عابر بانک
عابر بانک in 30 Seconds
- عابر بانک: ATM machine
- Used for cash withdrawal and deposits.
- Commonly found on streets and in banks.
- Essential for everyday financial needs.
The Persian word 'عابر بانک' (pronounced 'aa-ber baa-nk') is a compound noun that literally translates to 'bank passer' or 'bank crosser'. It is the standard and most common term used in Iran and other Persian-speaking regions to refer to an Automated Teller Machine, or ATM. You will encounter this word frequently when discussing financial transactions, banking services, and everyday errands.
Imagine you need to withdraw cash, deposit a check, or check your account balance quickly without going inside a bank branch. That's precisely when you would look for or refer to a 'عابر بانک'. It's an essential part of modern life, facilitating easy access to your money anytime, anywhere there's a machine available. People use it daily, whether they are students needing pocket money, professionals managing their finances, or travelers needing local currency.
The term highlights the function of the machine: it allows you to 'cross' or 'pass' through the bank's services without needing a human teller. It implies a quick, independent interaction with the banking system. You might hear someone say, 'من باید برم عابر بانک پول بگیرم' (Man bayad beram aa-ber baa-nk pool begiram), meaning 'I need to go to the ATM to get money.' Or perhaps, 'نزدیکترین عابر بانک کجاست؟' (Nazdiktarin aa-ber baa-nk koo-jast?), asking 'Where is the nearest ATM?'
Understanding 'عابر بانک' is crucial for navigating daily life in a Persian-speaking environment, especially when it comes to managing personal finances. It's a straightforward term that directly describes the function of the machine: a point of access to banking services outside the traditional branch. The word itself is descriptive, painting a picture of a machine that facilitates your journey through banking tasks.
In essence, 'عابر بانک' is your go-to term for any machine that dispenses cash, accepts deposits, or allows you to perform basic banking operations. It's a word you'll see on signs, hear in conversations, and use yourself when you need to interact with your bank's automated services. Its prevalence makes it a fundamental vocabulary item for anyone learning Persian, particularly for practical, everyday communication.
Using 'عابر بانک' in sentences is straightforward and highly practical for everyday conversations. It's a noun that functions as the object or subject in many common sentence structures related to banking and finance. You'll find it fits naturally into requests, statements about location, and descriptions of actions.
For instance, when you need to get money, you might say: 'من به یک عابر بانک نیاز دارم.' (Man be yek aa-ber baa-nk niyaz daar-am.) - 'I need an ATM.' This is a direct statement of need. You can also specify the action: 'میخواهم از عابر بانک پول بگیرم.' (Mi-khaaham az aa-ber baa-nk pool be-giram.) - 'I want to withdraw money from the ATM.' Here, 'عابر بانک' is used with a preposition ('az' - from) to indicate the source of the action.
Asking for directions is another common scenario. 'نزدیکترین عابر بانک کجاست؟' (Nazdiktarin aa-ber baa-nk koo-jast?) - 'Where is the nearest ATM?' is a question you'll likely use. You can also combine it with verbs indicating location: 'عابر بانک آن طرف خیابان است.' (Aa-ber baa-nk aan taraf-e khiyabaan ast.) - 'The ATM is across the street.' This shows how 'عابر بانک' can be the subject of a sentence describing its position.
When discussing a specific ATM, you might say: 'این عابر بانک کار نمیکند.' (In aa-ber baa-nk kaar ne-mee-ko-nad.) - 'This ATM is not working.' This illustrates its use as a subject in a descriptive sentence. You can also refer to the act of using it: 'من همین الان از عابر بانک استفاده کردم.' (Man hamin-aal-aan az aa-ber baa-nk estefaa-deh kardam.) - 'I just used the ATM.'
The word can also be part of a statement about availability: 'همه عابر بانکها در تعطیلات بسته هستند.' (Hameh aa-ber baa-nk-haa dar ta'ti-laat basteh has-tand.) - 'All ATMs are closed on holidays.' (Note: While grammatically correct, typically ATMs are available 24/7, so this sentence might be hypothetical or refer to specific bank branches' limited services). A more practical example is: 'لطفاً کارت خود را در عابر بانک وارد کنید.' (Lotfan kaart-e khod raa dar aa-ber baa-nk vaared koo-nid.) - 'Please insert your card into the ATM.'
Remember, 'عابر بانک' is a concrete noun, so it typically follows standard Persian grammar rules for nouns. It doesn't change form for singular or plural in most common contexts, as the context usually implies a single machine unless specified otherwise. The key is to practice using it in these common scenarios to build fluency.
You will hear 'عابر بانک' (aa-ber baa-nk) in a multitude of everyday situations in Persian-speaking countries. Its ubiquity makes it a word that permeates daily life, from casual conversations to more formal announcements.
On the Streets: When someone needs cash, they might say to a friend, 'بیا برویم یک عابر بانک پیدا کنیم.' (Bi-yaa bo-ro-im yek aa-ber baa-nk pey-daa koo-nim.) - 'Let's go find an ATM.' You'll also hear people asking strangers for directions: 'ببخشید، عابر بانک نزدیک کجاست؟' (Ba-ba-khshid, aa-ber baa-nk naz-dik koo-jast?) - 'Excuse me, where is a nearby ATM?'
In Shops and Businesses: While not directly related to the shop, people might discuss their need to visit an ATM. For example, after making a purchase, someone might mention, 'باید قبل از رفتن به خانه، سری به عابر بانک بزنم.' (Baa-yad qabl az raftan be khaaneh, so-ri be aa-ber baa-nk ba-za-nam.) - 'I need to stop by the ATM before going home.'
