At the A1 level, 'कुहरा' (Kuhra) is a simple vocabulary word for 'fog'. You use it in basic sentences to describe the weather. For example, 'आज कुहरा है' (Today it is foggy). You might learn it alongside words like 'ठंड' (cold) and 'सूरज' (sun). At this stage, don't worry too much about complex grammar; just focus on recognizing the word and knowing it refers to the white stuff that makes it hard to see in winter. It is a masculine noun, so you say 'बड़ा कुहरा' (big/much fog). You will hear it most often when people talk about why it's cold or why they can't see the road. It's an essential word for basic survival and weather talk in North India.
At the A2 level, you start to use 'कुहरा' with simple adjectives and in more descriptive sentences. You will learn 'घना कुहरा' (thick fog). You might say, 'कल बहुत घना कुहरा था' (Yesterday there was very thick fog). You also begin to use it with basic verbs like 'होना' (to be) and 'आना' (to come). You'll notice that 'कुहरा' often causes 'देरी' (delay) for 'बस' (bus) or 'ट्रेन' (train). At this level, you should start paying attention to the masculine gender of the word, ensuring your adjectives like 'बहुत' or 'घना' stay in their masculine form. It's a key word for basic travel conversations and describing your morning routine during winter.
At the B1 level, you move into the 'oblique case' and more varied verbs. You should know that 'कुहरा' becomes 'कुहरे' when followed by prepositions. For example, 'कुहरे में गाड़ी चलाना मुश्किल है' (It is difficult to drive in the fog). You also start using more specific verbs like 'छाना' (to spread/envelop) and 'छंटना' (to clear). You can describe how fog affects daily life in more detail: 'कुहरे की वजह से स्कूल बंद हैं' (Schools are closed due to fog). You are now able to participate in more extended conversations about the weather and its impact on the city's infrastructure. You also begin to distinguish 'कुहरा' from 'धुंध' (mist) and 'ओस' (dew).
At the B2 level, you use 'कुहरा' with confidence in both literal and metaphorical contexts. You can discuss the environmental aspects, such as the difference between natural 'कुहरा' and man-made 'स्मॉग'. Your sentences are more complex: 'जैसे ही सूरज की किरणें तेज़ हुईं, मैदान पर छाया हुआ कुहरा धीरे-धीरे छंटने लगा' (As the sun's rays became stronger, the fog spread over the field began to clear slowly). You understand the poetic nuances and can use the word to describe mental states or mysterious situations. You are comfortable with all grammatical variations, including the oblique case and gender agreement in complex structures. You can also understand news reports and weather forecasts that use technical terms alongside 'कुहरा'.
At the C1 level, you use 'कुहरा' as a versatile tool for sophisticated expression. You can engage in deep discussions about how 'कुहरा' impacts the economy, transportation, and public health in India. You use literary variants like 'कुहासा' to add flavor to your writing. You can analyze poetry or prose where 'कुहरा' serves as a central metaphor for 'माया' (illusion) or 'अज्ञान' (ignorance). Your vocabulary is rich enough to use related technical terms like 'दृश्यता' (visibility) and 'वायु गुणवत्ता सूचकांक' (Air Quality Index) in the same breath. You understand the regional variations in pronunciation and usage across the Hindi heartland and can adapt your speech accordingly. Your use of the word is seamless, idiomatic, and culturally grounded.
At the C2 level, your mastery of 'कुहरा' is indistinguishable from a native speaker with a high level of education. You can use the word in any context, from a scientific dissertation on atmospheric science to a high-stakes political debate about pollution. You can appreciate and create complex puns, double entendres, and deep metaphorical structures involving 'कुहरा'. You understand its historical etymology from Sanskrit and how it has evolved in various Hindi dialects. You can switch between 'कुहरा', 'धुंध', 'कुहासा', and 'कोहरा' to strike exactly the right tone and register for your audience. For you, 'कुहरा' is not just a word; it's a concept that you can manipulate with precision to convey the finest shades of meaning.

The Hindi word कुहरा (Kuhra) is a masculine noun that translates directly to 'fog' in English. In the linguistic landscape of Northern India, especially during the biting cold of December and January, this word becomes a central part of daily conversation. It refers to the thick, white atmospheric phenomenon where water vapor condenses near the ground, significantly reducing visibility. While often used interchangeably with 'धुंध' (Dhundh), 'कुहरा' typically implies a much denser, more opaque accumulation that can bring life to a standstill in cities like Delhi, Lucknow, or Amritsar.

