B1 Prepositions & Connectors 16 min read Easy

Por for Time (Duration & Approximation)

Por describes the passage of time (duration) or vague periods, while Para sets a deadline.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'por' to describe how long something lasts or to give an approximate time frame.

  • Use 'por' for duration: 'Estudei por duas horas' (I studied for two hours).
  • Use 'por' for approximation: 'Chego por volta das oito' (I arrive around eight).
  • Use 'por' for frequency: 'Vou à academia por semana três vezes' (I go to the gym three times a week).
Duration: [Verb] + por + [Time Period] | Approximation: por + volta + de + [Time]

Overview

In Portuguese, the preposition por is a multifaceted tool, especially when navigating temporal expressions. At the B1 level, mastering its use for duration and approximation is crucial for fluid communication. While English often distinguishes between "for" (duration) and "around" or "during" (approximation), Portuguese frequently employs por for both, requiring a nuanced understanding of its underlying meaning of "passage through" or "distribution over" a period.

This rule explores por when it defines the extent of an action in time (durante / "for") or when it indicates a general, non-specific point in time (aproximadamente / "around"). Understanding por in this context allows you to convey elapsed time, general timeframes like "in the morning," and estimates of when something will occur. It’s distinct from prepositions that mark precise points in time or future intentions, reflecting a dynamic, expansive view of time rather than a static one.

How This Grammar Works

At its philosophical core, por regarding time conveys a sense of traversal or distribution. It implies an action or state extends throughout a period (duration) or occurs within the general vicinity of a particular moment (approximation). This conceptual consistency is why por can cover what might be separate prepositions in other languages.
Linguistically, por derives from the Latin pro, meaning "for," "before," or "on behalf of." Its semantic range expanded over time to include concepts of movement through space and, by extension, movement through time. When you say por uma hora (for an hour), you're literally indicating the action moved "through" the space of that hour. Similarly, pela manhã (in the morning) suggests the action is distributed "throughout" or "across" the morning period.
Consider the contrast with other prepositions. A (às) denotes a precise, punctual moment (às oito horas – at eight o'clock). Em generally signifies a fixed location in time (em janeiro – in January).
Por, however, is inherently less precise, suggesting a span rather than a point, or a general area around a point. It shifts the focus from a precise instant to the journey or the general timeframe surrounding an event. This inherent diffuseness makes por ideal for conveying less rigid temporal information.
  • Duration: When por indicates duration, it answers the question "Por quanto tempo?" (For how long?). The action is viewed as traversing or occupying the entirety of the specified time period. For example, Eu estudei por três horas (I studied for three hours) signifies the action of studying spanned the full three-hour interval.
  • Approximation: When por indicates approximation, it answers "Por volta de quando?" (Around when?). This usage points to a period that encompasses a less exact time. Pela manhã (in the morning) does not mean at a specific time in the morning, but some time during or throughout the morning.
The genius of por lies in this versatility, allowing a single preposition to articulate both how long something lasts and roughly when it occurs, all stemming from its core meaning of "passage" and "distribution."