On Public Transport: If someone is discussing their plans or needs, they might say, 'من باید اول از عابر بانک پول بگیرم.' (Man baa-yad av-val az aa-ber baa-nk pool be-giram.) - 'I need to get money from the ATM first.'
In Conversations About Errands: When planning a day or discussing tasks, 'عابر بانک' will inevitably come up. For example, 'لیست کارهایی که امروز باید انجام دهم: خرید نان، رفتن به عابر بانک، و تحویل گرفتن بسته.' (List-e kaar-haa-ye keh em-rooz baa-yad an-jaam da-ham: kharid-e naan, raftan be aa-ber baa-nk, va ta-hvil ge-ref-tan-e bas-teh.) - 'The list of tasks I need to do today: buy bread, go to the ATM, and pick up the package.'
Advertisements and Signage: Banks will often advertise their services, mentioning the availability of 'عابر بانک' machines. You'll see signs on buildings and in malls directing you to the nearest 'عابر بانک'. Sometimes, there might be announcements in public places about ATM availability or maintenance.
In Homes and Among Friends/Family: Discussing personal finances is common. A parent might tell their child, 'برو از عابر بانک برای خودت پول بردار.' (Bo-ro az aa-ber baa-nk ba-ray-e khod-at pool bar-daar.) - 'Go take some money for yourself from the ATM.'
Essentially, any situation where money is involved, or where quick financial transactions are needed, is a place where you're likely to hear or use the word 'عابر بانک'. It's as common as hearing 'ATM' in English-speaking contexts.
While 'عابر بانک' (aa-ber baa-nk) is a straightforward term, learners might make a few common mistakes, often related to pronunciation, grammatical usage, or confusing it with similar concepts.
Pronunciation Errors: The Persian language has sounds that might not exist in English. For 'عابر بانک', mispronouncing the 'ع' (ayn) sound at the beginning of 'عابر' is common. It's a guttural sound made from the back of the throat, not a simple vowel like 'a' in 'apple'. Similarly, the 'ب' (beh) in 'بانک' might be pronounced too softly or too hard. Practicing with native speakers or pronunciation guides is key.
Overgeneralization or Misapplication: Sometimes learners might use 'عابر بانک' to refer to the bank itself, or to a physical bank branch. While it's related to banks, 'عابر بانک' specifically means the ATM machine, not the building or the institution. For example, saying 'من به عابر بانک رفتم تا حساب باز کنم' (Man be aa-ber baa-nk raftam taa hesab baaz ko-nam - 'I went to the ATM to open an account') would be incorrect. You would go to a 'بانک' (baa-nk - bank) for that.
Confusing with Other Financial Terms: Learners might confuse 'عابر بانک' with other financial terms. For example, mistaking it for an online banking portal or a mobile banking app. While these are related to financial services, they are distinct from the physical 'عابر بانک' machine. The term specifically refers to the hardware you interact with physically.
Grammatical Errors: Although 'عابر بانک' is generally used as a singular noun, in some contexts, speakers might incorrectly try to pluralize it in ways that don't sound natural in Persian. For instance, adding a plural suffix where it's not needed. However, in most everyday uses, the singular form is sufficient and understood.
Using English Loanwords: Some learners might default to using the English term 'ATM' even when speaking Persian. While many Persians understand 'ATM', using the native term 'عابر بانک' is more natural and demonstrates better fluency. Relying too heavily on loanwords can hinder immersion and understanding of local vocabulary.
Not Using Prepositions Correctly: When describing actions related to the ATM, the correct preposition is crucial. For example, saying 'پول از عابر بانک میگیرم' (Pool az aa-ber baa-nk mee-gi-ram - 'I get money from the ATM') is correct, using 'از' (az - from). Incorrectly omitting or using the wrong preposition can lead to confusion.
While 'عابر بانک' (aa-ber baa-nk) is the most common and universally understood term for an ATM in Persian, there are a few related words and contexts to be aware of. Understanding these nuances can further enhance your comprehension and usage.
- عابر بانک (Aa-ber Baa-nk)
- This is the standard, widely used term for an ATM. It's neutral in register and understood by everyone.
- دستگاه خودپرداز (Dast-gaah-e Khod Par-daaz)
- This translates to 'self-processing machine'. It's a more technical and descriptive term for an ATM, often used in official contexts, banking literature, or by older generations. While correct, it's less commonly heard in casual, everyday conversation compared to 'عابر بانک'. Think of it as a more formal synonym.
- خودپرداز (Khod Par-daaz)
- This is a shortened version of 'دستگاه خودپرداز' and also means 'self-processor' or 'self-service machine'. It's used similarly to 'دستگاه خودپرداز' but is a bit more concise. It's also more formal than 'عابر بانک' but less so than the full phrase.
- بانک (Baa-nk)
- This simply means 'bank'. It refers to the institution or the physical building. You would go to a 'بانک' to open an account or speak to a teller, but you would use an 'عابر بانک' for self-service transactions.
- دستگاه (Dast-gaah)
- This is a general word for 'machine' or 'device'. In a specific context where it's clear you're talking about banking machines, someone might refer to 'دستگاه' if the meaning is unambiguous. However, it's very general and not specific to ATMs.
English Loanword:
- ATM
- In modern Iran, especially among younger generations or in international business contexts, the English acronym 'ATM' is also widely understood and sometimes used. However, for full immersion and better communication with a broader range of people, using 'عابر بانک' is always recommended.
