At the A1 level, 'tar kardan' is a very useful verb for basic daily activities. It is a compound verb, which means it is made of two parts: 'tar' (meaning wet) and 'kardan' (meaning to do or to make). When you put them together, you get 'to make wet'. You can use this when you are talking about simple things like cleaning or washing. For example, 'I wet my hands' or 'I wet the sponge'. At this level, you should focus on the present tense (tar mikonam) and the simple past tense (tar kardam). Remember that Persian verbs usually come at the end of the sentence. So, if you want to say 'I wet the bread,' you say 'Man nan ra tar kardam.' 'Nan' is bread, and 'ra' is a little word we use after the object. It is a simple, direct verb that helps you describe physical actions in the kitchen or bathroom. You don't need to worry about complex idioms yet; just focus on the physical act of using water to make something wet. This verb is part of a large family of verbs that use 'kardan', so learning it now will help you learn many other verbs later.
At the A2 level, you should start using 'tar kardan' in more varied contexts and with different tenses. You might use it to describe a process, such as 'Before I clean the window, I wet the cloth.' You should also be comfortable with the imperative form (commands). For example, if you are helping someone cook, they might say 'Nan ra tar kon' (Wet the bread). At this level, it's important to distinguish 'tar kardan' (to wet) from 'khis kardan' (to soak). 'Tar kardan' is usually a light action, while 'khis kardan' means making something very wet or leaving it in water. You can also start using the negative form: 'tar nakardam' (I didn't wet). You will often hear this verb in the house. If you are learning about 'Wudu' (the washing before prayer), you will see this verb used to describe wetting the hands or face. Practice using it with different objects: 'dast' (hand), 'surat' (face), 'lebas' (clothes), and 'gol' (flower). This will help you become more fluent in describing everyday chores and personal care routines.
At the B1 level, you can begin to explore the more nuanced and idiomatic uses of 'tar kardan'. One common idiom is 'lab tar kardan', which literally means 'to wet the lips'. This can mean to have a very small drink or, more figuratively, to start speaking after a period of silence. You should also be comfortable using 'tar kardan' in complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). For example: 'Because the weather was hot, I wetted my face with cold water' (Chon hava garm bud, suratam ra ba abe sard tar kardam). You should also notice the difference between 'tar kardan' and the more formal 'martub kardan' (to moisten/moisturize). While 'tar kardan' is perfect for casual conversation, 'martub kardan' is what you would see on a bottle of lotion or in a health article. At this stage, your grammar should be more precise, ensuring that the object marker 'ra' is always used correctly with definite objects. You might also encounter the verb in passive-like constructions or used with modal verbs like 'tavanestan' (can) or 'bayad' (must), such as 'Bayad dastmal ra tar koni' (You must wet the cloth).
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'tar kardan' in both its literal and figurative senses. You can use it to describe textures and states of matter in more detail. For instance, you might describe how a painter 'tar' their brush to achieve a certain effect, or how a gardener 'tar' the soil before planting seeds. You should be able to understand and use it in various literary contexts, such as in short stories or news reports where a more descriptive tone is required. You might also encounter it in the context of traditional Persian crafts or rituals, where the specific way something is wetted is important. At this level, you should also be able to handle the colloquial variations of the verb, where the object marker 'ra' is replaced by a pronominal suffix attached to the first part of the verb (e.g., 'tarash kardam' instead of 'an ra tar kardam'). This shows a high level of comfort with the natural flow of the Persian language. You should also be able to discuss the synonyms and antonyms in detail, explaining why 'nam-dar kardan' (to dampen) might be a better choice than 'tar kardan' in a specific scenario like ironing clothes.
At the C1 level, your understanding of 'tar kardan' should extend to its role in classical and modern Persian literature. You will find that poets use 'tar' (wet) and 'tar kardan' to evoke imagery of freshness, tears, or the morning dew. For example, 'cheshm tar kardan' (to wet the eyes) is a common literary way to describe weeping. You should be able to appreciate the subtle emotional weight this verb can carry in a poem or a high-level prose piece. Furthermore, you should be able to use the verb in specialized discussions, perhaps about art conservation, where 'wetting' a surface is a delicate technical procedure. Your use of the verb should be flawless, including the correct use of all tenses, moods (like the subjunctive), and complex sentence structures. You should also be able to explain the etymological roots of 'tar' and how it relates to other Indo-European languages if relevant. At this level, you are not just using the word to communicate a basic need; you are using it to convey specific shades of meaning, register, and cultural resonance.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'tar kardan' and can use it with total flexibility across all registers, from the most casual street slang to the most formal academic or poetic discourse. You understand the deepest historical and cultural layers of the word, including its appearance in the works of great poets like Hafez or Rumi, where 'wetness' often symbolizes spiritual rejuvenation or the overwhelming nature of love. You can use the verb to create your own metaphors or to engage in sophisticated wordplay. You are also fully aware of the regional variations in how the word might be used or pronounced across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your ability to switch between 'tar kardan', 'martub kardan', 'khis kardan', and 'nam-dar kardan' is instinctive, allowing you to choose the exact word that fits the context's precision, tone, and emotional subtext. You can also analyze the grammatical structure of the compound verb in-depth, discussing the evolution of 'kardan' as a light verb and how 'tar' functions within that system. At this stage, the word is a versatile tool in your vast linguistic repertoire.

