تر کردن
When you want to say that something gets wet in Persian, you use the verb تر کردن (tar kardan). This means 'to wet' or 'to moisten'.
You can use it for many things, like if you spill water on a towel or if rain wets the ground. It's a useful verb to know for everyday situations.
When you want to say that something is made wet, you can use the verb تر کردن. This literally means "to make wet" or "to wet."
For example, if you spill water on a cloth, you تر کردن the cloth. It's a common verb used for a variety of situations where something becomes moist or damp.
You might hear it when talking about watering plants or even getting your hair wet. Remember, it's about the action of causing something to become wet.
When talking about getting something wet or moist in Persian, you'll often use the verb «تر کردن» (tar kardan).
This verb is versatile and can be used in many everyday situations, from watering plants to simply making something damp.
For instance, if you're helping with chores, you might say, «گیاه رو تر کن» (giaah ro tar kon), meaning "Wet the plant."
Or, if a cloth is dry and you need it to be damp, you'd use this verb: «پارچه رو تر کن» (parche ro tar kon), which translates to "Wet the cloth."
When discussing the verb "تر کردن" at a C2 level, it's beneficial to explore its nuanced applications beyond the literal act of wetting. While its primary meaning remains 'to wet' or 'to moisten,' consider its use in more figurative or idiomatic contexts. For instance, it can imply making something damp indirectly, or even the act of dabbing something with liquid.
Furthermore, at this advanced stage, it's useful to differentiate its usage from closely related verbs like "خیس کردن" (to soak thoroughly) or "نمناک کردن" (to slightly dampen), paying attention to the degree of wetness implied.
Analyzing its common collocations and how it contributes to the overall imagery in literature or advanced speech will deepen understanding. Reflect on how a writer or speaker chooses "تر کردن" over other synonyms to convey a specific effect, perhaps a gentler or more temporary application of moisture, or even metaphorically wetting something with tears or sweat.
§ What does 'تر کردن' mean?
Alright, let's get straight to it. You've encountered the Persian verb 'تر کردن' (tar kardan). At its core, this verb means 'to wet something' or 'to moisten'. It's a very common and practical verb that you'll hear and use frequently in everyday conversations. Think about all the times you might need to say something is wet, or that you're making something wet. That's where 'تر کردن' comes in handy.
- DEFINITION
- To make something wet or damp. To apply a liquid to a surface or object.
It's a causative verb, meaning it describes an action that causes something else to become wet. So, you're not just 'being wet' (that would be 'خیس بودن' - khis budan, or 'تر بودن' - tar budan), but you are 'making something wet'.
§ When do people use 'تر کردن'?
People use 'تر کردن' in a wide variety of situations. Here are some common scenarios:
- Wetting plants or soil: When you water plants, you are 'تر کردن' the soil.
- Dampening clothes: If you need to iron clothes, you might 'تر کردن' them slightly first.
- Moistening food: Sometimes you might 'تر کردن' bread or a cake to make it softer.
- Wetting a cloth or sponge: For cleaning purposes, you'll often 'تر کردن' a cloth.
- Wetting your lips: If your lips are dry, you might 'تر کردن' them.
Let's look at some examples to really solidify your understanding:
لطفاً این اسفنج را تر کن و میز را تمیز کن.
Please wet this sponge and clean the table.
قبل از اتو کردن، لباسها را کمی تر میکنم.
Before ironing, I moisten the clothes a little.
گلها خشک شدهاند، باید آنها را تر کنی.
The flowers are dry, you should wet them.
لبهایم خیلی خشک بود، با زبانم ترشان کردم.
My lips were very dry, I wet them with my tongue.
Notice how in all these examples, someone is actively causing something to become wet or moist. That's the key distinction for 'تر کردن'.
§ Conjugation of 'تر کردن'
'تر کردن' is a compound verb, meaning it's formed with a noun ('تر' - tar, meaning wet/damp) and the verb 'کردن' (kardan, to do/make). The verb 'کردن' is the part that conjugates. Here's a quick look at its present and past stems, which are essential for conjugation:
- Present stem: 'کن' (kon)
- Past stem: 'کرد' (kard)
You'll attach the appropriate personal endings to these stems. For example:
- Present Tense (I wet/moisten): 'من تر میکنم' (man tar mikonam)
- Past Tense (I wetted/moistened): 'من تر کردم' (man tar kardam)
Don't worry too much about all the conjugations right now if you're just starting. The main thing is to understand the meaning and when to use it. As you progress, you'll naturally pick up on the conjugations.
So, there you have it. 'تر کردن' is a straightforward and useful verb for talking about making things wet or moist. Practice these examples, and try to use it in your own sentences. The more you use it, the more natural it will become!
Alright, let's talk about the verb "تر کردن" (tar kardan). This means "to wet something" or "to moisten." It's a pretty practical verb, and you'll hear it in a lot of everyday situations. Think about anything that needs a bit of water or liquid. That's where "تر کردن" comes in handy.
§ Basic Definition of تر کردن
- DEFINITION
- To make something wet or damp; to moisten.
It’s not just about drenching something. It can be a light wetting too. You use it when you add a little liquid to something dry to make it, well, not dry anymore.
§ In the Kitchen and Around the House
This is where "تر کردن" really shines. You'll hear it often when someone is cooking or cleaning.
- When you're baking, you might need to "تر کردن" the dough a little.
- Cleaning surfaces often involves "تر کردن" a cloth first.
لطفاً این دستمال را کمی تر کن.
- HINT
- Please wet this cloth a little.
قبل از پخت، نان را با آب تر میکنیم.
- HINT
- Before baking, we wet the bread with water.
§ In Everyday Activities
Beyond the kitchen, you'll encounter "تر کردن" in other common situations:
- When someone coughs a lot, they might say they need to "تر کردن" their throat.
- If a child is playing with water, they might "تر کردن" their clothes.
باید گلویم را با آب تر کنم.
- HINT
- I need to wet my throat with water. (meaning: drink water to soothe it)
بچهها لباسهایشان را تر کردند چون با آب بازی میکردند.
- HINT
- The children wet their clothes because they were playing with water.
§ Common Phrases and Usage Tips
Here are a few more common ways you might hear or use "تر کردن":
- لباس را تر کردن: To wet clothes.
- زمین را تر کردن: To wet the ground (e.g., watering plants).
- دهان را تر کردن: To wet one's mouth (to drink something).
برای اینکه گلها پژمرده نشوند، باید خاک را تر کنیم.
- HINT
- So that the flowers don't wilt, we need to wet the soil.
So, next time you hear someone talking about making something a little wet or damp, you'll know they're probably using "تر کردن". Practice using it yourself, and you'll sound more natural in your Persian conversations.
§ Don't confuse 'تر کردن' with 'خیس کردن'
Many learners, especially at the A2 level, often mix up 'تر کردن' (tar kardan) and 'خیس کردن' (khis kardan). While both relate to getting something wet, they have different intensities. 'تر کردن' means to moisten or slightly wet something, like dampening a cloth. 'خیس کردن' means to thoroughly wet or soak something, like drenching clothes in water.
- DEFINITION
- تر کردن (tar kardan): To moisten, to slightly wet.
من پارچه را تر کردم تا گرد و خاک را پاک کنم. (I moistened the cloth to wipe the dust.)
- DEFINITION
- خیس کردن (khis kardan): To soak, to drench, to thoroughly wet.
بچه خودش را خیس کرد. (The child wet himself/herself.)
§ Incorrect usage with abstract concepts
'تر کردن' is almost always used with physical objects. You wouldn't use it to describe abstract concepts. For example, you can't 'تر کردن' someone's mood or a situation. This is a common mistake when translating directly from English phrases like 'to dampen spirits'. In Persian, you'd use different verbs for such expressions.
Incorrect: من روحیه او را تر کردم. (I wet his/her spirit.)
Correct: من روحیه او را خراب کردم. (I ruined his/her spirit.) or من روحیه او را تضعیف کردم. (I weakened his/her spirit.)
