At the A1 level, 'sharmsār' is quite an advanced word. Usually, you would learn 'sharmande' or 'khejalati' first. However, you can think of 'sharmsār' as a very strong way to say 'I am sorry' or 'I feel bad'. Imagine you broke your friend's favorite toy. You don't just feel 'sorry', you feel a heavy feeling in your heart. That is 'sharmsār'. In simple Persian, we say 'Man sharmsār hastam' (I am ashamed). You can use it when you really mean an apology. It is a 'big' word for a 'big' mistake. Just remember: 'sharm' is the root, which means shame. If you see this word in a story, it means the character feels very, very bad about something they did. You might see it in simple fables or children's stories where a character learns a lesson after doing something wrong.

At the A2 level, you should start to distinguish 'sharmsār' from 'khejalati'. Remember, 'khejalati' is for being shy (like not wanting to speak in front of the class), but 'sharmsār' is for when you did something wrong. You will often see it used with the verb 'shodan' (to become). For example: 'U sharmsār shod' (He became ashamed). You can also use it with 'az' to say what you are ashamed of: 'Az eshtebāham sharmsāram' (I am ashamed of my mistake). This is a great word to use in your writing to show you have a deeper vocabulary. It sounds more serious and polite than 'sharmande'. When you read simple news or short stories, look for this word to see how characters react to their own mistakes. It shows a high level of respect for the person you are talking to.

As a B1 learner, you should understand the formal and literary tone of 'sharmsār'. This is the level where you start using it in formal emails or serious discussions. You should also recognize the suffix '-sār', which appears in other words like 'kohsār' (mountainous region). In the case of 'sharmsār', it means 'full of shame'. You should be able to use it in complex sentences, such as: 'Man az inke natavānestam be va'de-am amal konam, sharmsāram' (I am ashamed that I couldn't fulfill my promise). At this level, you also learn that 'sharmsār' can be used in a positive way in Ta'arof (Persian etiquette) to show humility when someone is very kind to you. It's about recognizing the 'moral weight' of a situation. You should also be able to identify its synonyms like 'pashimān' (regretful) and know that 'sharmsār' is more about the internal feeling of disgrace.

At the B2 level, you should be comfortable with the nuanced differences between 'sharmsār', 'khejalat-zade', and 'sar-afkande'. You should understand that 'sharmsār' is often used in political and social commentary to express a collective sense of failure or moral outrage. For example, 'Jāme'e bayad az in tab'iz-hā sharmsār bāshad' (Society should be ashamed of these discriminations). You should also be able to use the word in its comparative and superlative forms (sharmsār-tar, sharmsār-tarin) to add emphasis. At this stage, you should also notice how the word is used in modern Persian literature and cinema to explore themes of guilt and redemption. You can use 'sharmsār' to add a layer of emotional depth to your speaking and writing, moving beyond simple descriptions to more complex moral judgments.

For C1 learners, 'sharmsār' is a tool for sophisticated rhetorical expression. You should understand its historical roots and its frequent appearance in classical poetry (like the Shahnameh or the Divan of Hafez). You should be able to analyze how personification is used with this word—for example, the sun being 'sharmsār' of a beautiful person's face. You should also be aware of the more obscure synonyms like 'khajel' or 'monfa'el' and know when to use them for stylistic effect. In writing, you can use 'sharmsār' to create a specific atmosphere of gravitas. You should also understand the sociolinguistic implications of the word in Iranian society, specifically how it relates to the concept of 'abroo' (honor/face). Using this word correctly in a high-level debate or a formal essay demonstrates a deep immersion in the Persian moral and linguistic landscape.

At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'sharmsār' in all its poetic, social, and psychological dimensions. You can use it to navigate the most delicate interpersonal situations with perfect register. You understand the subtle irony that can sometimes be employed with this word in political satire. You are familiar with the vast array of idioms and collocations that include 'sharmsār', and you can use them effortlessly. You can appreciate the word's role in the 'aesthetic of humility' that permeates Persian art and literature. Furthermore, you can discuss the philosophical implications of 'sharm' in Persian thought, comparing it to Western concepts of guilt and shame. Your use of 'sharmsār' is not just grammatically perfect; it is culturally resonant, reflecting an intimate knowledge of the Iranian soul and its historical evolution.

شرمسار in 30 Seconds

  • Sharmsār means deeply ashamed or remorseful.
  • It is a formal and literary term compared to 'sharmande'.
  • It often implies a moral failure or a loss of honor.
  • Commonly used with the verb 'shodan' (to become) and the preposition 'az' (of).

The Persian word شرمسار (sharmsār) is a profound adjective that transcends simple embarrassment, touching the deeper chords of moral guilt and social disgrace. Etymologically, it is composed of the root 'sharm' (shame or bashfulness) and the suffix '-sār', which denotes a state of being full of or resembling a particular quality. To be sharmsār is to carry a weight upon one's conscience, often involving a public or interpersonal dimension where one feels they have fallen short of a moral standard or failed a loved one. In the tapestry of Iranian culture, where concepts of honor (abroo) and social standing are historically significant, this word carries more gravity than the common 'sharmande'. While 'sharmande' is often used as a polite 'excuse me' or a light apology for a minor inconvenience, شرمسار implies a deeper, more enduring state of remorse. It is the feeling a person has after committing a significant error that affects their self-image and how others perceive their character.

Register and Tone
This word is predominantly formal and literary. You will encounter it in high-level literature, formal apologies, and serious journalistic pieces. It conveys a sense of gravity that casual words lack.

او از رفتاری که با والدینش داشت، بسیار شرمسار بود.
(He was very ashamed of the behavior he had toward his parents.)

The nuance of sharmsār often involves a sense of 'face-losing'. In a society where collective identity is strong, being sharmsār suggests that the individual is aware of the disappointment they have caused to their community or family. It is not just about feeling bad internally; it is about the visible manifestation of that guilt. Historically, in Persian poetry, characters are often described as being sharmsār before the Divine or before a beloved, highlighting a gap between their actions and the ideal state of devotion. When you use this word, you are signaling that the situation is serious. For example, a politician might use it in a formal resignation letter to express deep regret for a scandal. A child might use it toward a teacher after a grave mistake. It is a word of accountability.

تاریخ در برابر این جنایت شرمسار خواهد بود.
(History will be ashamed in the face of this crime.)

Grammatical Connection
Commonly paired with the preposition 'az' (from/of). Example: 'az karda-ye khish sharmsār' (ashamed of one's own doing).

