不行
不行 in 30 Seconds
- Used to say 'No' or 'Not allowed' directly.
- Describes things that are broken or of poor quality.
- Means 'extremely' when placed after '得'.
- A polite euphemism for someone who is dying.
When embarking on the journey of learning Mandarin Chinese, one of the most fundamental and ubiquitous concepts you will encounter is the expression of permission, capability, and acceptability. The word 不行 (bù xíng) is an absolute cornerstone of daily communication in the Chinese-speaking world. To truly grasp its meaning, we must first break down its constituent characters. The first character, 不 (bù), is the standard negative prefix in Mandarin, directly translating to 'not' or 'no'. The second character, 行 (xíng), is a highly versatile word that originally meant 'to walk' or 'to go' in classical Chinese, but in modern Mandarin, it has evolved to carry meanings such as 'okay', 'acceptable', 'competent', 'permitted', or 'to work and function properly'. Therefore, when you combine these two characters, 不行 literally translates to 'not okay', 'won't do', or 'not permitted'. However, its practical usage extends far beyond a simple literal translation, permeating various layers of social interaction, emotional expression, and objective evaluation.
- Direct Refusal
- In its most direct form, 不行 is used to categorically deny a request or state that something is strictly prohibited. It is a firm, unambiguous 'no'.
妈妈,我可以吃冰淇淋吗?不行,你还没吃饭。
Understanding the cultural weight of this word is crucial. In Chinese culture, which often values indirectness and saving face (面子, miàn zi), a blunt 不行 can sometimes sound overly harsh or authoritative if used in the wrong context. It is most commonly heard from parents to children, teachers to students, or between close friends where formalities are dropped. When speaking to a superior, a client, or an elder, native speakers might soften the refusal by providing a detailed excuse first, or by using softer alternatives, rather than deploying a standalone 不行. Nevertheless, in situations concerning safety, rules, or absolute boundaries, 不行 is the most effective tool in your vocabulary arsenal.
- Evaluating Quality
- Beyond permission, this word is frequently used to assess the quality, performance, or condition of a person, object, or situation, indicating that it is subpar, broken, or inadequate.
这个旧手机已经不行了,电池坏了。
When applied to objects, it means the item is no longer functional or has reached the end of its lifespan. For example, if your computer keeps crashing, you might sigh and say '我的电脑不行了' (My computer is done for). When applied to people, it can be a critique of their skills, physical condition, or moral character. Saying '他的英语不行' means his English proficiency is poor. In a medical context, saying a patient is '不行了' is a very serious euphemism indicating that they are critically ill and likely to pass away soon. This demonstrates the profound spectrum of severity that this single word can encompass, ranging from a broken toy to a matter of life and death.
- Extreme Degree
- In colloquial speech, it serves as an intensifier when placed after a verb or adjective and the particle 得 (de), meaning 'extremely' or 'to death'.
今天我真是累得不行。
This grammatical structure, Adjective/Verb + 得 + 不行, is incredibly common in everyday spoken Mandarin. It is the equivalent of saying 'I am so tired I can't even function' or 'I am extremely hungry'. It vividly conveys a state that has reached an unbearable or overwhelming limit. You will hear phrases like 饿得不行 (starving), 气得不行 (furious), and 高兴得不行 (overjoyed). Notice that it can be used for both negative and positive emotions, acting purely as a magnifying glass for the preceding word. Mastering this specific usage will instantly make your Chinese sound more authentic, native-like, and emotionally expressive.
外面热得不行,我们进去吧。
这件衣服难看得不行。
In summary, while beginners first learn 不行 as a simple way to say 'no' or 'not allowed', its true utility in Mandarin is vastly more dynamic. It is a word that polices boundaries, evaluates the world, and amplifies human emotion. By paying close attention to the context in which native speakers deploy this word, you will unlock a deeper understanding of Chinese social dynamics, conversational rhythms, and expressive nuances. It is a small word with an immense linguistic footprint.
Mastering the syntactic placement and grammatical structures surrounding 不行 (bù xíng) is essential for achieving fluency and natural phrasing in Mandarin Chinese. Because this word functions across multiple parts of speech—acting as an interjection, a predicative adjective, and a degree complement—its position in a sentence dictates its precise meaning. Let us explore the primary sentence patterns you must learn to wield this word effectively in any conversational setting. The most straightforward application is using it as a standalone interjection or a complete sentence to refuse a request or deny permission. In this scenario, it requires no additional grammatical support.
- Standalone Refusal
- Used entirely on its own, often with an exclamation mark, to emphatically state that something is forbidden or unacceptable.
你想现在走?绝对不行!
When you want to be more specific about what exactly is not allowed, you can place the proposed action before 不行. The structure becomes: [Action/Verb Phrase] + 不行. This translates to 'Doing [Action] will not do' or 'Doing [Action] is not permitted'. For instance, if someone suggests skipping a mandatory meeting, you would say '不去不行' (Not going won't do / You must go). This double negative construction is a very common rhetorical device in Chinese to express strong necessity or obligation. It emphasizes that the alternative is completely unacceptable.
- Subject + 不行
- Used as a predicate to describe a noun, indicating that the subject is incapable, broken, of poor quality, or failing.
我的数学成绩实在不行。
In this pattern, the subject can be a person, a skill, an object, or a situation. If you say '这个人不行' (This person is no good), you are making a broad, often negative judgment about their character or competence. If you say '这个计划不行' (This plan won't work), you are assessing the viability of an idea. It is important to note that when used this way, 不行 is often modified by adverbs of degree to soften or intensify the statement, such as 实在不行 (really won't do), 肯定不行 (definitely won't work), or 还是不行 (still not working). Adding the particle 了 (le) at the end, as in '我的车不行了', signifies a change of state—the car used to be fine, but now it is broken beyond repair.