§ Not using the correct preposition
While 'تر کردن' itself is quite straightforward, sometimes learners forget that in Persian, actions are often directed with prepositions. For 'تر کردن', you usually don't need an explicit preposition when the direct object is clear. However, if you are moistening something *with* something else, you would use 'با' (ba) meaning 'with'.
او لبهایش را تر کرد. (S/he moistened her/his lips.) - No preposition needed.
با آب، خاک را تر کن. (Moisten the soil with water.) - 'با' is used here.
§ Overusing the verb
Sometimes learners try to force 'تر کردن' into situations where a more specific or idiomatic verb would be better. For instance, when talking about watering plants, while 'تر کردن' might technically apply, 'آب دادن' (aab daadan - to give water) is the much more natural and common expression.
Less natural: من گیاهان را تر کردم. (I moistened the plants.)
Natural: من به گیاهان آب دادم. (I watered the plants.)
Always aim for the most natural-sounding phrase in Persian. Pay attention to how native speakers use verbs in different contexts, and you'll avoid these common pitfalls.
In Persian, like in many languages, you'll find different ways to express similar actions. This lesson focuses on 'تر کردن' (tar kardan), a common verb meaning 'to wet something' or 'to moisten.'
Let's dive into how it's used and how it compares to other related words.
§ What Does 'تر کردن' Mean?
- DEFINITION
- To wet something, moisten.
'تر کردن' is a versatile verb used for a wide range of situations where something becomes wet. Think of it as the general go-to verb for introducing moisture to an object or surface.
§ Examples of 'تر کردن' in Action
دستمال را تر کردم تا صورتم را پاک کنم.
I wet the cloth to wipe my face. (Here, the cloth is intentionally made wet.)
باران زمین را تر کرد.
The rain wet the ground. (The ground became wet due to rain.)
لطفاً این اسفنج را تر کن.
Please wet this sponge. (A direct request to moisten something.)
§ Similar Words and When to Use 'تر کردن' vs. Alternatives
While 'تر کردن' is broadly used, Persian offers other verbs that convey similar ideas, but with slightly different nuances. Let's look at some of them:
- خیس کردن (khees kardan) - To soak, drench:
This verb implies a more intense and thorough wetting. When something is 'خیس کردن,' it's not just a little wet; it's soaked through. You would use this when an object is saturated with liquid.
لباسها را در آب خیس کردم.
I soaked the clothes in water. (They are completely immersed and saturated.)
- مرطوب کردن (martoob kardan) - To humidify, make damp:
'مرطوب کردن' is often used for a gentler, more controlled moistening, often to achieve a specific level of dampness. It's frequently used in contexts like skincare, plant care, or adjusting humidity levels.
هوای اتاق را مرطوب کردم.
I humidified the room air. (Adding moisture to the air to make it damp.)
پوستم را با لوسیون مرطوب کردم.
I moistened my skin with lotion. (Applying a substance to make the skin damp.)
- آب دادن (aab daadan) - To water (plants), to give water:
This verb is specifically used for giving water to plants, animals, or sometimes people. It’s not about wetting an object in general, but about providing hydration.
گلدانها را آب دادم.
I watered the potted plants. (Providing water to the plants.)
While 'تر کردن' can be used to say 'make the plants wet,' 'آب دادن' is the more specific and natural choice for 'watering plants.'
§ Key Takeaways for Using 'تر کردن'
- General use: Use 'تر کردن' for everyday situations where something is made wet, damp, or moistened. It’s your default choice.
- Intentional vs. Accidental: 'تر کردن' can be used for both intentional actions (like wetting a cloth) and accidental occurrences (like rain wetting the ground).
- Level of Wetness: It generally implies a moderate level of wetness, not completely soaked.
By understanding these distinctions, you can choose the most appropriate verb to accurately convey the level and type of 'wetness' you want to describe in Persian. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
How Formal Is It?
"قبل از استفاده، بهتر است خاک را مرطوب کنید. (Before use, it's better to moisten the soil.)"
"لطفاً لباسها را خیس کنید تا راحتتر شسته شوند. (Please wet the clothes so they wash easier.)"
"یه کم آب بزن به گلها خشک نشن. (Just wet the flowers a little so they don't dry out.)"
"به گلدون آب بده تا گشنه نمونن. (Give water to the plant so it doesn't stay thirsty.)"
"پارچه رو نمدار کن تا گرد و خاک رو بگیره. (Make the cloth damp to pick up the dust.)"
حقيقة ممتعة
The word 'tar' (wet) is also used in compounds like 'tar o taze' (تر و تازه) meaning fresh and juicy, often referring to fruits or vegetables.
دليل النطق
- Pronouncing 'æ' like 'a' in 'cat'
- Not rolling the 'r' sound
مستوى الصعوبة
short
short
short
short
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Past Stem: 'تر کردن' (tar kardan) is a compound verb. The past stem comes from the simple verb component 'کردن' (kardan - to do/make). The past stem of 'کردن' is 'کرد' (kard).
من دستم را تر کردم. (Man dastam ra tar kardam.) - I wet my hand.
Present Stem: The present stem also comes from the simple verb component 'کردن'. The present stem of 'کردن' is 'کن' (kon).
او لباسش را تر می کند. (U lebasash ra tar mikonad.) - She wets her clothes. (She is wetting her clothes.)
Transitivity: 'تر کردن' is a transitive verb, meaning it takes a direct object. The direct object is often marked with the particle 'را' (rā) in formal contexts, though it can be omitted in spoken Persian.
لطفاً این پارچه را تر کن. (Lotfan in parچه ra tar kon.) - Please wet this cloth.
Usage with Prepositions: While 'تر کردن' directly takes an object, you might see it used with prepositions in more complex sentences to indicate the source or means of wetting. However, for simply 'to wet something', a direct object is most common.
من گیاهان را با آب تر کردم. (Man giyahan ra ba ab tar kardam.) - I wet the plants with water.
Imperative Form: The imperative (command) form is created using the present stem. For 'تر کردن', it's 'تر کن' (tar kon - wet!).
دستمال را تر کن. (Dastmal ra tar kon.) - Wet the napkin.
أمثلة حسب المستوى
لباسش را با آب تر کرد.
He wet his clothes with water.
دستمال را تر کن.
Wet the napkin.
باران زمین را تر کرد.
The rain wet the ground.
او گل ها را تر کرد.
She watered the flowers (wet them).
چرا لباست تر است؟
Why are your clothes wet?
بچه دستش را تر کرد.
The child wet his hand.
میوه ها را تر کن تا تازه بمانند.
Wet the fruits so they stay fresh.
دیوار با رنگ تر شد.
The wall got wet with paint.
لباسش را با آب تر کرد.
He wet his clothes with water.
زمین از باران تر شده بود.
The ground was wet from the rain.
دستمال را تر کن تا میز را تمیز کنیم.
Wet the cloth so we can clean the table.
چمنها را با شلنگ تر کردیم.
We wet the grass with the hose.
گلها را هر روز تر کن.
Wet the flowers every day.
او موهایش را تر کرد و شانه زد.
She wet her hair and combed it.
بشقاب را با آب سرد تر کن.
Wet the plate with cold water.
کفشهایش در آب تر شدند.
His shoes got wet in the water.
قبل از اینکه گلها را در گلدان بگذارید، ساقههایشان را تر کنید.
Before you put the flowers in the vase, wet their stems.
برای اینکه لباس بهتر اتو شود، کمی آن را تر کن.
To iron the clothes better, moisten them a little.
کودک دستهایش را زیر شیر آب گرفت تا آنها را تر کند.
The child put his hands under the tap to wet them.
زمین بعد از باران کمی تر شده بود.
The ground was a little wet after the rain.
پارچه را تر کردم تا گرد و غبار را پاک کنم.
I wet the cloth to wipe off the dust.
قبل از رنگ آمیزی دیوار، سطح آن را کمی تر کنید.