In modern usage, while 'sharmande' has taken over much of the daily conversational space, sharmsār remains the standard for expressing genuine, deep-seated remorse in writing. It carries a poetic weight. Imagine a person standing with their head bowed—this is the visual embodiment of sharmsār. It is also related to the concept of 'khejalat', but while 'khejalat' can be just shyness or social awkwardness, sharmsār is almost always linked to a specific action or failure. It is the result of a judgment, either by oneself or by others, that one has failed to meet a standard of excellence or morality. Therefore, it is a word of high emotional intelligence and moral awareness.

پس از دروغی که گفت، تمام روز شرمسار بود.
(After the lie he told, he was ashamed all day.)

Cultural Nuance
In Persian etiquette (Ta'arof), being 'sharmande' is a way of being humble. However, being 'sharmsār' is a step further into the realm of sincere apology and admission of fault.

هنرمند از کیفیت پایین اثرش شرمسار گشت.
(The artist became ashamed of the low quality of his work.)

Understanding sharmsār requires understanding the Persian psyche's relationship with public perception and internal integrity. It is a word that bridges the gap between the two. When a Persian speaker says they are sharmsār, they are effectively saying, 'I recognize that I have not lived up to who I should be, and the weight of that realization is heavy upon me.' It is a beautiful, albeit painful, expression of human fallibility and the desire for redemption. It is more than just a feeling; it is an admission of a moral debt. In this sense, it is one of the most powerful words for reconciliation in the Persian language, as it leaves no room for excuses, only the raw acknowledgment of one's own shortcomings.

او با چهره‌ای شرمسار به اشتباهش اعتراف کرد.
(With an ashamed face, he confessed to his mistake.)

Using شرمسار correctly involves understanding its syntactic behavior as an adjective that often functions as a predicative adjective with the verb 'shodan' (to become) or 'budan' (to be). Unlike some adjectives that can be used loosely, sharmsār almost always requires a cause or a context. You are rarely just 'sharmsār' in a vacuum; you are ashamed of something or before someone. This is where the prepositional phrase 'az...' (from/of) or 'dar barābar-e...' (in front of/before) becomes crucial. For example, 'Man az raftāram sharmsāram' (I am ashamed of my behavior). Note how the 'am' suffix (short for 'hastam') attaches directly to the adjective in spoken and informal written Persian, though in formal contexts, 'sharmsār hastam' or 'sharmsār mibāsham' is preferred.

Common Verb Pairings
1. Sharmsār shodan (To become ashamed)
2. Sharmsār kardan (To make someone ashamed/To put someone to shame)
3. Sharmsār māndan (To remain ashamed - often used in the sense of being forever in debt or regret).

مهمان‌نوازی شما مرا شرمسار کرد.
(Your hospitality made me ashamed [humbled me].)

In the example above, 'sharmsār kardan' is used in a positive, humble context. This is a very common cultural usage where excessive kindness from someone else makes the recipient feel 'ashamed' because they feel they cannot possibly reciprocate such generosity. This is a key part of Ta'arof. However, in a negative context, if you say 'U mā rā sharmsār kard,' it could mean he brought shame upon us through his bad actions. Context is everything. When describing a person's state, you can use it as an attributive adjective: 'Yek mard-e sharmsār' (An ashamed man). But it is much more common to see it used to describe the result of an action. For instance, 'U sharmsār az jalse khārej shod' (He left the meeting ashamed).

او شرمسار از کرده‌ی خویش، سر به زیر انداخت.
(Ashamed of his own deed, he hung his head.)

Negative Constructions
To say someone is 'unashamed', you would use 'bi-sharm' (shameless) or 'bi-sharmsār' (less common). 'Bi-sharm' is a strong insult, whereas 'na-sharmsār' is rarely used.

Another interesting usage is in the comparative and superlative forms. 'Sharmsār-tar' (more ashamed) and 'sharmsār-tarin' (most ashamed). These are used to emphasize the depth of the feeling. 'Sharmsārtarin lahze-ye zendegi-ye man' (The most ashamed moment of my life). In formal writing, particularly in editorials or political critiques, you might see the phrase 'bayad sharmsār bāshand' (they should be ashamed). This is a powerful rhetorical tool used to call out perceived hypocrisy or failure in leadership. It shifts the word from a personal feeling to a social judgment. When constructing sentences, remember that sharmsār is a static state of being that usually follows a dynamic event. It is the emotional 'aftermath'.

ما نباید بگذاریم آیندگان از ما شرمسار باشند.
(We should not let future generations be ashamed of us.)

Formal Correspondence
In very formal letters, one might write 'Sharmsāram ke natavānestam dar marāsem sherkat konam' (I am ashamed/deeply regretful that I could not attend the ceremony). This sounds much more sincere and regretful than using 'mote'assefam' (I am sorry).

او چنان شرمسار بود که نمی‌توانست در چشمان من نگاه کند.
(He was so ashamed that he couldn't look into my eyes.)

Finally, consider the poetic inversion. In classical Persian poetry, the word order might change for rhyme or meter, but the core meaning remains. 'Sharmsār amad' (He came ashamed) or 'Sharmsār shod khorshid' (The sun became ashamed). This personification of inanimate objects using sharmsār is a hallmark of Persian aestheticism, where the beauty of a person is so great that nature itself feels inadequate. When you use sharmsār in your own writing or speech, you are tapping into this rich history of emotional depth and moral weight. It is a word that demands respect and indicates that the speaker is taking full responsibility for their emotional state or their actions.

آیا تو از گفته‌های خود شرمسار نیستی؟
(Are you not ashamed of your own words?)

In contemporary Iran and Persian-speaking communities, the word شرمسار occupies a specific niche. While you might not hear it every five minutes in a casual teahouse conversation (where 'sharmande' or 'khejalat' would be the go-to), you will certainly hear it in more significant life moments. It is the language of the 'heart-to-heart' talk, the formal apology, and the courtroom of public opinion. If you are watching a Persian drama or a historical movie, sharmsār is frequently used by characters who have betrayed a trust or failed in their duty. It provides a linguistic signal to the audience that the character is experiencing a profound internal crisis. In news broadcasts, when an official is caught in a lie or a policy fails disastrously, commentators will often use sharmsār to describe the state of those responsible.

News and Media
Journalists use 'sharmsār' to evoke a moral reaction. For example: 'Jāme'e az in fāje'e sharmsār ast' (The society is ashamed of this tragedy). It's a way to express collective guilt.