- Degree Complement (得不行)
- Attached to adjectives or psychological verbs via the structural particle 得 to indicate an extreme, almost unbearable degree.
那个笑话让我笑得不行。
This is arguably the most colorful and expressive way to use the word. The formula is strictly [Adjective/Verb] + 得 + 不行 + (了). The presence of 得 is non-negotiable; it is the grammatical glue that connects the state to its extreme degree. You cannot say '累不行'; it must be '累得不行'. This structure is highly colloquial and is favored in spoken Chinese over more formal intensifiers like 极了 (jí le) or 非常 (fēi cháng) when the speaker wants to convey a visceral, emotional, or physical extreme. It paints a picture of someone who has reached their absolute limit.
这几天工作忙得不行。
看到他受伤,我心疼得不行。
Finally, there is a conditional usage: 要是不行的话 (yào shi bù xíng de huà), which translates to 'if it doesn't work out' or 'if it's not possible'. This is a highly useful phrase for proposing alternatives or giving someone an out. For example, '你先试试,要是不行的话,我再帮你' (You try it first; if it doesn't work, I will help you). This softens the pressure on the listener and demonstrates a cooperative attitude. By integrating these diverse sentence patterns into your daily practice, you will transition from merely understanding the word to actively commanding it with the precision of a native speaker.
To truly integrate 不行 (bù xíng) into your active vocabulary, you must understand the real-world environments and social contexts where native Chinese speakers naturally deploy it. This word is not confined to textbooks; it is a living, breathing part of the daily soundscape in China, Taiwan, and other Mandarin-speaking regions. Its versatility allows it to seamlessly transition from the strict environment of a classroom to the casual banter of a night market, and even into the high-stakes atmosphere of a hospital or a corporate boardroom. Let us explore the most common arenas where this word makes its appearance.
- Parenting and Education
- This is perhaps the most frequent domain for the direct, interjectional use of the word, establishing clear boundaries and rules for children and students.
上课的时候玩手机,绝对不行!
If you spend any time around Chinese families or schools, you will hear this word constantly. Parents use it to stop toddlers from touching dangerous objects, to deny requests for excessive sweets, or to enforce bedtime. Teachers use it to maintain discipline in the classroom. In these contexts, the word carries an undeniable authority. It is not an invitation for negotiation; it is a final verdict. The tone is usually firm, sharp, and decisive. You might also hear the repetitive form '不行不行不行' spoken rapidly to urgently stop an action in progress, such as a child reaching for a hot stove.
- Workplace and Projects
- In professional settings, it is used to evaluate the feasibility of plans, the quality of work, or to reject proposals that do not meet standards.
这个设计方案还是不行,需要重做。
In a corporate environment, directness is often modulated, but when a deadline is looming or a project is failing, 不行 is the word of choice for managers and colleagues to signal that something is unworkable. If a software bug cannot be fixed with a certain patch, a programmer will say '这样不行' (This way won't work). If a vendor's quote is too high, a negotiator might say '这个价格肯定不行' (This price is definitely not acceptable). However, to preserve workplace harmony, it is often accompanied by an explanation or an alternative suggestion, softening the blow of the rejection.
- Casual Conversations and Complaints
- Among friends, it is heavily used as an exaggerator to complain about physical states, weather, or overwhelming emotions.
昨天晚上我喝得太多,头痛得不行。
When friends gather to catch up, you will hear the '得不行' structure constantly. It is the perfect linguistic tool for venting. Someone might complain about their grueling commute by saying '挤得不行' (incredibly crowded). Another might describe a hilarious movie by saying '好笑得不行' (ridiculously funny). It is also used in self-deprecation; if someone challenges you to a sport you are bad at, you might laugh and say '我不行,我不行' (I'm no good at this, I can't do it), which shows humility and modesty, highly valued traits in Chinese social interactions.
这家餐厅的服务态度真不行。
医生说爷爷的身体已经不行了。
Finally, we must acknowledge its somber use in medical and end-of-life contexts. When a doctor or family member says someone is '不行了', it is a grave euphemism meaning the person is failing rapidly and will not survive. It is a gentle way of delivering the hardest news, avoiding the direct use of the word 'die' (死, sǐ), which is often considered taboo or too harsh in sensitive moments. Understanding these diverse contexts—from the trivial complaints about the weather to the profound moments of human loss—illustrates why mastering this word is so vital for cultural fluency.
Even though 不行 (bù xíng) is introduced early in most Mandarin Chinese learning journeys, its multifaceted nature makes it a frequent source of errors for non-native speakers. Because English often uses a single word like 'no' or 'bad' to cover a wide variety of situations, learners tend to over-apply or misapply 不行, ignoring the specific grammatical constraints and semantic nuances of the Chinese language. By identifying and analyzing these common pitfalls, you can refine your usage and avoid sounding unnatural or inadvertently offensive in your daily conversations.
- Confusing it with 不会 (bù huì)
- Learners often use 不行 when they mean they lack the learned skill to do something, which should actually be expressed with 不会.
❌ 我不行说中文。
✅ 我不会说中文。
This is a classic error of modal verbs. If you want to say 'I cannot speak Chinese' because you have never learned it, you must use 不会 (bù huì), which indicates a lack of acquired ability. Using 不行 here sounds nonsensical, as if you are saying 'Me not allowed speak Chinese' or 'My speaking Chinese is of poor quality' (which would require a different structure: 我说中文说得不行). Reserve 不行 for permission, viability, or evaluating the quality of an existing skill, rather than the complete absence of a learned skill.
- Incorrect Attributive Use
- Attempting to use 不行 directly before a noun as an adjective (like 'a bad phone') is grammatically incorrect in Chinese.