Formation Pattern

1
The formation of por for time involves the preposition itself, sometimes combined with definite articles, leading to contractions. Understanding these patterns is key to correct usage.
2
Duration (Simple Form):
3
The most straightforward pattern is por followed directly by a quantity of time. This construction emphasizes the length of an activity.
4
Pattern: Por + [Numeral] + [Unit of Time]
5
Examples:
6
Fiquei no Brasil por duas semanas. (I stayed in Brazil for two weeks.)
7
Ele trabalhou por muitos anos naquela empresa. (He worked for many years in that company.)
8
O filme durou por quase três horas. (The movie lasted for almost three hours.)
9
Approximation (Parts of the Day):
10
When referring to general parts of the day (morning, afternoon, night), por contracts with the definite articles (o, a, os, as) that precede these nouns. These contractions (pelo, pela, pelos, pelas) mean "during the course of" or "in the (general) time of."
11
Pattern: Por + Definite Article (o/a/os/as) + [Part of Day]
12
Contractions Table:
13
| Por + O/A/Os/As | Contraction | Meaning |
14
| :-------------- | :---------- | :--------------------------- |
15
| por + o | pelo | during the (masculine singular) |
16
| por + a | pela | during the (feminine singular) |
17
| por + os | pelos | during the (masculine plural) |
18
| por + as | pelas | during the (feminine plural) |
19
Examples:
20
Vamos conversar pela manhã. (Let's talk in the morning.)
21
Ela sempre faz exercícios pela tarde. (She always exercises in the afternoon.)
22
Viajamos pela noite para evitar o trânsito. (We traveled through the night to avoid traffic.)
23
Pelos próximos dias, estarei ocupado. (For the next few days, I will be busy.)
24
Approximation (Around a Specific Time/Date):
25
To express "around" a specific clock time or date, Portuguese uses the construction por volta de. This phrase literally translates to "by turn of" or "around the turn of," indicating an approximate period surrounding a particular moment.
26
Pattern: Por volta de + [Specific Time/Date]
27
Note on Contraction: de contracts with definite articles just like por. So, por volta das sete horas (de + as) or por volta do Natal (de + o).
28
Examples:
29
Chego em casa por volta das oito da noite. (I'll arrive home around eight at night.)
30
Ele nasceu por volta de 1990. (He was born around 1990.)
31
A reunião terminará por volta das dez e meia. (The meeting will finish around half past ten.)
32
It is important to remember that por maintains its core meaning across these patterns: indicating a passage or a general area in the temporal dimension.

When To Use It

Por for time is primarily employed in three key scenarios, each reflecting its fundamental meaning of traversal or distribution over a period. Understanding these contexts will guide your correct application of the rule.
  1. 1To Express Duration of an Action:
Use por to specify how long an action or state lasted. This is the most direct application of por for duration, framing the activity as occupying a continuous span of time.
  • Emphasis on Length: When you want to highlight the entire extent of time an activity consumed. The por makes the duration explicit and sometimes adds a slight emphasis.
  • Esperei por duas horas no aeroporto. (I waited for two hours at the airport.) – Here, por clearly states the full extent of the waiting period.
  • Estudamos português por seis meses antes de viajar. (We studied Portuguese for six months before traveling.)
  • Brazilian Portuguese Colloquial Omission: In informal Brazilian Portuguese, por is frequently omitted when expressing duration. The duration is simply stated after the verb. While acceptable in casual speech, retaining por is always grammatically correct and can be preferred in more formal contexts or when emphasis on duration is desired.
  • Informal (Brazil): Fiquei lá dez minutos. (I stayed there ten minutes.)
  • Formal/Standard: Fiquei lá por dez minutos. (I stayed there for ten minutes.)
  • Both are understood, but the latter maintains the explicit prepositional structure.
  1. 1To Refer to General Parts of the Day (Approximation):
Utilize pela manhã, pela tarde, pela noite (and their plural forms) to refer to a general timeframe within a day, conveying "during the morning/afternoon/night" without specifying an exact hour. This usage is common and idiomatic.
  • Conveying "During the Course of": These phrases imply that an event will happen at some point within that larger time block, or that something habitually occurs during that block.
  • Gosto de ler pela manhã, antes de começar o trabalho. (I like to read in the morning, before starting work.) – This indicates a morning routine, not a single punctual reading event.
  • Avisarei você pela tarde sobre a mudança. (I'll let you know in the afternoon about the change.) – The message will come at an unspecified time within the afternoon.
  • Cultural Insight (Brazil vs. Portugal): While pela manhã/tarde/noite is widely understood, de manhã/tarde/noite is also extremely common, particularly in Brazil, and often feels slightly more colloquial for habitual actions. In Portugal, pela tends to be more consistently used to denote the duration of a part of the day, whereas de might imply a habitual action occurring at some point within that part of the day without the same emphasis on traversal. However, in many contexts, they are interchangeable.
  1. 1To Indicate Approximation Around a Specific Point in Time or Date:
Employ por volta de to express "around" or "approximately" when discussing specific times, dates, or ages. This construction is indispensable for estimations and imprecise scheduling.
  • Estimates and Vague Appointments: When precision is not possible or desired.
  • O ônibus deve chegar por volta das dez horas. (The bus should arrive around ten o'clock.)
  • A construção foi iniciada por volta do século XVIII. (The construction began around the 18th century.)
  • A festa começa por volta da meia-noite. (The party starts around midnight.)
  • Distinction from Exactness: Por volta de explicitly signals that the time given is not exact, providing a margin of flexibility. This is critical in communication where punctuality might vary, such as social plans or travel estimates.

