B1 Complement System 19 min read Medium

Can/Can't do: The Potential Complement

Add 不了 to a verb when you physically can't do something due to time, capacity, or situation.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '得' (de) or '不' (bù) between a verb and its result to express whether an action is possible.

  • Affirmative: Verb + 得 + Result/Direction (e.g., 看得见 - can see).
  • Negative: Verb + 不 + Result/Direction (e.g., 看不见 - cannot see).
  • Question: Verb + 得 + Result + Verb + 不 + Result? (e.g., 看得见看不见? - can you see it?).
Verb + {得|dé} / {不|bù} + Complement

Overview

The Chinese potential complement (可能补语 kěnéng bǔyǔ) is a sophisticated grammatical construction that articulates whether an action's intended or natural outcome is achievable or unachievable under prevailing circumstances. It moves beyond simple ability or permission, focusing instead on the objective feasibility of successfully completing an action or attaining a specific result. Mastering this concept is crucial for expressing nuanced limitations and capabilities in Mandarin, particularly at the B1 intermediate level.

Crucially, the 了 (liǎo) in forms like 得了 (déliǎo) and 不了 (bùliǎo) functions as a resultative complement, meaning "to finish," "to manage," or "to succeed in reaching an end." This distinguishes it sharply from the aspect particle 了 (le), which simply indicates a completed action. For instance, 吃不了 (chībùliǎo) fundamentally means "to eat (and) not be able to achieve the outcome of finishing/managing," implying an impediment to completion.

This pattern exemplifies a core principle of Chinese syntax: a strong emphasis on the result of an action. While English typically employs modal verbs to convey possibility or inability, Chinese often embeds the potential for a specific outcome directly within the verb phrase itself. This efficiency allows speakers to communicate intricate details about capacity, time, physical barriers, or mental states with concise precision, reflecting a pragmatic worldview that grounds statements in objective reality rather than mere subjective will.

How This Grammar Works

The potential complement is an integral part of Chinese's expansive resultative complement system, which logically links a verb to the direct outcome or result of that action. While basic resultative complements like 听懂 (tīngdǒng) ("to hear and understand") describe a factual result, the potential complement inserts 得 (de) or 不 (bù) to specifically articulate the potential for that outcome. The particle 得 (de) signals possibility, whereas 不 (bù) denotes impossibility.
This mechanism allows for a precise and concise expression of whether an action can lead to its inherent result.
Consider the verb 看 (kàn) ("to look") and the resultative complement 清楚 (qīngchu) ("clear"). To state a factual outcome like "to see clearly," you use 看清楚 (kànqīngchu). To express the possibility of seeing clearly, 得 (de) is inserted: 看得清楚 (kàndéqīngchu) ("can see clearly").
Conversely, 看不清楚 (kànbùqīngchu) ("cannot see clearly") indicates the impossibility. Here, and function as potential markers, bridging the verb to its resultative complement, irrespective of the specific complement used.
Historically, 得 (de) derived from its meaning "to obtain" or "to get," while 不 (bù) meant "not." Their evolution in this construction reflects the idea of successfully "obtaining" or failing to "obtain" a result or state. This linguistic development highlights the Chinese language's capacity to grammaticalize complex ideas into efficient, outcome-focused structures. The specific potential complement 得了/不了 follows this logic, using 了 (liǎo) as the resultative component.
了 (liǎo) in this context specifically denotes "finishing," "completing," or "being able to successfully carry an action through to its natural end." Thus, 做得了 (zuòdéliǎo) means "to do and be able to achieve/finish," implying not just the act of doing, but the successful culmination of that act. This distinct focus differentiates it from simple modal verbs.