Before painting the wall, slightly moisten its surface.
در هوای گرم، لبهایم خشک میشوند و باید آنها را تر کنم.
In hot weather, my lips get dry and I have to moisten them.
نانوا خمیر را تر کرد تا نرمتر شود.
The baker wet the dough to make it softer.
قبل از اینکه گلها را در گلدان بگذارید، ساقههایشان را تر کنید.
Before putting the flowers in the vase, wet their stems.
Here 'تر کردن' (tar kardan) means to wet something. It's a compound verb.
باران ملایم برگ درختان را تر کرده بود.
The gentle rain had moistened the leaves of the trees.
Past perfect tense is used here: 'تر کرده بود' (tar karde bud).
برای بهتر چسبیدن خمیر، لبههای آن را کمی تر کن.
To make the dough stick better, moisten its edges slightly.
Imperative form of the verb is used: 'تر کن' (tar kon).
او دستمال را تر کرد و روی پیشانی تبدار کودک گذاشت.
She wet the cloth and placed it on the child's feverish forehead.
Past simple tense: 'تر کرد' (tar kard).
بعد از شستن میوهها، آنها را روی دستمال آشپزخانه تر میکنم تا خشک شوند.
After washing the fruits, I wet them on a kitchen towel so they can dry.
Present simple tense: 'تر میکنم' (tar mikonam).
برای پخت نان، باید دستت را تر کنی تا خمیر به آن نچسبد.
To bake bread, you need to wet your hand so the dough doesn't stick to it.
The verb 'باید تر کنی' (bayad tar koni) expresses necessity.
وقتی هوا گرم است، تر کردن صورت با آب خنک خیلی دلپذیر است.
When it's hot, wetting your face with cool water is very pleasant.
The infinitive form 'تر کردن' (tar kardan) is used as a noun here.
با تر کردن کمی خاک، میتوانیم بذرها را بکاریم.
By moistening a little soil, we can plant the seeds.
Using 'با تر کردن' (bā tar kardan) to indicate 'by wetting/moistening'.
قبل از اینکه نان را بپزی، کمی آن را تر کن تا نرمتر شود.
Before you bake the bread, wet it a little so it becomes softer.
برای اینکه گیاهان خشک نشوند، هر روز باید خاکشان را تر کرد.
To prevent plants from drying out, their soil must be wet every day.
باران ملایم، برگهای درختان را تر کرده بود و هوا تازهتر شده بود.
The gentle rain had wet the leaves of the trees and the air had become fresher.
دستمال کاغذی را تر کن و صورتت را پاک کن تا تمیز شود.
Wet the paper towel and clean your face so it becomes clean.
او با یک اسفنج مرطوب، لکههای روی میز را تر کرد و بعد پاکشان کرد.
She wet the stains on the table with a damp sponge and then wiped them clean.
برای اینکه گرد و غبار بلند نشود، باید زمین را قبل از جارو کردن تر کرد.
To prevent dust from rising, the ground should be wet before sweeping.
کودک با آب بازی کردن، تمام لباسهایش را تر کرده بود.
The child had wet all his clothes by playing with water.
او برای نرمتر شدن نان خشک، آن را کمی تر کرد و در مایکروویو گذاشت.
To soften the stale bread, she wet it a little and put it in the microwave.
قبل از اینکه نان را بپزی، باید سطح آن را کمی تر کنی تا خشک نشود.
Before you bake the bread, you should wet its surface a little so it doesn't dry out.
Here 'تر کردن' is used with 'سطح' (surface) indicating the act of moistening.
باغبان هر روز صبح گلها را تر میکند تا شاداب بمانند.
Every morning, the gardener wets the flowers so they stay fresh.
In this sentence, 'تر کردن' applies to 'گلها' (flowers) to maintain their freshness.
برای تمیز کردن پنجرهها، اول باید یک دستمال را تر کنی و بعد شیشه را پاک کنی.
To clean the windows, first you need to wet a cloth and then wipe the glass.
'تر کردن' is used with 'دستمال' (cloth) as a preparatory step for cleaning.
باران ملایم خاک باغچه را به آرامی تر کرد و به گیاهان جان تازهای بخشید.
The gentle rain slowly wet the garden soil and gave new life to the plants.
'تر کردن' here describes the action of rain on 'خاک' (soil).
کودک با آب پاش کوچک خود، برگهای درخت را تر میکرد و میخندید.
The child was wetting the leaves of the tree with his small watering can and laughing.
This example shows 'تر کردن' applied to 'برگها' (leaves) in a playful context.
برای اینکه جوهر به خوبی روی کاغذ بنشیند، بعضی وقتها نوک قلم را کمی تر میکنند.
For the ink to settle well on the paper, sometimes they slightly wet the tip of the pen.
Here, 'تر کردن' is used with 'نوک قلم' (pen tip) for optimal ink flow.
قبل از استفاده از چسب کاشی، باید سطح زیرین را کمی تر کرد تا چسبندگی بهتری داشته باشد.
Before using tile adhesive, the underlying surface should be slightly wet to ensure better adhesion.
'تر کردن' applies to 'سطح زیرین' (underlying surface) for practical construction purposes.
رطوبت هوا باعث شده بود که لباسهای شسته شده روی بند رخت، تا دیروقت تر بمانند.
The humidity in the air caused the washed clothes on the clothesline to stay wet until late.
In this sentence, 'تر ماندن' is the passive form of being wet, resulting from the humidity.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
لطفا این پارچه را تر کن.
Please wet this cloth.
من گلوم را با آب تر کردم.
I wet my throat with water.
قبل از شستن، لباسها را تر کنید.
Wet the clothes before washing them.
برای نقاشی، قلممو را تر کردم.
I wet the paintbrush for painting.
چمنها را با آب تر کردیم.
We wet the grass with water.
برای اینکه خنک شوم، صورتم را تر کردم.
To cool down, I wet my face.
او لبهای خشکش را تر کرد.
He wet his dry lips.
دستمال را تر کن و روی پیشانیاش بگذار.
Wet the handkerchief and put it on his forehead.
وقتی باران آمد، همه زمین را تر کرد.
When it rained, it wet all the ground.
باید این بذرها را کمی تر کنی تا جوانه بزنند.
You need to wet these seeds a little so they can sprout.
يُخلط عادةً مع
This is the direct opposite meaning: 'to dry something'.
This means 'to sprinkle water' or 'to splash water', which is a way to make something wet, but 'تر کردن' is about the resulting state or a more general act of wetting.
This means 'to wash'. While washing involves wetting, it also includes the action of cleaning, which 'تر کردن' does not necessarily imply.
أنماط نحوية
سهل الخلط
Both 'تر کردن' and 'خیس کردن' mean to wet. However, 'تر کردن' often implies a lighter, surface-level wetting, while 'خیس کردن' suggests thorough saturation.
'تر کردن' is like making something damp or moist. 'خیس کردن' is to drench or soak.
من دستمال را تر کردم تا میز را پاک کنم. (I dampened the cloth to clean the table.)
Similar to 'تر کردن' in implying a slight wetness, but 'نمناک کردن' focuses more on humidity or a humid state rather than an intentional action of wetting.
'تر کردن' is an active verb meaning 'to make wet'. 'نمناک کردن' describes making something humid or slightly damp in a more passive sense.
هوا را نمناک کرد تا گیاهان پژمرده نشوند. (He humidified the air so the plants wouldn't wilt.)
This also means to moisten, but it has a slightly more formal or scientific feel compared to 'تر کردن', and often implies a beneficial or controlled moistening.
'تر کردن' is a common, everyday verb. 'مرطوب کردن' is often used in contexts like skincare (moisturizing) or creating a specific humidity level.
این کرم پوست را مرطوب می کند. (This cream moisturizes the skin.)
While 'آب دادن' means 'to give water' or 'to water', it can be confused because watering something directly leads to it being wet. However, 'آب دادن' specifies the action of providing water, not just making something wet.