❌ 这是一个不行的手机。
✅ 这个手机不行 / 这是一个坏手机。
In English, we easily say 'a bad idea' or 'a broken phone'. Learners try to translate this directly by putting 不行 in front of the noun with the possessive/descriptive particle 的 (de). However, 不行 functions primarily as a predicative adjective, meaning it belongs after the subject, not before it. You should say '这个主意不行' (This idea won't do) rather than '一个不行的主意'. If you must use an adjective before the noun, choose words like 坏 (huài, bad/broken), 差 (chà, poor quality), or 糟糕 (zāo gāo, terrible).
- Forgetting the 得 (de) Particle
- When trying to express 'extremely', learners frequently omit the crucial structural particle 得, resulting in broken grammar.
❌ 我饿不行了。
✅ 我饿得不行了。
The degree complement structure is rigid: Adjective + 得 + 不行. Leaving out the 得 makes the sentence sound disjointed and confusing to a native speaker, as it suddenly sounds like two separate, conflicting statements ('I am hungry' and 'Not okay'). The 得 acts as a bridge, telling the listener that the following word (不行) is describing the extent or degree of the preceding word (饿). This is a mechanical error that can be easily fixed with repetitive practice and mindful speaking.
❌ 他跑不行。
✅ 他跑得不行。
❌ 你的做法是不行。
✅ 你的做法不行。
Another subtle mistake is adding the verb 是 (shì, to be) before 不行. In English, we say 'Your method IS not okay'. In Chinese, adjectives and adjectival phrases like 不行 often function as verbs themselves and do not require the copula 是. Saying '是不行' is only acceptable in very specific emphatic contexts (e.g., 'It IS true that it won't work'), but for general statements, simply drop the 是. By eliminating these common errors—distinguishing it from 不会, placing it correctly in the sentence, remembering the 得 particle, and dropping unnecessary 'to be' verbs—your Chinese will instantly sound much more polished and precise.
The richness of the Chinese language lies in its subtle variations of meaning. While 不行 (bù xíng) is incredibly versatile, it is not the only way to express refusal, inability, or poor quality. Depending on the exact nuance you wish to convey, the formality of the situation, and the grammatical structure of your sentence, there are several similar words and alternatives that native speakers use interchangeably or preferentially. Understanding the distinctions between these synonyms will elevate your vocabulary from basic to advanced, allowing you to navigate complex social interactions with grace and precision.
- 不可以 (bù kě yǐ)
- Translates to 'cannot' or 'may not'. It is the most direct synonym for the permission aspect of 不行, but it is slightly more formal and objective.
这里不可以抽烟。
When dealing with rules, regulations, and strict permissions, 不可以 is often preferred in written notices or formal speech. While a parent might yell '不行!' at a child reaching for a fragile vase, a museum guard would more likely say '先生,这里不可以拍照' (Sir, you may not take photos here). 不可以 focuses purely on the lack of permission, whereas 不行 can sometimes carry a slight tone of personal judgment or evaluation of the action's viability. Both are highly common, but 不可以 feels slightly more polite and detached.
- 不能 (bù néng)
- Translates to 'cannot' or 'unable to'. It is used when physical circumstances, objective conditions, or reason prevent an action from happening.
我今天生病了,不能去上班。
不能 is primarily about capability dictated by circumstances. If you say '我不能喝酒' (I cannot drink alcohol), it usually implies a physical reason, like an allergy, taking medication, or having to drive. If you say '我不行喝酒' (which sounds a bit unnatural), it might imply your alcohol tolerance is extremely low. 不能 is placed directly before the verb it modifies. It is less about someone denying you permission (like 不行 or 不可以) and more about the objective impossibility or unreasonableness of the action.
- 不成 (bù chéng)
- A highly colloquial, often regional (Northern Chinese) alternative to 不行, meaning 'won't do' or 'not acceptable'.
你这样做可不成啊。
If you watch Chinese dramas set in Beijing or interact with speakers from northern China, you will frequently hear 不成 used in the exact same way as 不行 when evaluating a situation or denying a request. '这样不成' means 'This won't do'. It carries a slightly more folksy, conversational flavor. It is rarely used in formal writing, but it adds a layer of authentic, localized flair to your spoken Mandarin if used in the right geographical context.
他的技术太差了。
这件衣服质量很糟糕。
When you are using 不行 to describe poor quality (e.g., 这个质量不行), you can easily substitute it with more specific adjectives. 差 (chà) specifically means lacking in quality or falling short of a standard. 糟糕 (zāo gāo) means terrible, messy, or disastrous. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you avoid overusing a single word and can express your thoughts with greater nuance. You transition from simply saying 'This is not okay' to articulating exactly *why* it is not okay—whether it is forbidden (不可以), impossible (不能), or simply of terrible quality (很差).
How Formal Is It?
"此方案风险过高,按规定是不行的。"
"这个计划不行,我们得换一个。"
"你这招不行啊!"
"饭前吃糖果?不行哦!"
"这游戏我真是菜得不行。"
Fun Fact
In ancient oracle bone script, 行 looks exactly like a four-way intersection. When you say 不行, you are historically saying 'This intersection is blocked, you cannot pass!'
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'xíng' like the English word 'zing'. It should be a soft 'sh' sound (alveolo-palatal fricative).
- Ignoring the tone change. '不' is normally 4th tone (bù), but changes to 2nd tone (bú) before another 4th tone. Since '行' is 2nd tone (xíng), '不' remains 4th tone here: bù xíng. Learners sometimes mistakenly say bú xíng.
- Pronouncing 'xíng' with a hard 'g' at the end. The 'ng' is a nasal sound, like in 'sing', with no hard 'g' release.