گزارشگر گفت: «دنیا باید از فقر کودکان شرمسار باشد.»
(The reporter said: "The world should be ashamed of child poverty.")

In religious contexts, particularly during the month of Muharram or in prayers of repentance, sharmsār is a vital word. It describes the state of a believer who recognizes their sins before God. In many religious poems and laments (Noheh), the speaker describes themselves as 'sharmsār' for not being present to help historical figures like Imam Hussain. This usage embeds the word deep within the spiritual and emotional psyche of many Persian speakers. It is not just a social feeling; it is a metaphysical one. Furthermore, in the world of Persian classical music, lyrics often feature the poet being sharmsār before the beauty of the beloved, or the moon being sharmsār before the beloved's face. This poetic usage is so common that even people who don't read much poetry will recognize the word in this romantic, self-deprecating context.

ماه از جمال تو شرمسار است.
(The moon is ashamed [dimmed] by your beauty.)

Literature and Education
Students learn this word early through the works of Saadi and Hafez. It is a staple of moral education in schools, used to discuss the consequences of one's actions.

Socially, you might hear a friend use it when they have seriously let you down. If they forget your wedding or fail to help you in a crisis, they might say, 'Vāqe'an sharmsāram' (I am truly ashamed). This is much more powerful than a simple 'bebakhshid' (forgive me). It signals that they are not just apologizing for the act, but acknowledging the damage to the relationship. In the context of parenting, an older relative might use the word to gently (or not so gently) remind a younger person of their responsibilities: 'Nasl-e mā nabāyad sharmsār-e gozashtegān bāshad' (Our generation should not be ashamed before our ancestors). Thus, sharmsār acts as a moral compass in conversation, pointing toward the values of integrity, loyalty, and social responsibility.

او با صدایی لرزان گفت: «من از تمام کارهایم شرمسار هستم.»
(With a trembling voice, he said: "I am ashamed of all my actions.")

Formal Speeches
In university lectures or intellectual debates, speakers use 'sharmsār' to criticize historical injustices or intellectual failings, giving their arguments a moral weight.

نویسنده از اینکه نتوانسته بود حق مطلب را ادا کند، شرمسار بود.
(The writer was ashamed that he hadn't been able to do the subject justice.)

In summary, sharmsār is not a word for the trivialities of daily life. It is reserved for the moments that define our character and our relationships. Whether it's in the high-stakes world of politics, the intimate world of family, or the spiritual world of faith, hearing this word signifies a moment of truth. It is a word that demands a response—usually one of forgiveness or reconciliation. As a learner, recognizing when someone uses sharmsār rather than 'sharmande' will give you a deep insight into the emotional stakes of the conversation. It is one of those 'bridge' words that takes you from basic communication to true cultural and emotional fluency in Persian.

همه ما در برابر فداکاری‌های او شرمسار هستیم.
(We are all ashamed [humbled] in the face of his sacrifices.)

One of the most frequent mistakes learners make with شرمسار is confusing it with 'khejalati' (خجالتی). While both relate to the English word 'shy' or 'ashamed', they are used in completely different contexts. 'Khejalati' is a personality trait—it means someone is shy or bashful in social situations. You would use it to describe a child who hides behind their mother's legs. On the other hand, sharmsār is a state of being resulting from an action or a moral failure. You wouldn't call a shy person 'sharmsār' unless they had actually done something wrong. Confusing these two can lead to awkward misunderstandings; if you call a shy student 'sharmsār', you are implying they have a guilty conscience, which might be quite confusing for them!

Mistake 1: Confusing with Shyness
Don't say: 'U sharmsār ast' when you mean 'He is shy'.
Do say: 'U khejalati ast'.

اشتباه: دوستم خیلی شرمسار است و با کسی حرف نمی‌زند.
(Wrong: My friend is very ashamed and doesn't talk to anyone.)

Another common pitfall is overusing sharmsār in casual settings. As mentioned before, Persian has a tiered system of apologies. 'Bebakhshid' is for 'sorry', 'sharmande' is for 'I'm embarrassed/I owe you one', and sharmsār is for 'I am deeply ashamed'. If you use sharmsār because you are five minutes late for a coffee date, it will sound overly dramatic or even sarcastic. It's like saying 'I am in a state of moral disgrace' because you forgot to bring a pen. Stick to 'sharmande' for these minor social hiccups. Save sharmsār for when the situation truly warrants a heavy emotional weight. This distinction is vital for mastering the 'feeling' of the language.

اشتباه: من برای دیر آمدن شرمسار هستم.
(Mistake: I am [deeply] ashamed for coming late - Too formal/heavy.)

Mistake 2: Preposition Errors
Learners often forget to use 'az' (of/from). You aren't just 'ashamed a mistake'; you are 'ashamed *of* a mistake'.
Correct: 'Az eshtebāham sharmsāram'.

A third mistake involves the passive/active distinction. In English, we might say 'You should be ashamed of yourself!' In Persian, this is often translated using sharmsār, but the structure 'khod-at rā sharmsār kon' (make yourself ashamed) is not common. Instead, we use 'bayad sharmsār bāshi' (you should be ashamed). Also, be careful with the word 'sharm-āvar' (shameful). While 'sharmsār' describes the person who feels shame, 'sharm-āvar' describes the action that causes it. If you say 'Man sharm-āvar hastam', you are saying 'I am a shameful/disgraceful person' (as a quality), whereas 'Man sharmsār hastam' means 'I feel ashamed' (as a state). Choosing the wrong one can change your meaning from expressing regret to making a harsh self-judgment.

درست: این یک رفتار شرم‌آور است.
(Correct: This is a shameful behavior.)

Mistake 3: Misusing with 'To be'
In spoken Persian, people often shorten 'sharmsār hastam' to 'sharmsāram'. Some learners try to add 'hastam' after 'sharmsāram', creating a double verb (sharmsāram hastam), which is incorrect. Use one or the other.

Finally, watch out for the intensity. If you are apologizing to a superior, sharmsār is excellent. If you are apologizing to a child for forgetting a toy, it's too much. Contextual awareness is the key to avoiding these common mistakes. Always ask yourself: 'Is this a moral failure or just a social slip?' If it's the former, sharmsār is your word. If it's the latter, look for alternatives. By paying attention to these nuances, you will avoid the 'uncanny valley' of language learning where your grammar is correct but your social register is jarringly off-base.