'تر کردن' is about the state of being wet. 'آب دادن' is about the act of supplying water, often to plants or animals.
من هر روز به گل ها آب می دهم. (I water the flowers every day.)
This is a more formal and specific term for 'watering', usually in an agricultural or gardening context. It directly results in things being wet, but it's not a general synonym for 'to wet'.
'تر کردن' is a general action of making something wet. 'آبیاری کردن' is specifically about irrigating or watering plants systematically.
مزرعه را با سیستم قطره ای آبیاری می کنند. (They irrigate the farm with a drip system.)
أنماط الجُمل
فاعل + مفعول + تر کردن
من لباس را تر کردم. (Man lebaas ra tar kardam.) - I wet the clothes.
فاعل + (اسم/ضمیر) + را + تر کردن
او دستمال را تر کرد. (U dastmaal ra tar kard.) - He/She moistened the handkerchief.
فاعل + مفعول + با (وسیله) + تر کردن
بچه دستش را با آب تر کرد. (Bache dastash ra ba aab tar kard.) - The child wet his hand with water.
فاعل + (اسم مکان) + را + تر کردن
باغبان زمین را تر کرد. (Baaghbaan zamin ra tar kard.) - The gardener moistened the ground.
مفعول + توسط (فاعل) + تر شدن (passive)
لباس توسط من تر شد. (Lebaas tavasot-e man tar shod.) - The clothes were wet by me.
مفعول + (صفت) + تر کردن
باران همه جا را تر کرد. (Baaraan hame jaa ra tar kard.) - The rain wet everywhere.
عائلة الكلمة
الأسماء
الصفات
كيفية الاستخدام
Usage Notes:
"تر کردن" literally means "to make wet." You'll use this verb when you want to describe the action of getting something wet or moist. It's quite versatile and can be applied to a variety of situations.
For example, if you're talking about watering plants, you can say: "من گیاهان را تر میکنم." (Man giyâhân râ tar mikonam.) - "I wet/water the plants."
Another common use is when you spill something and a surface becomes wet: "زمین تر شد." (Zamin tar shod.) - "The ground got wet."
Common Mistakes:
1. Confusing with "خیس کردن" (khis kardan): While both mean "to wet," "تر کردن" often implies a lighter wetting or moistening, whereas "خیس کردن" usually means to soak thoroughly. Think of "تر کردن" as making something damp, and "خیس کردن" as making it dripping wet.
* Correct for a light wetting: "لباسها را تر کن." (Lebâs-hâ râ tar kon.) - "Wet the clothes (make them damp)."
* Correct for soaking: "لباسها را خیس کن تا لکهها از بین بروند." (Lebâs-hâ râ khis kon tâ lakkehâ az beyn beravand.) - "Soak the clothes so the stains go away."
نصائح
Literal meaning of 'تر کردن'
The verb "تر کردن" literally means "to make wet." Think of "تر" as wet and "کردن" as to do/make.
Using 'تر کردن' with objects
You use "تر کردن" when you want to make a specific object wet. For example, a cloth, a sponge, or even a piece of bread.
Common usage for clothes
A very common use is for clothes, like "لباسها را تر کردن" (to wet the clothes) before hanging them to dry if they are too stiff.
Food preparation context
In cooking, you might "نان را تر کردن" (to moisten the bread) before frying it or using it in a recipe.
Difference from 'خیس کردن'
While similar, "خیس کردن" (to soak) implies a more thorough and often longer period of wetting. "تر کردن" is usually a lighter, quicker moistening.
Use with 'دستمال'
You'll often hear "دستمال را تر کردن" (to wet the napkin/cloth) when cleaning or wiping something.
Transitive verb
Remember "تر کردن" is a transitive verb, meaning it always takes a direct object (something that is being wet).
Past tense conjugation
For past tense, it's regular: "تر کردم" (I wet), "تر کردی" (you wet), etc.
Present tense conjugation
For present tense, it's also regular: "تر میکنم" (I wet), "تر میکنی" (you wet), etc.
Pronunciation practice
Practice saying "تر کردن" aloud. The "ت" is a soft 't' sound, and the "ر" is a rolled 'r' (similar to Spanish 'r'). Focus on the 'kardan' part meaning to do.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a **truck** (تر) getting **wet** (کردن) in the rain. 'Truck-kerden' sounds a bit like 'تر کردن'.
ربط بصري
Visualize a dry sponge, and then water being poured on it, making it 'تر کردن' (wet).
Word Web
تحدٍّ
Describe three things you might 'تر کردن' (wet/moisten) in your daily routine. (e.g., 'من دستهایم را تر میکنم قبل از شستنشان.' - I wet my hands before washing them.)
أصل الكلمة
تر (tar) means wet, soaked, moist. کردن (kardan) is the infinitive 'to do' or 'to make.' So, 'to make wet.'
المعنى الأصلي: To make something wet or moist.
Indo-European, Iranian branch.السياق الثقافي
When offering someone a tissue or napkin for a spill, you might hear 'بذار ترش کنم' (bezār taroosh konam) meaning 'let me wet it' (to clean better). It's a common, helpful gesture in Persian culture. This verb is also used in cooking, for example, to moisten bread before making sandwiches.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYou use 'تر کردن' just like you'd use 'to wet' or 'to moisten' in English. For example, to say 'I wet the cloth', you would say 'من پارچه را تر کردم' (man pârče râ tar kardam).
It's pretty neutral. You can use it in most situations, both formal and informal.
Yes, you can! For instance, if you want to say 'Don't get yourself wet', you could say 'خودت را تر نکن' (xodat râ tar nakon).
Great question! 'تر کردن' (tar kardan) means to wet or moisten, implying it's not completely soaked. 'خیس کردن' (xis kardan) means to soak something thoroughly, to make it completely wet. So, 'تر کردن' is a milder form of wetting.
Not really in common usage. It almost always refers to making something literally wet or moist.
'تر کردن' is a compound verb. You conjugate the verb 'کردن' (kardan – to do/make) and keep 'تر' (tar – wet/moist) as is. So, for 'I wet', it's 'من تر میکنم' (man tar mikonam). For 'he wet', it's 'او تر کرد' (u tar kard).
While technically correct, it's more common to use 'آب دادن' (âb dâdan – to give water) for watering plants. 'تر کردن' would imply just slightly moistening them, not giving them a proper drink.
The past tense follows the conjugation of 'کردن'. So, for 'I wet' (past tense), it's 'من تر کردم' (man tar kardam).
Not many really common idioms use 'تر کردن' directly. Its usage is quite straightforward and literal.
To dry something, you would use 'خشک کردن' (xošk kardan). It's the opposite of 'تر کردن'. For example, 'لباسها را خشک کن' (lebâs-hâ râ xošk kon) means 'Dry the clothes'.
اختبر نفسك 150 أسئلة
من لیوان را با آب ___ کردم. (I ___ the glass with water.)
To 'ter kardan' means to wet or moisten. In this context, it means to make the glass wet with water.
او دستمال را زیر شیر آب ___ کرد. (He ___ the napkin under the tap.)
To 'ter kardan' is to wet. Here, it means to wet the napkin.
باران زمین را ___ کرد. (The rain ___ the ground.)
Rain wets the ground, so 'ter kardan' is the correct verb.
من لباسم را با آب ___ کردم. (I ___ my clothes with water.)
You would 'ter kardan' (wet) clothes with water.
مادرم دستمال کاغذی را ___ کرد تا صورتم را پاک کنم. (My mother ___ the tissue so I could wipe my face.)
To wipe a face, you often need a wet tissue, so 'ter kardan' (to wet) is correct.
قبل از تمیز کردن، باید پارچه را ___ کنید. (Before cleaning, you should ___ the cloth.)
To clean, you usually need a wet cloth, so 'ter kardan' is appropriate.
The juice made my shirt wet.
The rain moistened the ground.
Do you wet the towel?
Read this aloud:
آب لیوان را تر می کند.