- When using '得不行' (de bù xíng), pronouncing '得' as 'dé' (2nd tone). It must be the neutral tone 'de'.
- Failing to use the rising 2nd tone on '行', making it sound flat or like a question.
Difficulty Rating
The characters 不 and 行 are among the most basic and frequently used in the language. Very easy to recognize.
Both characters have very few strokes (不 has 4, 行 has 6) and are taught in the first weeks of learning.
Pronunciation is easy, but knowing exactly *when* to use it versus 不可以 or 不能 requires practice.
Easy to hear, but in rapid speech, the '得不行' structure can blur together (de-bu-xing).
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Degree Complement with 得 (de)
Adjective/Verb + 得 + 不行 (e.g., 累得不行 - extremely tired). Used to show an extreme state.
Double Negation for Obligation
不 + Verb + 不行 (e.g., 不去不行 - must go). Two negatives make a strong positive obligation.
Predicative Adjectives
Subject + 不行 (e.g., 这个手机不行). In Chinese, adjectives can act as verbs, so you don't need the verb 是 (to be) before 不行.
Modal Verbs of Permission
Comparing 不行 with 不可以. Both deny permission, but 不行 can also evaluate quality, whereas 不可以 strictly deals with rules.
Change of State with 了 (le)
Subject + 不行 + 了 (e.g., 电脑不行了). Adding 了 indicates the subject used to be fine, but has now changed to a broken/failing state.
Examples by Level
妈妈,我可以看电视吗?不行!
Mom, can I watch TV? No!
Used as a standalone interjection for direct refusal.
这个苹果坏了,不行了。
This apple is rotten, it's no good.
Used to describe an object that is no longer usable.
我们明天去游泳,行吗?不行。
We go swimming tomorrow, okay? No.
Direct answer to a question ending in 行吗 (xíng ma).
我的手机不行了。
My phone is broken/dead.
Subject + 不行 + 了 indicates a change to a broken state.
这样不行。
This won't do. / This is not okay.
这样 (this way) + 不行 evaluates a method or situation.
我今天不行,我很忙。
I can't today, I am very busy.
Used to decline an invitation or state unavailability.
这个字写得不行。
This character is written poorly.
Evaluates the quality of an action.
不洗手不行。
Not washing hands is not allowed.
Double negative: 不 + verb + 不行 means 'must do'.
他的英语真的不行。
His English is really not good.
Used with an adverb of degree (真的) to evaluate a skill.
这个计划肯定不行。
This plan definitely won't work.
Used with 肯定 (definitely) to express strong doubt.
我唱歌不行,你唱吧。
I am bad at singing, you sing.
Used to express personal lack of ability or modesty.
这台电脑太旧了,已经不行了。
This computer is too old, it's already dead/unusable.
Using 已经 (already) and 了 to show a completed negative state.
你穿这件衣服去面试不行。
Wearing this outfit to the interview won't do.
Evaluating a specific action in a specific context.
今天天气不行,我们别出去了。
The weather is bad today, let's not go out.
Describing poor environmental conditions.
实在不行,我们就坐出租车去。
If it really doesn't work out, we will just take a taxi.
实在不行 introduces a backup plan when the first option fails.
他这个人不行,爱撒谎。
He is not a good person, he loves to lie.
Evaluating a person's moral character.
今天爬山把我累得不行。
Climbing the mountain today made me extremely tired.
Verb + 得 + 不行 structure for extreme degree.
听到这个好消息,她高兴得不行。
Hearing this good news, she was overjoyed.
Adjective + 得 + 不行 for extreme positive emotion.
外面冷得不行,快穿上外套。
It's freezing outside, quickly put on a coat.
Describing extreme weather conditions.
这几天为了准备考试,我忙得不行。
These past few days, to prepare for the exam, I've been incredibly busy.
Expressing an extreme state of being busy.
那个喜剧电影让我笑得不行。
That comedy movie made me laugh uncontrollably.
Used after a verb of action (笑) to show extreme result.
我饿得不行了,我们去吃饭吧。
I am starving to death, let's go eat.
Adding 了 at the end of the degree complement for emphasis.
要是不行的话,你可以明天再交作业。
If it's not possible, you can hand in the homework tomorrow.
Conditional phrase 要是不行的话 (if it doesn't work).
这个办法治标不治本,还是不行。
This method treats the symptoms but not the root cause, it still won't work.
Used in a logical argument to reject a solution.
在正式场合穿拖鞋是绝对不行的。
Wearing slippers in formal occasions is absolutely unacceptable.
Using 绝对 (absolutely) for strict prohibition in formal contexts.
这个方案风险太大,董事会认为不行。
The risk of this proposal is too high; the board of directors thinks it won't work.
Used in professional contexts to evaluate feasibility.
虽然他很努力,但业务能力还是不行。
Although he works hard, his professional skills are still lacking.
Evaluating specific professional competencies (业务能力).
我看这辆二手车发动机有点问题,恐怕不行。
I see this used car's engine has some problems, I'm afraid it won't do.
Using 恐怕 (I'm afraid) to soften the negative evaluation.
他被老板骂了一顿,心里委屈得不行。
He was scolded by the boss and felt incredibly wronged.
Expressing complex, intense psychological states (委屈).
这件事情不解决不行,会影响公司声誉。
This matter must be resolved, or it will affect the company's reputation.
Double negative for urgent necessity in a business context.
如果资金周转不行,我们只能申请贷款。
If cash flow is not working, we can only apply for a loan.
Evaluating abstract concepts like cash flow (资金周转).
直接拒绝客户可能不太行,我们需要委婉一点。
Directly refusing the client might not be okay; we need to be more tactful.
Using 可能不太行 to suggest a softer approach in business.
医生摇了摇头,暗示病人已经不行了。
The doctor shook his head, implying the patient was already passing away.
