B1 スラング スラング

essere fuori come un balcone

to be crazy

意味

To act in a very strange way.

🌍

文化的背景

Balconies are central to Italian social life. People watch the world go by from them, dry laundry, and talk to neighbors. Using it in an idiom shows how domestic architecture permeates the language. In Milan, you might hear 'fuori come un balcone' used frequently in the 'Milano da bere' (nightlife) scene, often referring to the fast-paced, sometimes drug-fueled lifestyle of the fashion and design world. The phrase gained massive popularity in the 90s and early 2000s through TV shows and cabaret. It's now a 'classic' slang term that even older generations recognize, though they might not use it themselves. When saying this, Italians often use a gesture: tapping the side of the head with the index finger or rotating the hand near the ear to emphasize the 'crazy' aspect.

🎯

Use it for emphasis

If you just say 'è fuori', it's okay. But adding 'come un balcone' makes you sound much more like a native speaker who enjoys the language.

⚠️

Watch the plural

If you are talking about a group of people, say 'sono fuori come dei balconi'. Using the singular 'un balcone' for a group sounds slightly 'off' grammatically.

意味

To act in a very strange way.

🎯

Use it for emphasis

If you just say 'è fuori', it's okay. But adding 'come un balcone' makes you sound much more like a native speaker who enjoys the language.

⚠️

Watch the plural

If you are talking about a group of people, say 'sono fuori come dei balconi'. Using the singular 'un balcone' for a group sounds slightly 'off' grammatically.

💬

The 'Mina' alternative

If you are in a club or a very young environment, 'fuori come una mina' is actually more common nowadays than 'balcone'.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the verb 'essere' and the idiom.

Ieri sera Marco ha bevuto troppo e ________ fuori come un balcone.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: era

We use the 'imperfetto' (era) to describe a state or condition in the past.

Which of these is the most appropriate context to use 'fuori come un balcone'?

In which situation should you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: In a text message to a friend who just said something hilarious and weird.

The phrase is slang and only suitable for informal, casual contexts.

Match the Italian phrase with its English equivalent meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related to 'fuori' but have distinct meanings.

Fill in the missing part of the dialogue.

A: 'Ho deciso di vendere tutto e andare a vivere su un'isola deserta.' B: 'Ma dai, ________!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sei fuori come un balcone

This is the standard idiom to react to a 'crazy' life decision.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the verb 'essere' and the idiom. Fill Blank B1

Ieri sera Marco ha bevuto troppo e ________ fuori come un balcone.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: era

We use the 'imperfetto' (era) to describe a state or condition in the past.

Which of these is the most appropriate context to use 'fuori come un balcone'? Choose A2

In which situation should you use this phrase?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: In a text message to a friend who just said something hilarious and weird.

The phrase is slang and only suitable for informal, casual contexts.

Match the Italian phrase with its English equivalent meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are all related to 'fuori' but have distinct meanings.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Ho deciso di vendere tutto e andare a vivere su un'isola deserta.' B: 'Ma dai, ________!'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: sei fuori come un balcone

This is the standard idiom to react to a 'crazy' life decision.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It depends on the tone. Usually, it's used jokingly among friends. However, if said with a mean tone to a stranger, it can be an insult.

Yes! It's very common to say 'Oggi sono fuori come un balcone' if you are tired, stressed, or making silly mistakes.

'Matto' is the literal word for crazy. 'Fuori come un balcone' is a slangy, metaphorical way to say it. It's like the difference between 'insane' and 'nuts'.

Yes, it is understood everywhere from Milan to Sicily, though some regions might have their own local versions (like 'pigna' in the North).

Only if it's a very informal email to a close friend. Never in a business or formal email.

No. While it can mean that, it more often just means someone is acting weird, eccentric, or is very tired/distracted.

The most correct way is 'Siamo fuori come dei balconi'.

Not really an idiom, but you could say 'È una persona molto eccentrica' or 'Non è in sé'.

Because a balcony 'sticks out' into the street, making it more 'outside' than a window which is flush with the wall.

It's a bit of a 'classic' slang. It's not the trendiest new word, but it's a staple of the Italian language that will never truly go out of style.

関連フレーズ

🔗

fuori di testa

similar

Out of one's mind.

🔄

essere fuori come una mina

synonym

To be completely blasted/crazy.

🔗

dare di matto

builds on

To go crazy / lose it.

🔄

fuori come un citofono

synonym

Crazy as an intercom.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!