Focus: تر (tar)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من دستم را تر می کنم.
Focus: دستم (dastam)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او گل ها را تر کرد.
Focus: کرد (kard)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about wetting a plant. (Use: آب دادن, تر کردن)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من هر روز به گیاهان آب می دهم تا تر شوند. (I water the plants every day so they get wet.)
Imagine it's raining. Write a simple sentence about how the ground gets wet. (Use: باران, زمین, تر)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
باران می بارد و زمین تر می شود. (It's raining and the ground gets wet.)
You spilled water on your shirt. Write a sentence describing your shirt now. (Use: لباس, آب, تر)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من روی لباسم آب ریختم و حالا لباسم تر است. (I spilled water on my shirt and now my shirt is wet.)
چه چیزی تر می شود؟
Read this passage:
من دارم گل را آب می دهم. گلبرگ ها تر می شوند. حالا گل زیبا تر است.
چه چیزی تر می شود؟
The passage states 'گلبرگ ها تر می شوند' (the petals get wet).
The passage states 'گلبرگ ها تر می شوند' (the petals get wet).
چرا او دستمال را تر می کند؟
Read this passage:
این یک دستمال است. من می خواهم دستمال را تر کنم تا میز را تمیز کنم.
چرا او دستمال را تر می کند؟
The passage says 'من می خواهم دستمال را تر کنم تا میز را تمیز کنم' (I want to wet the napkin to clean the table).
The passage says 'من می خواهم دستمال را تر کنم تا میز را تمیز کنم' (I want to wet the napkin to clean the table).
چه اتفاقی برای لباس های بچه افتاد؟
Read this passage:
بچه کوچولو با آب بازی می کند. همه لباس هایش تر شده اند.
چه اتفاقی برای لباس های بچه افتاد؟
The passage states 'همه لباس هایش تر شده اند' (all his clothes are wet).
The passage states 'همه لباس هایش تر شده اند' (all his clothes are wet).
This sentence means 'I wet the clothes.' The verb 'تر کردن' (to wet) is split: 'تر' comes before the object and 'میکنم' (I do) comes at the end.
This sentence means 'He/She wets his/her hands.' 'تر' precedes the object 'دستهایش' (his/her hands) and 'میکند' (he/she does) is at the end.
This sentence means 'We wet the flowers.' 'تر' comes before 'گلها' (the flowers) and 'میکنیم' (we do) is at the end of the sentence.
برای شستن ماشین، اول باید آن را ____ کنم.
To wash the car, first I need to wet it. 'تر کردن' means to wet.
این گلها به آب نیاز دارند، خاکشان خیلی ____ شده است.
These flowers need water, their soil has become very dry. The opposite of 'تر' (wet) is 'خشک' (dry).
لباسهای شسته شده را باید ____ کنیم تا خشک شوند.
We need to hang (پهن کردن) the washed clothes to dry. 'تر کردن' is not suitable here.
بعد از باران، همه جای خیابان ____ بود.
After the rain, everywhere on the street was wet. 'تر' means wet.
او دستمال را ____ کرد و میز را تمیز کرد.
He wet the cloth and cleaned the table. 'تر کردن' is to wet.
برای اینکه نان نرم شود، کمی آب روی آن ____ کنید.
To make the bread soft, pour (بریزید) a little water on it. This implicitly helps 'تر کردن' (wetting).
Which of these means 'to wet' or 'to moisten'?
The phrase 'تر کردن' (tar kardan) specifically means to wet or moisten something.
If you want to 'wet the cloth', which Persian verb would you use?
'تر کردن' is the correct verb for wetting something, like a cloth.
Which sentence correctly uses 'تر کردن'?
The sentence 'من لباس را تر کردم' correctly uses 'تر کردن' to mean 'I wet the clothes'.
The phrase 'تر کردن' can be used to mean 'to dry something'.
'تر کردن' means 'to wet' or 'to moisten', not 'to dry'.
If you say 'من گل را تر کردم' (Man gol râ tar kardam), it means 'I watered the flower'.
Yes, 'تر کردن' can be used in this context to mean watering a plant, effectively wetting it.
You can use 'تر کردن' to describe making a loud noise.
'تر کردن' is related to moisture, not sound. It means to wet or moisten.
Wet the clothes so they become soft.
Did you wet the floor?
Moisten the napkin.
Read this aloud:
آیا میتوانی این پارچه را تر کنی؟
Focus: تر کنی
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او داشت گلها را تر میکرد.
Focus: تر میکرد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
لطفا این اسفنج را تر کن.
Focus: تر کن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you spilled water. How would you tell someone you need to wet a cloth to clean it up? Use 'تر کردن' in your sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من باید یک پارچه را تر کنم تا آب را تمیز کنم. (I need to wet a cloth to clean the water.)
You are watering plants. Write a short sentence saying you need to moisten the soil. Use 'تر کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من باید خاک را تر کنم. (I need to moisten the soil.)
Describe a situation where you might need to wet your hands before doing something. Use 'تر کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من قبل از اینکه خمیر را درست کنم، باید دست هایم را تر کنم. (Before I make the dough, I need to wet my hands.)
مادر چرا دستمال را تر کرد؟ (Why did the mother wet the cloth?)
Read this passage:
مادر برای تمیز کردن میز، یک دستمال را با آب تر کرد. دستمال حالا خیس است و می تواند میز را پاک کند.
مادر چرا دستمال را تر کرد؟ (Why did the mother wet the cloth?)
The passage states that the mother wet the cloth 'برای تمیز کردن میز' (to clean the table).
The passage states that the mother wet the cloth 'برای تمیز کردن میز' (to clean the table).
چه چیزی باعث نرم شدن نان می شود؟ (What makes the bread soft?)
Read this passage:
برای اینکه نان نرم شود، کمی آب روی آن تر می کنیم. این کار باعث می شود نان خشک نشود.
چه چیزی باعث نرم شدن نان می شود؟ (What makes the bread soft?)
The text says 'کمی آب روی آن تر می کنیم' (we wet it with a little water) 'برای اینکه نان نرم شود' (to make the bread soft).
The text says 'کمی آب روی آن تر می کنیم' (we wet it with a little water) 'برای اینکه نان نرم شود' (to make the bread soft).
اگر زمین تر نشود، چه اتفاقی می افتد؟ (What happens if the ground is not wet?)
Read this passage:
کشاورز باید زمین را تر کند تا بذرها بتوانند رشد کنند. اگر زمین خشک باشد، هیچ گیاهی سبز نمی شود.
اگر زمین تر نشود، چه اتفاقی می افتد؟ (What happens if the ground is not wet?)
The passage clearly states 'اگر زمین خشک باشد، هیچ گیاهی سبز نمی شود' (if the ground is dry, no plants will grow).
The passage clearly states 'اگر زمین خشک باشد، هیچ گیاهی سبز نمی شود' (if the ground is dry, no plants will grow).
This sentence means 'The rain wet the garden.'
This sentence means 'I wet my clothes.'
This sentence means 'The child wet the tissue.'
Which of these objects is most likely to be "تر کردن" (to wet)?
You can wet a towel. A rock, book, or table are less likely to be 'wet' in the same way, though you could technically wet them.
If you want to "تر کردن" (to moisten) your dry lips, what would you use?
A drink can moisten your lips. The other options are not suitable for this purpose.
Which sentence correctly uses "تر کردن" (to wet/moisten)?
You would typically wet a flowerpot to water it. The other sentences do not make sense in Persian.
اگر میخواهید زمین را تمیز کنید، باید آن را تر کنید. (If you want to clean the floor, you should wet it.)
To clean many types of floors, you often need to wet them first to loosen dirt.
برای اینکه یک برگ کاغذ را خشک کنید، باید آن را تر کنید. (To dry a piece of paper, you should wet it.)
Wetting paper would make it even more wet, not dry it.