Euphemism for critical illness or imminent death.
这种陈旧的管理模式在现代企业中根本行不通,简直是不行。
This outdated management model gets nowhere in modern enterprises; it's simply unworkable.
Combining with 根本行不通 for emphatic rejection of a system.
他那套说辞骗骗小孩还行,对付专业人士可就不行了。
His rhetoric might work to fool children, but dealing with professionals, it won't work at all.
Contrasting 还行 (still okay) with 不行 (not okay) in a complex sentence.
这篇论文逻辑混乱,论据不足,学术上是完全不行的。
This paper has chaotic logic and insufficient evidence; academically, it is completely unacceptable.
Using domain-specific evaluation (学术上 - academically).
连续熬夜让他身体透支得不行,最终病倒了。
Staying up late continuously overdrawn his body to an extreme degree, and he eventually fell ill.
Advanced vocabulary (透支 - overdraw) with the extreme degree complement.
面对如此严峻的形势,退缩是万万不行的。
Facing such a severe situation, retreating is absolutely out of the question.
Using 万万 (absolutely/by all means) for a highly emphatic, literary prohibition.
文化差异导致这个营销策略在海外市场水土不服,实在不行。
Cultural differences caused this marketing strategy to be unacclimated in the overseas market; it really won't work.
Integrating idioms (水土不服) with the evaluation.
你若执意孤行,那便是不行,后果自负。
If you insist on acting willfully, then it is not permitted, and you bear the consequences.
Formal, almost literary tone of prohibition.
从长远发展的宏观角度来看,这种以牺牲环境为代价的经济增长模式是绝对不行的。
From the macro perspective of long-term development, this economic growth model at the expense of the environment is absolutely unviable.
Used in high-level socio-economic discourse.
他深知此时若表现出丝毫的软弱便是不行,于是强作镇定。
He knew deeply that showing the slightest weakness at this moment would be fatal, so he forced himself to be calm.
Nuanced psychological narrative in a literary style.
那部先锋话剧的隐喻深奥得不行,寻常观众恐难领会其真谛。
The metaphors in that avant-garde play are incredibly profound; ordinary audiences would likely find it hard to grasp its true essence.
Using the degree complement with highly advanced vocabulary (深奥).
所谓‘不行’,在此语境下并非能力之匮乏,而是体制之桎梏。
The so-called 'bù xíng' in this context is not a lack of ability, but the shackles of the system.
Metalinguistic analysis of the word itself within a sentence.
纵使他才华横溢,但若品行不端,在业界也是吃不开、行不通、最终不行的。
Even if he is brimming with talent, if his moral conduct is improper, he will be unpopular, get nowhere, and ultimately fail in the industry.
Rhythmic, parallel structure using synonyms (吃不开, 行不通) culminating in 不行.
老先生弥留之际,只留下一句‘我不行了,你们要好好的’,便溘然长逝。
On his deathbed, the old gentleman only left the sentence 'I am failing, you all must be well,' and then suddenly passed away.
Highly literary and emotional use of the euphemism for death.
此计甚险,稍有差池便满盘皆输,依老夫看,还是不行。
This plan is very dangerous; the slightest error and the whole game is lost. In my old view, it still won't do.
Used in a pseudo-classical (半文半白) dialogue context.
在传统礼教的森严壁垒前,任何逾越规矩的举动皆被斥为‘不行’。
Before the strict barriers of traditional etiquette, any action that overstepped the rules was denounced as 'unacceptable'.
Discussing the historical and cultural weight of the concept of prohibition.
Common Collocations
Common Phrases
不行就...
要是不行的话
快不行了
不说不行
不去不行
怎么都不行
还不行吗
差得不行
高兴得不行
那可不行
Often Confused With
不会 means 'cannot' because you haven't learned the skill (e.g., I cannot speak French). 不行 means 'cannot' because it's not allowed, or your skill is of poor quality.
不能 means 'cannot' due to physical limitations or objective circumstances (e.g., I cannot drink because I'm driving). 不行 is more about permission or viability.
不可以 strictly means 'may not' (rules/permission). 不行 covers permission, but also means 'broken' or 'poor quality', which 不可以 does not.
Idioms & Expressions
"行不通"
A set phrase meaning a path is blocked or a method will not work. Very similar to 不行 in evaluating plans.
这个老办法现在行不通了。 (This old method won't work anymore.)
Neutral"力所不及"
Beyond one's power or ability. A formal way of saying one's ability is 不行 for a specific task.
这件事我实在是力所不及。 (This matter is truly beyond my ability.)
Formal"无能为力"
Powerless to help; unable to do anything. Expresses that one is 不行 in terms of providing assistance.
对于你的困境,我无能为力。 (I am powerless to help with your predicament.)
Formal"不堪一击"
Cannot withstand a single blow. Describes something or someone whose quality or strength is extremely 不行.
敌人的防线不堪一击。 (The enemy's defense line cannot withstand a single blow.)
Written/Formal"一塌糊涂"
In a complete mess; awful. Describes a situation or performance that is terribly 不行.
他的房间乱得一塌糊涂。 (His room is an absolute mess.)
Idiomatic/Colloquial"差强人意"
Just passable; barely satisfactory. Often misused to mean 'bad', but actually means it's *just* okay, slightly better than 不行.
这部电影的表现只能说是差强人意。 (The performance of this movie can only be said to be barely satisfactory.)
Formal"无济于事"
Of no help; to no avail. Means a proposed solution is 不行 (won't work).
现在道歉已经无济于事了。 (Apologizing now is of no help.)
Formal"不可救药"
Incurable; hopeless. Describes a person or situation that is completely 不行 and cannot be fixed.
他这个人已经不可救药了。 (This person is already hopeless.)