او از اینکه نتوانسته بود قولش را عملی کند، شرمسار بود.
(He was ashamed that he hadn't been able to fulfill his promise.)

Persian is a language rich in emotional vocabulary, and شرمسار has several close relatives, each with its own specific flavor. Understanding these alternatives will help you choose the exact 'shade' of shame you wish to express. The most common alternative is شرمنده (sharmande). While they share the same root, 'sharmande' is more versatile and frequently used in everyday speech. It can mean 'ashamed', but it also serves as a humble way to say 'I am in your debt' or 'I am embarrassed by your kindness'. It is the workhorse of Persian apologies. Sharmsār, by contrast, is the 'prestige' version—heavier, more formal, and more focused on the internal feeling of guilt rather than the social exchange of favors.

Sharmsār vs. Sharmande
Sharmsār: Deep, formal, moral guilt. (e.g., a criminal feeling remorse).
Sharmande: Common, social, polite. (e.g., forgetting to bring a gift).

من شرمنده محبت‌های شما هستم.
(I am [humbled/ashamed] by your kindness - Very common Ta'arof.)

Another important word is خجالت‌زده (khejalat-zade). This literally means 'stricken by embarrassment'. It is often used when someone has been caught in a small lie or a social blunder. It is less about 'moral guilt' and more about the 'heat' of being embarrassed in front of others. If you trip and fall in public, you are 'khejalat-zade'. If you betray a secret, you are sharmsār. Then there is سرافکنده (sar-afkande), which literally means 'with a cast-down head'. This is a highly descriptive, literary synonym for sharmsār. It emphasizes the physical posture of shame. It is often used in historical contexts or epic poetry to describe a defeated or disgraced leader.

More Literary Options
1. Khajel (خجل): An Arabic-rooted synonym, very common in classical poetry.
2. Monfa'el (منفعل): Often used in academic or psychological contexts to mean 'overwhelmed by shame/passive'.
3. Rosva (رسوا): This means 'disgraced' or 'notorious'—it's the public version of being sharmsār.

او سرافکنده به خانه بازگشت.
(He returned home with his head hung low [in shame].)

For those looking for a more intense or religious term, تائب (tā'eb) means 'repentant'. While sharmsār describes the feeling of shame, 'tā'eb' describes the action of turning away from the sin. In a legal context, you might see نادم (nādem), which means 'remorseful' or 'regretful'. This is frequently used in court documents and formal news reports regarding criminals who express regret for their actions. It is more clinical than sharmsār. Finally, consider منفعل (monfa'el), which in classical Persian specifically meant being so ashamed that one is left speechless or unable to act. Understanding these distinctions allows you to navigate the complex social and moral landscape of Persian communication with precision.

او از گناهان خود نادم و پشیمان بود.
(He was remorseful and regretful of his sins.)

Summary Table of Intensity
- Pashimān (Regretful): 'I wish I hadn't done that.'
- Sharmande (Embarrassed): 'I feel bad about this social situation.'
- Sharmsār (Ashamed): 'I have failed a moral or personal standard.'
- Rosva (Disgraced): 'Everyone knows I have failed.'

By mastering sharmsār and its synonyms, you gain the ability to express a wide range of human emotions. You move beyond the 'binary' of sorry/not sorry and enter the world of nuance where most human interactions actually take place. Whether you are reading a 13th-century poem by Saadi or a 21st-century newspaper from Tehran, these words will be your guides to the moral heart of the Persian language.

دشمن خوار و شرمسار گشت.
(The enemy became wretched and ashamed.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The suffix '-sār' is also found in the word 'Roksār' (face/complexion), suggesting a historical connection between the feeling of shame and its manifestation on the face.

Pronunciation Guide

UK /ʃærmˈsɒːr/
US /ʃɑːrmˈsɑːr/
The stress is on the second syllable: sharmsĀR.
Rhymes With
Bāzār (Market) Bimār (Sick) Bidār (Awake) G گرفتار (Caught) Gozār (Passing) Hamvār (Smooth) Kerdār (Deed) Mordār (Carcass)
Common Errors
  • Pronouncing the first 'a' like the 'a' in 'father' (it should be short like 'apple').
  • Merging the 'm' and 's' too quickly without a clear transition.
  • Not rolling the 'r' at all (though in some dialects this is okay, a slight roll is standard).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Confusing the 'ā' sound with a short 'o'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize the root 'sharm', but context is needed for nuance.

Writing 4/5

Requires knowledge of formal sentence structures and prepositions.

Speaking 4/5

Hard to judge when it's 'too much' or 'just right' for the social situation.

Listening 3/5

Often clearly pronounced in formal speech and media.

What to Learn Next

Prerequisites

شرم (Shame) خجالت (Embarrassment) شدن (To become) بودن (To be) از (From/Of)

Learn Next

پشیمانی (Regret) عذرخواهی (Apology) گذشت (Forgiveness) وجدان (Conscience) اخلاق (Ethics)

Advanced

سرافکنده منفعل خجل ملامت استغفار

Grammar to Know

Adjective Suffix '-sār'

Sharm + sār = Sharmsār (Full of shame). Also: Koh + sār = Kohsār (Mountainous).

Preposition 'az' with Emotions

Man az [something] sharmsār hastam.

Predicative Adjectives

Using 'sharmsār' after the subject to describe their state.

Shortened Auxiliary Verbs

Sharmsāram (I am ashamed) vs. Sharmsār hastam.

Adverbial Suffix '-āne'

Sharmsārāne (Ashamedly).

Examples by Level

1

من خیلی شرمسار هستم.

I am very ashamed.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

2

او شرمسار شد.

He became ashamed.

Use of 'shodan' to indicate a change in state.

3

آیا تو شرمسار هستی؟

Are you ashamed?

Question form using 'āyā'.

4

ما شرمسار نیستیم.

We are not ashamed.

Negative form using 'nistim'.

5

سارا از کارش شرمسار بود.

Sara was ashamed of her work.

Use of 'az' to indicate the cause.

6

گربه شرمسار به نظر می‌رسد.

The cat looks ashamed.

Using 'be nazar mirasad' (looks like).

7

آنها شرمسار به خانه رفتند.

They went home ashamed.

Adjective used as an adverbial qualifier.

8

پدرم از من شرمسار نیست.

My father is not ashamed of me.

Negative possession of the feeling.

1

او از اشتباه بزرگش شرمسار است.

He is ashamed of his big mistake.

Adjective modifying 'eshtebāh'.