یک کشاورز ممکن است زمین کشاورزی را تر کند تا محصولات بهتر رشد کنند. (A farmer might wet the farmland so the crops grow better.)
Farmers often irrigate (wet) their fields to ensure crops receive enough water to grow.
He got his clothes wet in the rain.
The gardener waters the flowers.
Wet the sponge before using it.
Read this aloud:
چگونه می توانید این پارچه را تر کنید؟
Focus: تر کردن
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا می توانید حوله را تر کنید تا بتوانم صورتم را پاک کنم؟
Focus: تر کنید
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او اغلب موهایش را قبل از شانه کردن تر می کند.
Focus: تر می کند
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are explaining to a friend how to properly water a houseplant. Write a short paragraph in Persian advising them not to 'تر کردن' (wet) the plant too much.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای آب دادن به گلدان، مواظب باش که خاکش را زیاد تر نکنی. ریشههای گیاه ممکن است آسیب ببینند.
You are writing a short note to a child, reminding them to 'تر کردن' (moisten) their toothbrush before brushing. Write the note in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یادت نره قبل از مسواک زدن، مسواکت رو تر کنی!
Describe a situation where someone might accidentally 'تر کردن' (wet) something valuable, like a book or a phone, and what the consequences might be. Write two or three sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اگر حواست نباشه و یک لیوان آب روی کتاب یا گوشیت بریزه، ممکنه آن را تر کنی. در این صورت، احتمالاً کتاب یا گوشیات خراب میشود و دیگر کار نمیکند.
پسر چه چیزی را تر کرد؟
Read this passage:
مادر به پسرش گفت: «لطفاً دستمال را کمی تر کن تا بتوانیم میز را تمیز کنیم.» پسر دستمال را زیر آب گرفت و آن را کمی تر کرد. سپس مادر و پسر با هم میز را تمیز کردند.
پسر چه چیزی را تر کرد؟
بر اساس متن، مادر از پسرش خواست دستمال را تر کند تا بتوانند میز را تمیز کنند.
بر اساس متن، مادر از پسرش خواست دستمال را تر کند تا بتوانند میز را تمیز کنند.
چرا باید روی نان آب اسپری کرد؟
Read this passage:
برای اینکه نان خشک نشود، باید کمی آب روی آن اسپری کنید تا تر شود. این کار باعث میشود نان نرم بماند و خوردن آن لذتبخشتر باشد.
چرا باید روی نان آب اسپری کرد؟
در متن آمده است که برای اینکه نان خشک نشود، باید روی آن آب اسپری کرد تا تر شود.
در متن آمده است که برای اینکه نان خشک نشود، باید روی آن آب اسپری کرد تا تر شود.
چرا باغبان خاک گلدانها را زیاد تر نمیکرد؟
Read this passage:
باغبان بعد از ظهر هر روز گلهای باغ را آب میداد. او همیشه مواظب بود که خاک گلدانها را خیلی زیاد تر نکند چون این کار به ریشههای گل آسیب میرساند.
چرا باغبان خاک گلدانها را زیاد تر نمیکرد؟
در متن به صراحت ذکر شده است که باغبان خاک گلدانها را زیاد تر نمیکرد زیرا این کار به ریشههای گل آسیب میرساند.
در متن به صراحت ذکر شده است که باغبان خاک گلدانها را زیاد تر نمیکرد زیرا این کار به ریشههای گل آسیب میرساند.
This sentence means 'The rain wet all my clothes.' The correct order is to start with the subject (باران - rain), then the object and its possessive (تمام لباسهایم - all my clothes), followed by the object marker (را), and finally the verb (تر کرد - wet).
This sentence means 'Wet the window pane with water.' The correct order starts with the instrument (با آب - with water), followed by the object (شیشه پنجره - window pane), the object marker (را), and then the imperative verb (تر کن - wet).
This sentence means 'We should wet the cloth a little.' The correct order begins with the modal verb (باید - should), followed by the object (دستمال - cloth), the object marker (را), the adverb (کمی - a little), and finally the verb (تر کنیم - we wet).
Which of these objects is least likely to be 'تر کردن' (to wet)?
You can wet socks, paper, or the ground, but 'to wet' fire usually means extinguishing it, which is a different concept than simply moistening.
If someone says 'این لباس را تر کن', what are they asking you to do?
'تر کردن' specifically means to wet or moisten.
What would be a natural follow-up action after 'تر کردن' (to wet) a sponge before washing dishes?
After wetting a sponge, you typically squeeze out excess water.
When you water plants, you are 'تر کردن' (wetting) the soil.
Watering plants directly involves moistening the soil, which is 'تر کردن'.
If you spill a cup of coffee on the table, you are 'تر کردن' (wetting) the table.
Spilling liquid on a surface makes that surface wet, thus 'تر کردن'.
If you bake a cake, you are 'تر کردن' (wetting) the oven.
Baking a cake involves cooking in a dry heat, not making the oven wet. You might wet ingredients, but not the oven itself.
The raindrops wet her cheeks.
Before using, be sure to wet the paintbrush.
I wet the stain with a damp cloth and wiped it away.
Read this aloud:
آب نبات، گلویش را تر کرد.
Focus: گلویش
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
با چند قطره آب، خاک گلدان را تر کردم.
Focus: گلدان
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای خنک کردن صورت، آن را با آب تر کنید.
Focus: صورت
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you accidentally spilled a drink. Describe what happened and what you did to clean it up, using the phrase "تر کردن" (tar kardan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دیروز قهوه روی میز ریخت. برای تمیز کردن آن، یک دستمال برداشتم و آن را تر کردم تا قهوه را پاک کنم. (Yesterday, coffee spilled on the table. To clean it, I picked up a cloth and wet it to wipe the coffee.)
You are giving instructions on how to care for a plant that needs regular watering. Explain how often and how much water to use, incorporating the verb "تر کردن" (tar kardan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای مراقبت از این گیاه، باید هر روز صبح خاک آن را کمی تر کنید. مهم است که خاک کاملاً خیس نشود، فقط کمی مرطوب باشد. (To care for this plant, you should wet its soil slightly every morning. It's important that the soil doesn't get completely soaked, just a little moist.)
Describe a situation where you saw someone "تر کردن" (tar kardan) something for a specific purpose (e.g., preparing food, cleaning a surface, etc.).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من دیدم که مادرم برای آماده کردن سالاد، کاهوها را زیر آب گرفت تا آنها را تر کند و بعد بشوید. (I saw my mother put the lettuces under water to wet them and then wash them, in order to prepare the salad.)
چرا پدر به بچهها اجازه نداد در حیاط بازی کنند؟ (Why didn't the father let the children play in the yard?)
Read this passage:
باران شدیدی باریده بود و همه جا خیس شده بود. بچهها دوست داشتند در حیاط بازی کنند اما پدرشان گفت که نباید در گل و لای بازی کنند چون لباسهایشان تر میشود و مریض میشوند. (It had rained heavily and everywhere was wet. The children wanted to play in the yard, but their father said they shouldn't play in the mud because their clothes would get wet and they would get sick.)
چرا پدر به بچهها اجازه نداد در حیاط بازی کنند؟ (Why didn't the father let the children play in the yard?)
پدر نگران بود که لباس بچهها تر شود و مریض شوند. (The father was worried that the children's clothes would get wet and they would get sick.)
پدر نگران بود که لباس بچهها تر شود و مریض شوند. (The father was worried that the children's clothes would get wet and they would get sick.)
چه کاری باید بعد از تر کردن دیوار انجام شود؟ (What should be done after wetting the wall?)
Read this passage:
قبل از اینکه بتوانید دیوار را رنگ کنید، باید مطمئن شوید که سطح آن کاملاً تمیز و خشک است. اگر دیوار کمی خاک آلود بود، میتوانید یک پارچه را با آب کمی تر کنید و دیوار را پاک کنید، اما سپس اجازه دهید تا کاملاً خشک شود. (Before you can paint the wall, you need to make sure its surface is completely clean and dry. If the wall is a bit dusty, you can wet a cloth slightly with water and wipe the wall, but then allow it to dry completely.)
