B1 Location & Direction 20 min read Easy

Going Out and Away (出去)

Use '出去' when an action moves from inside to outside and away from your current position.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {出去|chūqù} to describe movement from inside to outside, away from the speaker's current location.

  • Place {出去|chūqù} immediately after the main verb: {走出去|zǒu chūqù} (walk out).
  • For objects, place them after {出去|chūqù} or between {出} and {去}: {走出教室|zǒu chū jiàoshì}.
  • In the negative form, use {不} before the verb: {不出去|bù chūqù} (not going out).
Verb + 出 + 去

Overview

出去 (chūqù) functions as a crucial compound directional complement in Chinese, providing precise spatial information about movement. It combines two fundamental elements: the verb (chū), meaning "to exit" or "to go out," and (qù), meaning "to go" or "away." Together, 出去 signifies movement from an enclosed, internal, or private space towards an external, open, or public one, with the critical specification that this action proceeds away from your current location or perspective. This grammatical construction is central to how Chinese expresses spatial relationships, requiring you to consider your position as the speaker or observer relative to the action.

The deliberate choice between 出去 and its counterpart, 出来 (chūlái – to come out, towards the speaker), hinges entirely on whether the movement is perceived as moving away from you () or towards you (). For instance, if you are inside a room and an individual 走出去 (zǒu chūqù), they walk out, moving away from your position. Conversely, if you are outside and someone 走出来 (zǒu chūlái) from the room to join you, they walk out, moving towards you.

This distinction is not merely stylistic; it is a fundamental grammatical requirement reflecting the Chinese language's spatial conceptualization. The directional complement system, of which 出去 is a part, highlights how Chinese often integrates directional information directly into the verb phrase, offering a level of spatial specificity often conveyed by prepositions or adverbs in other languages.

How This Grammar Works

At its core, 出去 operates as a resultative directional complement. It attaches directly after a main verb, conveying both the result of the action (the movement from an internal to an external state) and the direction relative to the speaker (away). The main verb preceding 出去 describes the manner of the movement, such as (zǒu - to walk), (pǎo - to run), (ná - to take/hold), or (rēng - to throw).
This combination forms a cohesive semantic unit, detailing a complete action with a clear directional outcome. Consider the sentence 他跑出去了 (tā pǎo chūqù le). Here, indicates the action of "running," and 出去 specifies the direction "out, away from the speaker." The particle (le) marks the completion of this action.
Without 出去, merely stating 他跑了 (tā pǎo le) would mean "he ran," but without the crucial detail of his direction relative to your position. This illustrates the enhanced precision 出去 brings to expressing spatial movement. The versatility of 出去 allows it to combine with various verbs to form specific meanings.
For example, 发出 (fāchū) means "to send out," and when combined with , as in 发出去 (fā chūqù), it distinctly means "to send out (away from the sender)." This resultative function means the action of the verb is successfully completed in the indicated direction. The complement 出去 directly impacts the semantic outcome of the verb, showing that the subject or object has indeed moved from an 'inside' to an 'outside' state or location, observed from your frame of reference.
When an object is involved in the action described by Verb + 出去, its placement becomes a critical grammatical point. Unlike English, where a directional adverb like "out" might consistently follow the verb, Chinese requires careful consideration of the object's nature (e.g., a physical place vs. a general item or abstract concept) and the desired emphasis.
This flexibility, while initially complex, allows for nuanced expression. For instance, when you exit a specific location, the noun representing that location often "splits" the 出去 complement. This structure highlights the location itself as the immediate point of departure, underscoring its role as the source of the outward movement.
Mastering these patterns is essential for producing natural and grammatically correct Chinese sentences.