2

چرا از من شرمسار شدی؟

Why did you become ashamed of me?

Question with 'charā'.

3

من از رفتار دیروزم شرمسارم.

I am ashamed of my behavior yesterday.

Shortened verb form '-am'.

4

او با چهره‌ای شرمسار عذرخواهی کرد.

He apologized with an ashamed face.

Adjective modifying the noun 'chehre' (face).

5

همه از این اتفاق شرمسار شدند.

Everyone became ashamed of this incident.

Plural subject with 'shodand'.

6

نباید از گفتن حقیقت شرمسار باشی.

You shouldn't be ashamed of telling the truth.

Negative imperative/advice.

7

او هیچ‌وقت شرمسار نمی‌شود.

He never becomes ashamed.

Use of 'hich-vaqt' (never).

8

ما از مهمان‌نوازی شما شرمساریم.

We are humbled (ashamed) by your hospitality.

Cultural usage in Ta'arof.

1

نویسنده از کیفیت پایین کتابش شرمسار بود.

The writer was ashamed of the low quality of his book.

Compound noun phrase as the object of 'az'.

2

او شرمسار از اینکه دروغ گفته بود، اتاق را ترک کرد.

Ashamed that he had lied, he left the room.

Participial-like use of the adjective.

3

آیا تاریخ از این تصمیم‌های ما شرمسار خواهد شد؟

Will history be ashamed of these decisions of ours?

Future tense 'khāhad shod'.

4

او چنان شرمسار بود که نتوانست حرفی بزند.

He was so ashamed that he couldn't say a word.

Result clause with 'chonān... ke'.

5

من از اینکه نتوانستم به تو کمک کنم، شرمسارم.

I am ashamed that I couldn't help you.

Subordinate clause with 'inke'.

6

او با لحنی شرمسار به گناه خود اعتراف کرد.

He confessed to his sin with an ashamed tone.

Adjective modifying 'lahn' (tone).

7

مردم از رفتار ناپسند آن مسئول شرمسار گشتند.

People became ashamed of that official's unpleasant behavior.

Formal verb 'gashtand' instead of 'shodand'.

8

او همیشه سعی می‌کند کاری نکند که شرمسار شود.

He always tries not to do something that would make him ashamed.

Relative clause with 'ke'.

1

پشیمانی او واقعی بود؛ او واقعاً از کرده‌ی خود شرمسار بود.

His regret was real; he was truly ashamed of his deed.

Semicolon used for related independent clauses.

2

او شرمسارترین لحظه‌ی زندگی‌اش را تجربه می‌کرد.

He was experiencing the most ashamed moment of his life.

Superlative form 'sharmsār-tarin'.

3

ما نباید اجازه دهیم که آیندگان از ما شرمسار باشند.

We must not allow future generations to be ashamed of us.

Subjunctive mood 'bāshand'.

4

او با وجود شرمساری، شجاعت به خرج داد و حقیقت را گفت.

Despite the shame, he showed courage and told the truth.

Noun form 'sharmsāri' used with 'bā vojud-e'.

5

رفتار او باعث شد که تمام خانواده شرمسار شوند.

His behavior caused the whole family to be ashamed.

Causative structure 'bā'es shod ke'.

6

او از اینکه نتوانسته بود انتظارات را برآورده کند، شرمسار بود.

He was ashamed that he hadn't been able to meet expectations.

Complex object clause.

7

لحن شرمسار او نشان‌دهنده عمق پشیمانی‌اش بود.

His ashamed tone was indicative of the depth of his regret.

Compound adjective 'neshān-dahande'.

8

او هرگز از ابراز شرمساری خود در برابر دیگران ابا نداشت.

He never hesitated to express his shame before others.

Use of 'abā dāshtan' (to hesitate/refrain).

1

در ادبیات کلاسیک، خورشید از روی زیبای یار شرمسار می‌گردد.

In classical literature, the sun becomes ashamed before the beloved's beautiful face.

Literary personification.

2

او در برابر عظمت آن فداکاری، خود را شرمسار و کوچک می‌دید.

In the face of the greatness of that sacrifice, he saw himself as ashamed and small.

Reflexive 'khod rā'.

3

نویسنده با بیانی شرمسارانه به نقد آثار پیشین خود پرداخت.

The writer critiqued his previous works with an ashamed expression.

Adverbial form 'sharmsārāne'.

4

این سکوت شرمسارانه، گویاتر از هر فریادی بود.

This ashamed silence was more eloquent than any shout.

Comparative 'guyā-tar'.

5

او از اینکه در آن لحظه‌ی حساس سکوت کرده بود، تا ابد شرمسار ماند.

He remained ashamed forever for having remained silent at that critical moment.

Use of 'māndan' to indicate a lasting state.

6

سیاستمدار با چهره‌ای سرافکنده و شرمسار از مقام خود استعفا داد.

The politician resigned from his position with a disgraced and ashamed face.

Pairing synonyms for emphasis.

7

وجدان او را رها نمی‌کرد و او مدام شرمسارِ گذشته بود.

His conscience wouldn't leave him alone, and he was constantly ashamed of the past.

Ezafe construction 'sharmsār-e gozashte'.

8

آیا نباید از این همه بی‌عدالتی در جهان شرمسار بود؟

Should one not be ashamed of all this injustice in the world?

Rhetorical question with impersonal 'būd'.

1

در پسِ آن لبخندِ تصنعی، روحی شرمسار و رنجور نهفته بود.

Behind that artificial smile, an ashamed and suffering soul was hidden.

Sophisticated literary structure with 'nahofte būd'.

2

او به چنان درجه‌ای از انفعال رسیده بود که گویی از هستیِ خویش شرمسار است.

He had reached such a degree of passivity that it was as if he were ashamed of his own existence.

Use of 'gūyi' (as if).

3

این اثر هنری، نقدی است بر جامعه‌ای که از ارزش‌های خود شرمسار گشته.

This artwork is a critique of a society that has become ashamed of its own values.

Relative clause modifying 'jāme'e'.

4

او با نگاهی شرمسارانه، گویی طلب مغفرت می‌کرد.

With an ashamed look, it was as if he were seeking forgiveness.

Adverbial 'sharmsārāne' and 'talab-e maghferat'.

5

شرمساریِ او نه از ترسِ مجازات، که از درکِ عمقِ فاجعه بود.

His shame was not out of fear of punishment, but from understanding the depth of the tragedy.

Contrastive 'na az... ke az...' structure.