چه کاری باید بعد از تر کردن دیوار انجام شود؟ (What should be done after wetting the wall?)
متن به وضوح میگوید که باید اجازه دهید دیوار کاملاً خشک شود قبل از رنگ کردن. (The text clearly states that you should let the wall dry completely before painting.)
متن به وضوح میگوید که باید اجازه دهید دیوار کاملاً خشک شود قبل از رنگ کردن. (The text clearly states that you should let the wall dry completely before painting.)
چرا مردم دستمال را دور نان تر میکنند؟ (Why do people wet the towel around the bread?)
Read this passage:
برای اینکه نان تازه بماند، بعضی افراد قبل از قرار دادن آن در فریزر، یک دستمال آشپزخانه را کمی تر میکنند و دور نان میپیچند. این کار کمک میکند رطوبت نان حفظ شود. (To keep bread fresh, some people slightly wet a kitchen towel and wrap it around the bread before putting it in the freezer. This helps to retain the bread's moisture.)
چرا مردم دستمال را دور نان تر میکنند؟ (Why do people wet the towel around the bread?)
هدف از تر کردن دستمال و پیچیدن آن دور نان، حفظ رطوبت و تازگی نان است. (The purpose of wetting the towel and wrapping it around the bread is to maintain the bread's moisture and freshness.)
هدف از تر کردن دستمال و پیچیدن آن دور نان، حفظ رطوبت و تازگی نان است. (The purpose of wetting the towel and wrapping it around the bread is to maintain the bread's moisture and freshness.)
This sentence demonstrates the common usage of 'تر کردن' (to wet) when referring to rain wetting clothes. The order follows Persian sentence structure: Subject (باران), Object (تمام لباسهایم را), Verb (تر کرد).
This sentence shows 'تر کردن' in an imperative context, asking someone to wet a sponge to clean a table. It also introduces the subjunctive clause 'تا بتوانیم' (so that we can).
Here, 'تر کردن' is used with 'اشکها' (tears) to describe wetting a pillow, often implying a strong emotional context. The past perfect tense ('کرده بود') indicates an action completed before another past action or point in time.
برای اینکه لباسها تمیز شوند، باید آنها را در آب و صابون ___.
To make clothes clean, you need to wet them in soap and water. 'تر کردن' means to wet.
قبل از استفاده از اسفنج، آن را با کمی آب ___ تا نرم شود.
Before using a sponge, wet it with a little water to soften it. 'تر کردن' means to wet or moisten.
با یک دستمال مرطوب، میتوانیم گرد و غبار روی میز را به راحتی ___.
With a damp cloth, we can easily wipe off the dust on the table. While 'تر کردن' makes something wet, the context implies wiping, so 'پاک کرد' (to wipe/clean) is the correct action here with a damp cloth.
برای اینکه گلها پژمرده نشوند، باید خاک گلدان را مرتباً ___.
For the flowers not to wilt, the soil in the pot should be regularly moistened. 'تر کرد' means to moisten.
کفشهای چرمی را نباید زیاد ___ چون ممکن است خراب شوند.
Leather shoes should not be wet too much because they might get damaged. 'تر کرد' means to wet.
بعد از شستن میوهها، بهتر است آنها را با یک دستمال تمیز ___ تا خشک شوند.
After washing the fruits, it's better to dry them with a clean cloth. While 'تر کردن' makes something wet, the goal here is to dry them, so 'خشک کرد' (to dry) is the correct action.
Which of the following best describes the nuance of "تر کردن" when used metaphorically in Persian?
While 'تر کردن' literally means to wet, in an advanced metaphorical sense, it can imply making someone's eyes 'wet' with tears, often through emotional persuasion or causing distress. The other options do not capture this specific emotional or manipulative connotation.
In a formal context, which phrase uses "تر کردن" in a way that suggests preparation for a significant event?
The phrase 'صدایم را تر کردم' (literally 'I wet my voice') is a common idiom meaning to clear one's throat or prepare to speak, often before a public address. This implies a preparation for a significant event.
Which sentence uses "تر کردن" in an idiomatic expression that means to alleviate thirst?
'گلویم را با آب تر کردم' is an idiomatic way to say 'I quenched my thirst' or 'I had a drink of water'. It directly relates to alleviating dryness in the throat due to thirst.
The phrase "دل کسی را تر کردن" (to wet someone's heart) literally means to give someone a drink of water.
While 'تر کردن' can relate to liquids, 'دل کسی را تر کردن' is an idiom meaning to make someone happy or to console them, often after a period of sadness or difficulty. It does not refer to literally giving water.
If someone says, "با حرفهایش چشمهایم را تر کرد," they are implying that their eyes became watery due to the person's words.
This is a correct interpretation. 'چشمهایم را تر کرد' (he/she wet my eyes) is an idiomatic expression meaning 'he/she made me cry' or 'my eyes became watery' due to their words, often implying emotional impact.
In a culinary context, "تر کردن برنج" means to dry out the rice.
In a culinary context, 'تر کردن برنج' means to soak the rice, typically before cooking, to moisten it. It is the opposite of drying it out.
The speaker is giving instructions about painting.
This sentence describes a daily gardening routine.
The action is about cleaning a child's face.
Read this aloud:
برای اینکه لباسها خوب اتو شوند، باید کمی آنها را تر کنید.
Focus: تر کنید (tar konid)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
باران ملایم زمین خشک را به آرامی تر کرد.
Focus: تر کرد (tar kard)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من همیشه قبل از شستن موهایم، آنها را کاملاً تر میکنم.
Focus: تر میکنم (tar mikonam)
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'The rain wet the desert.' It demonstrates the use of 'تر کردن' in a slightly more poetic context, typical of C1 level understanding.
This sentence, 'Her tears had completely wet the pillow,' uses 'تر کردن' to express a more intense level of moistening, suitable for C1. The adverb 'کاملاً' (completely) adds complexity.
This sentence means 'Wet the flowers with drops of water.' It presents a command and uses a slightly more nuanced way of describing how something is wet, fitting for C1.
برای اینکه خاک گلدان خشک نشود، باید آن را به طور منظم با آب ___.
The context implies adding water to prevent drying, so 'تر کنید' (to wet/moisten) is the correct choice.
پس از بیدار شدن از خواب، معمولاً صورت خود را با آب سرد ___ تا کاملاً بیدار شوم.
The action of splashing cold water on the face to wake up implies wetting it, so 'تر میکنم' (I wet/moisten) is appropriate.
آشپز برای نرم شدن خمیر نان، دستانش را کمی با آب ___ و سپس به ورز دادن ادامه داد.
To make dough softer, one would typically add a small amount of water to the hands, hence 'تر کرد' (he/she wet/moistened) is correct.
برای تمیز کردن شیشه پنجرهها، اول باید یک پارچه را با آب و مایع شیشهشوی ___ و بعد به پاک کردن بپردازید.
To clean windows, you need to moisten a cloth with cleaning solution, so 'تر کنید' (wet/moisten) is the correct verb.
با بارش باران، زمین خشک و تشنه صحرا دوباره ___ شد و بوی خاک نمخورده در هوا پیچید.
Rain makes the dry ground wet or moist, so 'تر' (wet/moist) accurately describes the state of the ground.
برای از بین بردن لکه از روی فرش، ابتدا کمی دستمال را با محلول تمیزکننده ___ و به آرامی روی لکه بکشید.
When cleaning a stain, you would moisten a cloth with cleaner, so 'تر کنید' (wet/moisten) is the correct action.
Before you water the flowers, be sure to moisten the pot's soil so the water absorbs better.
The sudden rain made all our clothes wet, and we had to quickly take shelter.
To prevent the cake from drying out, you should moisten it with a little syrup.