Meteorological Context
In a scientific or formal weather report, 'कुहरा' is used to describe visibility dropping below 1,000 meters. If the visibility is slightly better, one might use 'कुहासा' (Kuhaasa) or 'धुंध'.

Beyond the physical weather, 'कुहरा' carries a heavy emotional and metaphorical weight in Hindi literature and cinema. It often symbolizes confusion, the unknown, or a veil that hides the truth. When a character in a Hindi novel says their mind is filled with 'कुहरा', they aren't talking about the weather; they are expressing a state of mental obscurity or indecision. This duality makes it a fascinating word for B2 learners to master, as it bridges the gap between literal description and poetic expression.

आज सुबह इतना घना कुहरा था कि सामने की सड़क भी नहीं दिख रही थी। (There was such thick fog this morning that even the road ahead wasn't visible.)

In practical daily life, you will hear this word most frequently in travel announcements. 'कुहरे के कारण ट्रेनें देरी से चल रही हैं' (Trains are running late due to fog) is a standard phrase heard across railway platforms in North India during winter. The word evokes a sensory experience: the cold dampness on the skin, the muffled sounds of traffic, and the pale, diffused light of a sun struggling to break through. It is not just a word for a weather condition; it is a word for a season's entire mood.

Social Usage
In social settings, 'कुहरा' is a common 'ice-breaker' conversation topic. Discussing how thick the fog was during the morning commute is the Indian equivalent of discussing the rain in London.

पहाड़ों पर कुहरा गिर रहा है। (Fog is descending/falling on the mountains.)

Linguistically, 'कुहरा' is related to the Sanskrit word 'कुहेलिका' (Kuhelika). Understanding this root helps in recognizing the word across various Indo-Aryan languages. While 'कोहरा' (Kohra) is a very frequent variant in spoken Hindi, 'कुहरा' remains the standard spelling in many formal texts. As a learner, being able to distinguish between 'कुहरा' (fog), 'ओस' (dew), and 'पाला' (frost) will significantly elevate your descriptive capabilities in Hindi.

Literary Nuance
In poetry, 'कुहरा' is often paired with the verb 'छंटना' (chhantna), meaning to dissipate or clear. 'संदेह का कुहरा छंट गया' (The fog of doubt has cleared) is a beautiful way to describe reaching clarity.

जैसे ही सूरज निकला, कुहरा गायब हो गया। (As soon as the sun came out, the fog disappeared.)

सर्दियों की रातों में कुहरा और गहरा हो जाता है। (In winter nights, the fog becomes even deeper/thicker.)

To summarize, 'कुहरा' is an essential noun for anyone wishing to describe the Indian winter, navigate travel logistics, or engage with Hindi literature. Its masculine nature, its specific meteorological meaning compared to its synonyms, and its rich metaphorical potential make it a cornerstone of intermediate and advanced Hindi vocabulary.

Using कुहरा (Kuhra) correctly involves understanding its grammatical role as a masculine noun and the specific verbs it typically pairs with. In Hindi, fog doesn't just 'exist'; it 'falls' (गिरना), 'covers' (छाना), or 'clears' (छंटना). Mastering these collocations is key to sounding natural. For instance, when you want to say it's foggy outside, you might say 'बाहर कुहरा है' (There is fog outside), but a more descriptive and native-sounding way would be 'बाहर घना कुहरा छाया हुआ है' (A thick fog is spread/enveloping outside).

The Verb 'छाना' (To Spread/Envelop)
This is the most common verb used with 'कुहरा'. It describes the act of fog covering an area. Example: 'मैदान में कुहरा छाया है' (Fog has spread over the field).

When discussing the intensity of the fog, 'घना' (ghana) is the go-to adjective. It translates to 'dense' or 'thick'. For B2 learners, using 'घना' correctly is vital. Because 'कुहरा' is masculine, 'घना' remains in its base form. If you were using the feminine synonym 'धुंध', you would have to say 'घनी धुंध'. This grammatical distinction is a common trap for learners but a hallmark of proficiency once mastered.

हवाई अड्डे पर कुहरे की वजह से सभी उड़ानें रद्द कर दी गईं। (All flights were cancelled at the airport due to fog.)

Notice in the example above, 'कुहरा' becomes 'कुहरे' (kuhre) because it is followed by the postposition 'की वजह से' (due to). This is the oblique case. Many learners forget to change the ending of masculine nouns ending in '-aa' when a postposition follows. Practicing 'कुहरे में' (in the fog), 'कुहरे से' (from the fog), and 'कुहरे का' (of the fog) will solidify this rule in your mind.