Formation Pattern

1
Constructing the potential complement involves precise placement of the particles 得 (de) or 不 (bù) between the main verb and its complement. This system is highly regular, ensuring clarity in expressing feasibility.
2
1. Basic Structure: Verb + 得/不 + 了 (liǎo)
3
This form addresses the general feasibility of an action reaching completion or succeeding. Remember that here is pronounced liǎo (third tone), not le.
4
| Form | Structure | Pinyin Example | Characters Example | Meaning (Focus on Completion/Management) |
5
| :--------- | :--------------------------- | :-------------------------------- | :------------------- | :--------------------------------------- |
6
| Positive | Verb + 得 (de) + 了 (liǎo) | Chīdé liǎo | 吃得了 | Can finish eating / Can manage to eat |
7
| Negative | Verb + 不 (bù) + 了 (liǎo) | Chībù liǎo | 吃不了 | Cannot finish eating / Cannot manage to eat |
8
| Question (A-not-A) | Verb + 得 (de) + 了 (liǎo) + Verb + 不 (bù) + 了 (liǎo)? | Chīdé liǎo chībù liǎo? | 吃得了吃不了? | Can you finish eating or not? |
9
这么多行李,我一个人搬得了。 (Zhème duō xíngli, wǒ yīgè rén bāndéliǎo.) - "I can move this much luggage by myself." (Indicates sufficient capacity to complete the task.)
10
我今天太忙了,做不了饭了。 (Wǒ jīntiān tài máng le, zuòbùliǎo fàn le.) - "I'm too busy today, I can't cook a meal." (Circumstances—busyness—prevent the completion of cooking.)
11
2. Generalization: Verb + 得/不 + Resultative/Directional Complement (RC/DC)
12
The structure extends beyond 了 (liǎo) to any resultative or directional complement, allowing for more specific outcome descriptions. This is the broader V-得/不-RC/DC pattern.
13
Verb + 得 (de) + RC/DC (Positive Potential)
14
我听得懂他说的话。 (Wǒ tīngdédǒng tā shuō de huà.) - "I can understand what he's saying." (懂 (dǒng): result of comprehension is achievable.)
15
这道菜很辣,你吃得下吗? (Zhè dào cài hěn là, nǐ chīdéxià ma?) - "This dish is very spicy, can you eat it?" (下 (xià): result of 'swallowing down' is achievable.)
16
Verb + 不 (bù) + RC/DC (Negative Potential)
17
这本词典太厚了,我查不到那个词。 (Zhè běn cídiǎn tài hòu le, wǒ chábùdào nàgè cí.) - "This dictionary is too thick, I can't find that word." (The dictionary's size impedes the result of finding.)
18
这里太吵了,我听不清他在说什么。 (Zhèlǐ tài chǎo le, wǒ tīngbùqīng tā zài shuō shénme.) - "It's too noisy here, I can't hear clearly what he's saying." (Noise prevents clear hearing.)
19
3. Object Placement
20
When the verb takes an object, the object always follows the entire V-RC/DC structure. Placing it otherwise is ungrammatical and a common learner error.
21
Correct: Verb + 得/不 + RC/DC + Object
22
我吃不了这份饭。 (Wǒ chībùliǎo zhè fèn fàn.) - "I can't finish this meal." (Object 这份饭 follows 吃不了.)
23
你看得清那边的字。 (Nǐ kàndéqīng nà biān de zì.) - "You can clearly see the characters over there." (Object 那边的字 follows 看得清.)
24
Incorrect: 我饭吃不了。 (Wǒ fàn chībùliǎo.) This structure is inverted and unnatural.
25
4. Interrogative Forms (A-not-A) with Other RCs
26
The A-not-A question structure can be applied to any potential complement, not just 得了/不了.
27
你听得懂听不懂? (Nǐ tīngdédǒng tīngbùdǒng?) - "Do you understand or not?"
28
这件衣服洗得干净洗不干净? (Zhè jiàn yīfu xǐdé gānjìng xǐbù gānjìng?) - "Can this piece of clothing be washed clean or not?"

When To Use It

The potential complement is employed to articulate the objective feasibility or infeasibility of an action achieving its result, specifically due to prevailing circumstances or inherent limitations. This construction highlights whether an outcome is practically achievable, rather than focusing on permission or general ability.
1. Physical Capacity or Limitation:
This is a primary application, describing whether one possesses the necessary physical strength, endurance, or dexterity to successfully complete a task.
  • 这座山太高了,我爬不上去。 (Zhè zuò shān tài gāo le, wǒ pá bù shàngqù.) - "This mountain is too high, I can't climb it." (Lack of physical capacity to reach the summit.)
  • 你一个人搬得动这个冰箱吗? (Nǐ yīgè rén bāndédòng zhège bīngxiāng ma?) - "Can you move this refrigerator by yourself?" (Inquiring about a single person's strength to move a heavy object.)
2. Time Constraints:
When the available time is either insufficient or sufficient to complete an action, the potential complement accurately reflects this reality.
  • 离考试只剩五分钟了,我写不完这份卷子。 (Lí kǎoshì zhǐ shèng wǔ fēnzhōng le, wǒ xiěbùwán zhè fèn juànzi.) - "Only five minutes left until the exam, I can't finish this paper." (Insufficient time is the limiting factor.)
  • 这点活儿我一个小时就做得完了。 (Zhè diǎn huór wǒ yī gè xiǎoshí jiù zuòdéwán le.) - "I can finish this small amount of work in just one hour." (The task is achievable within the given timeframe.)
3. External Circumstances:
Situations beyond one's control frequently determine an action's feasibility. This structure is ideal for expressing how external factors impede or enable an outcome.
  • 外面下着暴雨,我根本出不了门。 (Wàimiàn xiàzhe bàoyǔ, wǒ gēnběn chūbùliǎo mén.) - "It's pouring rain outside, I can't leave the house at all." (Adverse weather prevents the act of going out.)
  • 电影票已经售罄了,我们买不到了。 (Diànyǐngpiào yǐjīng shòuqìng le, wǒmen mǎibùdào le.) - "The movie tickets are sold out, we can't buy them." (Lack of availability is the objective constraint.)
4. Emotional or Mental Endurance:
Beyond physical limits, the potential complement also describes psychological thresholds. 受不了 (shòubùliǎo) is a prime example, signifying an inability to tolerate or endure further, a critical expression for emotional states.
  • 他总是抱怨,我真的受不了了。 (Tā zǒngshì bàoyuàn, wǒ zhēnde shòubùliǎo le.) - "He's always complaining, I really can't stand it anymore." (Emotional capacity to endure has been exceeded.)
  • 这个房间太吵了,我睡不着。 (Zhège fángjiān tài chǎo le, wǒ shuìbùzháo.) - "This room is too noisy, I can't fall asleep." (External noise prevents the state of being asleep.)
5. Cognitive or Sensory Perception:
This category uses various resultative complements to discuss the success or failure of cognitive processes or sensory input.
  • 光线太暗,我看不清黑板上的字。 (Guāngxiàn tài àn, wǒ kànbùqīng hēibǎn shàng de zì.) - "The light is too dim, I can't see the words on the blackboard clearly." (Poor lighting impedes clear vision.)
  • 他说方言说得太快,我听不懂。 (Tā shuō fāngyán shuōdé tài kuài, wǒ tīngbùdǒng.) - "He speaks the dialect too quickly, I can't understand him." (Speed of speech prevents comprehension.)
The potential complement, therefore, serves as a versatile tool for expressing practical realities. It clarifies whether a given action, when met with particular conditions, will succeed in achieving its anticipated outcome. This pragmatic approach is fundamental to Chinese communication.