Common Mistakes

Learners frequently encounter pitfalls when using por for time, primarily due to direct translation from English or confusion with other prepositions. Identifying and understanding these common errors is crucial for achieving B1 proficiency.
  1. 1Confusing Por with Para for Duration:
This is perhaps the most pervasive error. While both por and para can relate to time, their functions are fundamentally different. Por denotes duration – the period an action lasts. Para indicates purpose, destination, or a deadline/future point in time.
  • Incorrect: Vou para uma semana de férias. (I'm going for a week of vacation. – Literally, this implies the week itself is the destination or purpose, which is nonsensical for duration.)
  • Correct: Vou por uma semana de férias. (I'm going for a week of vacation.) – por correctly expresses the length of the trip.
  • Why it's wrong: Para implies a target, an end point. When referring to a period of time, para signals a deadline (para amanhã – for tomorrow/by tomorrow) or a future intent (para o futuro – for the future), not the total elapsed time. Por describes the journey through that time.
  • Contrast Table: Por vs. Para (Time)
| Preposition | Function | Example (Portuguese) | Example (English) |
| :---------- | :----------------- | :------------------------------------- | :-------------------------------------------- |
| Por | Duration | Estudei por duas horas. | I studied for two hours. |
| Para | Deadline/Future Int.| Preciso entregar o relatório para sexta-feira.| I need to hand in the report by Friday. |
| Para | Purpose | Ele trabalha para viver. | He works to live. |
  1. 1Using Durante Instead of Por for General Timeframes:
While durante also means "during," it often carries a slightly more formal or emphatic tone than pela manhã/tarde/noite. Overusing durante can make your speech sound unnatural in casual contexts.
  • Acceptable but less natural (casual): Durante a manhã, eu bebo café. (During the morning, I drink coffee.)
  • More natural/idiomatic (casual): Pela manhã, eu bebo café. (In the morning, I drink coffee.)
  • Why it's distinct: Durante emphasizes the continuity of an action throughout a period, often with a sense of contemporaneity ("while X is happening, Y is happening"). Por (with contractions) for parts of the day feels more like a general, habitual timeframe, less about a continuous, uninterrupted event and more about actions distributed within that period. However, durante is perfectly correct when you truly want to highlight the entire, continuous span (e.g., Durante a guerra, muitas pessoas sofreram – During the war, many people suffered).
  1. 1Confusing Por for Time with Em for Specific Periods:
Em is used to specify a particular month, year, or season (em janeiro, em 2024, no verão). Por (even with contractions like pelo mês) is less common for naming specific, extended time units like months or years unless emphasizing passage throughout that entire unit, which is a subtle distinction.
  • Correct (specific month): Meu aniversário é em abril. (My birthday is in April.)
  • Less common/different nuance (passage): Viajei pelo mês de abril inteiro. (I traveled throughout the entire month of April.) – Here, pelo emphasizes the whole duration, not just a point in April.
  • Why the distinction: Em places you within a defined period (a point in time). Por describes movement or extension across that period (a duration). You are in April (em abril), but you travel through April (pelo mês de abril).
  1. 1Omitting Por for Duration in Formal Contexts (BP):
While common in informal Brazilian Portuguese, omitting por for duration in more formal writing or speech might be perceived as less precise. It’s always safer to include por if you want to explicitly state duration.
  • Informal: Esperei três horas.
  • Formal: Esperei por três horas.
By consciously distinguishing por from these other temporal markers, you will enhance both the accuracy and naturalness of your Portuguese.

Real Conversations

To truly grasp por for time, observe how native speakers deploy it in everyday exchanges. It's less about rigid grammar rules and more about communicative efficiency and natural flow.

1. Scheduling and Making Plans (Approximation):

Por with parts of the day is ubiquitous in arranging meetups without over-committing to a precise minute. Por volta de offers similar flexibility for specific times.

- Text Message (Brazil):

Amiga, topa um café pela tarde? Tipo, por volta das 16h?