Formation Pattern

1
The precise placement of 出去 and any accompanying objects is paramount for accurate and natural expression. These patterns allow you to articulate movement away from your perspective, from an internal to an external space. Study the following structures carefully.
2
| Structure | Usage | Example (Simplified, Pinyin) | English Translation | Notes |
3
| :-------------------------------- | :----------------------------------------------------------------- | :------------------------------------------------ | :------------------------------------------------ | :------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
4
| Verb + 出去 | The most basic form; used when there is no specific object, or the object is implicit. The focus is purely on the action moving outward, away from you. | 我们出去吧。 (Wǒmen chūqù ba.) | Let's go out (away from here). | The verb can be (zǒu), (pǎo), (fēi), etc. |
5
| | | 别跑出去! (Bié pǎo chūqù!) | Don't run out (away)! | Used for general outward movement. |
6
| Verb + + Place + | Mandatory when the object is a physical location, container, or specific boundary being exited. The Place noun splits the complement. | 他走出教室去。 (Tā zǒu chū jiàoshì qù.) | He walked out of the classroom (away). | is often kept for clarity, though sometimes omitted colloquially. |
7
| | | 我们开车出了城去。 (Wǒmen kāichē chū le chéng qù.) | We drove out of the city (away). | The (le) particle indicates completed action. |
8
| Verb + 出去 + General Object | Used when the object is a thing, person, or abstract concept being moved, revealed, or sent out. The object typically follows the entire 出去 complement. | 他说出去一个秘密。 (Tā shuō chūqù yí ge mìmì.) | He blurted out a secret. | Common for abstract objects like 秘密 (mìmì - secret) or 消息 (xiāoxī - news). |
9
| | | 把不用的东西都扔出去。 (Bǎ bù yòng de dōngxī dōu rēng chūqù.) | Throw all the unused things out. | Can be used with physical objects when they are the focus of removal/disposal. |
10
| + Object + Verb + 出去 | This (bǎ) construction is highly common and emphasizes the disposition, removal, or sending of a specific object. It highlights your active manipulation of the object, resulting in its movement out and away. | 请把垃圾扔出去。 (Qǐng bǎ lājī rēng chūqù.) | Please throw the trash out (away). | Focuses on the object as the target of the action, often for physical items. |
11
| | | 他把书拿出去了。 (Tā bǎ shū ná chūqù le.) | He took the book out (away). | Frequently used in commands or when the object is explicitly acted upon. |
12
Detailed Explanations of Patterns:
13
Verb + 出去: This is the most direct pattern. It applies when the movement is simply "going out" or "moving out," and there isn't a specific direct object named as the thing being exited or moved. The action's outward direction, away from the speaker, is the primary focus. For example, 我有点闷,想出去走走。 (Wǒ yǒudiǎn mēn, xiǎng chūqù zǒuzǒu.) - I'm a bit bored; I want to go out for a walk. Here, the specific place is not mentioned, just the general idea of exiting the current confinement. This structure is often used when the destination or the object of movement is either generic or understood from context.
14
Verb + + Place + : This structure is grammatically required when the object is a physical location, container, or boundary that you are exiting. The noun for the Place (e.g., 办公室 - bàngōngshì, - chéng, - mén) acts as a direct object to the component of the complement, precisely defining what is being departed from. The then re-affirms the "away" direction relative to the speaker. While the component can occasionally be omitted in very casual speech (e.g., 走出办公室), its inclusion is crucial for grammatical completeness and clarity, especially in written or more formal contexts. Example: 从后门走出去了。 (Cóng hòumén zǒu chūqù le.) - (He) walked out of the back door. This construction explicitly details the precise exit point.
15
Verb + 出去 + General Object: This pattern is commonly employed when the object is abstract, such as 信息 (xìnxī - information) or 秘密 (mìmì - secret), or refers to a general physical item that is being revealed, dispatched, or removed without a specific emphasis on your action upon it. The object typically follows the complete directional complement 出去. For instance, 别把这个消息传出去。 (Bié bǎ zhège xiāoxī chuán chūqù.) - Don't let this news get out. Here, the "news" (消息) is the object that moves out from a private state to a public one, away from the speaker's control.
16
+ Object + Verb + 出去: The (bǎ) construction is particularly powerful in Chinese. When used with 出去, it places strong emphasis on the object as the direct target of your action, leading to its removal, disposal, or sending out. This structure highlights your agency in causing the object to move out and away from the current location. It is prevalent in commands, requests, and when the object is explicitly manipulated. Example: 把那些旧报纸扔出去。 (Bǎ nàxiē jiù bàozhǐ rēng chūqù.) - Throw those old newspapers out. This pattern is essential for accurately expressing actions like "throwing something out," "taking something out," or "sending something out," where the object is actively handled. Mastering this construction is key for sounding natural, as it reflects a common way native speakers frame actions affecting specific objects.