Another important aspect is the metaphorical use in complex sentences. You might hear, 'सच्चाई पर झूठ का कुहरा छाया हुआ था' (The fog of lies was spread over the truth). Here, 'कुहरा' acts as a poetic device to describe obfuscation. This level of usage is exactly what is expected at the CEFR B2 level, where you move beyond simple weather descriptions into abstract thought.

The Verb 'छंटना' (To Dissipate)
Use this when the fog goes away. Example: 'दोपहर तक कुहरा छंट जाएगा' (The fog will clear by afternoon).

ड्राइवर को कुहरे में गाड़ी चलाने में बहुत कठिनाई हुई। (The driver had a lot of difficulty driving in the fog.)

In more formal or literary contexts, you might encounter the word 'कुहासा' (Kuhaasa). While similar, 'कुहरा' is the standard for general conversation. If you are writing an essay about environmental issues in India, you might discuss 'धुआं और कुहरा' (smoke and fog), which combines into the portmanteau 'धुंध' or 'स्मॉग' in modern parlance. Always ensure your verbs like 'होना' (to be) or 'दिखना' (to be visible) match the masculine gender of 'कुहरा'.

क्या कल सुबह भी कुहरा होगा? (Will there be fog tomorrow morning as well?)

इस साल कुहरा पिछले साल की तुलना में कम है। (This year the fog is less compared to last year.)

Finally, consider the construction 'कुहरे से ढका हुआ' (covered with fog). This is a very useful phrase for describing landscapes. 'पूरा शहर कुहरे से ढका हुआ था' (The whole city was covered with fog). By combining 'कुहरा' with various prepositions and adjectives, you can create a rich, evocative picture of a winter scene in Hindi.

If you find yourself in Northern India during the winter months, कुहरा (Kuhra) will be one of the most frequent words you encounter. It is ubiquitous in news broadcasts, public transport announcements, and casual morning greetings. Understanding where and how you'll hear it will help you tune your ear to natural Hindi speech patterns. The most common place is likely the morning news, where 'मौसम का हाल' (weather update) segments dominate the airwaves. News anchors will speak rapidly about 'घना कुहरा' (dense fog) affecting 'यातायात' (traffic) and 'दृश्यता' (visibility).

Railway Stations
The automated voice at Indian railway stations often announces: 'भारी कुहरे के कारण, गाड़ी संख्या... अपने निर्धारित समय से... देरी से चल रही है' (Due to heavy fog, train number... is running late by... from its scheduled time).

In the streets of Delhi or Lucknow, you'll hear people huddled around a 'अलाव' (bonfire) discussing the 'कोहरा' (the common spoken variant). They might say, 'आज तो कोहरे ने हद कर दी' (Today the fog has crossed all limits), meaning it's exceptionally thick. Here, the word is part of the shared struggle of winter life. You'll also hear it in the context of road safety. Radio Jockeys (RJs) frequently warn drivers to keep their 'फॉग लाइट्स' (fog lights) on and drive slowly because of the 'कुहरा'.

समाचार: 'उत्तर भारत में कुहरे का कहर, रेड अलर्ट जारी।' (News: 'Havoc of fog in North India, Red Alert issued.')

Hindi cinema, or Bollywood, uses 'कुहरा' to set a specific mood—usually one of mystery, romance, or suspense. In classic songs, you might hear lyrics about a lover appearing through the 'कुहरा', symbolizing a dream-like quality. In suspense thrillers, the 'कुहरा' hides the villain or a secret. Hearing the word in these artistic contexts will help you appreciate its evocative power. It’s not just a weather condition; it’s a cinematic tool used to obscure or reveal.

In an academic or environmental setting, you will hear 'कुहरा' discussed in relation to pollution. Experts might talk about 'स्मॉग' (smog) as a 'जहरीला कुहरा' (poisonous fog). This is a very contemporary use of the word. They will discuss how the 'कुहरा' traps pollutants close to the ground, affecting public health. This context is crucial for B2/C1 learners who want to engage in discussions about current events and the environment in India.

Literature and Poetry
In Hindi poetry (Kavita), 'कुहरा' is often a metaphor for the 'माया' (illusion) of the world that prevents one from seeing the ultimate truth.

रेडियो उद्घोषक: 'ड्राइवर कृपया ध्यान दें, हाईवे पर कुहरा बहुत घना है।' (Radio Announcer: 'Drivers please note, the fog on the highway is very thick.')