تر کردن in 30 Seconds

  • A versatile Persian compound verb meaning 'to wet' or 'to moisten' something using a liquid.
  • Commonly used in daily household tasks, personal grooming, and as a poetic metaphor for emotions.
  • Distinguished from 'khis kardan' by its lighter intensity and focus on surface-level moisture.
  • Follows standard compound verb conjugation rules, primarily using the auxiliary verb 'kardan' (to do).

The Persian verb تر کردن (tar kardan) is a fundamental compound verb that every learner should master early in their journey. At its core, it means 'to wet' or 'to moisten' something. Unlike more intense verbs that imply soaking or drenching, 'tar kardan' often refers to a controlled or intentional application of liquid to a surface or object. In the tapestry of the Persian language, this verb bridges the gap between simple household chores and profound poetic metaphors. When you are in a kitchen and need to wipe a counter, you might tar kardan a cloth. If you are preparing for prayer, you might tar kardan your hands. It is a word of utility, grace, and everyday necessity.

Literal Meaning
To make wet; derived from the adjective 'tar' (wet) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make).
Common Usage
Used when cleaning, gardening, cooking, or performing personal hygiene routines.

Understanding the nuances of تر کردن requires looking at how it contrasts with other 'wetting' verbs. While 'khis kardan' implies leaving something in water to soak (like rice or laundry), 'tar kardan' is often about the surface level. It is the act of bringing moisture to something that was previously dry. In a cultural sense, moisture in Iran—a largely arid and semi-arid region—is often associated with life, freshness, and hospitality. Therefore, 'tar kardan' carries a subtle positive connotation of renewal and preparation.

من دستمال را برای تمیز کردن میز تر کردم.

I wetted the cloth to clean the table.

In more advanced contexts, you will encounter this verb in idioms. For example, 'lab tar kardan' (to wet the lips) is a poetic way of saying someone had a small drink or finally spoke after a long silence. This versatility is what makes the verb so essential. It moves from the physical world of a wet sponge to the abstract world of human interaction. Whether you are talking about the morning dew wetting the flowers or a mother wetting a comb to style her child's hair, 'tar kardan' is the verb of choice. It describes the gentle introduction of water to a dry world.

گل‌ها را با کمی آب تر کن.

Register
Neutral to Informal. In very formal or medical contexts, 'martub kardan' (to moisten/moisturize) might be preferred.

To master this word, think about the tactile sensation. It isn't just about water; it's about the change in state. When you 'tar' something, its color might deepen, its texture might soften, and it becomes ready for a specific purpose. This 'readiness' is a key conceptual link for many Persian compound verbs. By wetting the brush, the painter is ready to create. By wetting the soil, the gardener is ready to plant. By wetting your throat, you are ready to sing. This simple verb is thus a gateway to action.

او لب‌هایش را قبل از صحبت کردن تر کرد.

Finally, consider the grammar. As a compound verb, the 'tar' part stays fixed, while 'kardan' conjugates to show person, tense, and mood. This makes it quite predictable and easy to use once you know the conjugation of 'kardan'. Whether you are saying 'I wet' (tar kardam) or 'They will wet' (tar khāhand kard), the logic remains consistent. This predictability allows learners to focus on the context and the objects being wetted, rather than struggling with irregular verb stems.

Using تر کردن in a sentence follows the standard structure of Persian compound verbs. The most important thing to remember is the use of the object marker rū/rā (را) when you are wetting a specific, definite object. Since 'tar kardan' is a transitive verb (it requires an object), you are almost always wetting 'something'. That 'something' needs to be identified clearly. For example, if you say 'I wet the towel,' the towel is the direct object and must be followed by 'rā' in formal Persian or 'o/ro' in spoken Persian.

Sentence Structure
[Subject] + [Object] + را + [Adjective: Tar] + [Conjugated Kardan]

Let's look at the present continuous tense, which is very common for this verb. If someone asks what you are doing, and you are currently moistening a piece of bread to make it soft, you would say: Dāram nūn rā tar mikonam. Here, 'dāram' and 'mikonam' work together to show ongoing action. The word 'tar' sits right before the auxiliary verb. This placement is crucial; you cannot separate 'tar' from 'mikonam' with other words in standard sentences.

مادرم همیشه نان خشک را کمی تر می‌کند تا نرم شود.

My mother always wets dry bread a bit so it becomes soft.

In the past tense, the verb is used to describe completed actions. 'Tar kardam' (I wetted), 'tar kardi' (you wetted), and so on. This is useful for narrating a sequence of events. 'I wetted the sponge, then I wiped the window.' In Persian: Esfanj rā tar kardam, ba'd panjereh rā pāsh kardam. Notice how the verb 'tar kardan' sets the stage for the next action. It is often a preparatory verb.

Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the 'kardan' part. So, 'tar nakardam' means 'I did not wet'. This is common when explaining why something didn't work as expected. 'The stamp didn't stick because I didn't wet it.' Tambr nachasbid chon tarash nakardam. (Note the use of the object pronoun 'ash' attached to 'tar'). This brings up an advanced point: in colloquial Persian, the 'rā' is often replaced by a suffix attached to the first part of the compound verb.