When To Use It

出去 is more than just about physical movement; its usage extends to abstract concepts of removal, disclosure, and expenditure. You use 出去 whenever an action causes something to transition from an internal, enclosed, or private state/location to an external, open, or public one, consistently maintaining the perspective of movement away from your position.
  • Physical Exit from an Enclosed Space: This is the most straightforward and intuitive application. Whenever a person, animal, or object moves from inside a defined boundary (e.g., a room, a building, a vehicle, a box) to the outside, and this movement is perceived as going away from you. This is often accompanied by verbs of locomotion.
  • 我刚从图书馆走出去。 (Wǒ gāng cóng túshūguǎn zǒu chūqù.) - I just walked out of the library (and am now away from the library building/the spot where I was). You are likely no longer inside the library or are observing from a point outside it, and the action is completed away from that inside point.
  • 我们把车开出去了。 (Wǒmen bǎ chē kāi chūqù le.) - We drove the car out (e.g., from the garage, away from here). The car is no longer where it was, and it moved away from your current location.
  • Removing, Taking, or Sending Items Out: When you cause an object to leave your possession, a container, or a private space, moving it to an external or distant location. This usage often implies disposal, mailing, or relocating items, and it always involves the item moving away from the point of origin or the speaker.
  • 请把箱子搬出去。 (Qǐng bǎ xiāngzi bān chūqù.) - Please move the box out (e.g., from this room, away from me). This implies removing it from the current confined space.
  • 我把信寄出去了。 (Wǒ bǎ xìn jì chūqù le.) - I mailed the letter (it is now out of my possession and on its way).
  • Disclosure or Spreading of Information/Secrets: In an abstract sense, information, news, or secrets can "exit" a private or confidential domain (e.g., someone's mind, a secure meeting, a closed group) and move into the public sphere. This usage emphasizes the act of revealing, disseminating, or leaking something, with the information moving away from its original confidential source.
  • 这个消息已经传出去了。 (Zhège xiāoxī yǐjīng chuán chūqù le.) - This news has already spread/gotten out (from its source, into the public domain).
  • 她把真相说了出去。 (Tā bǎ zhēnxiàng shuō le chūqù.) - She revealed the truth (the truth went out from her to others).
  • Expenditure or Loss (Money, Time, Energy): This abstract application conceptualizes resources (money, time, energy) as moving "out" of your control, possession, or reserves, often implying depletion or an irreversible spending. The resource moves away from your stewardship.
  • 这笔钱花出去了就回不来了。 (Zhè bǐ qián huā chūqù le jiù huí bù lái le.) - Once this money is spent, it won't come back (it has moved away from your budget).
  • 别把精力都耗出去了。 (Bié bǎ jīnglì dōu hào chūqù le.) - Don't use up all your energy (let your energy go out).
  • Emergence of Abstract Ideas or Capabilities: Less commonly, 出去 can signify an abstract entity becoming evident, manifest, or actualized, moving from a state of potential to reality. This is sometimes seen with 想出去 (xiǎng chūqù - to figure out a solution, to think one's way out of a problem) or 推出去 (tuī chūqù - to launch, to promote).
  • 新产品终于推出去市场了。 (Xīn chǎnpǐn zhōngyú tuī chūqù shìchǎng le.) - The new product has finally been launched onto the market (it has moved out from development to public availability).
  • 问题总能想出去解决办法的。 (Wèntí zǒng néng xiǎng chūqù jiějué bànfǎ de.) - One can always think up a solution to problems (a solution can emerge from one's thoughts).
This broad application of 出去 demonstrates a consistent cognitive pattern in Chinese, where many abstract actions are mapped onto concrete spatial movements. It showcases how the language builds complex meanings from simple, yet vivid, directional indicators. Understanding this underlying logic will significantly enhance your grasp of 出去's various uses.