Lastly, in the tourism industry, especially regarding hill stations like Shimla or Manali, 'कुहरा' is used to describe the beautiful, misty landscapes that attract visitors. A travel brochure might say, 'कुहरे में लिपटी हुई पहाड़ियाँ' (Hills wrapped in fog). Here, the word takes on a positive, aesthetic connotation, contrasting with the logistical nightmare it represents in the plains. Being aware of these different 'vibes' of the word will help you use it appropriately in various situations.

फिल्म संवाद: 'इस कुहरे के पीछे कोई छिपा है।' (Movie Dialogue: 'Someone is hiding behind this fog.')

दादी: 'बेटा, बाहर मत जाओ, बहुत कुहरा गिर रहा है।' (Grandmother: 'Son, don't go outside, a lot of fog is falling.')

Whether you are navigating a delayed flight, reading a suspense novel, or discussing the environment, 'कुहरा' is a word that will appear constantly. Its presence in the Hindi language is as thick and pervasive as the phenomenon itself in a North Indian winter.

When learning कुहरा (Kuhra), English speakers often stumble on a few specific areas. The most frequent error is related to gender agreement. In English, 'fog' is neutral, but in Hindi, 'कुहरा' is masculine. Learners often mistakenly use feminine adjectives or verbs because they associate the soft, misty nature of fog with femininity. However, you must always say 'घना कुहरा' (thick fog) and 'कुहरा छाया हुआ है' (fog is spread), using masculine forms.

Mistake: Gender Mismatch
Incorrect: 'घनी कुहरा' (Ghani Kuhra). Correct: 'घना कुहरा' (Ghana Kuhra). The adjective must be masculine to match the noun.

Another common mistake is confusing 'कुहरा' with its synonyms like 'धुंध' (Dhundh) or 'ओस' (Oas). While 'धुंध' can mean mist or haze, it is feminine. If you switch between these words, you must also switch the gender of your adjectives and verbs. 'ओस' means dew, which is the water droplets on grass, not the cloud in the air. Using 'कुहरा' when you mean 'dew' is a common vocabulary slip-up for beginners.

गलत: घास पर बहुत कुहरा है। (Wrong: There is a lot of fog on the grass—unless you mean the air above it is foggy). सही: घास पर बहुत ओस है। (Right: There is a lot of dew on the grass.)

The 'oblique case' is the third major hurdle. As mentioned before, when 'कुहरा' is followed by a postposition like 'में' (in) or 'से' (from), it must change to 'कुहरे'. Learners often say 'कुहरा में' (in the fog), which sounds jarring to a native speaker. It should always be 'कुहरे में'. This rule applies to all masculine nouns ending in '-aa'. Mastering this transition is a significant step toward B2 fluency.

Pronunciation can also be tricky. The 'h' in 'कुहरा' (Kuh-ra) is often very subtle or even changes the sound of the surrounding vowels in common speech, leading to 'कोहरा' (Koh-ra). While 'Kohra' is acceptable in speech, writing 'कुहरा' in formal contexts is preferred. However, don't over-pronounce the 'h' like 'Ku-ha-ra'; it should flow naturally. Also, be careful not to confuse it with 'कुंवारा' (Kunwaara), which means 'bachelor'—a very different and potentially embarrassing mistake!

Mistake: Confusing with 'Dhuaan'
Learners sometimes use 'कुहरा' to describe smoke from a fire. Smoke is 'धुआं' (Dhuaan). Use 'कुहरा' only for weather-related condensation.

गलत: आग से कुहरा निकल रहा है। (Wrong: Fog is coming out of the fire). सही: आग से धुआं निकल रहा है। (Right: Smoke is coming out of the fire.)

Finally, learners sometimes struggle with the verb 'to clear'. They might try to use 'साफ होना' (to be clean/clear), which is okay but generic. Using the specific verb 'छंटना' (chhantna) shows a much higher command of the language. 'कुहरा साफ हो गया' is understandable, but 'कुहरा छंट गया' is idiomatic and precise. Avoiding these common pitfalls will make your Hindi sound much more authentic and professional.

गलत: कुहरा खत्म हो गया। (Generic: The fog finished). सही: कुहरा छंट गया। (Idiomatic: The fog dissipated/cleared.)

गलत: कुहरा आ रहा है। (Literal: Fog is coming). सही: कुहरा छा रहा है। (Natural: Fog is spreading/descending.)