Common Mistakes

Learners often misapply potential complements due to direct translation from English or an insufficient understanding of their specific function within Chinese resultative grammar. Avoiding these common pitfalls is vital for achieving accuracy and native-like fluency.
1. Mispronouncing 了 (liǎo) as le
This is arguably the most frequent and critical error. The in 得了 (déliǎo) and 不了 (bùliǎo) is pronounced with a third tone, liǎo, signifying "to finish," "to be capable," or "to manage to do something." It is fundamentally distinct from the neutral-toned aspect particle 了 (le), which indicates a completed action or a change of state. Incorrect pronunciation drastically alters the meaning, leading to misunderstanding.
  • Incorrect: 我吃不了饭 (Wǒ chī bù le fàn) – This might be interpreted as "I ate no food" or "I finished no food," which grammatically doesn't convey an inability to finish due to circumstances.
  • Correct: 我吃不了饭 (Wǒ chī bù liǎo fàn) – "I can't finish the meal (due to feeling full, or too much food)."
Always ensure you articulate liǎo with the correct third tone to convey the intended potential meaning, distinguishing it from an aspect marker. In Chinese, tones carry significant semantic weight.
2. Confusing V不了 with 不能 V
This is a nuanced but crucial distinction. While both can translate to "cannot V" in English, their underlying implications and usage contexts are fundamentally different. Understanding this contrast is paramount.
| Feature | 不能 + Verb | Verb + 不了 (liǎo) |
| :----------- | :------------------------------------------- | :---------------------------------------------------- |
| Meaning | Prohibition, lack of permission, or absolute inability/lack of skill | Impossibility of achieving an outcome due to objective circumstances or capacity limits |
| Focus | Rules, authority, inherent capability, lack of training | External conditions, practical constraints, physical/mental limits affecting success |
| Example 1| 你不能在这里吸烟。 (Nǐ bùnéng zài zhèlǐ xīyān.) - "You cannot smoke here." (It's forbidden by rules.) | 他嗓子哑了,唱不了歌。 (Tā sǎngzi yǎ le, chàngbùliǎo gē.) - "His voice is hoarse, he cannot sing." (Physical condition prevents the act.) |
| Example 2| 我不能喝酒。 (Wǒ bùnéng hējiǔ.) - "I cannot drink alcohol." (Perhaps due to medication, religious belief, or a personal choice not to.) | 我今天喝不了酒了。 (Wǒ jīntiān hēbùliǎo jiǔ le.) - "I cannot drink alcohol today." (Perhaps because I'm driving, or I've already had too much.) |
| Example 3| 他不能游泳。 (Tā bùnéng yóuyǒng.) - "He cannot swim." (He lacks the skill.) | 今天风太大,我游不了泳。 (Jīntiān fēng tài dà, wǒ yóubùliǎo yǒng.) - "The wind is too strong today, I cannot swim." (External conditions prevent the activity.) |
3. Overusing the Positive Form V得了
While grammatically correct, V得了 is less commonly used in natural conversation for simple assertions of ability or possibility. Chinese speakers often prefer 能 V or 可以 V for general statements. V得了 typically carries an implicit nuance of overcoming a difficulty or confirming feasibility when doubt exists, making it a stronger affirmation.
  • Instead of 我吃得了这么多饭。 ("I can eat this much food."), a more natural expression of simple ability is 我能吃这么多饭。 (Wǒ néng chī zhème duō fàn.)
  • Use V得了 when emphasizing: 你别担心,这个任务你做得得了。 (Nǐ bié dānxīn, zhège rènwu nǐ zuòdéliǎo.) - "Don't worry, you can do this task." (Assuring someone of their capability despite perceived challenges, implying success is possible.)
4. Using Potential Complements with Non-Action Verbs
Potential complements are designed for action verbs that inherently lead to a specific, discernible result or completion. They are generally incompatible with stative verbs or verbs that do not imply a clear outcome.
  • Incorrect: 我得了是。 (Wǒ déliǎo shì.) - (Attempting with 是 (shì), "to be")
  • Incorrect: 我得了有。 (Wǒ déliǎo yǒu.) - (Attempting with 有 (yǒu), "to have")
The verb must logically allow for a resultant state or completion for the potential complement structure to apply. However, some mental verbs, when compounded to create a resultative meaning, can take a potential complement (e.g., 想得开 (xiǎngdékāi): "can be open-minded"; 看得惯 (kàndéguàn): "can get used to seeing").
5. Incorrect Object Placement
Always remember that when an action verb with a potential complement takes an object, the object must be placed after the entire V-RC/DC structure. Misplacing the object is a common structural error that disrupts the flow and meaning.
  • Incorrect: 他工作做不了。 (Tā gōngzuò zuòbùliǎo.) - The object 工作 (gōngzuò) is incorrectly placed before 做不了.
  • Correct: 他做不了这份工作。 (Tā zuòbùliǎo zhè fèn gōngzuò.) - "He can't do this job." (The object 这份工作 follows 做不了.)
These specific insights into common errors will significantly refine your application of the potential complement, moving you closer to native-like expression.