Common Mistakes

Learners frequently encounter specific challenges when using 出去, primarily due to its reliance on speaker's perspective and strict object placement rules. Avoiding these common pitfalls is crucial for both comprehension and natural communication in Chinese.
  • Confusing 出去 with 出来 (chūlái) – The Perspective Problem: This is the most common and significant error. Remember the cardinal rule: 出去 always implies movement away from the speaker or observer's perspective, while 出来 implies movement towards the speaker or observer. Your physical location or mental viewpoint dictates the choice.
  • Incorrect Scenario: You are standing outside a store, and your friend exits to meet you. You say: 我的朋友从商店走出去了。 (Wǒ de péngyou cóng shāngdiàn zǒu chūqù le.*)
  • Correct Scenario: You are standing outside a store, and your friend exits to meet you. You should say: 我的朋友从商店走出来了。 (Wǒ de péngyou cóng shāngdiàn zǒu chūlái le.) - My friend walked out of the store (towards me).
  • Explanation: In the incorrect example, 出去了 implies your friend moved away from you, which contradicts the context of them approaching you. The core distinction lies in the (away) versus (toward) component.
  • Incorrect Object Placement for Places: As detailed in the formation patterns, when the object is a physical location or container being exited, it must split 出去 to form the structure Verb + 出 + Place + 去. Placing the place object after the complete 出去 is grammatically incorrect and will sound unnatural to native speakers.
  • Incorrect: 他走出去房间。 (Tā zǒu chūqù fángjiān.*)
  • Correct: 他走出房间去。 (Tā zǒu chū fángjiàn qù.) - He walked out of the room.
  • Explanation: The 房间 (fángjiān - room) is the place being exited, so it must be placed between and . This splitting pattern is a fixed rule for place objects.
  • Misapplying 出去 to Verbs Without Directional Implication: 出去 inherently describes physical or abstract movement outwards. It cannot be attached to verbs that do not convey such a sense. For example, (kàn - to look) describes perception, not an action of outward movement. While you can something 在外面 (zài wàimiàn - outside), you don't 看出去 in the sense of physically moving out while looking.
  • Incorrect: 他看出去窗外。 (Tā kàn chūqù chuāngwài.*) to mean "He looked out the window."
  • Correct: 他往窗外看。 (Tā wǎng chuāngwài kàn.) - He looked out the window.
  • Explanation: (wǎng) indicates direction, and (wài) means "outside." For the physical act of looking outward through an opening, 往外看 is the standard idiomatic expression. 看出去 can sometimes mean "to discern/see clearly (something that has come out)" but not "to look out."
  • Overusing 出去 for General "Outside": 外面 (wàimiàn) means "outside" as a static location, while 出去 is a verb complement describing the action of moving out. You cannot simply use 出去 as a noun to refer to the exterior or substitute it for 外面.
  • Incorrect: 我在出去等你。 (Wǒ zài chūqù děng nǐ.*)
  • Correct: 我在外面等你。 (Wǒ zài wàimiàn děng nǐ.) - I'll wait for you outside.
  • Explanation: 出去 describes the dynamic action of going out, not the static state of being outside. The phrase 在外面 correctly indicates location.
To overcome these common errors, consciously practice differentiating and based on your perspective. Always identify if an object is a place or a general item, and apply the correct pattern. Finally, ensure the main verb genuinely implies an outward action or result before attaching 出去.

Real Conversations

出去 is an integral part of daily Chinese conversation, appearing in various registers from informal chats to more formal exchanges. Its widespread use reflects practical, real-world scenarios, making it essential for you to recognize and employ it naturally. These examples showcase its versatility and common applications.

- Casual Social Interactions (Texting/WeChat):

- A: 你晚上有什么计划? (Nǐ wǎnshang yǒu shénme jìhuà?) - What are your plans tonight?

- B: 没什么,可能跟朋友出去吃个饭。 (Méishénme, kěnéng gēn péngyou chūqù chī ge fàn.) - Nothing much, might go out to eat with friends.