6

شاعر در این قصیده، خود را در پیشگاه معشوق، شرمسار و بی‌مقدار توصیف می‌کند.

In this ode, the poet describes himself as ashamed and worthless in the presence of the beloved.

Technical literary analysis terms.

7

او از اینکه نتوانسته بود میراث پدرش را حفظ کند، سخت شرمسار بود.

He was deeply ashamed that he hadn't been able to preserve his father's heritage.

Use of 'sakht' (hard/deeply) as an intensifier.

8

فریادهای بی‌صدا و نگاه‌های شرمسار، گویای حقیقتی تلخ بودند.

Silent screams and ashamed looks were telling of a bitter truth.

Metaphorical and evocative language.

Common Collocations

شرمسار شدن
شرمسار کردن
عمیقاً شرمسار
شرمسار از...
چهره‌ی شرمسار
شرمسار ماندن
واقعاً شرمسار
شرمسارِ تاریخ
لحن شرمسار
شرمسار و پشیمان

Common Phrases

شرمسارم که...

— I am ashamed that... (Used to start a formal apology).

شرمسارم که نتوانستم در مراسم شرکت کنم.

شرمسارِ تو هستم

— I am ashamed before you (I have let you down).

من واقعاً شرمسارِ تو هستم که فراموش کردم.

مرا شرمسار نکنید

— Don't make me ashamed (Humble response to praise or gifts).

خواهش می‌کنم، با این تعریف‌ها مرا شرمسار نکنید.

شرمسار از گذشته

— Ashamed of the past.

او همیشه شرمسار از گذشته‌ی تلخ خود بود.

بسیار شرمسارم

— I am very ashamed.

بسیار شرمسارم که این مشکل پیش آمد.

شرمسار در برابر وجدان

— Ashamed before one's conscience.

او در برابر وجدان خود شرمسار بود.

نگاه شرمسارانه

— An ashamed look.

نگاه شرمسارانه‌ی او همه چیز را می‌گفت.

احساس شرمساری

— The feeling of shame.

او احساس شرمساری شدیدی داشت.

باعث شرمساری

— A cause of shame.

این رفتار باعث شرمساری کل خانواده شد.

شرمسارِ ابدی

— Forever ashamed.

او خود را شرمسارِ ابدی آن خانواده می‌دانست.

Often Confused With

شرمسار vs خجالتی (Khejalati)

Khejalati means 'shy' (personality), while sharmsār means 'ashamed' (state due to action).

شرمسار vs شرمنده (Sharmande)

Sharmande is more casual and used in Ta'arof; sharmsār is more formal and serious.

شرمسار vs پشیمان (Pashimān)

Pashimān means 'regretful' (wishing you hadn't done it), while sharmsār focuses on the feeling of disgrace.

Idioms & Expressions

"شرمسارِ روی کسی بودن"

— To be ashamed to face someone because of a failure or debt.

من شرمسارِ روی مادرم هستم.

Neutral
"آب شدن از شرمساری"

— To melt from shame (to be extremely ashamed).

وقتی دروغش فاش شد، از شرمساری آب شد.

Informal/Idiomatic
"سر به زیر انداختن از شرمساری"

— To hang one's head in shame.

او از شرمساری سر به زیر انداخت.

Neutral
"شرمسارِ نان و نمک کسی بودن"

— To be ashamed because one has betrayed someone they shared a meal with.

او شرمسارِ نان و نمکِ میزبان بود.

Literary/Cultural
"پیشِ کسی شرمسار شدن"

— To be ashamed in front of someone.

نمی‌خواهم پیشِ دوستانم شرمسار شوم.

Neutral
"شرمساری به بار آوردن"

— To bring about shame (to cause a disgrace).

این شکست برای ما شرمساری به بار آورد.

Formal
"رویِ زرد و دلِ شرمسار"

— A pale face and an ashamed heart (Standard poetic description of regret).

با رویی زرد و دلی شرمسار بازگشت.

Literary
"شرمسارِ خلق و خالق"

— Ashamed before people and God.

او شرمسارِ خلق و خالق بود.

Religious/Formal
"عرقِ شرمساری بر پیشانی نشستن"

— To have the sweat of shame on one's forehead.

عرقِ شرمساری بر پیشانی‌اش نشست.

Literary
"دامنِ کسی را به شرمساری آلودن"

— To stain someone's reputation with shame.

او دامن خانواده را به شرمساری آلود.

Literary

Easily Confused

شرمسار vs شرم‌آور (Sharm-āvar)

Both share the root 'sharm'.

Sharmsār describes the person feeling shame; sharm-āvar describes the thing causing the shame.

من شرمسارم از این کارِ شرم‌آور. (I am ashamed of this shameful act.)

شرمسار vs خجالت (Khejalat)

Both mean shame/embarrassment.

Khejalat is the noun; sharmsār is the adjective. Khejalat is also more common and less formal.

او از خجالت سرخ شد. (He turned red from embarrassment.)

شرمسار vs سرشکسته (Sar-shekaste)

Both imply disgrace.

Sar-shekaste (literally 'broken-headed') implies humiliation or defeat, often by others.

تیم ما سرشکسته از زمین خارج شد.

شرمسار vs ملول (Malul)

Both describe a sad state.

Malul means bored or weary, not necessarily ashamed.

او از این زندگی ملول است.

شرمسار vs حقیر (Haqir)

Shame can make one feel small.

Haqir means 'lowly' or 'contemptible', often used as a humble self-reference, not necessarily involving guilt.

بنده حقیر در خدمتم.

Sentence Patterns

A1

من شرمسار هستم.

Man sharmsār hastam.

A2

او از [اسم] شرمسار شد.

U az eshtebāhash sharmsār shod.

B1

من شرمسارم که [جمله].

Man sharmsāram ke natavānestam biāyam.

B2

[اسم] باعث شد که من شرمسار شوم.

In raftār bā'es shod ke man sharmsār shavam.

C1

با [اسم] شرمسار، [فعل].

Bā chehre-ye sharmsār, vāred shod.

C2

[اسم] چنان شرمسار بود که [جمله].

U chonān sharmsār būd ke hich nagoft.

B1

آیا شما از [اسم] شرمسار نیستید؟

Āyā shomā az raftāretān sharmsār nistid?

C1

شرمسارِ [اسم] بودن.

Sharmsār-e mardom būdan.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Medium-High in literature and formal speech; Low in very casual slang.

Common Mistakes
  • Using 'sharmsār' instead of 'khejalati' for shyness. U khejalati ast. (He is shy.)