(Friend, up for a coffee in the afternoon? Like, around 4 PM?)

- Here, pela tarde sets the general timeframe, and por volta das 16h refines it to an approximation, showing a relaxed approach to timing.

- Work Email (Portugal):

Reunimo-nos pela manhã para discutir o projeto.

(We'll meet in the morning to discuss the project.)

- Professional yet flexible; no exact hour is mandated.

2. Describing Past Experiences (Duration):

When recounting events, por clearly delineates the length of an experience, often adding a touch of vividness or emphasis.

- Casual Conversation (Brazil):

Nossa, eu trabalhei por oito horas seguidas ontem! Tô exausta.

(Wow, I worked for eight hours straight yesterday! I'm exhausted.)

- The por here makes the duration explicit, underscoring the speaker's fatigue.

- Social Media Post (Portugal):

Viajámos por três semanas pelo Algarve. As praias são incríveis!

(We traveled for three weeks through the Algarve. The beaches are incredible!)

- The por unambiguously states the length of the trip, providing clear context.

3. Daily Routines and Habits (General Timeframes):

Pela manhã/tarde/noite are standard for discussing habitual actions without needing to specify a clock time.

- Family Conversation (Brazil):

As crianças brincam no jardim pela tarde.

(The children play in the garden in the afternoon.)

- This describes a regular occurrence within that part of the day.

- Personal Blog Entry (Portugal):

Gosto de meditar pela manhã para começar o dia com calma.

(I like to meditate in the morning to start the day calmly.)

- Expresses a preferred routine.

4. Expressing Indefinite Future Periods (Duration/Approximation):

Por can also set an expectation for how long something will last or for a period into the future.

- News Report (Brazil):

A estrada permanecerá fechada por tempo indeterminado.

(The road will remain closed for an indefinite period.)

- Por clearly defines the (unknown) duration of the closure.

- Announcement (Portugal):

Estarei ausente do escritório pelos próximos dias.

(I will be absent from the office for the next few days.)

- Pelos indicates a general duration over multiple upcoming days.

These examples illustrate por as an integral part of expressing time naturally and flexibly, allowing speakers to convey information about duration and approximation without unnecessary rigidity.

Quick FAQ

Addressing common queries about por for time can clarify lingering doubts and solidify your understanding.
  • Q: Can I always omit por when expressing duration in Brazilian Portuguese?

In informal spoken Brazilian Portuguese, por is frequently omitted for duration (e.g., Estudei três horas). However, it's not a universal rule and depends on context and desired emphasis. In formal writing or speech, or when you want to explicitly stress the duration, keeping por (Estudei por três horas) is always correct and often preferred. When in doubt, include it.

  • Q: Is there a significant difference between pela manhã and de manhã?

Yes, though they are often interchangeable in casual contexts. Pela manhã (from por a manhã) suggests actions that occur throughout or during the course of the morning, emphasizing the span. De manhã (from de a manhã) more generally means "in the morning" or "of the morning," often implying a habitual point within the morning or simply "when it's morning." Pela manhã has a slight active nuance of traversing the period, while de manhã is a more static indicator. For example:

  • Corro pela manhã. (I run throughout the morning / during the morning – emphasizes the activity spanning the morning).
  • Acordo de manhã. (I wake up in the morning – a punctual event occurring when it's morning).
In many daily conversational situations, however, both can be used to convey "in the morning."
  • Q: How do por and durante differ for duration?

Both can express duration, but with subtle differences in nuance. Por often sounds more integrated with the verb, simply stating how long an action spanned. Durante tends to emphasize the continuity of an action throughout the entirety of a period, sometimes suggesting that something else happened concurrently. Durante can feel slightly more formal or explicit.

  • Ele leu por uma hora. (He read for an hour – straightforward duration.)
  • Ele leu durante uma hora. (He read during an hour – emphasizes the continuous nature of the reading throughout that hour. Could also imply "while that hour was passing.")
Use durante when you specifically want to stress that an action was ongoing throughout a particular time, especially when distinguishing it from something happening at just one point. For general duration, por is often sufficient and more common.
  • Q: Can por be used for frequency (e.g., "three times a day")?