چرا صورتت را تر نکردی؟

Why didn't you wet your face?
Question Form
آیا [Object] را تر کردی؟ (Did you wet the [Object]?)

Finally, consider the future tense. While 'tar khāham kard' is the formal way to say 'I will wet', in daily life, Persians use the present tense to indicate the future. 'Fardā golhā rā tar mikonam' (I will wet/water the flowers tomorrow). Using 'tar kardan' for plants is slightly different from 'āb dādan' (to give water/to water). 'Tar kardan' implies a light misting or wetting of the leaves, whereas 'āb dādan' is the standard term for watering the roots.

باید قبل از آرایش، پوست را کمی تر کرد.

The verb تر کردن is ubiquitous in Iranian households, particularly in the kitchen and bathroom. One of the most common places you will hear it is during meal preparation. In Persian cuisine, certain types of dry bread (nān-e khoshk) are intentionally wetted to make them pliable and delicious. A grandmother might tell her grandchild, 'Nān rā tar kon' (Wet the bread). This simple command is a staple of the Iranian dining experience, where the texture of bread is of paramount importance.

The Kitchen Context
Moistening dried fruits, softening bread, or dampening a cloth to cover rising dough.

Another frequent setting is the beauty salon or during personal grooming at home. Hairdressers will often ask if they should 'tar kardan' your hair before cutting it. In Persian: Mūhāyat rā tar konam? (Should I wet your hair?). Similarly, when talking about skincare, you'll hear instructions about wetting the face before applying soap or cream. The word carries a sense of preparation and care in these contexts.

آرایشگر موهایم را با اسپری تر کرد.

The hairdresser wetted my hair with a spray.

In the realm of art and traditional crafts, 'tar kardan' is essential. Calligraphers wet their reed pens, and carpet weavers might moisten the threads to make them more manageable. If you visit a traditional bazaar in Isfahan or Tabriz, you might hear a craftsman explaining how they 'tar' the leather or the wood to shape it. Here, the word is linked to the mastery of materials and the ancient traditions of Persian artistry.

Religious rituals also provide a context for this verb. Before prayer, Muslims perform 'Wudu' (ablution), which involves wetting specific parts of the body. While the formal Arabic-derived term 'wozu gereftan' is used for the ritual itself, the physical act of wetting the hands or forehead is often described using 'tar kardan' in explanatory contexts. For instance, a teacher might explain to a child, 'Dastat rā tar kon' (Wet your hand) as part of the steps.

قبل از نقاشی، قلم‌مو را در آب تر کن.

Poetic Context
In poetry, 'tar kardan' can refer to eyes being 'wetted' by tears (cheshm tar kardan), symbolizing deep emotion or grief.

Lastly, you'll hear it in the medical and first aid field. If someone has a fever, a doctor or nurse might suggest 'tar kardan' a cloth with cold water to put on the patient's forehead (pāshūyeh). Or, if a wound needs cleaning, the instruction would be to 'tar kardan' a piece of gauze. In all these scenarios, 'tar kardan' represents a purposeful, helpful action involving water.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using تر کردن is confusing it with khis kardan (خیس کردن). While both involve water, they are not interchangeable. 'Khis kardan' means to soak or drench something. If you say you 'tar' your clothes when you meant you 'khis' them to remove a stain, a native speaker will understand you, but it will sound odd. 'Tar kardan' is for a light wetting, while 'khis kardan' is for complete immersion or heavy saturation.

Mistake: Intensity
Using 'tar kardan' when the object is dripping wet. Correct: 'khis kardan'.

Another common error is the omission of the object marker . Because 'tar kardan' is a compound verb, learners sometimes forget that it still functions as a single transitive unit. You cannot simply say 'Dastmal tar kardam' if you are referring to a specific cloth. It must be 'Dastmal tar kardam'. Omitting 'rā' makes the sentence sound like 'I did cloth-wetting' in a general, abstract sense, which is rarely what you mean.

Incorrect: من نان تر کردم.
Correct: من نان را تر کردم.

A third mistake involves the confusion between tar kardan and āb dādan (watering). While you can 'tar' the leaves of a plant, you 'āb dādan' the plant itself. If you tell someone to 'tar' the garden, they might just go and spray a little water on the surface of the soil, which wouldn't be enough to keep the plants alive. Understanding the 'surface-level' nature of 'tar' is key to avoiding this practical mistake.

Learners also struggle with the placement of the negative prefix 'na-'. In compound verbs like 'tar kardan', the 'na-' must go on the 'kardan' part, not the 'tar' part. Saying 'natar kardam' is incorrect; it must be 'tar nakardam'. This is a rule for almost all Persian compound verbs, but it's a common stumbling block for beginners who try to negate the adjective instead of the action.

Mistake: Negation
Incorrect: نتر کردم (Na-tar kardam). Correct: تر نکردم (Tar na-kardam).

Finally, be careful with the register. While 'tar kardan' is perfect for daily life, in a formal scientific report or a high-end cosmetic advertisement, you would use 'martub kardan' (to moisturize/moisten). Using 'tar kardan' in a formal presentation about skin hydration might sound a bit too 'kitchen-table' and not professional enough. Context matters!