Strong/Derogatory"力不从心"
Ability falls short of one's wishes. A humble or realistic way to say one's physical or mental capacity is 不行.
我想帮他,但实在是力不从心。 (I want to help him, but my ability falls short of my wishes.)
Formal/Humble"百无一用"
Useless for everything. An extreme way to describe someone or something as totally 不行.
真是百无一用是书生。 (It is truly said that a scholar is useless for practical matters.)
LiteraryEasily Confused
Both translate to 'cannot' in English.
不会 is for learned skills (I don't know how). 不行 is for permission, viability, or evaluating an existing skill as poor.
我不会游泳 (I don't know how to swim) vs. 我游泳不行 (I am bad at swimming).
Both translate to 'cannot' or 'unable to'.
不能 is objective inability due to circumstances (I am sick, I cannot go). 不行 is subjective refusal, poor quality, or failure of a method.
我不能喝酒 (I can't drink due to a reason) vs. 这个主意不行 (This idea won't work).
Both are used to deny permission.
不可以 is slightly more formal and focuses purely on rules. 不行 is more direct, colloquial, and has other meanings (broken, extreme degree).
这里不可以抽烟 (Smoking is not permitted here) vs. 抽烟绝对不行 (Smoking is absolutely not okay).
Both can mean 'broken'.
坏了 specifically means physically broken or spoiled. 不行了 can mean broken, but also means a person is dying, or a situation is failing.
手机坏了 (Phone is broken) vs. 手机不行了 (Phone is dying/failing).
Both are used to mean 'extremely'.
极了 (jí le) is a standard degree complement. 得不行 (de bù xíng) is a more colloquial, expressive, and slightly exaggerated alternative.
好极了 (Extremely good) vs. 高兴得不行 (Incredibly happy).
Sentence Patterns
[Question ending in 行吗?] -> 不行。
我们走吧,行吗?不行。 (Let's go, okay? No.)
[Subject] + 不行。
这个办法不行。 (This method won't work.)
[Subject] + 不行 + 了。
我的车不行了。 (My car is broken down.)
不 + [Verb] + 不行。
不吃药不行。 (Not taking medicine won't do / You must take medicine.)
[Adjective/Verb] + 得 + 不行。
我今天困得不行。 (I am incredibly sleepy today.)
实在不行,就 + [Alternative]。
实在不行,我们就打车。 (If it really doesn't work, we'll just take a taxi.)
要是不行的话,[Alternative]。
要是不行的话,明天再说。 (If it's not possible, we'll talk about it tomorrow.)
[Action] 是绝对不行的。
在这个问题上妥协是绝对不行的。 (Compromising on this issue is absolutely unacceptable.)
Word Family
Related
How to Use It
Extremely High. Ranked within the top 500 most frequently used word combinations in spoken Mandarin.
-
我不行说中文。
→
我不会说中文。
Learners use 不行 for lacking a skill. You must use 不会 (bù huì) for skills you haven't learned. 不行 means not allowed or poor quality.
-
这是一个不行的计划。
→
这个计划不行。
不行 cannot be used as an attributive adjective before a noun with 的. It must be used as a predicate at the end of the sentence.
-
我饿不行了。
→
我饿得不行了。
When meaning 'extremely', the structural particle 得 (de) is mandatory to connect the adjective (饿) to the degree complement (不行).
-
他的做法是不行。
→
他的做法不行。
Adjectives function as verbs in Chinese. You do not need the copula 是 (to be) before 不行 unless you are making a very specific emphatic contrast.
-
我不行去派对,因为我生病了。
→
我不能去派对,因为我生病了。
When physical circumstances or illness prevent you from doing something, you must use 不能 (cannot/unable to), not 不行.
Tips
The Magic of 得
Always remember the structural particle 得 (de) when using 不行 to mean 'extremely'. It must be Adjective + 得 + 不行. Never skip the 得, or the sentence will break.
Refusing Politely
If you want to say 'no' but don't want to sound aggressive, avoid a standalone 不行. Instead, say '不太方便' (not very convenient) or '可能不行' (probably won't work).
Medical Sensitivity
Be extremely cautious using '不行了' around the elderly or in hospitals. Because it is a euphemism for dying, using it to describe a broken phone in that context can be jarring.
Double Negative Power
Want to sound like a native? Stop using 必须 (must) all the time. Start using the double negative: 不 + Verb + 不行. '不吃不行' (I must eat it).
Skill vs. Permission
Never use 不行 to say you don't know how to do something you haven't learned. Use 不会 (bù huì) for lacking a learned skill.
Drop the 'To Be'
Resist the English habit of using 'is/are' before adjectives. Do not say '他是真的不行'. Just say '他真的不行'.
Alternatives for 'Bad'
If you find yourself using 不行 too much to describe poor quality, mix it up with 差 (chà, poor) or 糟糕 (zāo gāo, terrible) for better variety.
Listen for the '了'
When native speakers add 了 to the end (不行了), it usually implies a change of state. It means something *was* okay, but now it is broken or failing.
The Conditional 'Out'
Use '实在不行的话' (If it really doesn't work out) to give someone an 'out' when proposing a plan. It shows you are flexible and considerate.
Tone Sandhi Reminder
Remember that 不 is normally 4th tone, but 行 is 2nd tone. Therefore, the 不 remains 4th tone: bù xíng. Don't accidentally say bú xíng.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a ghost saying 'BOO' (不) to stop you, and you are trying to 'SHING' (行 - sounds like a sword drawn) your way through. The ghost says 'BOO SHING!' meaning 'Not allowed to pass!'
Visual Association
Visualize a large red 'X' over a person trying to walk across a street. The walking person represents 行 (xíng, to walk), and the red 'X' represents 不 (bù, not). Walking is not allowed: 不行.