Real Conversations

Observing how native speakers employ the potential complement in various contexts provides invaluable insight into its practical application. The structure, particularly its negative form, is ubiquitous in expressing daily limitations and possibilities in modern Chinese communication.

1. Casual Chat & Social Media:

In informal interactions, 不了 (bùliǎo) is a common and efficient way to decline invitations, cite practical constraints, or describe overwhelming situations. It's concise and direct.

- Scenario: A friend invites you out spontaneously.

- Friend: 晚上一起去吃火锅怎么样? (Wǎnshàng yīqǐ qù chī huǒguō zěnmeyàng?) - "How about we go eat hotpot tonight?"

- You: 唉,我今天得加班,去不了了。 (Āi, wǒ jīntiān děi jiābān, qùbùliǎo le.) - "Ah, I have to work overtime today, can't go." (The circumstance of overtime prevents the outcome of going.)

- Scenario: Reacting to a social media post about extreme cuteness or annoyance.

- Post: A video of a mischievous cat knocking everything off shelves.

- Comment: 这猫也太淘气了,我真的受不了了! (Zhè māo yě tài táoqì le, wǒ zhēnde shòubùliǎo le!) - "This cat is just too naughty, I really can't stand it anymore!" (Emotional threshold reached, inability to endure further.)

2. Work & Academic Settings:

In professional or academic environments, potential complements are crucial for discussing deadlines, project feasibility, and task allocation, conveying practical limitations without implying a lack of effort.

- Scenario: A colleague asks about a report.

- Colleague: 这个报告你明天上午交得了吗? (Zhège bàogào nǐ míngtiān shàngwǔ jiāodéliǎo ma?) - "Can you submit this report by tomorrow morning?" (Inquiring about the feasibility of completion by a deadline.)

- You: 恐怕交不了,数据分析还需要时间。 (Kǒngpà jiāobùliǎo, shùjù fēnxī hái xūyào shíjiān.) - "Probably can't submit it, data analysis still needs time." (Insufficient time prevents the outcome of submission.)

- Scenario: A student discusses a difficult problem with a teacher.

- Student: 老师,这道数学题太复杂了,我解不出来。 (Lǎoshī, zhè dào shùxuétí tài fùzá le, wǒ jiěbù chūlái.) - "Teacher, this math problem is too complicated, I can't solve it." (The complexity of the problem prevents finding a solution.)

3. Travel & Logistics:

When managing travel plans or encountering logistical challenges, potential complements are essential for communicating what is feasible or not regarding transportation, accommodation, or scheduling.

- Scenario: At a train station, trying to buy tickets.

- You: 请问,晚上八点到北京的火车票还买得到吗? (Qǐngwèn, wǎnshàng bā diǎn dào Běijīng de huǒchēpiào hái mǎidédào ma?) - "Excuse me, can I still buy a train ticket to Beijing for 8 PM?" (Asking if availability makes purchase achievable.)