In summary, while 'دستگاه خودپرداز' and 'خودپرداز' are technically correct and understood, 'عابر بانک' is the most natural, common, and user-friendly term for an ATM in everyday Persian conversation.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The term 'عابر' is also used in other contexts, such as 'عابر پیاده' (aa-ber-e pi-yaa-deh), meaning 'pedestrian' (literally 'foot passer'). This highlights the consistent meaning of 'عابر' as something or someone that passes.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the initial 'ع' (ayn) as a simple vowel.
- Not lengthening the 'aa' sounds in 'aa-ber' and 'baa-nk'.
- Making the 'r' sound too strong or too weak.
- Omitting the nasal 'ng' sound at the end of 'bank'.
Difficulty Rating
The word itself is straightforward. Understanding its use in sentences is easy for A2 learners. Advanced texts might use more complex sentence structures or synonyms, increasing difficulty.
Easy to use in basic sentences. Learners might struggle with more complex grammatical structures or formal synonyms initially.
Pronunciation of 'ع' can be challenging. However, the word is very common, making it easy to practice and integrate into conversations.
Very frequently heard, so learners will quickly become accustomed to its sound and context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Using the subjunctive mood after modal verbs like 'باید' (must/need to) and 'میخواهم' (I want to).
من باید به عابر بانک بروم. (I must go to the ATM.)
Using prepositions like 'از' (from) and 'به' (to) with nouns indicating location or source.
پول از عابر بانک گرفتم. (I got money from the ATM.)
Forming comparative and superlative adjectives, e.g., 'نزدیکترین' (nearest).
نزدیکترین عابر بانک کجاست؟ (Where is the nearest ATM?)
Using the imperative mood for commands or requests.
لطفاً کارت خود را در عابر بانک وارد کنید. (Please insert your card into the ATM.)
Understanding the use of the definite article 'ـه' (-eh) or 'ـی' (-i) with nouns.
این عابر بانک کار میکند؟ (Does this ATM work? - using demonstrative pronoun 'این')
Examples by Level
پول لازم دارم.
I need money.
بانک کجاست؟
Where is the bank?
این دستگاه پول میدهد.
This machine gives money.
من کارت دارم.
I have a card.
باید پول بگیرم.
I must get money.
کارت را اینجا بگذار.
Put the card here.
پول من کجاست؟
Where is my money?
اینجا پول هست؟
Is there money here?
من باید به عابر بانک بروم.
I need to go to the ATM.
'بروم' (beravam) is the subjunctive form of 'رفتن' (raftan - to go), used after 'باید' (baa-yad - must/need to).
نزدیکترین عابر بانک کجاست؟
Where is the nearest ATM?
'نزدیکترین' (nazdiktarin) is the superlative form of 'نزدیک' (nazdik - near).
میتوانم از عابر بانک پول بگیرم.
I can withdraw money from the ATM.
'میتوانم' (mee-ta-vaanam) means 'I can'. 'از' (az) means 'from'.
این عابر بانک کار میکند؟
Does this ATM work?
'کار میکند' (kaar mee-ko-nad) means 'it works'.
لطفاً کارت خود را وارد کنید.
Please insert your card.
'لطفاً' (lotfan) means 'please'. 'وارد کنید' (vaar-ed koo-nid) is the imperative plural/formal of 'وارد کردن' (vaar-ed kar-dan - to insert).
عابر بانک آن طرف خیابان است.
The ATM is across the street.
'آن طرف' (aan taraf) means 'that side' or 'across'.
من میخواهم موجودی حسابم را چک کنم.
I want to check my account balance.
'موجودی حساب' (moo-joo-di-ye hesab) means 'account balance'. 'چک کنم' (chek ko-nam) is the subjunctive of 'چک کردن' (chek kar-dan - to check).
آیا عابر بانک پول خرد میدهد؟
Does the ATM give change?
'پول خرد' (pool-e khord) means 'change' or 'small currency'.
من باید به عابر بانک مراجعه کنم تا پول نقد دریافت کنم.
I need to visit the ATM to receive cash.
'مراجعه کنم' (mo-raa-je' konam) is a more formal way of saying 'go to' or 'visit'. 'پول نقد' (pool-e naghd) means 'cash'.
لطفاً راهنمایی کنید که چگونه از این عابر بانک استفاده کنم.
Please guide me on how to use this ATM.
'راهنمایی کنید' (raa-h-na-maa-ee koo-nid) is the formal imperative of 'راهنمایی کردن' (raa-h-na-maa-ee kar-dan - to guide). 'چگونه' (choo-goo-neh) means 'how'.
دستگاه خودپرداز در گوشه خیابان قرار دارد.
The self-service machine is located on the street corner.
'دستگاه خودپرداز' (dast-gaah-e khod par-daaz) is a more formal synonym for ATM. 'قرار دارد' (qa-raar daar-ad) means 'is located'.
آیا این عابر بانک تراکنشهای بینالمللی را پشتیبانی میکند؟
Does this ATM support international transactions?
'تراکنشهای بینالمللی' (ta-raa-kon-esh-haa-ye bein-ol-mel-lee) means 'international transactions'. 'پشتیبانی میکند' (posh-ti-baa-ni mee-ko-nad) means 'it supports'.
من اشتباهاً کارت خود را در عابر بانک جا گذاشتم.
I mistakenly left my card in the ATM.
'اشتباهاً' (eshtebaa-han) means 'mistakenly'. 'جا گذاشتم' (jaa go-zaash-tam) means 'I left behind'.