Word Web
Challenge
Next time you are extremely tired, hungry, or happy, try to express it using the '得不行' structure instead of using '很' (very). E.g., 我饿得不行!
Word Origin
The character 不 (bù) is a pictograph originally depicting a bird flying up toward the sky, which later evolved to mean 'not'. The character 行 (xíng) is a pictograph of a crossroad. Originally, it meant 'to walk' or 'road'. Over time, if a road was clear to walk, it was 'okay' or 'viable'. Thus, 行 evolved to mean 'acceptable' or 'competent'. Therefore, 不行 literally means 'the road is blocked' or 'cannot walk', which metaphorically became 'not acceptable' or 'won't do'.
Original meaning: Cannot walk / The road is blocked.
Sino-TibetanCultural Context
Be extremely careful using '不行了' around sick or elderly people, as it is the standard euphemism for 'about to die'. Never use it jokingly about someone's health.
English speakers tend to use 'No' very freely. In Chinese, using '不行' as freely as 'No' can make you sound overly harsh or bossy. Learn to soften it in polite company.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Parenting/Discipline
- 绝对不行
- 这样不行
- 不听话不行
- 说不行就不行
Evaluating Quality/Performance
- 质量不行
- 技术不行
- 成绩不行
- 身体不行
Expressing Extreme States
- 累得不行
- 饿得不行
- 气得不行
- 忙得不行
Workplace Problem Solving
- 这个方案不行
- 实在不行的话
- 资金周转不行
- 这样处理不行
Medical/Health
- 快不行了
- 身体越来越不行
- 疼得不行
- 病得不行
Conversation Starters
"如果这个周末天气不行,我们还能去哪里玩? (If the weather is bad this weekend, where else can we go play?)"
"你有没有过那种‘累得不行’,倒头就睡的经历? (Have you ever had an experience where you were 'extremely tired' and fell asleep the moment your head hit the pillow?)"
"遇到‘实在不行’的情况,你通常会怎么做? (When you encounter a situation where 'it really won't work', what do you usually do?)"
"你觉得现在市面上哪个牌子的手机最不行? (Which brand of phone on the market right now do you think is the worst?)"
"如果老板提出一个绝对不行的要求,你会怎么拒绝? (If your boss makes an absolutely unacceptable request, how would you refuse?)"
Journal Prompts
Write about a time you had to tell someone '不行' and how they reacted.
Describe a day where you were '忙得不行' (extremely busy). What did you do?
Think of a plan or idea you had recently that turned out to be '不行'. Why didn't it work?
Write about an old item you own that is '快不行了' (about to break completely). Will you replace it?
Reflect on a skill you have that you feel is '不行' (not good enough). How can you improve it?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, that is a common mistake. If you lack a learned skill, you must use 不会 (bù huì). For example, 'I don't know how to speak Chinese' is 我不会说中文. If you say 我的中文不行, it means you *do* speak some Chinese, but your proficiency is poor.
Both can be used to deny permission. However, 不可以 (bù kě yǐ) is slightly more formal and focuses strictly on rules and regulations (e.g., 'You may not park here'). 不行 is more direct and colloquial. Furthermore, 不行 has other meanings like 'broken' or 'poor quality', which 不可以 does not have.
很累 (hěn lèi) simply means 'very tired'. 累得不行 (lèi de bù xíng) uses the degree complement structure to mean 'extremely tired' or 'tired to death'. It is much more expressive, emotional, and native-sounding for casual conversations when you want to exaggerate your state.
No, this is grammatically incorrect in Chinese. 不行 functions as a predicative adjective, meaning it comes after the subject. You should say 这个主意不行 (This idea won't work). If you need an adjective before the noun, use words like 坏 (bad) or 糟糕 (terrible).
In a medical context, saying someone is 快不行了 or 已经不行了 is a grave euphemism meaning they are critically ill, failing rapidly, and likely to pass away soon. It is a polite way to avoid using the harsh word 死 (to die).
Yes, a blunt 不行 can be considered too direct, abrasive, or insubordinate in a formal workplace setting, especially to a superior. It is better to soften the refusal by saying something like '这个方案可能不太可行' (This plan might not be very feasible) or providing a detailed reason first.
The structure 不 + Verb + 不行 creates a strong positive obligation. It literally translates to 'Not doing [Verb] won't do'. It is a highly native way to say 'must' or 'have to'. For example, 不去不行 means 'I absolutely must go'.
Generally, no. In Chinese, adjectives and adjectival phrases can function as predicates without the copula 是. You say 这个手机不行 (This phone is bad), not 这个手机是不行. Adding 是 is only done for specific, strong emphasis.
Yes! When used in the '得不行' structure, it acts purely as an intensifier and can amplify positive feelings. For example, 高兴得不行 means 'overjoyed' or 'incredibly happy', and 激动得不行 means 'extremely excited'.
While 不行 is understood everywhere, in Northern China (especially Beijing), you will frequently hear the alternative 不成 (bù chéng) used in the exact same way to mean 'won't do' or 'not acceptable' (e.g., 这样不成).
Test Yourself 200 questions
Translate to Chinese: 'Mom, can I watch TV? No!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
妈妈,我可以看电视吗?不行!
Use 不行 as a standalone interjection for refusal.
Use 不行 as a standalone interjection for refusal.
Translate to Chinese: 'My phone is broken (no longer works).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我的手机不行了。
Use Subject + 不行 + 了.
Use Subject + 不行 + 了.
Translate to Chinese: 'I am extremely tired today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我今天累得不行。
Use the structure 累得不行.
Use the structure 累得不行.
Translate to Chinese: 'This plan definitely won't work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个计划肯定不行。
Use 肯定 (definitely) + 不行.