- Observation: 出去吃个饭 (chūqù chī ge fàn) is a common phrase implying leaving home to dine elsewhere, away from the speaker's current location.

- Work-Related Contexts (Emails/Meetings):

- 这份报告请今天下班前发出去。 (Zhè fèn bàogào qǐng jīntiān xiàbān qián fā chūqù.) - Please send out this report before the end of the workday today.

- 新的市场策略下周就要推出去了。 (Xīn de shìchǎng cèlüè xiàzhōu jiù yào tuī chūqù le.) - The new marketing strategy will be launched next week.

- Observation: 发出去 (fā chūqù) and 推出去 (tuī chūqù) are standard for dispatching documents or launching initiatives, moving them from internal to external visibility.

- Everyday Household Communication:

- 垃圾桶满了,谁能把垃圾倒出去? (Lājītǒng mǎn le, shéi néng bǎ lājī dào chūqù?) - The trash can is full, who can take out the trash?

- 别把脏衣服堆在这里,快点拿出去洗。 (Bié bǎ zāng yīfu duī zài zhèlǐ, kuàidiǎn ná chūqù xǐ.) - Don't pile dirty clothes here, quickly take them out to wash.

- Observation: Both examples use the construction with 出去 to describe removing objects from an internal space (kitchen, room) to an external one (outside, laundry area).

- Describing Events and News Spreading:

- 这个八卦一下子就传出去了,大家都知道了。 (Zhège bāguà yīxiàzi jiù chuán chūqù le, dàjiā dōu zhīdào le.) - This gossip spread quickly; everyone knows now.

- 疫情期间,很多人都不敢随便出去了。 (Yìqíng qíjiān, hěn duō rén dōu bù gǎn suíbiàn chūqù le.) - During the pandemic, many people didn't dare to go out casually.

- Observation: 传出去 (chuán chūqù) abstractly means information becoming known to the public, moving away from a contained state. The last example illustrates a general fear of leaving one's home.

These examples confirm that 出去 is not limited to rigid textbook scenarios but is an active and versatile element in modern Chinese communication. Its correct application significantly enhances your ability to sound natural and be clearly understood by native speakers.