پس از برداشت پول از عابر بانک، رسید را دریافت کردم.
After withdrawing money from the ATM, I received the receipt.
'پس از' (pas az) means 'after'. 'برداشت پول' (bar-daash-t-e pool) means 'money withdrawal'. 'رسید' (ra-seed) means 'receipt'.
این عابر بانک به شبکه بانکی ملی متصل است.
This ATM is connected to the national banking network.
'شبکه بانکی ملی' (she-ba-keh baa-nki-ye mel-lee) means 'national banking network'.
آیا امکان واریز وجه به حساب از طریق عابر بانک وجود دارد؟
Is it possible to deposit funds into an account via the ATM?
'واریز وجه' (vaa-reez-e vajh) means 'deposit funds'. 'وجود دارد' (vo-jood daar-ad) means 'exists' or 'is possible'.
برای انجام امور بانکی روزمره، مراجعه به عابر بانک اغلب سریعتر و کارآمدتر از مراجعه به شعبه است.
For daily banking tasks, visiting the ATM is often faster and more efficient than visiting a branch.
'امور بانکی روزمره' (omoor-e baa-nki-ye rooz-mar-reh) means 'daily banking matters'. 'کارآمدتر' (kaa-raa-mad-tar) is the comparative form of 'کارآمد' (kaa-raa-mad - efficient).
در صورت بروز هرگونه مشکل فنی در عابر بانک، لطفاً با پشتیبانی تماس بگیرید.
In case of any technical issues with the ATM, please contact support.
'در صورت بروز' (dar soo-rat-e bo-rooz) means 'in case of occurrence'. 'مشکل فنی' (mosh-kel-e fe-nni) means 'technical issue'. 'پشتیبانی' (posh-ti-baa-ni) means 'support'.
بسیاری از دستگاههای خودپرداز امروزه قابلیتهای پیشرفتهای مانند اسکنر اثر انگشت را ارائه میدهند.
Many self-service machines nowadays offer advanced capabilities such as fingerprint scanners.
'قابلیتهای پیشرفته' (qaa-be-liyat-e pish-raf-teh) means 'advanced capabilities'. 'اسکنر اثر انگشت' (es-kaa-ner-e asar-e ang-gosht) means 'fingerprint scanner'.
استفاده بیرویه از عابر بانکها میتواند منجر به کاهش موجودی حساب در مدت کوتاه شود.
Excessive use of ATMs can lead to a reduction in account balance in a short period.
'استفاده بیرویه' (es-tef-aa-deh-ye bii-roo-yeh) means 'excessive use'. 'منجر به' (mon-jar be) means 'lead to'.
قبل از استفاده از عابر بانک در سفرهای خارجی، از فعال بودن قابلیتهای بینالمللی کارت خود اطمینان حاصل کنید.
Before using an ATM on foreign trips, ensure your card's international capabilities are activated.
'اطمینان حاصل کنید' (et-mi-naan haa-sel koo-nid) means 'ensure' or 'make sure'.
بانکها به طور مداوم در تلاشند تا امنیت عابر بانکها را در برابر کلاهبرداریها ارتقا دهند.
Banks are constantly striving to enhance the security of ATMs against fraud.
'به طور مداوم' (be to-re mo-daa-vem) means 'continuously'. 'کلاهبرداریها' (ko-laah-bar-daa-ri-haa) means 'frauds'.
در برخی مناطق، دسترسی به عابر بانک محدود است و افراد مجبورند مسافت طولانی را طی کنند.
In some areas, access to ATMs is limited, and people are forced to travel long distances.
'محدود است' (mah-dood ast) means 'is limited'. 'مسافت طولانی' (ma-saafat-e too-laa-ni) means 'long distance'.
هنگام استفاده از عابر بانک در مکانهای عمومی، مراقب اطراف خود باشید و اطلاعات کارت خود را فاش نکنید.
When using an ATM in public places, be aware of your surroundings and do not reveal your card information.
'مراقب اطراف خود باشید' (mo-raa-geb-e at-raaf-e khod baa-shid) means 'be aware of your surroundings'. 'فاش نکنید' (faa-sh na-koo-nid) means 'do not reveal'.
توسعه فناوریهای پرداخت دیجیتال، هرچند که راحتی را به ارمغان آورده، اما به طور بالقوه نیاز به عابر بانکهای فیزیکی را کاهش داده است.
The development of digital payment technologies, while bringing convenience, has potentially reduced the need for physical ATMs.
'به طور بالقوه' (be to-re qaal-bo-leh) means 'potentially'. 'کاهش داده است' (kaa-hesh daa-deh ast) is the present perfect of 'کاهش دادن' (kaa-hesh daa-dan - to reduce).
در مواجهه با افزایش جرائم سایبری، بانکها مجبورند تدابیر امنیتی عابر بانکها را به طور مداوم بازنگری و ارتقا دهند.
In the face of increasing cybercrimes, banks are compelled to continuously review and upgrade the security measures of ATMs.
'در مواجهه با' (dar mo-vaa-jeh baa) means 'in the face of'. 'جرائم سایبری' (ja-raa-yem-e saa-yber-i) means 'cybercrimes'. 'بازنگری' (baa-z-neg-ri) means 'review'.
استفاده از عابر بانکها برای واریز وجوه نقد، به ویژه در مناطق دورافتاده، همچنان یک راهکار حیاتی برای دسترسی به خدمات بانکی محسوب میشود.