To truly enrich your Persian vocabulary, you need to know the alternatives to تر کردن and when to use them. The most common synonym is khis kardan, which we've mentioned. It's the 'heavy-duty' version of wetting. Another important one is martub kardan. This word comes from the Arabic root for 'moist' (rutubat). It is more formal and is the standard word for 'moisturizing' in a medical or beauty context.

تر کردن vs. خیس کردن
'Tar kardan' is light wetting; 'khis kardan' is soaking or making very wet.
تر کردن vs. مرطوب کردن
'Tar kardan' is everyday/informal; 'martub kardan' is formal/technical (moisturize).

Then there is nam-dār kardan (نم‌دار کردن). 'Nam' means dampness or humidity. 'Nam-dār kardan' is often used when you want to make something slightly damp, like a cloth for ironing. It's even lighter than 'tar kardan'. If you 'tar' a shirt, it might be too wet to iron; if you 'nam-dār' it, it's just right. This level of precision allows you to describe exactly how much water you are using.

او پارچه را نم‌دار کرد تا اتو بکشد.

He dampened the cloth to iron it.

In literary or poetic Persian, you might encounter shostan (to wash), which occasionally overlaps in meaning if the 'wetting' is part of a cleaning process. However, 'shostan' implies the use of water to remove dirt, whereas 'tar kardan' is just the application of water. Another poetic term is ābsāy kardan, though this is rare and very specific to classical texts.

If you are looking for an antonym, khoshk kardan (to dry) is the most direct opposite. Just as 'tar kardan' is a compound verb with 'kardan', so is 'khoshk kardan'. This symmetry makes them easy to learn as a pair. 'I wetted the cloth (tar kardam) and then I dried the table (khoshk kardam)'. Learning these functional pairs is a great way to build conversational fluency quickly.

اول زمین را تر کردیم و بعد آن را خشک کردیم.

How Formal Is It?

Formal

"لطفاً پیش از استفاده، سطح مورد نظر را کمی تر کنید."

Neutral

"او دستمال را تر کرد تا میز را پاک کند."

Informal

"یه کم نونو تر کن بخوریم."

Child friendly

"بیا دستای کوچولوتو تر کنیم و بشوریم."

Slang

"بریم یه گلویی تر کنیم."

Fun Fact

In classical Persian, 'tar' was often used as a synonym for 'fresh' (tāzeh). Even today, the comparative form 'tar-tar' (though rare) can imply something extremely fresh or succulent.

Pronunciation Guide

UK /tæɾ kæɾˈdæn/
US /tær kærˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'kardan' (kardán).
Rhymes With
sar kardan (to endure) ghar kardan (to sulk) dar kardan (to fire/release) bar kardan (to put on) kar kardan (to work) par kardan (to fill) char kardan (to graze) nar (male)
Common Errors
  • Pronouncing 'tar' like the English word 'tar' (as in asphalt). It should have a short 'æ' sound.
  • Over-rolling the 'r'. It should be a single tap of the tongue.
  • Putting the stress on 'tar' instead of 'kardan'.
  • Pronouncing 'kardan' as 'kurdun'. Keep the 'a' sounds short and crisp.
  • Merging the two words into one without a slight pause or clear distinction.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to identify in text as two separate words.

Writing 3/5

Requires knowledge of 'kardan' conjugation and 'ra' placement.

Speaking 2/5

Very common and easy to pronounce.

Listening 2/5

Distinct sounds make it easy to catch in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

آب (water) کردن (to do) نان (bread) دست (hand) خشک (dry)

Learn Next

خیس کردن (to soak) مرطوب کردن (to moisten) شستن (to wash) پاک کردن (to clean) خشک کردن (to dry)

Advanced

نم‌دار (damp) رطوبت (humidity) غوطه‌ور کردن (to submerge) تطهیر کردن (to purify/wash ritualistically)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'tar kardan', only 'kardan' changes: tar mikonam, tar kardi, tar kard.

Object Marker 'Ra'

Specific objects must have 'ra': Dastmal ra tar kon.

Negation Placement

Negative 'na' goes before 'kardan': tar nakardam.

Subjunctive Mood

Used after 'mikhaham': Mikhaham nan ra tar bokonam.

Colloquial Object Suffixes

An ra tar kardam -> Tarash kardam.

Examples by Level

1

من دستم را تر کردم.

I wetted my hand.

Simple past tense: Subject + Object + ra + tar + kardam.

2

او نان را تر می‌کند.

He/She wets the bread.

Present tense: tar + mi + kon + ad.

3

لطفاً صورتت را تر کن.

Please wet your face.

Imperative (command) form.

4

ما لباس را تر کردیم.

We wetted the clothes.

Past tense plural: kardim.

5

آن‌ها گل‌ها را تر می‌کنند.

They are wetting the flowers.

Present tense plural: mikonand.

6

آیا تو اسفنج را تر کردی؟

Did you wet the sponge?

Question form in the past tense.

7

من موهایم را تر نمی‌کنم.

I do not wet my hair.

Negative present tense: na + mikonam.

8

این دستمال را تر کن.

Wet this cloth.

Imperative with a demonstrative adjective (in).