Quick FAQ

Here are answers to some frequently asked questions about 出去, clarifying common points of confusion for Chinese learners.
  • Q: Can 出去! be used as a direct command?
  • A: Yes, absolutely. 出去! (Chūqù!) is a very direct, and often forceful or impolite, command meaning "Get out!" or "Leave!" Its tone is heavily dependent on context and intonation. You might use it playfully with close friends or children, but it is generally too blunt for formal or respectful situations. For instance, addressing a misbehaving pet: 出去!别在这里捣乱。 (Chūqù! Bié zài zhèlǐ dǎoluàn.) - Get out! Don't make trouble here. In human interactions, it conveys urgency or displeasure and should be used with caution.
  • Q: How do I say "to look out" (e.g., a window)? Is it 看出去?
  • A: No, 看出去 (kàn chūqù) is generally not idiomatic for the physical act of looking out through an opening like a window or door. For that, you should use 往外看 (wǎng wài kàn). indicates direction, and means "outside." For example: 他喜欢坐在窗边往外看。 (Tā xǐhuān zuò zài chuāngbiān wǎng wài kàn.) - He likes to sit by the window and look out. 看出去 can sometimes mean "to discern clearly (what's outside)" or "to be able to perceive something that has been revealed/emerged," focusing on the result of seeing rather than the act of looking. However, for the simple act of peering outward, 往外看 is the correct and natural expression.
  • Q: Does 出去 inherently indicate past, present, or future tense?
  • A: Like most Chinese verbs and complements, 出去 itself does not carry tense. Chinese is a tenseless language. Tense and aspect (e.g., completion, continuation) are conveyed through context, time-related adverbs (e.g., 已经 - yǐjīng, already; 马上 - mǎshàng, immediately; 昨天 - zuótiān, yesterday), or aspect particles like (le) for completion or (zhe) for ongoing actions. For instance, 他昨天就出去了 (Tā zuótiān jiù chūqù le) means "He went out yesterday," indicating past completion. 他正要出去 (Tā zhèng yào chūqù) means "He is about to go out," indicating imminent future action. You rely on these accompanying elements to establish the timeframe.
  • Q: Can 出去 be used with abstract concepts like emotions or feelings?
  • A: Generally, no, not in the same way it's used for physical or informational leakage. For feelings "coming out" or being revealed, 出来 (chūlái) is much more common because emotions are often conceptualized as emerging towards observation or awareness. For example, 看出来 (kàn chūlái) means "to discern/make out (a hidden emotion or fact)," implying the emotion becomes apparent to you. 出去 is fundamentally about movement away from a source, which doesn't typically align with the revelation of internal emotional states.
  • Q: Is 出去 applicable to digital actions, like sending emails or files?
  • A: Yes, absolutely. This is a very common and natural extension of its meaning of "sending out" or "disseminating." The digital item (email, file) moves from your computer/device (an internal space) to a network/recipient (an external space). Example: 我把邮件发出去了。 (Wǒ bǎ yóujiàn fā chūqù le.) - I sent out the email. 把文件上传出去了。 (Bǎ wénjiàn shàngchuán chūqù le.) - (I) uploaded the file (it went out to the server).
  • Q: How does 出去 compare to 离开 (líkāi - to leave)?
  • A: 离开 (líkāi) is a more general and often more formal verb meaning "to leave" or "to depart." It describes the act of separating from a place, person, or situation, without necessarily specifying the directional nuance of "outwards and away from an enclosed space." You can 离开 a city, a job, a relationship, or a specific meeting. 出去, in contrast, specifically denotes exiting an enclosed space and moving away from the speaker's perspective. 出去 is more concrete and spatially specific regarding the exit point, whereas 离开 is broader and can be abstract. For example, 他离开了北京 (Tā líkāi le Běijīng) means "He left Beijing," focusing on the departure from the city. 他从酒店出去了 (Tā cóng jiǔdiàn chūqù le) means "He exited the hotel," emphasizing the movement from inside to outside.

Formation of Directional Complements

Form Structure Example
Affirmative
Verb + 出 + 去
走出去
Negative
不 + Verb + 出 + 去
不走出去
Question
Verb + 出 + 去 + 吗
走出去吗?
A-not-A
Verb + 出 + 不 + 出 + 去
走不出出去?
Object (1)
Verb + 出 + 去 + Object
走出去教室
Object (2)
Verb + 出 + Object + 去
走出教室去

Meanings

This directional complement indicates movement from an interior space to an exterior space, moving away from the speaker.

1

Physical Exit

Literal movement from inside to outside.

“请{走出去|zǒu chūqù}。”

“他{跑出去|pǎo chūqù}了。”

2

Metaphorical Extension

Revealing or expressing something hidden.

“把你的想法{说出去|shuō chūqù}。”

“这事儿{传出去|chuán chūqù}不好。”

Reference Table

Reference table for Going Out and Away (出去)
Form Structure Example
Affirmative
Verb + 出 + 去
他跑出去。
Negative
不 + Verb + 出 + 去
他不跑出去。
Question
Verb + 出 + 去 + 吗
他跑出去吗?
A-not-A
Verb + 出 + 不 + 出 + 去
他跑不跑出去?
Object
Verb + 出 + Object + 去
他走出房间去。
Potential
Verb + 得 + 出 + 去
他跑得出去。

Formality Spectrum

Formal
请前往餐厅用餐。

请前往餐厅用餐。 (Dining)

Neutral
我们出去吃饭吧。

我们出去吃饭吧。 (Dining)

Informal
出去吃呗。

出去吃呗。 (Dining)

Slang
溜出去吃!

溜出去吃! (Dining)

Directional Movement

Movement

Away

  • 出去 Go out

Towards

  • 出来 Come out

Examples by Level

1

我想{出去|chūqù}。

I want to go out.

2

他{出去|chūqù}了。

He went out.

3

别{出去|chūqù}。

Don't go out.