Yes, por is indeed used for frequency, often meaning "per" or "a." For example, três vezes por dia (three times a day) or quinze euros por quilo (fifteen euros per kilo). While this use also involves time, it falls under the broader category of por expressing rates or distribution, which is covered in the related rule "Saying 'Per' or 'By': Rates with Por (por dia, pelo quilo)." The focus of this rule is strictly on duration and approximation, where por defines the length or general placement of an event in time.

  • Q: Does por volta de always require the de?

Yes, the de is an integral part of the phrase por volta de. It's a compound prepositional phrase meaning "around" or "approximately." Just like depois de or antes de, the de (which contracts with articles to do, da, dos, das) is essential for its correct formation and meaning. Forgetting de would render the phrase incomplete and incorrect. For example, por volta das seis (around six o'clock) is correct, not por volta as seis.

Temporal Usage of 'Por'

Usage Structure Example Meaning
Duration
por + [time]
por duas horas
for two hours
Approximation
por volta de + [time]
por volta das 8h
around 8 AM
Frequency
por + [period]
por semana
per week
Past Duration
por + [time]
por um ano
for one year
Future Duration
por + [time]
por um mês
for a month
Indefinite
por + [tempo]
por muito tempo
for a long time

Meanings

The preposition 'por' is used to indicate the length of time an action occurs or to estimate a specific time point.

1

Duration

Indicates the total length of time an action lasts.

“Ele trabalhou por oito horas.”

“Fiquei no Brasil por um mês.”

2

Approximation

Indicates an approximate time or period.

“Chegamos por volta das dez.”

“Ele saiu por volta do meio-dia.”

3

Frequency

Indicates how often something happens within a period.

“Vou à praia por fim de semana.”

“Tomo café por dia.”

Reference Table

Reference table for Por for Time (Duration & Approximation)
Form Structure Example
Affirmative
Sujeito + Verbo + por + Tempo
Eu li por uma hora.
Negative
Sujeito + não + Verbo + por + Tempo
Eu não li por uma hora.
Question
Por quanto tempo + Verbo + Sujeito?
Por quanto tempo você leu?
Approximation
Verbo + por volta de + Tempo
Chego por volta das 10h.
Frequency
Verbo + [x] vezes + por + Tempo
Vou três vezes por semana.
Short Answer
Por + Tempo
Por uma hora.

Formality Spectrum

Formal
Estarei presente por volta das 20h.

Estarei presente por volta das 20h. (Social arrival)

Neutral
Chego por volta das oito.

Chego por volta das oito. (Social arrival)

Informal
Chego por volta das oito.

Chego por volta das oito. (Social arrival)

Slang
Chego lá pelas oito.

Chego lá pelas oito. (Social arrival)

Uses of Por in Time

POR

Duration

  • por uma hora for one hour

Approximation

  • por volta de around

Frequency

  • por semana per week

Examples by Level

1

Eu estudo por uma hora.

I study for one hour.

2

Ele dorme por oito horas.

He sleeps for eight hours.

3

Fico aqui por dez minutos.

I stay here for ten minutes.

4

Chego por volta das nove.

I arrive around nine.

1

Trabalhei por dois anos lá.

I worked there for two years.

2

Vou viajar por um mês.

I am going to travel for a month.

3

Eles saíram por volta das dez.

They left around ten.

4

Por quanto tempo você fica?

For how long are you staying?

1

Tenho estudado por muito tempo.

I have been studying for a long time.

2

O evento ocorre por volta das 15h.

The event occurs around 3 PM.

3

Ele corre por três quilômetros.

He runs for three kilometers.

4

Vou à academia por semana três vezes.

I go to the gym three times a week.

1

O projeto foi adiado por duas semanas.

The project was delayed for two weeks.

2

Eles conversaram por horas a fio.

They talked for hours on end.

3

Chegaremos por volta do meio-dia.

We will arrive around noon.

4

Ela foi contratada por um período curto.

She was hired for a short period.

1

O silêncio perdurou por longos minutos.

The silence lasted for long minutes.

2

Por volta de 1990, tudo mudou.

Around 1990, everything changed.

3

Ele foi exilado por vários anos.

He was exiled for several years.

4

A decisão foi tomada por unanimidade.

The decision was made unanimously.

1

A tradição manteve-se por séculos.

The tradition was maintained for centuries.