- Staff: 对不起,那趟车票已经卖光了,买不到了。 (Duìbuqǐ, nà tàng chēpiào yǐjīng màiguāng le, mǎibùdào le.) - "Sorry, tickets for that train are sold out, you can't buy them." (Lack of tickets makes purchase impossible.)

These examples demonstrate the versatility and indispensability of the potential complement in modern Chinese, reflecting how speakers continually assess and communicate their capabilities and constraints within objective reality. It’s a grammatical tool rooted in pragmatic expression.

Quick FAQ

Here are some common questions learners ask about the potential complement, along with detailed answers to clarify further nuances.
Q1: Is there a difference between V得了 and 能 V or 可以 V?
Yes, a significant difference exists, despite all sometimes translating to "can V" in English. Their focus is distinct:
  • 能 V (néng V): Expresses general ability, permission, or objective possibility. It's about what one has the skill/right to do, or what is generally possible.
  • 我能说汉语。 (Wǒ néng shuō Hànyǔ.) - "I can speak Chinese." (General ability/skill, e.g., I've learned it.)
  • 我能帮你。 (Wǒ néng bāng nǐ.) - "I can help you." (Objective possibility, I possess the means or capacity.)
  • 可以 V (kěyǐ V): Primarily expresses permission or feasibility/allowance by rules or circumstances. It often implies a lack of prohibition.
  • 你可以在这里吃饭。 (Nǐ kěyǐ zài zhèlǐ chīfàn.) - "You can eat here." (Permission is granted.)
  • 这个问题可以解决。 (Zhège wèntí kěyǐ jiějué.) - "This problem can be solved." (Feasibility; it is possible to resolve it.)
  • V得了 (déliǎo): Focuses on the achievability of the action's result in specific circumstances. It implies successfully overcoming a particular constraint to succeed in the action's completion.
  • 这么多重的东西你搬得了吗? (Zhème duō zhòng de dōngxi nǐ bāndéliǎo ma?) - "Can you move something this heavy?" (Asking about the specific feasibility of moving this particular item given its weight.)
Think of as "can (am able to)", 可以 as "can (am allowed to/it is possible)", and V得了 as "can (can succeed in doing/finishing it despite specific challenges)".
Q2: Can I use V不了 with every verb?
No, not with every verb. Potential complements are used with action verbs that inherently imply a result or a completion. They are generally not used with:
  • Stative verbs like 是 (shì) ("to be"), 有 (yǒu) ("to have"), 在 (zài) ("to be at"). These verbs describe states, not actions with a culminative result.
  • Pure mental verbs like 知道 (zhīdào) ("to know"), 喜欢 (xǐhuān) ("to like"), unless they are part of a compound verb that implies a cognitive result (e.g., 想得开 (xiǎngdékāi) - can be open-minded; 看得惯 (kàndéguàn) - can get used to seeing).
  • Verbs that don't logically lead to a quantifiable result when combined with 了 (liǎo) in this specific sense. For instance, you wouldn't say 哭了了 (kūliǎo liǎo) for "can't finish crying" unless implying a specific context like "can't stop crying" (停不了哭). The verb must logically allow for a resultant state or completion.
Q3: How does V得了/不了 relate to other resultative complements, like V得/不懂 or V得/不完?
得了/不了 is a type of potential complement, where 了 (liǎo) acts as the specific resultative complement meaning "to finish/manage." The structure V-得/不-RC/DC is the general pattern for all potential complements. So, V得/不懂 (懂 (dǒng) meaning understand) and V得/不完 (完 (wán) meaning finish) are simply other specific instances of the potential complement construction. They follow the exact same grammatical rules but use different resultative components to specify the outcome.
  • 听不懂 (tīngbùdǒng) - Cannot understand (result: understanding).
  • 写不完 (xiěbùwán) - Cannot finish writing (result: finishing).
  • 吃不了 (chībùliǎo) - Cannot finish eating (result: finishing/managing).
They are all part of the same broader grammatical system, simply specifying different kinds of achievable or unachievable results for various action outcomes.
Q4: How do I ask "Can you go?" naturally in Chinese using this grammar?
While 你去得了去不了? (Nǐ qùdéliǎo qùbù liǎo?) is grammatically correct and directly uses the A-not-A form, it can sometimes sound a bit formal or emphatic. In everyday conversation, other forms are often more common or natural, depending on the nuance:
  • For general ability/permission: 你能去吗? (Nǐ néng qù ma?) or 你能不能去? (Nǐ néng bù néng qù?). These are versatile and common for simple inquiries.
  • For specific feasibility given circumstances: 你今天去得了吗? (Nǐ jīntiān qùdéliǎo ma?) - "Can you go today?" (Asking if current circumstances, e.g., schedule or health, allow you to make it.) This is perfectly natural when inquiring about potential obstacles. The choice depends on whether you're asking about fundamental ability/permission or practical feasibility in a given situation.
Q5: Are there any fixed expressions or idioms using 得了/不了?
Absolutely! This structure is so fundamental that it appears in many common expressions, often gaining idiomatic meanings:
  • 受不了 (shòubùliǎo) - "Cannot stand/bear it." (Very common for emotional or physical discomfort, or extreme annoyance.)
  • 忘不了 (wàngbùliǎo) - "Cannot forget." (Often used for memorable experiences, people, or events.)
  • 好得了 (hǎodéliǎo) or 好不了 (hǎobùliǎo) - "Can get well" or "Cannot get well." (Used for health recovery or mending situations.)
  • 过得了日子 (guòdéliǎo rìzi) or 过不了日子 (guòbùliǎo rìzi) - "Can manage to live/make a living" or "Cannot manage to live." (Referring to sustaining one's life or household, especially under financial or emotional strain.)
These fixed phrases highlight the versatility and deep integration of the potential complement into the fabric of daily Chinese communication, often conveying cultural insights into perseverance or endurance.