4

我们{出去|chūqù}吧。

Let's go out.

1

请把垃圾{拿出去|ná chūqù}。

Please take the trash out.

2

你要{出去|chūqù}玩吗?

Are you going out to play?

3

他从房间{跑出去|pǎo chūqù}了。

He ran out of the room.

4

我不打算{出去|chūqù}。

I don't plan to go out.

1

这事儿千万别{说出去|shuō chūqù}。

Don't let this matter get out.

2

他把车{开出去|kāi chūqù}了。

He drove the car out.

3

快把这些书{搬出去|bān chūqù}。

Quickly move these books out.

4

消息很快就{传出去|chuán chūqù}了。

The news spread out quickly.

1

他把所有的积蓄都{花出去|huā chūqù}了。

He spent all his savings.

2

请把这份报告{发出去|fā chūqù}。

Please send this report out.

3

他把怒气都{发出去|fā chūqù}了。

He vented all his anger.

4

把这封信{寄出去|jì chūqù}。

Send this letter out.

1

他将自己的理念{推广出去|tuīguǎng chūqù}。

He promoted his ideas.

2

这股力量被{释放出去|shìfàng chūqù}。

This force was released.

3

他把自己的影响力{扩展出去|kuòzhǎn chūqù}。

He expanded his influence.

4

把这些陈旧的观念{抛弃出去|pāoqì chūqù}。

Discard these outdated concepts.

1

他将这一传统{传承出去|chuánchéng chūqù}。

He passed on this tradition.

2

把这个信号{发射出去|fāshè chūqù}。

Transmit this signal.

3

他将自己的情感{倾诉出去|qīngsù chūqù}。

He poured out his emotions.

4

把这个项目{外包出去|wàibāo chūqù}。

Outsource this project.

Easily Confused

Going Out and Away (出去) vs 出去 vs 出来

Learners mix up the direction relative to the speaker.

Going Out and Away (出去) vs 出去 vs 离开

Both mean to leave.

Going Out and Away (出去) vs 出去 vs 出去去

Redundant 'qu'.

Common Mistakes

他出去房间

他走出房间去

Objects should be placed between the components.

他走出来

他走出去

If the speaker is inside, the person is moving away.

他出去

他走出去

Need a main verb before the complement.

他出去去

他出去

Redundant 'qu'.

把垃圾出去

把垃圾拿出去

Need a verb like 'take'.

他出去家

他走出家去

Need a movement verb.

他出去学校

他走出学校去

Need a movement verb.

把秘密说出

把秘密说出去

Need the full complement.

他跑出去房间

他跑出房间去

Standard object placement.

他传出去消息

他把消息传出去

Use 'ba' for clarity.

他推广出

他推广出去

Full complement required.

他释放出

他释放出去

Full complement required.

Sentence Patterns

我想___出去。

把___拿出去。

他把___说出去。

把项目___出去。

Real World Usage

Texting very common

我出去啦!

Work common

请把文件发出去。

Travel common

我想出去走走。

Food Delivery occasional

把外卖拿出去。

Social Media common

分享出去!

Job Interview rare

我曾把项目推广出去。

💡

Speaker Perspective

Always ask: Am I inside or outside?
⚠️

Object Placement

Don't put the object after the whole phrase.
🎯

Metaphorical Use

Use it for secrets and news.
💬

Politeness

Use 'qing' when asking someone to go out.

Smart Tips

Always identify the speaker's position first.

他走出来(when speaker is inside) 他走出去(when speaker is inside)

Put the object between the two parts.

他走出去房间 他走出房间去

Use 'ba' to move the object before the verb.

他拿出去垃圾 他把垃圾拿出去

Use the same structure as physical objects.

他把秘密说 他把秘密说出去

Pronunciation

chū-qü

Neutral tone

The 'qu' in 'chūqù' is often pronounced with a light, neutral tone.

Falling

出去↘

Command or statement.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Chu' as 'Choose' to leave, and 'Qu' as 'Quickly' go away.

Visual Association

Imagine a person standing inside a house. They open the door and walk away from the house into the garden.