The use of ATMs for cash deposits, especially in remote areas, is still considered a vital solution for accessing banking services.
'وجوه نقد' (vo-jooh-e naghd) means 'cash funds'. 'دورافتاده' (door-af-taa-deh) means 'remote'. 'حیاتی' (ha-yaa-ti) means 'vital'.
برخی کارشناسان معتقدند که با گسترش بانکداری دیجیتال، نقش و اهمیت عابر بانکها در آینده کمرنگتر خواهد شد.
Some experts believe that with the expansion of digital banking, the role and importance of ATMs will become less prominent in the future.
'گسترش' (gos-ta-resh) means 'expansion'. 'کمرنگتر' (kam-rang-tar) is the comparative of 'کمرنگ' (kam-rang - faint/less prominent).
برای اطمینان از عدم وجود اسکیمرها یا دوربینهای مخفی، قبل از وارد کردن کارت، سطح اسلات کارت عابر بانک را به دقت بررسی کنید.
To ensure the absence of skimmers or hidden cameras, carefully examine the ATM's card slot surface before inserting your card.
'اسکیمرها' (es-ki-mer-haa) means 'skimmers'. 'دوربینهای مخفی' (door-been-haa-ye makh-fi) means 'hidden cameras'.
تجارت الکترونیک و پرداختهای موبایلی، اگرچه راحتی قابل توجهی را فراهم میکنند، اما هنوز هم دسترسی به پول نقد از طریق عابر بانک برای بسیاری ضروری است.
E-commerce and mobile payments, although they provide significant convenience, still require access to cash through ATMs for many.
'تجارت الکترونیک' (te-jaa-rat-e e-lek-tro-nik) means 'e-commerce'. 'فراهم میکنند' (fa-raa-ham mee-ko-nand) means 'they provide'.
در برخی کشورها، عابر بانکها به حدی پیشرفته شدهاند که قادر به انجام تراکنشهای پیچیدهتر مانند پرداخت قبوض و خرید شارژ سیمکارت هستند.
In some countries, ATMs have become so advanced that they are capable of performing more complex transactions like bill payments and buying SIM card credit.
'پرداخت قبوض' (par-daakht-e qobooz) means 'bill payments'. 'خرید شارژ سیمکارت' (kharid-e shaarj-e sim-kaart) means 'buying SIM card credit'.
تغییرات پارادایم در صنعت بانکداری، که با ظهور فناوریهای نوین و تغییر رفتار مشتریان مشخص میشود، آینده عابر بانکها را تحت تاثیر قرار داده است.
Paradigm shifts in the banking industry, characterized by the emergence of new technologies and changing customer behavior, have impacted the future of ATMs.
'تغییرات پارادایم' (tagh-yiir-aat-e paa-raa-daim) means 'paradigm shifts'. 'ظهور فناوریهای نوین' (zo-hoor-e fe-naa-va-ri-haa-ye no-vin) means 'emergence of new technologies'.
با وجود رشد چشمگیر پرداختهای غیرنقدی، عابر بانکها همچنان به عنوان یک ستون فقرات حیاتی در زیرساختهای مالی، به ویژه در جوامع کمتر توسعهیافته، عمل میکنند.
Despite the remarkable growth of non-cash payments, ATMs continue to function as a vital backbone in financial infrastructures, particularly in less developed societies.
'چشمگیر' (cheshm-gir) means 'remarkable'. 'ستون فقرات' (so-toon-e feq-qa-raat) means 'backbone'.
پویایی فزاینده فناوریهای مالی و انتظارات مشتریان، بانکها را بر آن داشته است تا ضمن حفظ کارایی عابر بانکهای سنتی، راهحلهای نوآورانهتری مانند اپلیکیشنهای موبایل با قابلیتهای گستردهتر را توسعه دهند.
The increasing dynamism of financial technologies and customer expectations has prompted banks to develop more innovative solutions like mobile applications with broader functionalities, while maintaining the efficiency of traditional ATMs.
'پویایی فزاینده' (poo-yaa-yi-ye fa-zaa-yandeh) means 'increasing dynamism'. 'بر آن داشته است' (bar aan daash-teh ast) means 'has prompted' or 'has led'.
تحولات اخیر در صنعت خردهفروشی و ترجیحات مصرفکنندگان به سمت پرداختهای بدون تماس، ضرورت بازاندیشی در نقش و استراتژی استقرار عابر بانکها در فضاهای عمومی را ایجاب میکند.
Recent shifts in the retail industry and consumer preferences towards contactless payments necessitate a reconsideration of the role and deployment strategy of ATMs in public spaces.
'پرداختهای بدون تماس' (par-daakht-haa-ye bii-doon-e tamaas) means 'contactless payments'. 'بازاندیشی' (baa-z-and-i-shi) means 'reconsideration'.
نفوذ گسترده تلفنهای هوشمند و اپلیکیشنهای پرداخت موبایلی، اگرچه مزایای بیشماری در تسهیل تراکنشها دارند، اما همچنان چالشهایی را در زمینه دسترسی به پول نقد از طریق عابر بانکها برای اقشار خاص جامعه ایجاد میکنند.
The widespread penetration of smartphones and mobile payment applications, while offering numerous advantages in facilitating transactions, still pose challenges regarding access to cash via ATMs for specific segments of society.
'نفوذ گسترده' (no-fooz-e gos-tar-deh) means 'widespread penetration'. 'اقشار خاص' (eq-shaar-e khaas) means 'specific segments'.