    'Sharmsār' implies you did something wrong. 'Khejalati' is just a personality trait.

  • Saying 'Man sharmsār eshtebāham hastam'. Man az eshtebāham sharmsāram.

    You must use the preposition 'az' (of/from) to link the shame to the cause.

  • Using 'sharmsār' for minor social errors. Sharmande ke dir shod. (Sorry I'm late.)

    'Sharmsār' is too heavy/dramatic for small things like being 5 minutes late.

  • Confusing 'sharmsār' with 'sharm-āvar'. In kār sharm-āvar ast. (This work is shameful.)

    'Sharmsār' is for the person; 'sharm-āvar' is for the action or thing.

  • Double verb: 'Sharmsāram hastam'. Sharmsāram OR Sharmsār hastam.

    'Sharmsāram' already includes the 'hastam' (am) part in the '-am' suffix.

Tips

Formal Writing

When writing a formal apology to a professor or boss, use 'sharmsār' to show a high level of respect and genuine regret.

Ta'arof Power

Use 'sharmsār' to respond to extreme hospitality. It shows you are 'humbled' by their generosity.

Preposition Match

Always remember to use 'az' when specifying what you are ashamed of. It makes your Persian sound natural.

Pairing

Pair 'sharmsār' with 'pashimān' (regretful) for a double dose of sincerity in your apologies.

Stress the End

Always put the stress on the 'SĀR' part of the word. Shar-m-SĀR.

Adverbial Use

Use 'sharmsārāne' to describe how someone did something if they were feeling guilty. 'Sharmsārāne goft...' (He said ashamedlily...)

Shame vs. Shy

Never use 'sharmsār' to describe a shy child. Use 'khejalati' instead.

Poetic Insight

When you see 'sharmsār' in a poem, look for what it's being compared to. It's usually about beauty or divinity.

News Keywords

In news reports about scandals, 'sharmsār' is a keyword that signals a moral judgment by the reporter.

The 'Face' Concept

Remember that being 'sharmsār' often means you feel you have 'lost face' (abroo).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sharm' (shame) + 'Sar' (head). When you are 'Sharmsār', your 'Sharm' makes your 'Sar' (head) go down.

Visual Association

A person standing in a courtroom with their head bowed low, unable to look at the judge.

Word Web

Shame Guilt Head Down Moral Formal Apology Honor Face

Challenge

Try to write a formal apology letter to a fictional teacher using 'sharmsār' instead of 'sharmande'.

Word Origin

Derived from Middle Persian 'šarm' (shame) and the suffix '-sār'. The root is likely related to Proto-Indo-European *kerm- (to burn/be hot), referring to the 'burning' or 'blushing' sensation of shame.

Original meaning: Being in a state of shame or possessing the quality of bashfulness.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful not to use it for minor things in Ta'arof unless you want to sound extremely humble or formal.

In English, 'ashamed' can sometimes be used as a weapon ('You should be ashamed!'), whereas in Persian, 'sharmsār' is more often used as a self-description of humility.

Used frequently in the Shahnameh by Ferdowsi to describe defeated kings. A common theme in the ghazals of Hafez regarding the lover's state before the beloved. Featured in the titles of several Iranian 'filmfarsi' movies exploring themes of honor.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Formal Apologies

  • شرمسارم که...
  • پوزش می‌خواهم و شرمسارم
  • بسیار شرمسار شدم
  • عمیقاً شرمسارم

Literary Descriptions

  • چهره‌ای شرمسار
  • دلِ شرمسار
  • شرمسار از نگاهِ او
  • سرافکنده و شرمسار

Social Humility (Ta'arof)

  • ما را شرمسار کردید
  • شرمسارِ محبت شما هستم
  • بیش از این مرا شرمسار نکنید
  • لطف شما مرا شرمسار کرد

Moral/Religious Discourse

  • شرمسار در پیشگاه خدا
  • بنده شرمسار
  • شرمسار از گناه
  • روزِ شرمساری

News/Politics

  • باید شرمسار باشند
  • تاریخ شرمسار خواهد بود
  • ملت شرمسار از...
  • رفتاری شرمسارانه

Conversation Starters

"آیا تا به حال از انجام کاری واقعاً شرمسار شده‌ای؟"

"به نظر تو تفاوت اصلی بین شرمنده بودن و شرمسار بودن چیست؟"

"چگونه می‌توانیم به کسی که شرمسار است کمک کنیم تا خود را ببخشد؟"

"آیا سیاستمداران باید وقتی اشتباه می‌کنند ابراز شرمساری کنند؟"

"در فرهنگ شما، چه کارهایی باعث می‌شود یک نفر شرمسار شود؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که از رفتارتان با یک دوست شرمسار بودید. چه اتفاقی افتاد؟

آیا فکر می‌کنید احساس شرمساری برای رشد اخلاقی انسان لازم است؟ چرا؟

توصیف کنید که یک فرد شرمسار چگونه به نظر می‌رسد و چه احساسی دارد.

نامه‌ای بنویسید و در آن از کسی که در گذشته به او بدی کرده‌اید، ابراز شرمساری کنید.

نقش 'شرمساری' را در داستان‌ها یا فیلم‌هایی که دیده‌اید تحلیل کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

It's better to use 'sharmande' or 'bebakhshid'. 'Sharmsār' is too formal and heavy for a minor delay, unless it caused a major problem.

'Sharmsār' is the adjective (ashamed), while 'sharmsāri' is the noun (shame/the state of being ashamed). Example: 'Man sharmsār hastam' (I am ashamed) vs. 'In yek sharmsāri ast' (This is a shame).

Yes, but usually in serious contexts, formal apologies, or when using Ta'arof to show deep humility toward someone's kindness.

You say 'Man sharmsār nistam'. If you want to say you are proud, you can say 'Man sarafrāzam'.

While it describes a negative emotion (shame), expressing it is often seen as a positive moral act in Persian culture because it shows you have a conscience.

Yes, you can say 'U sharmsār ast' (He is ashamed). You can also say 'Bayad sharmsār bāshi!' (You should be ashamed!) as a criticism.

As an adjective, it doesn't change for plural subjects (Anhā sharmsār hastand). However, as a noun in literature, 'sharmsārān' refers to 'the ashamed ones'.

The root is 'sharm' (شرم), which means shame, modesty, or bashfulness.