2

Por volta de quando ele chegou?

Around when did he arrive?

3

O contrato é válido por tempo indeterminado.

The contract is valid for an indefinite time.

4

Ele vagueou por terras distantes.

He wandered through distant lands.

Easily Confused

Por for Time (Duration & Approximation) vs Por vs. Para

Both translate to 'for' in English.

Por for Time (Duration & Approximation) vs Por vs. Durante

Both mean 'during' or 'for'.

Por for Time (Duration & Approximation) vs Por volta de vs. Cerca de

Both mean 'around'.

Common Mistakes

Estudei para duas horas.

Estudei por duas horas.

Use 'por' for duration, not 'para'.

Chego por volta oito.

Chego por volta das oito.

Always include 'de' (or 'das') after 'volta'.

Vou à academia por dia uma vez.

Vou à academia uma vez por dia.

Word order matters.

Eu fico por o dia.

Eu fico por um dia.

Use 'um' or 'o' correctly.

O trabalho é por amanhã.

O trabalho é para amanhã.

Deadlines use 'para'.

Ele saiu por volta das 8h.

Ele saiu por volta das 8h.

Correct, but ensure the preposition is used.

Por quanto tempo você vai?

Por quanto tempo você vai ficar?

Need a verb of duration.

Eu tenho trabalhado por o mês todo.

Eu tenho trabalhado durante o mês todo.

Use 'durante' for specific bounded periods.

A reunião é por volta das 10h.

A reunião é às 10h.

Don't use 'por volta de' for exact times.

Vou viajar por uma semana para descansar.

Vou viajar por uma semana para descansar.

Correct usage.

O evento durou por três horas.

O evento durou três horas.

With the verb 'durar', 'por' is often redundant.

Ele esperou por volta de uma hora.

Ele esperou cerca de uma hora.

Use 'cerca de' for duration approximation.

Por volta de 2020, eu mudei.

Por volta de 2020, eu mudei.

Correct usage.

Sentence Patterns

Eu ___ por ___.

Chego por volta das ___.

Vou à academia ___ por semana.

Fiquei no Brasil por ___.

Real World Usage

Texting very common

Chego por volta das 9.

Job Interview common

Trabalhei lá por três anos.

Travel very common

Vou ficar por uma semana.

Food Delivery common

Chega por volta das 20h.

Social Media common

Estudando por horas!

Scheduling very common

O evento é por volta das 15h.

💬

The Brazilian Drop

In casual Brazilian Portuguese, we often drop 'por' for duration. 'Estudei 2 horas' is just as common as 'Estudei por 2 horas'.
⚠️

Don't Translate 'For' Blindly

If you bought a gift 'for' someone, that's 'para'. 'Por' is mainly for time duration, exchanges, or causes.
🎯

Pela Madrugada

'Pela madrugada' implies extremely late night/early morning hours. Use it when complaining about noisy neighbors!

Smart Tips

Always pair 'por' with the time unit.

Estudei três horas. Estudei por três horas.

Use 'por volta de' for a natural flow.

Chego às 8h mais ou menos. Chego por volta das 8h.

Use 'por' + time period.

Vou à academia cada semana. Vou à academia por semana.

Consider 'durante' for specific periods.

O projeto durou por todo o ano. O projeto durou durante todo o ano.

Pronunciation

poh-RR

Por

Pronounced as /poɾ/ in Brazil and /poɾ/ in Portugal.

Statement

Eu li por uma hora. ↘

Falling intonation indicates a completed statement.

Memorize It

Mnemonic

POR = Period Of Running (time).

Visual Association

Imagine a stopwatch. Every time you say 'por', you click the stopwatch to start the duration.

Rhyme

Para is for the deadline date, Por is for the time you wait.

Story

Maria waited for the bus for an hour (por uma hora). She looked at her watch and said, 'I'll be there around 8' (por volta das oito). She does this every day (por dia).

Word Web

duraçãotempovoltafrequênciaperíodohoras

Challenge

Write down three things you did today and how long you did them using 'por'.

Cultural Notes

In Brazil, 'por' is very common in casual speech. People often use 'lá pelas' as a slang alternative to 'por volta de'.

In Portugal, 'por' is used similarly, but 'durante' is slightly more common in formal writing.