امنیت عابر بانکها در برابر تهدیدات فزاینده هکری و فیزیکی، مستلزم بهکارگیری ترکیبی از فناوریهای پیشرفته حفاظتی و آموزش مداوم کاربران برای پیشگیری از سوءاستفاده است.
The security of ATMs against escalating cyber and physical threats necessitates the employment of a combination of advanced protective technologies and continuous user education to prevent misuse.
'تهدیدات فزاینده' (teh-diidaat-e fa-zaa-yandeh) means 'escalating threats'. 'سوءاستفاده' (soo'-es-tef-aa-deh) means 'misuse'.
در تحلیل روند تحول خدمات بانکی، میتوان مشاهده کرد که عابر بانکها از ابزارهای صرفاً تراکنشی به مراکز خدمات مالی چندوجهی تکامل یافتهاند.
In analyzing the trend of evolution in banking services, it can be observed that ATMs have evolved from purely transactional tools to multifaceted financial service hubs.
'تحول' (ta-hav-vol) means 'evolution'. 'چندوجهی' (chan-d-vo-j-hi) means 'multifaceted'.
با توجه به محدودیتهای ذاتی عابر بانکهای فیزیکی در ارائه خدمات شخصیسازی شده، بانکها به طور فزایندهای بر پلتفرمهای دیجیتال برای ارائه تجربههای کاربری منحصر به فرد تمرکز میکنند.
Given the inherent limitations of physical ATMs in providing personalized services, banks are increasingly focusing on digital platforms to deliver unique user experiences.
'محدودیتهای ذاتی' (mah-doo-di-yat-e zaa-ti) means 'inherent limitations'. 'منحصر به فرد' (mon-has-ser be far-d) means 'unique'.
دسترسی فراگیر به عابر بانکها، به ویژه در مناطق روستایی و کمبرخوردار، همچنان یک عامل کلیدی در تضمین شمول مالی و کاهش شکاف دیجیتالی در جوامع محسوب میشود.
Ubiquitous access to ATMs, especially in rural and underserved areas, remains a key factor in ensuring financial inclusion and reducing the digital divide in societies.
'فراگیر' (fa-raa-gir) means 'ubiquitous'. 'کمبرخوردار' (kom-bar-khord-aar) means 'underserved'. 'شمول مالی' (shoo-mol-e maa-li) means 'financial inclusion'.
Common Collocations
Common Phrases
— I'm getting money from the ATM.
من الان به عابر بانک میروم تا پول بگیرم.
— Does this ATM work?
قبل از وارد کردن کارت، پرسیدم: این عابر بانک کار میکند؟
— Only ATM (implying no bank teller service available)
متاسفانه اینجا فقط عابر بانک داریم.
— ATM balance (referring to the balance available at the ATM, or your account balance via ATM)
میتوانم موجودی حسابم را از عابر بانک چک کنم.
Often Confused With
While related, 'بانک' refers to the institution or physical branch, whereas 'عابر بانک' specifically means the ATM machine.
An 'عابر بانک' is for banking transactions with your own account, not for exchanging foreign currencies.
'دستگاه' is a general term for any machine. 'عابر بانک' is a specific type of machine.
Idioms & Expressions
— To have access to or control over funds via ATM (metaphorical, implies having the means to withdraw money easily).
او همیشه دستش به عابر بانک میرسد، یعنی پول کافی دارد.
Informal— An ATM that has no money (literal). Metaphorically, someone who has no money or resources.
متاسفانه امروز عابر بانک خالی بود و نتوانستم پول بگیرم.
Informal— To be readily available or accessible, like an ATM that provides services anytime (used humorously or sarcastically).
این شخص همیشه حاضر است کمک کند، مثل عابر بانک کار میکند!
InformalEasily Confused
Both terms are related to financial services.
'بانک' is the institution or building where you conduct a wide range of financial activities with human assistance. 'عابر بانک' is the automated machine for self-service transactions like withdrawing or depositing money.
من به <strong>بانک</strong> رفتم تا حساب باز کنم، اما برای گرفتن پول به <strong>عابر بانک</strong> رفتم.
Both are machines.
'دستگاه' is a general term for any machine. 'عابر بانک' is a specific type of machine designed for banking transactions. You wouldn't use 'عابر بانک' to refer to a washing machine.
این <strong>دستگاه</strong> خیلی کارآمد است. (This machine is very efficient.) vs. من از <strong>عابر بانک</strong> پول گرفتم. (I got money from the ATM.)
Often used together.
'کارت' (card) is a physical object used with an 'عابر بانک'. The 'عابر بانک' is the machine itself, while the 'کارت' is the tool you use to access its services.
لطفاً <strong>کارت</strong> خود را در <strong>عابر بانک</strong> وارد کنید. (Please insert your <strong>card</strong> into the <strong>ATM</strong>.)
It's a synonym.
While technically a synonym, 'دستگاه خودپرداز' is more formal and descriptive ('self-processing machine'), whereas 'عابر بانک' is the more common, everyday term for ATM.
هر دو به معنی ATM هستند، اما <strong>عابر بانک</strong> رایجتر است. (Both mean ATM, but 'عابر بانک' is more common.)
Both deal with money.
An 'عابر بانک' allows you to access your own bank account for transactions like withdrawals and deposits. A 'صرافی' (currency exchange) is where you exchange one country's currency for another.
من برای گرفتن دلار به <strong>صرافی</strong> رفتم، نه به <strong>عابر بانک</strong>. (I went to the <strong>currency exchange</strong> to get dollars, not to the <strong>ATM</strong>.)