Yes, they both come from the same root 'sharm'. 'Sharmsār' uses the suffix '-sār' and 'sharmande' uses the suffix '-ande'.

In poetry, yes. Poets often say the sun or moon is 'sharmsār' of a beautiful person's face.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله بنویسید که در آن از کسی به خاطر یک اشتباه بزرگ عذرخواهی می‌کنید (با استفاده از شرمسار).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت 'شرمسار' و 'خجالتی' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره یک شخصیت داستانی بنویسید که شرمسار است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'ماه' یا 'خورشید' شرمسار شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه 'شرمسار کردن' در تعارف استفاده می‌شود؟ مثال بزنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک نامه رسمی کوتاه بنویسید و در آن از عدم حضور در یک جلسه ابراز شرمساری کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای با قید 'شرمسارانه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد مفهوم 'آبرو' و ارتباط آن با 'شرمسار بودن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با استفاده از صفت عالی 'شرمسارترین' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'وجدان' فاعل باشد و باعث شرمساری شود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'شرمسار' برای توصیف یک ملت استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک دیالوگ کوتاه بین دو دوست بنویسید که یکی از دیگری شرمسار است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'شرمسار' با 'پشیمان' همراه باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک فرد شرمسار چه کارهای فیزیکی انجام می‌دهد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'شرمسار' به معنی 'مدیون بودن' باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'شرمسار ماندن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'شرمسار' برای توصیف یک نویسنده به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'شرمسارِ تاریخ' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'شرمسار' با فعل 'گشتن' (به جای شدن) به کار رود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله کوتاه و تاثیرگذار با 'شرمسار' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ کلمه 'شرمسار' را تمرین کنید و روی بخش دوم تاکید کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله عذرخواهی رسمی با 'شرمسار' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت 'شرمسار' و 'شرمنده' را به صورت شفاهی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تصور کنید یک هدیه خیلی بزرگ گرفته‌اید، با استفاده از 'شرمسار' تعارف کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن 'شرمسار' با 'از' به کار رفته باشد.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'سرافکنده و شرمسار' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه به کسی می‌گویید 'نباید خجالت بکشی'؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'شرمسارِ تاریخ' به صورت خطابی بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'واقعاً شرمسارم' برای یک دوست بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تلفظ 'شرمسارانه' را تمرین کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن 'وجدان' باعث شرمساری شده است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'شرمسارِ روی کسی بودن' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای با 'شرمسارِ محبت‌های شما' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'شرمسارترین' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای بگویید که در آن 'ماه' شرمسار شده است.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'شرمسار گشتن' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'شرمسار ماندن' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای با 'چهره‌ای شرمسار' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

جمله‌ای با 'عمیقاً شرمسارم' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'شرمسارِ خلق' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید و کلمه را شناسایی کنید: 'او از اشتباهش بسیار شرمسار بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این جمله چند بار ریشه 'شرم' شنیده می‌شود؟ 'شرمساری او باعث شد که شرمنده شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده عصبانی است یا ناراحت؟ 'واقعاً شرمسارم که این اتفاق افتاد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کلمه بعد از 'شرمسار' چیست؟ 'او شرمسار از دروغش بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام کلمه در این جمله به معنی 'خجالت' است؟ 'او سرافکنده و شرمسار بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا این یک جمله رسمی است یا دوستانه؟ 'بنده از تاخیر خود شرمسار هستم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

فعل جمله چیست؟ 'او از کارش شرمسار شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کلمه 'شرمسار' قبل از چه کلمه‌ای آمد؟ 'او مردی شرمسار بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده از خودش حرف می‌زند یا دیگری؟ 'ما شرمساریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در این جمله، دلیل شرمساری چیست؟ 'او از اینکه نتوانست بیاید شرمسار بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کدام صفت برای خورشید به کار رفت؟ 'خورشید شرمسار شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا جمله سوالی است؟ 'آیا تو شرمسار هستی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کلمه 'واقعاً' قبل از کدام کلمه آمد؟ 'او واقعاً شرمسار بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تلفظ '-سار' در انتهای کلمه چگونه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آیا گوینده پشیمان است؟ 'من اصلاً شرمسار نیستم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

من از تو شرمسار هستم هستم.

Correct! Not quite. Correct answer: من از تو شرمسار هستم.

تکرار فعل اشتباه است.

error correction

او خیلی شرمسار است و با کسی حرف نمی‌زند (منظور خجالتی است).

Correct! Not quite. Correct answer: او خیلی خجالتی است و با کسی حرف نمی‌زند.

شرمسار برای احساس گناه است، نه کم‌رویی.

error correction

او شرمسار به دروغش بود.

Correct! Not quite. Correct answer: او از دروغش شرمسار بود.

باید از حرف اضافه 'از' استفاده شود.

error correction

این یک کارِ شرمسار است.

Correct! Not quite. Correct answer: این یک کارِ شرم‌آور است.

برای توصیف کار یا عمل از 'شرم‌آور' استفاده می‌کنیم.

error correction

من شرمسارتم هستم.

Correct! Not quite. Correct answer: شرمسارتم. (یا شرمسارِ تو هستم)

'-م' در انتهای شرمسارتم خودش به معنی 'هستم' است.

error correction

او با نگاهی شرمسارانه رفت.

Correct! Not quite. Correct answer: او شرمسارانه نگاه کرد. (یا با نگاهی شرمسار رفت)

شرمسارانه قید است و معمولاً با اسم نمی‌آید.

error correction

آیا تو شرمسار از من هستی؟

Correct! Not quite. Correct answer: آیا تو از من شرمسار هستی؟

ترتیب کلمات: حرف اضافه معمولاً قبل از صفت می‌آید.

error correction

او شرمسارِ تاریخ شد.

Correct! Not quite. Correct answer: او شرمسارِ تاریخ گشت. (یا خواهد بود)

در عبارات سنگین تاریخی، 'گشتن' یا 'بودن' رایج‌تر است.

error correction

او از کرده‌ی خود شرمسار بود.

Correct! Not quite. Correct answer: او از کرده‌ی خویش شرمسار بود.

در متون ادبی 'خویش' زیباتر از 'خود' است (جمله اصلی هم درست است اما این بهتر است).

error correction

من برای دیر آمدن شرمسارم.

Correct! Not quite. Correct answer: ببخشید که دیر آمدم. (یا شرمنده که دیر شد)

شرمسار برای دیر آمدن خیلی سنگین است.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!