Use 肯定 (definitely) + 不行.
Translate to Chinese: 'I absolutely must go to tomorrow's meeting.' (Use double negative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
明天的会议我不去不行。
Use 不去不行 for strong obligation.
Use 不去不行 for strong obligation.
Translate to Chinese: 'His English is really poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他的英语真不行。
Use 不行 to evaluate skill quality.
Use 不行 to evaluate skill quality.
Translate to Chinese: 'If it really doesn't work out, we will take a taxi.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
实在不行,我们就打车。
Use 实在不行 for the conditional.
Use 实在不行 for the conditional.
Translate to Chinese: 'It's freezing outside! (Extremely cold)'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
外面冷得不行!
Use 冷得不行.
Use 冷得不行.
Translate to Chinese: 'This method is absolutely unacceptable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个办法是绝对不行的。
Use 绝对不行.
Use 绝对不行.
Translate to Chinese: 'The doctor says he is dying (failing fast).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
医生说他快不行了。
Use the euphemism 快不行了.
Use the euphemism 快不行了.
Translate to Chinese: 'I am starving to death!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我饿得不行了!
Use 饿得不行(了).
Use 饿得不行(了).
Translate to Chinese: 'The quality of these clothes is poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这件衣服的质量不行。
Use 质量不行.
Use 质量不行.
Translate to Chinese: 'If it doesn't work, I'll think of another way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
要是不行的话,我再想别的办法。
Use 要是不行的话.
Use 要是不行的话.
Translate to Chinese: 'He was extremely angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
他气得不行。
Use 气得不行.
Use 气得不行.
Translate to Chinese: 'Nothing works! (No matter what, it's not okay)'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
怎么都不行!
Use 怎么都不行.
Use 怎么都不行.
Translate to Chinese: 'You going alone? That absolutely won't do!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
你一个人去?那可不行!
Use 那可不行.
Use 那可不行.
Translate to Chinese: 'This old car is about to break down completely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这辆旧车快不行了。
Use 快不行了 for an object.
Use 快不行了 for an object.
Translate to Chinese: 'I must say this.' (Double negative)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这件事我不说不行。
Use 不说不行.
Use 不说不行.
Translate to Chinese: 'The service here is incredibly poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这里的服务差得不行。
Use 差得不行.
Use 差得不行.
Translate to Chinese: 'Directly refusing might not be okay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
直接拒绝可能不太行。
Use 可能不太行 for a polite softening.
Use 可能不太行 for a polite softening.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Direct interjection for refusal.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Adjective + 得 + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Subject + 不行 + 了.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Evaluating a skill.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
不 + Verb + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
肯定 + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
饿得不行 + 了 for emphasis.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Conditional phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
绝对 + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
气得不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
差得不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
怎么都 + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
那可 + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
快不行了.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
不说不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
办法 + 不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
高兴得不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
冷得不行.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
身体不行了.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
可能不太行.
Can the child play on the computer?
The mother says 不行.
How do the speaker's legs feel?
酸得不行 means extremely sore.
Is the bicycle fixed?
还是不行 means still not working.
Why must the speaker go to the party?
不去不行 means must go.
What is the person bad at?
语法真的不行 means grammar is really poor.
What is the grandfather's condition?
快不行了 is a euphemism for dying.
Is the price acceptable?
绝对不行 means absolutely unacceptable.
What is the backup plan?
实在不行的话 introduces the backup plan.
What is the weather like?
热得不行 means extremely hot.
Will the speaker let the other person carry the heavy thing alone?
不行不行 is repeated to urgently stop an action.
What does the speaker think of the company's management?
简直是不行 means simply unacceptable.
Did any password work?
怎么都不行 means nothing works.
Can the person wear shorts to the interview?
那可不行 is a strong refusal.
Must the matter be resolved?
不解决不行 means must be resolved.
How should they handle the client?
可能不太行 softens the approach.
Use 不会 for lacking a learned skill.
不行 cannot be an attributive adjective before a noun.
Must use the structural particle 得.
Do not use 是 before predicative adjectives unless for specific emphasis.
Use 不能 for objective inability due to circumstances.
Must use 得 for degree complements.
Double negative obligation usually doesn't take 了 unless indicating a new necessity.
不行 is rarely modified by 很. Use 差 if you want to use 很.
Missing the structural particle 得.
Cannot use 不行 directly before a verb to mean 'cannot'. Use 不能.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 不行 is your go-to phrase for saying 'no', evaluating poor quality, or expressing extreme emotions (like 'starving to death'). Example: 饿得不行 (starving).
- Used to say 'No' or 'Not allowed' directly.
- Describes things that are broken or of poor quality.
- Means 'extremely' when placed after '得'.
- A polite euphemism for someone who is dying.
The Magic of 得
Always remember the structural particle 得 (de) when using 不行 to mean 'extremely'. It must be Adjective + 得 + 不行. Never skip the 得, or the sentence will break.
Refusing Politely
If you want to say 'no' but don't want to sound aggressive, avoid a standalone 不行. Instead, say '不太方便' (not very convenient) or '可能不行' (probably won't work).
Medical Sensitivity
Be extremely cautious using '不行了' around the elderly or in hospitals. Because it is a euphemism for dying, using it to describe a broken phone in that context can be jarring.
Double Negative Power
Want to sound like a native? Stop using 必须 (must) all the time. Start using the double negative: 不 + Verb + 不行. '不吃不行' (I must eat it).
Example
“你可以去吗?”“不行,我没时间。”
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1a little bit
有点儿
A1a little, somewhat (negative connotation)
一下
A2A bit; a moment (used after a verb).
一点儿
A1a little, a bit
一会儿
A1a moment, a while
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1about, concerning
快要
A2to be about to (happen)