Sentence Patterns
Subject + به + عابر بانک + رفتن
من به عابر بانک رفتم.
Action + از + عابر بانک
پول از عابر بانک گرفتم.
عابر بانک + کجاست؟
نزدیکترین عابر بانک کجاست؟
Subject + میخواهد + از + عابر بانک + Action
او میخواهد از عابر بانک پول بگیرد.
Subject + باید + به + عابر بانک + مراجعه کند
مشتری باید به عابر بانک مراجعه کند.
آیا + عابر بانک + قابلیت + ... + را + دارد؟
آیا این عابر بانک قابلیت پرداخت قبوض را دارد؟
استفاده از + عابر بانک + منجر به + ... + شدن
استفاده از عابر بانک منجر به کاهش زمان انتظار میشود.
با وجود + [situation], + عابر بانک + همچنان + ...
با وجود پرداختهای دیجیتال، عابر بانک همچنان ضروری است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high. It's a common word used daily.
-
Pronouncing 'عابر بانک' with a simple 'a' sound for 'ع'.
→
Pronounce the 'ع' as a guttural sound from the back of the throat.
The 'ع' (ayn) is a distinct Persian consonant sound that requires practice. It's not the same as the English 'a' in 'apple'. Mastering this sound will significantly improve your pronunciation.
-
Confusing 'عابر بانک' with 'بانک'.
→
Use 'عابر بانک' for the ATM machine and 'بانک' for the bank institution or building.
'عابر بانک' is the self-service machine, while 'بانک' is the place with tellers and more services. Saying 'I went to the 'عابر بانک' to open an account' is incorrect.
-
Using the English acronym 'ATM' exclusively.
→
Use the Persian term 'عابر بانک' whenever possible for better fluency.
While 'ATM' is understood, using the native term demonstrates a deeper understanding and integration into the language. It also ensures clear communication with all speakers.
-
Incorrectly using prepositions with 'عابر بانک'.
→
Use 'از' (from) for withdrawal and 'به' (to) for going to the ATM.
For example, 'پول <strong>از</strong> عابر بانک گرفتم' (I got money <strong>from</strong> the ATM) is correct. Saying 'پول <strong>به</strong> عابر بانک گرفتم' would be incorrect.
-
Over-pluralizing 'عابر بانک'.
→
Use the singular form 'عابر بانک' or the plural 'عابر بانکها' when explicitly referring to multiple machines.
In many contexts, the singular form suffices to refer to the concept or a specific machine. Unnecessary pluralization can sound unnatural.
Tips
Master the 'ع' Sound
The initial 'ع' in 'عابر' is a guttural sound. Practice by trying to make a sound from the back of your throat, like clearing it gently. This sound is crucial for accurate pronunciation and distinguishing it from simpler vowel sounds.
Visual Association
Picture a bridge ('عابر' - passer) leading directly to a bank machine. This visual link can help you remember the meaning and pronunciation of 'عابر بانک'.
Simple Sentence Structures
Start by using 'عابر بانک' in simple sentences like 'من به عابر بانک میروم' (I am going to the ATM) or 'عابر بانک کجاست؟' (Where is the ATM?). These basic structures will build your confidence.
Listen and Repeat
Expose yourself to the word as much as possible. Listen to native speakers say 'عابر بانک' in various contexts and try to repeat it. This will help with both pronunciation and natural usage.
Card and PIN
When discussing ATMs, remember the related terms 'کارت' (card) and 'رمز' (PIN). Knowing these will help you understand instructions and conversations about using the 'عابر بانک'.
Formal vs. Informal
Be aware that 'دستگاه خودپرداز' is a more formal term. While correct, 'عابر بانک' is much more common in everyday spoken Persian.
Ubiquity in Iran
Understand that ATMs ('عابر بانک') are extremely common in Iran. Recognizing this helps contextualize the word's importance and frequency in daily life.
Security Awareness
When discussing 'عابر بانک', remember related safety terms like 'کلاهبرداری' (fraud) and 'امنیت' (security). It's good to be aware of these concepts when using ATMs.
Use in Context
Don't just memorize the word. Try to create your own sentences using 'عابر بانک' in different contexts, like asking for directions or explaining a financial need.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'عابر بانک' as a 'bank passer'. Imagine a person who is 'passing through' the bank's services without needing to go inside. The machine helps you 'pass' your banking tasks quickly. Picture someone quickly crossing a bridge (passing over) to get to the bank's services.
Visual Association
Visualize a bridge leading to a bank building, with a sign at the bridge saying 'عابر بانک'. Or, imagine a person quickly walking past a traditional bank building to reach a convenient machine outside. The 'ع' sound can remind you of a throat sound, like a quick 'ah' as you 'pass' by.
Word Web
Challenge
Try to say 'عابر بانک' five times fast, focusing on the 'aa' sounds and the 'nk' ending. Then, try to use it in a sentence like 'من به عابر بانک میروم.' (I am going to the ATM).
Word Origin
The word 'عابر بانک' is a compound Persian word. 'عابر' (aa-ber) comes from the Arabic root 'عبر' (ʿabara), meaning 'to cross over' or 'to pass'. 'بانک' (baa-nk) is a loanword from European languages, ultimately deriving from Italian 'banco' (bench or counter).
Original meaning: Literally means 'bank passer' or 'bank crosser', referring to the machine that allows users to 'cross over' or 'pass through' banking services.