1

قبل از غذا، دستت را تر کن.

Before the meal, wet your hand.

Use of 'ghabl az' (before) with the imperative.

2

مادرم همیشه نان خشک را تر می‌کند.

My mother always wets dry bread.

Use of the adverb 'hamisheh' (always).

3

نباید این کاغذ را تر کنی.

You should not wet this paper.

Modal verb 'nabayad' (should not) + subjunctive.

4

او با اسپری موهایش را تر کرد.

She wetted her hair with a spray.

Using 'ba' (with) to show the instrument.

5

من می‌خواهم قلم‌مو را تر کنم.

I want to wet the brush.

Modal verb 'mikhaham' (I want) + subjunctive.

6

چرا زمین را تر کردی؟

Why did you wet the floor?

Interrogative 'chera' (why).

7

او کمی آب روی میوه ریخت تا آن را تر کند.

He poured some water on the fruit to wet it.

Using 'ta' (so that/to) to show purpose.

8

بچه‌ها داشتند دستمال‌ها را تر می‌کردند.

The children were wetting the cloths.

Past continuous tense: dashtand + mi + kardand.

1

او لب تر کرد و سپس شروع به صحبت کرد.

He wetted his lips and then started to speak.

Idiomatic use of 'lab tar kardan'.

2

اگر پارچه را تر نکنی، میز تمیز نمی‌شود.

If you don't wet the cloth, the table won't get clean.

Conditional sentence (Type 1).

3

باید گلویم را تر کنم چون خیلی تشنه‌ام.

I must wet my throat because I am very thirsty.

Idiomatic use of 'galu tar kardan'.

4

او با دقت تمبر را تر کرد تا روی پاکت بچسباند.

He carefully wetted the stamp to stick it on the envelope.

Adverb 'ba deghat' (carefully).

5

می‌توانید موهایتان را قبل از کوتاه کردن تر کنید.

You can wet your hair before cutting it.

Formal 'shoma' (you) with 'mitavanid' (can).

6

او همیشه قبل از اتو کردن، پیراهنش را تر می‌کند.

He always wets his shirt before ironing.

Gerund-like use of 'ato kardan'.

7

آن‌ها برای خنک شدن، کلاه‌هایشان را تر کردند.

They wetted their hats to cool down.

Purpose clause with 'baraye'.

8

آیا لازم است که پوست را قبل از کرم زدن تر کنیم؟

Is it necessary to wet the skin before applying cream?

Impersonal construction 'lazem ast ke'.

1

نقاش قلم‌مو را در رنگ تر کرد تا سایه بزند.

The painter wetted the brush in paint to create a shadow.

Specific artistic context.

2

او با اشک‌هایش گونه‌های خود را تر کرد.

She wetted her cheeks with her tears.

Literary/emotional use.

3

باغبان برگ‌های گیاه را برای حفظ رطوبت تر کرد.

The gardener wetted the leaves of the plant to maintain moisture.

Technical gardening terminology.

4

او بدون اینکه لبی تر کند، تمام روز را کار کرد.

He worked all day without even wetting his lips (drinking).

Negative participial phrase 'bedune inke'.

5

قبل از چسباندن کاغذ دیواری، باید دیوار را کمی تر کرد.

Before sticking the wallpaper, one should wet the wall a bit.

Passive/impersonal 'bayad ... kard'.

6

او دستمالی را تر کرد و روی پیشانی بیمار گذاشت.

She wetted a cloth and placed it on the patient's forehead.

Sequential actions in narrative past.

7

باران ملایمی خاک تشنه را تر کرد.

A gentle rain wetted the thirsty soil.

Personification of 'khak' (soil).

8

او نان‌های خشک را در شیر تر کرد تا برای صبحانه آماده شوند.

She wetted the dry breads in milk to prepare them for breakfast.

Using 'dar' (in) with a different liquid.

1

نویسنده قلم را در مرکب تر کرد و اولین کلمه را نوشت.

The writer wetted the pen in ink and wrote the first word.

Evocative narrative style.

2

او چشمانش را با یاد خاطرات گذشته تر کرد.

He wetted his eyes with the memory of the past.

Metaphorical use of 'cheshm tar kardan'.

3

نسیم سحری گلبرگ‌های رز را با شبنم تر کرده بود.

The morning breeze had wetted the rose petals with dew.

Past perfect tense: kardeh bud.

4

او حاضر نشد حتی لبی تر کند و به اعتصاب غذایش ادامه داد.

He refused to even wet his lips and continued his hunger strike.

Idiomatic use in a political/serious context.

5

در این آزمایش، ما ابتدا سطح فلز را با اسید تر می‌کنیم.

In this experiment, we first wet the metal surface with acid.

Scientific/procedural register.

6

او با کلامی گرم، فضای سرد مجلس را تر و تازه کرد.

With warm words, he refreshed the cold atmosphere of the gathering.

Related idiom 'tar o tazeh kardan'.

7

شاعر در اشعارش، زمین را با خون شهیدان تر شده توصیف می‌کند.

The poet describes the earth as having been wetted by the blood of martyrs.

Passive participle 'tar shodeh'.

8

آیا می‌توان با تر کردن مداوم، از ترک خوردن چوب جلوگیری کرد؟

Is it possible to prevent wood from cracking by continuous wetting?