Usage is similar to Brazil, with a preference for 'por' in daily conversation.

Derived from Latin 'per', meaning 'through'.

Conversation Starters

Por quanto tempo você estuda português?

Você chega em casa por volta de que horas?

Você já morou fora por muito tempo?

Quantas vezes por semana você pratica esportes?

Journal Prompts

Describe your daily routine using 'por' for duration.
Write about a trip you took, mentioning how long you stayed.
Discuss your work or study history using 'por'.
Reflect on a long-term goal and how much time you dedicate to it.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank with 'por' or 'para'.

Trabalhei ___ três horas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Duration requires 'por'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Chego por volta das 8.
Requires 'das' or 'de'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

O trabalho é por amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O trabalho é para amanhã.
Deadlines use 'para'.
Build a sentence. Sentence Building

semana / por / três / vezes / vou / academia

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou à academia três vezes por semana.
Natural word order.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Duration, 2. Approximation
Correct definitions.
Select the best option. Multiple Choice

Eu ___ por muito tempo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: todas
All work with 'por'.
Fill in the blank.

Vou à praia ___ fim de semana.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Frequency uses 'por'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele esperou por volta de uma hora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ambas A e B
Both are correct.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank with 'por' or 'para'.

Trabalhei ___ três horas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Duration requires 'por'.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Chego por volta das 8.
Requires 'das' or 'de'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

O trabalho é por amanhã.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: O trabalho é para amanhã.
Deadlines use 'para'.
Build a sentence. Sentence Building

semana / por / três / vezes / vou / academia

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou à academia três vezes por semana.
Natural word order.
Match the meaning. Match Pairs

Match: 1. por uma hora, 2. por volta das 10h

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Duration, 2. Approximation
Correct definitions.
Select the best option. Multiple Choice

Eu ___ por muito tempo.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: todas
All work with 'por'.
Fill in the blank.

Vou à praia ___ fim de semana.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Frequency uses 'por'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ele esperou por volta de uma hora.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ambas A e B
Both are correct.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Fill in the blank Fill in the Blank

Ela correu ___ 30 minutos na esteira.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Fill in the blank Fill in the Blank

O voo atrasou ___ duas horas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Identify the correct translation Multiple Choice

How do you say 'I work in the afternoon'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Trabalho pela tarde.
Find the error Error Correction

Vou viajar para três meses.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Vou viajar por três meses.
Unscramble the sentence Sentence Reorder

horas / dormiu / Ela / por / dez

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ela dormiu por dez horas.
Fill in the blank Fill in the Blank

Vamos nos ver ___ volta das 18h?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Choose the best fit Multiple Choice

Which implies a vague time?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Te ligo pela manhã.
Translate 'For how long?' Translation

Translate the phrase to Portuguese:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Por quanto tempo?
Match the Portuguese to English Match Pairs

Match the time expressions.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["Pela manh\u00e3 - In the morning","Por duas horas - For two hours","Por volta de - Around","Por dia - Per day"]
Fix the preposition Error Correction

Estudei durante 2 horas. (Make it less formal/more common)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Estudei por 2 horas.
Fill in the blank Fill in the Blank

O médico atende ___ ordem de chegada.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: por
Select the correct frequency Multiple Choice

I go to the gym three times a week.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Três vezes por semana.

Score: /12

FAQ (8)

No, only for duration, frequency, or approximation. Use 'para' for deadlines.

No, 'por' is invariant.

'Durante' is more formal and implies a specific, bounded period.

Use 'por volta de' + time.

Yes, for duration (e.g., 'Vou viajar por um mês').

It indicates the distribution of an action over time.

Yes, it is standard in all Portuguese-speaking countries.

It sounds incomplete or incorrect to native speakers.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

por

The usage is almost identical.

French moderate

pour / pendant

French separates duration and approximation into different words.

German low

für / um

German grammar is more rigid with prepositions.

Japanese low

間 (aida) / 頃 (koro)

Japanese is agglutinative, unlike Portuguese.

Arabic low

لمدة (limuddat)

Arabic is a Semitic language with different structures.

Chinese low

了 (le) / 左右 (zuoyou)

Chinese lacks prepositions in the same way.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!