Read this aloud:
میتوانید توضیح دهید که چگونه میتوان یک اسفنج را به طور کامل تر کرد؟
Focus: تر کرد
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چه وسایلی را میتوان برای تمیز کردن و تر کردن سطوح مختلف استفاده کرد؟
Focus: تر کردن سطوح
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توصیه میکنید چگونه یک پارچه را تر کنیم تا برای پاک کردن گرد و غبار مناسب باشد؟
Focus: تر کنیم
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a detailed instruction manual for a complex industrial process. Describe a step where a critical component needs to be precisely 'تر کردن' (wetted) with a specific solution. Explain the exact procedure, the solution used, and the consequences if the component is not properly wetted. Use formal and technical language appropriate for a C2 level.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در این مرحله حیاتی، لازم است که قطعه A با محلول کاتالیستی B به دقت مرطوب شود. این فرایند باید با استفاده از نازل اسپری فشار قوی که محلول B را به صورت یکنواخت در تمام سطح قطعه توزیع میکند، انجام پذیرد. اطمینان حاصل کنید که تمام زوایای قطعه به طور کامل پوشش داده شده و هیچ نقطه خشکی باقی نماند. عدم تر شدن صحیح قطعه میتواند به کاهش چشمگیر کارایی، افزایش سایش و در نهایت، خرابی زودرس سیستم منجر شود. بنابراین، رعایت دقیق پروتکل مرطوبسازی برای حفظ عملکرد بهینه و طول عمر دستگاه ضروری است.
You are a literary critic analyzing a poem where the poet uses 'تر کردن' (to wet) metaphorically to describe an emotional experience. Write an analysis focusing on how this specific verb choice contributes to the poem's overall tone and meaning. Discuss the nuances it adds compared to other verbs like 'مرطوب کردن' (to moisten) or 'خیس کردن' (to soak).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در شعر مورد بحث، استفاده از فعل «تر کردن» به جای «مرطوب کردن» یا «خیس کردن»، بار عاطفی و ظرافت ویژهای به توصیف تجربه حسی میبخشد. «تر کردن» حالتی از نفوذ آرام و تدریجی را القا میکند که بیشتر با تأثیرات عمیق و ماندگار عاطفی همخوانی دارد، تا یک خیس شدن سطحی یا اشباع کامل. این انتخاب واژه، احساس نفوذ تدریجی اندوه یا عشق را به مخاطب منتقل میکند، گویی که روح فرد به آرامی و بدون مقاومت، تحت تأثیر قرار گرفته و درگیر آن حس شده است. این ظرافت در انتخاب واژه، عمق و پیچیدگی تجربه شاعرانه را دوچندان میکند و به غنای معنایی شعر میافزاید.
As a journalist reporting on a rare cultural ritual, describe a scene where participants 'تر کردن' (wet) a sacred object as part of a purification ceremony. Focus on the symbolism of the act, the materials used, and the emotional state of the participants. Maintain a descriptive and engaging journalistic style.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در قلب مراسم باستانی، لحظهای فرا میرسد که سکوت جمع را فرامیگیرد. کاهن اعظم، با حرکاتی موزون و آیینی، شیء مقدس را که قرنها نماد خیر و برکت بوده است، با آبی که از چشمهای باستانی آورده شده بود، «تر کردن» (wet) میکند. این عمل نه تنها یک شستشوی فیزیکی، بلکه نمادی عمیق از تطهیر روح و روان است. قطرات آب، با هر لمس، گویی گناهان و ناپاکیها را از بین میبرند و پیوندی دوباره با پاکی و معنویت برقرار میکنند. شرکتکنندگان، با چشمانی اشکبار و قلوبی سرشار از ایمان، این صحنه را با احترام و اشتیاق نظاره میکنند، در انتظار تجربهای از تجدید حیات معنوی.
کدام یک از موارد زیر دلیل اصلی «تر کردن» (wetting) سطح مبدل حرارتی است؟
Read this passage:
در یک سیستم خنککننده پیشرفته، پس از هر بار استفاده، لازم است که سطح مبدل حرارتی با محلول خاصی «تر کردن» (wetted) شود تا از تجمع رسوبات معدنی جلوگیری شود. این محلول، که شامل ترکیبات ضد رسوب است، باید به صورت یکنواخت و در دمای مشخصی روی سطح پاشیده شود. عدم رعایت این پروتکل منجر به کاهش راندمان سیستم و افزایش هزینههای نگهداری خواهد شد. مهندسین معتقدند که دقت در این مرحله، عمر مفید مبدل را به طرز چشمگیری افزایش میدهد.
کدام یک از موارد زیر دلیل اصلی «تر کردن» (wetting) سطح مبدل حرارتی است؟
بر اساس متن، 'تر کردن' سطح مبدل حرارتی برای جلوگیری از تجمع رسوبات معدنی انجام میشود.
بر اساس متن، 'تر کردن' سطح مبدل حرارتی برای جلوگیری از تجمع رسوبات معدنی انجام میشود.
چه حسی باعث شده بود که او بالشت خود را «تر کردن» (wet) کند؟
Read this passage:
او در تمام طول شب، با چشمان گریان، بالشت خود را «تر کردن» (wetted) کرده بود. هر قطره اشک، حکایت از اندوهی عمیق و ناگفتنی داشت که قلبش را فشرده بود. خاطرات گذشته، مانند فیلمی از مقابل چشمانش میگذشت و او را در گردابی از پشیمانی و حسرت فرو میبرد. صبحگاهان، با صورتی پفکرده و چشمانی خسته، از خواب بیدار شد، اما بار غم هنوز بر شانههایش سنگینی میکرد.
چه حسی باعث شده بود که او بالشت خود را «تر کردن» (wet) کند؟
متن به صراحت اشاره میکند که 'هر قطره اشک، حکایت از اندوهی عمیق و ناگفتنی داشت'.
متن به صراحت اشاره میکند که 'هر قطره اشک، حکایت از اندوهی عمیق و ناگفتنی داشت'.
چرا در آزمایشگاه، فیلترهای کاغذی باید «تر کردن» (wet) شوند؟
Read this passage:
در آزمایشگاه شیمی، برای انجام واکنشهای حساس، لازم است که فیلترهای کاغذی قبل از استفاده با حلال مورد نظر «تر کردن» (wetted) شوند. این کار باعث میشود که فیلتر به درستی عمل کرده و از جذب ناخواسته مواد فعال جلوگیری شود. اگر فیلتر به اندازه کافی تر نشود، ممکن است نتایج آزمایش نادرست و غیرقابل اعتماد باشند. به همین دلیل، دقت در این مرحله از اهمیت بالایی برخوردار است.
چرا در آزمایشگاه، فیلترهای کاغذی باید «تر کردن» (wet) شوند؟
متن ذکر میکند که 'این کار باعث میشود که فیلتر به درستی عمل کرده و از جذب ناخواسته مواد فعال جلوگیری شود'.
متن ذکر میکند که 'این کار باعث میشود که فیلتر به درستی عمل کرده و از جذب ناخواسته مواد فعال جلوگیری شود'.
This sentence means 'The rain wet the desert.' The order follows the typical Persian subject-object-verb structure.
This sentence translates to 'You should wet the clothes a little before ironing.' It demonstrates the use of 'تر کردن' in a practical context.
This sentence means 'Her tears had completely wet her face.' It uses the past perfect tense with 'تر کردن'.
/ 150 correct
Perfect score!
Literal meaning of 'تر کردن'
The verb "تر کردن" literally means "to make wet." Think of "تر" as wet and "کردن" as to do/make.
Using 'تر کردن' with objects
You use "تر کردن" when you want to make a specific object wet. For example, a cloth, a sponge, or even a piece of bread.
Common usage for clothes
A very common use is for clothes, like "لباسها را تر کردن" (to wet the clothes) before hanging them to dry if they are too stiff.
Food preparation context
In cooking, you might "نان را تر کردن" (to moisten the bread) before frying it or using it in a recipe.
مثال
دستمال را با آب تر کرد.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات daily_life
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.