Gerundial use 'tar kardan-e modavem'.

1

او با مهارتی بی‌نظیر، بوم نقاشی را با لایه‌ای نازک از روغن تر کرد.

With unparalleled skill, he wetted the canvas with a thin layer of oil.

Advanced descriptive vocabulary.

2

در متون کهن، تر کردن گلو استعاره‌ای از تجدید قواست.

In ancient texts, wetting the throat is a metaphor for renewing one's strength.

Academic/literary analysis.

3

او نه تنها لب تر نکرد، بلکه کلمه‌ای هم بر زبان نیاورد.

Not only did he not wet his lips, but he also didn't utter a word.

Correlative conjunction 'na tanha ... balke'.

4

رطوبت هوا به قدری بود که دیوارهای سنگی را تر کرده بود.

The humidity was such that it had wetted the stone walls.

Result clause 'be ghadri ... ke'.

5

او با سرانگشتانش، گوشه‌ی چشمش را که تر شده بود، پاک کرد.

With his fingertips, he wiped the corner of his eye, which had become wet.

Relative clause 'ke tar shodeh bud'.

6

این فرآیند شامل تر کردن الیاف در محلولی قلیایی است.

This process involves wetting the fibers in an alkaline solution.

Highly technical register.

7

گویی آسمان می‌خواست با بارانش، غبار غم را از چهره‌ی شهر تر کند و بشوید.

It was as if the sky wanted to wet and wash away the dust of sorrow from the city's face with its rain.

Subjunctive mood expressing desire/intent.

8

او با تر کردن انگشتش، ورق‌های کتاب قدیمی را یکی‌یکی برگرداند.

By wetting his finger, he turned the pages of the old book one by one.

Participial phrase 'ba tar kardan-e'.

Common Collocations

دستمال را تر کردن
لب تر کردن
نان را تر کردن
گلو تر کردن
موها را تر کردن
قلم‌مو را تر کردن
چشم تر کردن
پوست را تر کردن
خاک را تر کردن
تمبر را تر کردن

Common Phrases

لب تر کن

— Just say the word / Give me a hint.

فقط لب تر کن تا برایت بخرم.

گلو تر کردن

— To have a drink.

بعد از پیاده‌روی، گلویی تر کردیم.

تر و خشک کردن

— To take care of someone (like a baby or elderly person).

او سال‌ها مادرش را تر و خشک کرد.

چشم تر داشتن

— To be tearful or sad.

او همیشه چشمی تر دارد.

تر و تازه

— Fresh and new.

میوه‌های تر و تازه خریدم.

دماغ تر کردن

— To get a bit of profit (slang/rare).

او هم از این معامله دماغی تر کرد.

ریشه را تر کردن

— To provide essential support.

باید ریشه‌ی این گیاه را تر کرد.

انگشت تر کردن

— To wet a finger (e.g., to turn a page).

انگشتش را تر کرد تا ورق بزند.

گونه تر کردن

— To cry (poetic).

با هر یاد، گونه تر می‌کند.

بستر تر کردن

— To wet the bed (medical/child context).

کودک دیشب بسترش را تر کرد.

Often Confused With

تر کردن vs خیس کردن

Khis kardan is for soaking; tar kardan is for light wetting.

تر کردن vs شستن

Shostan means to wash (remove dirt); tar kardan is just applying water.

تر کردن vs پاک کردن

Pak kardan means to clean; you might tar kardan a cloth to pak kardan a table.

Idioms & Expressions

"لب تر کردن"

— Literally 'to wet the lips', it means to ask for something or to hint at a desire. If someone says 'faghat lab tar kon', they mean 'just say the word and I'll do it for you'.

تو فقط لب تر کن، من بقیه‌اش را درست می‌کنم.

Informal
"گلو تر کردن"

— To drink something, usually to quench thirst or as a social activity.

بیا برویم یک کافه و گلویی تر کنیم.

Informal
"تر و خشک را با هم سوزاندن"

— To punish the innocent along with the guilty; to destroy everything without discrimination.

در آن جنگ، تر و خشک با هم سوختند.

General
"دماغ کسی را تر کردن"

— To humiliate someone or to make them feel small (rare/dialectal).

او با این حرف، دماغ رقیبش را تر کرد.

Slang
"تر و خشک کردن"

— To look after someone's every need, especially a child or an invalid.

پرستار با دقت بیمار را تر و خشک می‌کرد.

Neutral
"چشم تر کردن"

— To weep or cry, often used in romantic or tragic poetry.

از فراق یار، هر شب چشم تر می‌کنم.

Literary
"لب تر نکردن"

— To not drink a single drop of water, or to remain completely silent about a secret.

او در تمام طول بازجویی لب تر نکرد.

Neutral
"پا تر کردن"

— To get involved in something, or to step into a new situation (often used with 'daryā').

تا پایت را تر نکنی، شنا یاد نمی‌گیری.

Proverbial
"سر و گوش تر کردن"

— To freshen up or to get ready (informal).

بروم یک سر و گوشی تر کنم و بیایم.

Informal
"تر دامن"

— Literally 'wet-skirted', it refers to someone who is sinful or has a bad reputation.