Indo-Iranian (Persian), with a loanword from European languages.Cultural Context
The term itself is neutral. However, discussions around money and access to funds can be sensitive in some contexts. Using 'عابر بانک' is standard and not considered sensitive.
In English-speaking countries, 'ATM' is the dominant term. While 'cash machine' or 'cashpoint' are also used, 'ATM' is the most common acronym.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Needing cash for daily expenses.
- من پول لازم دارم.
- باید به عابر بانک بروم.
- نزدیکترین عابر بانک کجاست؟
Asking for directions.
- عابر بانک آن طرف خیابان است.
- چطور میتوانم به عابر بانک برسم؟
- آیا عابر بانکی در این نزدیکی هست؟
Discussing banking services.
- این عابر بانک کار میکند؟
- میتوانم از عابر بانک پول واریز کنم؟
- رمز عابر بانک فراموش شده است.
Making plans.
- اول باید از عابر بانک پول بگیرم.
- بعد از خرید، به عابر بانک میرویم.
- امروز باید سری به عابر بانک بزنم.
Reporting a problem.
- عابر بانک پول من را خورد!
- این دستگاه عابر بانک خراب است.
- کارت من در عابر بانک گیر کرده است.
Conversation Starters
"Have you seen the new ATM they installed downtown? It has a really big screen!"
"I always forget to withdraw enough cash before the weekend. I guess I'll be visiting the 'عابر بانک' tomorrow."
"Do you know if this 'عابر بانک' accepts foreign cards? I'm not sure."
"It's so convenient having an 'عابر بانک' right on my street. I can get cash anytime I need it."
"I had a funny experience at the 'عابر بانک' yesterday; the machine gave me a receipt that was longer than my arm!"
Journal Prompts
Describe a time you urgently needed cash and had to find an 'عابر بانک'. What challenges did you face?
Imagine you are designing a new 'عابر بانک'. What features would you include to make it more user-friendly or secure?
Write about the importance of ATMs ('عابر بانک') in your daily life or in the lives of people in your community.
Compare and contrast using an 'عابر بانک' with using online banking or mobile payment apps. What are the pros and cons of each?
Write a short story where the 'عابر بانک' plays a significant role in the plot. Perhaps it malfunctions at a critical moment, or someone finds something unexpected inside it.
Frequently Asked Questions
10 questions'بانک' refers to the bank itself, the institution or the physical building where you can interact with tellers and access a wider range of services. 'عابر بانک', on the other hand, specifically refers to the ATM machine, which is an automated device for self-service transactions like withdrawing or depositing money.
Yes, the English acronym 'ATM' is widely understood, especially by younger generations and in international contexts. However, 'عابر بانک' is the native Persian term and is considered more idiomatic and universally understood by all Persian speakers.
No, 'عابر بانک' refers exclusively to the physical ATM machine. Online banking is done through the internet or mobile apps and is called 'بانکداری آنلاین' (baa-nk-daa-ri-ye aa-n-la-yin).
'عابر' means 'passer' or 'one who crosses'. So, 'عابر بانک' literally translates to 'bank passer', implying a machine that helps you pass through your banking tasks quickly.
While the term 'عابر بانک' is general, there are different models and functionalities. Some ATMs might offer more services like bill payments or currency exchange, but they are all generally referred to as 'عابر بانک'.
If an ATM swallows your card, you should immediately contact the bank that owns the ATM or your own bank. They will guide you on the procedure to retrieve your card or issue a new one. It's advisable to note down the ATM's location and the time of the incident.
You can say: 'من باید به عابر بانک بروم.' (Man baa-yad be aa-ber baa-nk be-ra-vam.)
A more formal and descriptive term is 'دستگاه خودپرداز' (dast-gaah-e khod par-daaz), which translates to 'self-processing machine'. However, 'عابر بانک' is more commonly used in everyday conversation.
Generally, yes, if the ATM is equipped for deposits. However, it's usually best to use an ATM of your own bank for seamless transactions. Some ATMs might only accept deposits from their own bank's customers.
The most common phrase is: 'نزدیکترین عابر بانک کجاست؟' (Nazdiktarin aa-ber baa-nk koo-jast?), meaning 'Where is the nearest ATM?'
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
عابر بانک (aa-ber baa-nk) is the standard Persian word for an ATM. You'll use it to talk about getting cash, checking balances, or finding these machines.
- عابر بانک: ATM machine
- Used for cash withdrawal and deposits.
- Commonly found on streets and in banks.
- Essential for everyday financial needs.
Master the 'ع' Sound
The initial 'ع' in 'عابر' is a guttural sound. Practice by trying to make a sound from the back of your throat, like clearing it gently. This sound is crucial for accurate pronunciation and distinguishing it from simpler vowel sounds.
Context is Key
While 'عابر بانک' is straightforward, remember it refers specifically to the machine. If you need to talk about the bank itself, use 'بانک'. Using the correct term ensures clear communication.
Visual Association
Picture a bridge ('عابر' - passer) leading directly to a bank machine. This visual link can help you remember the meaning and pronunciation of 'عابر بانک'.
Simple Sentence Structures
Start by using 'عابر بانک' in simple sentences like 'من به عابر بانک میروم' (I am going to the ATM) or 'عابر بانک کجاست؟' (Where is the ATM?). These basic structures will build your confidence.
Example
نزدیکترین عابر بانک کجاست؟
Related Content
More daily_life words
عادت
A2Habit; a regular tendency or practice.
عصر
A1Afternoon; evening
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1To pay money for the use of something for a period; to rent.
آخر هفته
A2Saturday and Sunday, typically a period of rest.