 'قلممو را در آب تر کرد' and identify the tool.
Listen to 'چرا صورتت تر است؟' and identify the state.
Listen to 'آنها لباسها را تر کردند' and identify the people.
Listen to 'لب تر کن تا برایت بخرم' and identify the offer.
Listen to 'اسفنج تر شده است' and identify the adjective.
Listen to 'او نان را در شیر تر کرد' and identify the liquid.
Listen to 'زمین را تر نکن، لیز است' and identify the warning.
Listen to 'او با گریه گونههایش را تر کرد' and identify the emotion.
Listen to 'باید تمبر را تر کنی' and identify the object.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'tar kardan' is the standard way to say 'to wet' in Persian. It is essential for describing everyday actions like wetting a cloth, bread, or your hair, and serves as a building block for more complex idiomatic expressions.
- A versatile Persian compound verb meaning 'to wet' or 'to moisten' something using a liquid.
- Commonly used in daily household tasks, personal grooming, and as a poetic metaphor for emotions.
- Distinguished from 'khis kardan' by its lighter intensity and focus on surface-level moisture.
- Follows standard compound verb conjugation rules, primarily using the auxiliary verb 'kardan' (to do).
Placement of 'Ra'
Always put 'ra' after the object you are wetting. For example: 'Nan ra tar kon'. Never say 'Nan tar ra kon'.
Intensity Matters
Use 'tar kardan' when you want to avoid making a mess. If you use 'khis kardan', people expect a lot of water.
Bread Ritual
Wetting dry bread is a common sight in Iran. It's a great way to use 'tar kardan' in a real-life conversation.
The Short 'A'
Make sure the 'a' in 'tar' is short like in 'apple', not long like in 'car'.
Example
دستمال را با آب تر کرد.
Related Content
Related Grammar Rules
Related Phrases
More daily_life words
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.