Potential Complement Structure

Type Structure Example Meaning
Affirmative
Verb + 得 + Complement
听得懂
Can understand
Negative
Verb + 不 + Complement
听不懂
Cannot understand
Question
Verb + 得 + Comp + Verb + 不 + Comp
听得懂听不懂
Can you understand?
Directional
Verb + 得/不 + Direction
拿得出来
Can take out
Resultative
Verb + 得/不 + Result
看得见
Can see
Potential
Verb + 得/不 + 了
吃得了
Can handle/eat

Meanings

The potential complement describes whether the result of an action is achievable or possible given external conditions.

1

Physical Ability

Expressing if a physical action is possible.

“我{爬|pá}{得|de}{上|shàng}这{座|zuò}{山|shān}。”

“他{跑|pǎo}{不|bù}{动|dòng}了。”

2

Cognitive Understanding

Expressing if one can understand or process information.

“我{看|kàn}{得|de}{懂|dǒng}这{本|běn}{书|shū}。”

“他{听|tīng}{不|bù}{清|qīng}老{师|shī}{说|shuō}{什|shén}{么|me}。”

Reference Table

Reference table for Can/Can't do: The Potential Complement
Form Structure Example
Affirmative
Verb + 得 + Complement
看得见
Negative
Verb + 不 + Complement
看不见
Question
Verb + 得 + Comp + 不 + Comp
看得见看不见
Short Answer (Yes)
Verb + 得 + Complement
看得见
Short Answer (No)
Verb + 不 + Complement
看不见

Formality Spectrum

Formal
我听不清楚。

我听不清楚。 (Communication)

Neutral
我听不见。

我听不见。 (Communication)

Informal
听不清啊!

听不清啊! (Communication)

Slang
听不见!

听不见! (Communication)

Potential Complement Map

Verb

Affirmative

  • Can

Negative

  • Cannot

Examples by Level

1

我{看|kàn}{得|de}{见|jiàn}。

I can see it.

2

我{听|tīng}{不|bù}{见|jiàn}。

I cannot hear it.

3

你{看|kàn}{得|de}{见|jiàn}吗?

Can you see it?

4

我{找|zhǎo}{得|de}{到|dào}。

I can find it.

1

这{个|gè}{箱|xiāng}{子|zi}{放|fàng}{得|de}{下|xià}。

This box can fit in.

2

我{爬|pá}{不|bù}{上|shàng}去。

I cannot climb up.

3

你{听|tīng}{得|de}{懂|dǒng}吗?

Do you understand (what you hear)?

4

他{跑|pǎo}{得|de}{快|kuài}。

He can run fast.

1

这{本|běn}{书|shū}太{难|nán}了,我{看|kàn}{不|bù}{懂|dǒng}。

This book is too hard, I can't understand it.

2

我{把|bǎ}{门|mén}{锁|suǒ}{得|de}{上|shàng}。

I can lock the door.

3

你{吃|chī}{得|de}{完|wán}这{么|me}{多|duō}{吗|ma}?

Can you finish eating this much?

4

这{个|gè}{字|zì}我{写|xiě}{不|bù}{出|chū}{来|lái}。

I can't write this character out.

1

由{于|yú}{噪|zào}{音|yīn}太{大|dà},我{根|gēn}{本|běn}{听|tīng}{不|bù}{清|qīng}。

Due to the noise, I can't hear clearly at all.

2

这{个|gè}{计|jì}{划|huà}{实|shí}{施|shī}{得|de}{下|xià}{去|qù}吗?

Can this plan be implemented?

3

他{太|tài}{累|lèi}了,已{经|jīng}{走|zǒu}{不|bù}{动|dòng}了。

He is too tired, he can't walk anymore.

4

我{觉|jué}{得|de}这{个|gè}{问|wèn}{题|tí}{解|jiě}{决|jué}{得|de}{了|liǎo}。

I think this problem can be solved.