Rhyme

Inside to out, we say Chu-Qu, moving away is what we do.

Story

Xiao Ming was bored inside. He decided to walk out. He walked out of the door and kept walking away.

Word Web

出去走出去跑出去拿出去说出去传出去

Challenge

Write 5 sentences about things you take out of your house daily.

Cultural Notes

Used frequently in daily life for any exit.

Similar usage, often with a slightly softer tone.

Used in Cantonese-influenced Mandarin.

Derived from the combination of the verb 'chu' (exit) and 'qu' (go).

Conversation Starters

你周末想出去吗?

你通常几点出去?

你有没有把秘密说出去过?

你认为把项目外包出去好吗?

Journal Prompts

Describe your daily routine of leaving the house.
Write about a time you accidentally let a secret slip.
Discuss the pros and cons of outsourcing work.
Reflect on a time you had to move out of a place.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

他跑___去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去
Standard directional complement.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他走出房间去
Correct object placement.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他把秘密说出。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把秘密说出去
Need full complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把垃圾拿出去
Correct structure.
Translate to Chinese. Translation

He drove the car out.

Answer starts with: 他把车...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把车开出去
Correct verb and complement.
Choose the correct complement. Multiple Choice

If I am inside, my friend is...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 走出去
Movement away from speaker.
Fill in the blank.

把项目外包___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去
Metaphorical usage.
Build a sentence. Sentence Building

他 / 跑 / 出去 / 房间

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跑出房间去
Correct structure.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

他跑___去了。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去
Standard directional complement.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他走出房间去
Correct object placement.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他把秘密说出。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把秘密说出去
Need full complement.
Reorder the words. Sentence Reorder

把 / 垃圾 / 拿 / 出去

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 把垃圾拿出去
Correct structure.
Translate to Chinese. Translation

He drove the car out.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把车开出去
Correct verb and complement.
Choose the correct complement. Multiple Choice

If I am inside, my friend is...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 走出去
Movement away from speaker.
Fill in the blank.

把项目外包___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去
Metaphorical usage.
Build a sentence. Sentence Building

他 / 跑 / 出去 / 房间

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他跑出房间去
Correct structure.

Score: /8

Practice Bank

7 exercises
Reorder the words to say 'Take the trash out'. Sentence Reorder

{把 | 拿 | 垃圾 | 出去 | 。| bǎ | ná | lājī | chūqù}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {把垃圾拿出去。|Bǎ lājī ná chūqù.}
Translate: 'He ran out of the house.' Translation

He ran out of the house.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他跑出了房子去。|Tā pǎo chū le fángzi qù.}
Match the Chinese phrase with its English meaning. Match Pairs

Match the pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Fill in the blank: 'Don't let the secret ___.' Fill in the Blank

{别把秘密传___。|Bié bǎ mìmì chuán ___.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 出去
You are inside. Your friend leaves. What do you say? Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他走进去了。|Tā zǒu chūqù le.}
Fix the sentence: 'He moved out of the dorm.' Error Correction

{他搬出去宿舍了。|Tā bān chūqù sùshè le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他搬出宿舍去了。|Tā bān chū sùshè qù le.}
Reorder: 'I sent the email out.' Sentence Reorder

{我 | 邮件 | 已经 | 发进去了 | 。| wǒ | yóujiàn | yǐjīng | fā chūqù le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我已经把邮件发进去了。|Wǒ yǐjīng bǎ yóujiàn fā chūqù le.}

Score: /7

FAQ (8)

出去 is moving away from the speaker; 出来 is moving towards the speaker.

No, you need a main verb like 走 or 跑.

Between 出 and 去.

Yes, but be careful with register.

Check your object placement.

Mostly, but pronunciation varies.

Yes, like secrets or news.

Use the mnemonic provided.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Salir

Chinese requires the directional component.

French moderate

Sortir

Chinese specifies the direction relative to the speaker.

German high

Hinausgehen

German uses prefixes; Chinese uses suffixes.

Japanese high

出ていく

Very similar structure to Chinese.

Arabic low

يخرج

Arabic does not use directional complements.

Chinese high

出去

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!