او را به خاطر کارهای گذشته‌اش تر دامن می‌دانند.

Literary/Archaic

Easily Confused

تر کردن vs تار (Tār)

Sounds similar to 'Tar'.

Tār means 'string' or 'dark/thread', while Tar means 'wet'. Tār has a long 'ā' sound, Tar has a short 'æ' sound.

تار گیتار (Guitar string) vs. نان تر (Wet bread).

تر کردن vs تَر (Tar) vs. تَر (Suffix)

Identical spelling.

As a word, 'Tar' means wet. As a suffix, '-tar' makes a comparative adjective (e.g., bozorg-tar = bigger).

این نان تر است (This bread is wet) vs. این نان بزرگ‌تر است (This bread is bigger).

تر کردن vs تیر (Tir)

Similar consonants.

Tir means 'arrow' or 'pillar' or the month of 'July'. It has a long 'i' sound.

ماه تیر (Month of Tir) vs. دست تر (Wet hand).

تر کردن vs دَر (Dar)

Phonetically close for beginners.

Dar means 'in' or 'door'. It starts with 'D', Tar starts with 'T'.

در اتاق (In the room) vs. تر کردن (To wet).

تر کردن vs تَرک (Tark)

Shares the same first three letters.

Tark means 'abandonment' or 'crack'. It ends with a 'k' sound.

ترک کردن (To leave) vs. تر کردن (To wet).

Sentence Patterns

A1

من [Object] را تر کردم.

من دستم را تر کردم.

A2

لطفاً [Object] را تر کن.

لطفاً نان را تر کن.

B1

می‌خواهم [Object] را تر کنم.

می‌خواهم موهایم را تر کنم.

B2

او بدون اینکه [Object] را تر کند، ...

او بدون اینکه لب تر کند، رفت.

C1

[Subject] با [Liquid] [Object] را تر کرده بود.

باران با قطره‌هایش زمین را تر کرده بود.

C2

فرآیند شامل تر کردن [Object] در [Liquid] است.

فرآیند شامل تر کردن الیاف در اسید است.

A2

نباید [Object] را تر کنی.

نباید کتاب را تر کنی.

B1

چرا [Object] را تر نکردی؟

چرا صورتت را تر نکردی؟

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in domestic and personal care contexts.

Common Mistakes
  • Using 'khis kardan' for a light misting. تر کردن (tar kardan)

    Khis kardan implies soaking. If you just want to moisten something, use tar kardan.

  • Saying 'Man dast tar kardam'. من دستم را تر کردم.

    You must use the object marker 'ra' and usually a possessive suffix or 'man' to specify whose hand.

  • Negating as 'natar kardam'. تر نکردم (tar nakardam)

    In compound verbs, the negation prefix 'na-' always goes on the auxiliary verb (kardan).

  • Confusing 'tar' (wet) with 'tār' (string/dark). تَر (tar)

    The vowel sound is different. 'Tar' is short, 'Tār' is long. Confusing them can change the meaning entirely.

  • Using 'tar kardan' for drinking normally. آب خوردن (āb khordan)

    'Tar kardan' is only for drinking in specific idioms like 'lab tar kardan'.

Tips

Placement of 'Ra'

Always put 'ra' after the object you are wetting. For example: 'Nan ra tar kon'. Never say 'Nan tar ra kon'.

Intensity Matters

Use 'tar kardan' when you want to avoid making a mess. If you use 'khis kardan', people expect a lot of water.

Bread Ritual

Wetting dry bread is a common sight in Iran. It's a great way to use 'tar kardan' in a real-life conversation.

The Short 'A'

Make sure the 'a' in 'tar' is short like in 'apple', not long like in 'car'.

Social Drinking

Use 'Galu tar kardan' when suggesting a quick drink to friends. It sounds very native and friendly.

Compound Verb Logic

Remember that 'tar' is an adjective. Any adjective + 'kardan' usually means 'to make [adjective]'.

Negation

Always attach 'na-' to 'kardan'. 'Tar nakardam' is the only correct way to negate this verb.

Word Pairs

Learn 'tar kardan' and 'khoshk kardan' together. They are functional opposites and easy to remember as a set.

Household Chores

This is a 'sink and kitchen' verb. Practice it while doing dishes or cleaning.

Suffixes

In spoken Persian, try saying 'tar-esh kon' (wet it). It will make your Persian sound much more fluid.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Towel' that is 'Tar' (wet). You use a 'Towel' to wipe a 'Tar' (wet) surface. 'Tar kardan' is the action of making it that way.

Visual Association

Imagine a dry piece of flatbread (Sangak) being lightly sprinkled with water drops. The transition from brittle to soft is the essence of 'tar kardan'.

Word Web

Water Moist Fresh Bread Cloth Cleaning Lips Rain

Challenge

Try to use 'tar kardan' in three different settings today: once in the kitchen (bread), once in the bathroom (face), and once in the garden (leaves).

Word Origin

The word 'tar' originates from Middle Persian (Pahlavi) 'tarr', which itself traces back to Old Persian. It is part of the Indo-European language family, sharing roots with words related to 'tender' or 'fresh' in other languages.

Original meaning: Originally, 'tar' signified not just wetness but also freshness and vitality, often associated with young plants or new growth.

Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that 'tar dāman' is a serious moral insult in traditional contexts.

English speakers often use 'wet' for everything. In Persian, remember to be more specific (tar vs. khis vs. martub).

Poetry of Hafez: Often mentions 'cheshm-e tar' (wet eyes). Saadi's Gulistan: Uses 'tar' to describe fresh fruits and moral states. Modern Iranian Cinema: Often shows the ritualistic 'tar kardan' of bread before a meal.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Kitchen

  • نان را تر کن
  • دستمال را تر کن
  • سبزی را تر کن
  • کمی آب بزن و ترش کن

Grooming

  • موهایم را تر کن
  • صورتم را تر کردم
  • ریشم را تر کن
  • پوستت را تر کن

Cleaning

  • اسفنج را تر کن
  • زمین را تر نکن
  • شیشه را تر کن
  • گردگیر را تر کن

Art/Crafts

  • قلم‌مو را تر کن
  • کاغذ را تر کن
  • رنگ را تر کن
  • گل را تر کن

Social/Drinking

  • بریم گلو تر کنیم
  • یه لبی تر کنیم
  • تشنه‌مه، باید گلو تر کنم
  • هیچی نخورد، حتی لب تر نکرد

Conversation Starters

"آیا باید قبل از پختن، این نان را تر کنم؟ (Should I wet this bread before cooking?)"

"می‌توانم قلم‌مویت را در آب تر کنم؟ (Can I wet your brush in the water?)"

"چرا لباس‌هایت را تر کردی؟ (Why did you wet your clothes?)"

"دوست داری برویم بیرون و گلویی تر کنیم؟ (Would you like to go out and have a drink?)"

"چطور می‌توانم این پارچه را بدون خیس کردن، فقط کمی تر کنم؟ (How can I just wet this cloth a bit without soaking it?)"

Journal Prompts

امروز چه چیزهایی را تر کردی؟ بنویس. (Write about what things you wetted today.)

تفاوت بین 'تر کردن' و 'خیس کردن' را با مثال توضیح بده. (Explain the difference between 'tar kardan' and 'khis kardan' with examples.)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویس که در بیابان می‌خواست لب تر کند. (Write a short story about someone in the desert who wanted to wet their lips.)

در فرهنگ تو، چه زمانی از 'تر کردن' استفاده می‌شود؟ (In your culture, when is 'wetting' used?)

آیا تر کردن نان خشک را دوست داری؟ چرا؟ (Do you like wetting dry bread? Why?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but only if you mean misting the leaves or lightly wetting the surface. For deep watering, use 'āb dādan'.

'Tar kardan' is light wetting (moistening), while 'khis kardan' is soaking or making something very wet.

It is neutral and used in both formal and informal settings, though 'martub kardan' is preferred in scientific contexts.

Formally: 'tar khāham kard'. Informally: 'tar mikonam' (using the present for future).

It's an idiom meaning to have a small drink or to hint at a request/start speaking.

No, for washing a car, use 'shostan'. 'Tar kardan' would just mean getting it wet without necessarily cleaning it.

It is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero', not a heavily rolled 'rr'.

Yes, in classical Persian and some idioms like 'tar o tāzeh', it means fresh.

You say 'tarash nakardam' (colloquial) or 'ān rā tar nakardam' (formal).

The most common antonym is 'khoshk kardan' (to dry).

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I wet the cloth' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please wet the bread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'lab tar kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'I didn't wet my face'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The rain wetted the ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We will wet the flowers' (informal future).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Before ironing, wet the shirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'tar o tazeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Why did you wet the book?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is wetting the sponge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The painter wetted the brush.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Don't wet the paper!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need to wet my throat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She wetted her hair with water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you wet the stamp?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Wait, let me wet the towel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The dew wetted the leaves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I wetted my hands to wash my face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He didn't even wet his lips.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Should I wet the soil?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'تر کردن' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wet the bread' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wet your face' as a command.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the idiom 'lab tar kardan' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We didn't wet the floor' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Did you wet the sponge?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to wet my hair' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The rain is wetting the garden' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't wet the table!' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wetted my lips' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He wetted the brush' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Why is the bread wet?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wetted the cloth with cold water' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She was wetting the flowers' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will wet it tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The dew wetted the grass' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wetted my throat' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please wet this for me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He wetted the stamp' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I wetted my hands' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'نان را تر کن' and identify the action.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'او لبی تر نکرد' and identify the meaning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'دستمال را تر کردی؟' and identify the question.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'باران زمین را تر کرد' and identify the subject.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'موهایم را تر نکن' and identify the command.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'باید گلویم را تر کنم' and identify the reason.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'قلم‌مو را در آب تر کرد' and identify the tool.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'چرا صورتت تر است؟' and identify the state.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'آن‌ها لباس‌ها را تر کردند' and identify the people.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'لب تر کن تا برایت بخرم' and identify the offer.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'اسفنج تر شده است' and identify the adjective.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'او نان را در شیر تر کرد' and identify the liquid.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'زمین را تر نکن، لیز است' and identify the warning.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'او با گریه گونه‌هایش را تر کرد' and identify the emotion.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'باید تمبر را تر کنی' and identify the object.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!