1

这{种|zhǒng}{情|qíng}{况|kuàng}下,我{实|shí}{在|zài}{忍|rěn}{受|shòu}{不|bù}{了|liǎo}。

In this situation, I really cannot endure it.

2

他{说|shuō}{的|de}{话|huà}我{完|wán}{全|quán}{理|lǐ}{解|jiě}{得|de}{透|tòu}。

I can fully understand what he said.

3

这{项|xiàng}{技|jì}{术|shù}{难|nán}{度|dù}{太|tài}{高|gāo},短{期|qī}{内|nèi}{研|yán}{发|fā}{不|bù}{出|chū}{来|lái}。

This technology is too difficult; it cannot be developed in the short term.

4

我{想|xiǎng}{这|zhè}{个|gè}{项|xiàng}{目|mù}{推|tuī}{进|jìn}{得|de}{下|xià}{去|qù}。

I think this project can be pushed forward.

1

这{种|zhǒng}{古|gǔ}{文|wén},即{便|biàn}{是|shì}{专|zhuān}{家|jiā}也{未|wèi}{必|bì}{读|dú}{得|de}{通|tōng}。

Even experts might not be able to read this kind of ancient text fluently.

2

他{那|nà}{种|zhǒng}{傲|ào}{慢|màn}{的|de}{态|tài}{度|dù},我{真|zhēn}{是|shì}{看|kàn}{不|bù}{下|xià}{去|qù}。

I really can't stand his arrogant attitude.

3

这{样|yàng}{的|de}{局|jú}{面|miàn},谁{也|yě}{扭|niǔ}{转|zhuǎn}{不|bù}{过|guò}{来|lái}。

No one can turn this situation around.

4

他{的|de}{才|cái}{华|huá}{,不|bù}{是|shì}{随|suí}{便|biàn}{谁|shéi}{都|dōu}{比|bǐ}{得|de}{上|shàng}{的|de}。

His talent is not something just anyone can match.

Easily Confused

Can/Can't do: The Potential Complement vs 会 (huì) vs. Potential Complement

Both translate to 'can' in English.

Can/Can't do: The Potential Complement vs 得 (děi) vs. 得 (de)

They share the same character.

Can/Can't do: The Potential Complement vs Resultative Complement vs. Potential Complement

They look similar.

Common Mistakes

我会看得见

我看得见

会 is for learned skills, not situational possibility.

我看得

我看得见

Potential complements need a result.

我得看

我看得见

得 (děi) means 'must', not 'can'.

我不看得见

我看不见

Don't use '不' before the verb.

我跑得快

我跑得快

This is actually correct, but often confused with potential.

我听懂不

我听不懂

The negative marker goes before the complement.

我吃得完吗?

你吃得完吗?

Questioning someone else's ability.

我解决得

我解决得了

Need the '了' (liǎo) for 'can handle'.

他爬不上

他爬不上来

Directional complements often need the full form.

我看得懂书

我看得懂这本书

Specific objects often need a determiner.

我忍受不了

我忍受不了

Actually correct, but often misused in formal contexts.

我研发得出

我研发得出来

Full directional complement needed.

我扭转不过

我扭转不过来

Full complement required.

Sentence Patterns

我___得___。

这___得___吗?

因为___,所以我___。

对于___,我___。

Real World Usage

Social Media very common

这电影太好看了,我看不下去。

Texting constant

听得见吗?

Job Interview common

我能完成这个项目,我做得到。

Travel common

这儿放得下我的行李吗?

Food Delivery occasional

这儿吃得完吗?

Classroom very common

老师,我听不懂。

💡

Focus on the Result

Always identify the result (见, 懂, 上) first, then add 得 or 不.
⚠️

Don't use 会

Avoid '会' for situational ability; it sounds like you are talking about a skill.
🎯

Use for Logistics

It's perfect for talking about space, time, and physical limits.
💬

Be Direct

Using the negative form is a polite way to decline something you can't do.

Smart Tips

Check if it's a skill (会) or a situation (potential complement).

我会听见 我听得见

Try adding '得' or '不' to turn it into a potential complement.

我看见了 我看得见

Use '听不清' to express the situational limit.

我听不见 我听不清

Use '解决得了' to sound professional.

我能解决 我解决得了

Pronunciation

de

得 (de)

In potential complements, '得' is pronounced as a neutral tone 'de'.

不 (bu)

In potential complements, '不' is pronounced as a fourth tone 'bù'.

Question intonation

看得见看不见?↗

Rising tone at the end for questions.

Memorize It

Mnemonic

Think of '得' as a 'bridge' that connects the verb to the result. If the bridge is broken ('不'), you can't reach the result.

Visual Association

Imagine a person trying to reach a shelf. If they can reach it, they put a '得' sticker on it. If they can't, they put a '不' sticker.

Rhyme

得 (de) is for can, 不 (bu) is for not, put them in the middle, and you've got the plot.

Story

Xiao Wang is hungry. He sees a huge bowl of noodles. He asks, '吃得完吗?' (Can I finish it?). He looks at the size and realizes, '吃不完' (I can't finish it). He decides to share.

Word Web

看得见听得懂拿得出来走不动吃不完写得出

Challenge

Look around your room and say 5 things you can or cannot do (e.g., 'I can open the door' -> 我打得开门).

Cultural Notes

Very common in daily life for expressing logistics.

Similar usage, but sometimes uses '得' (dé) more frequently in specific regional phrases.

Often map this to '到' (dou) in Cantonese.

The potential complement evolved from resultative compounds in Middle Chinese.

Conversation Starters

你听得懂中文吗?

这儿坐得下五个人吗?

你觉得这个任务完成得了吗?

你对这个改变怎么看,你接受得了吗?

Journal Prompts

Describe a place you visited and what you could/couldn't see.
Write about a difficult task you had to do.
Discuss a challenge in your learning process.
Analyze a social issue and whether it can be solved.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank.

我听___懂。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
听得懂 is the correct potential form.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我听不懂
Negative marker goes before the complement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

我会看得见。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我看得见
Remove 会.
Reorder the words. Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我听得懂
Subject-Verb-Complement.
Translate to Chinese. Translation

I can't see it.

Answer starts with: 我看不...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我看不见
Potential complement for sight.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can finish eating
得 indicates possibility.
Build a sentence. Sentence Building

Use '走' and '动'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我走不动
Verb-Complement structure.
Choose the correct form. Multiple Choice

Can you hear me?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你听得见我吗?
Potential complement for hearing.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank.

我听___懂。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
听得懂 is the correct potential form.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我听不懂
Negative marker goes before the complement.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

我会看得见。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我看得见
Remove 会.
Reorder the words. Sentence Reorder

得 / 听 / 懂 / 我

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我听得懂
Subject-Verb-Complement.
Translate to Chinese. Translation

I can't see it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我看不见
Potential complement for sight.
Match the meaning. Match Pairs

Match '吃得完' with its meaning.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Can finish eating
得 indicates possibility.
Build a sentence. Sentence Building

Use '走' and '动'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我走不动
Verb-Complement structure.
Choose the correct form. Multiple Choice

Can you hear me?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 你听得见我吗?
Potential complement for hearing.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Complete the phrase for 'unforgettable'. Fill in the Blank

This trip was amazing. I ___ (forget-not-able) it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 忘不了
Select the correct sentence. Multiple Choice

You want to say 'I can't access the internet' (connection failed).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我上不了网 (Wǒ shàngbùliǎo wǎng)
Match the verb with the correct situation. Match Pairs

Match the phrase to the context.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All match
Rearrange the words to form a correct sentence. Sentence Reorder

Reorder: {了} / {做} / {我} / {不} / {这}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我} {做} {不} {了} {这}
Choose the right potential form. Fill in the Blank

The suitcase is too heavy, I ___ (take/carry-not-able).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 拿不了
Fix the sentence context. Error Correction

Context: You don't know how to speak Chinese. Sentence: 我说不了中文。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Change to: 我不会说中文 (Wǒ bù huì shuō Zhōngwén).
Identify the tone of 'liǎo'. Multiple Choice

What is the tone of 了 in 受不了?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Third tone (liǎo)
Translate 'I can't stand it!'. Translation

Translate: 'It's too hot, I can't stand it!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 太热了,我受不了!
Fill in the positive potential. Fill in the Blank

Don't worry, I ___ (can do) it.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 做得了
Which sentence implies a physical limit? Multiple Choice

Difference between 跑不动 and 跑不了?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 跑不动 = tired; 跑不了 = trapped/circumstance
Complete the sentence. Fill in the Blank

Tonight I have to study, so I ___ (go-not-able) to the movies.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 去不了
Fix the structure. Error Correction

我吃得了吗? (Am I able to eat?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grammatically correct.

Score: /12

FAQ (8)

Sometimes, but '能' is a modal verb and '得' is a complement marker. They have different grammatical roles.

In '吃得了', '了' (liǎo) is part of the complement, not the aspect marker.

Yes, but often with more complex verbs like '解决得了'.

You must learn the resultative complements first. They are the building blocks.

The structure is the same, but some vocabulary choices might differ.

Only with verbs that can take a resultative or directional complement.

Use '不' between the verb and the complement.

Using '会' instead of the potential complement.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

Poder + Infinitive

Word order and placement of the potential marker.

French low

Pouvoir + Infinitive

Chinese does not use a modal verb for this.

German low

Können + Infinitive

Chinese structure is post-verbal.

Japanese moderate

Potential form of verb

Japanese is inflectional; Chinese is analytic.

Arabic low

يستطيع (yastati'u) + Verb

Arabic is pre-verbal.

Chinese high

Verb + 得/不 + Complement

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!