By being mindful of gender, the oblique case, and choosing the right synonyms and verbs, you will avoid the most common errors associated with 'कुहरा' and communicate your thoughts on the winter weather with clarity and confidence.

In Hindi, describing the atmosphere requires a nuanced understanding of several related words. While कुहरा (Kuhra) is the general term for fog, knowing its alternatives will help you be more precise in your descriptions. The most common alternative is 'धुंध' (Dhundh). While often used as a synonym, 'धुंध' can also mean 'mist' or 'haze'. Crucially, 'धुंध' is a feminine noun, whereas 'कुहरा' is masculine. This is the most important distinction for a learner to keep in mind.

कुहरा vs. धुंध
'कुहरा' (M) is usually thicker and meteorological. 'धुंध' (F) can be mist, haze, or even metaphorical blurriness. You say 'घना कुहरा' but 'घनी धुंध'.

Another word you will encounter is 'कुहासा' (Kuhaasa). This is a more literary or formal term for mist or light fog. If you are reading a poem or a high-level news article, 'कुहासा' might be used to create a certain aesthetic effect. It sounds softer and more poetic than the functional 'कुहरा'. Then there is 'ओस' (Oas), which means 'dew'. Learners often confuse the two because they both occur on cold mornings, but 'ओस' refers to the liquid droplets on surfaces, while 'कुहरा' is the cloud in the air.

सुबह की ओस फूलों पर चमक रही थी। (The morning dew was shining on the flowers.)

In modern urban contexts, 'स्मॉग' (Smog) has become a part of the Hindi vocabulary, often described as 'धुआं-मिश्रित कुहरा' (smoke-mixed fog). This is a vital term for anyone living in or discussing big Indian cities like Delhi. It specifically refers to the dangerous combination of pollution and fog. If you want to sound very technical, you might use 'धूम्र-कुहरा' (Dhoomra-kuhra), though this is rare in daily speech.

For metaphorical 'fog' or 'confusion', 'भ्रम' (Bhram - illusion/confusion) or 'अस्पष्टता' (Aspashtta - lack of clarity) are better alternatives depending on the context. While you can say 'दिमाग में कुहरा है', it sounds very poetic. In a normal conversation about being confused, 'मैं भ्रम में हूँ' (I am in a state of confusion) is more common. However, at the B2 level, using 'कुहरा' metaphorically is a great way to show off your range.

पाला (Paala) vs. कुहरा
'कुहरा' is in the air (fog); 'पाला' is frozen on the ground (frost). Both are masculine nouns common in North Indian winters.

साहित्य में कुहासा शब्द का प्रयोग अक्सर रहस्य के लिए किया जाता है। (In literature, the word 'Kuhaasa' is often used for mystery.)

Lastly, consider 'बादल' (Baadal - clouds). While clouds are high up, fog is essentially a cloud on the ground. In mountain regions, people might say 'बादल नीचे आ गए हैं' (The clouds have come down) instead of using 'कुहरा'. This gives a more vivid, physical sense of the experience. Understanding these subtle differences and choosing the right word for the right context—whether it's the gender-specific 'धुंध', the poetic 'कुहासा', or the urban 'स्मॉग'—will make your Hindi much more expressive.

दिल्ली का स्मॉग स्वास्थ्य के लिए हानिकारक है। (Delhi's smog is harmful to health.)

पहाड़ों पर धुंध की चादर बिछी हुई थी। (A blanket of mist was spread over the mountains.)

By mastering this cluster of words, you move from just 'knowing Hindi' to 'feeling Hindi', capturing the specific atmosphere of the seasons and the environment with the same precision as a native speaker.

Examples by Level

1

आज बाहर बहुत कुहरा है।

Today there is a lot of fog outside.

Simple subject-predicate structure.

2

कुहरा सफेद होता है।

Fog is white.

Adjective 'सफेद' describing the masculine noun 'कुहरा'.

3

क्या आज कुहरा है?

Is it foggy today?

Basic question form.

4

मुझे कुहरा पसंद नहीं है।

I don't like fog.

Using 'पसंद' with the subject.

5

सुबह कुहरा था।

There was fog in the morning.

Past tense of 'होना'.

6

देखो, कुहरा!

Look, fog!

Imperative 'देखो'.

7

यहाँ कुहरा बहुत है।

There is too much fog here.

Adverb 'बहुत' used for quantity.

8

गाड़ी रुको, कुहरा है।

Stop the car, there is fog.

Simple command and reason.

1

सड़क पर घना कुहरा छाया हुआ है।

Thick fog is spread on the road.

Use of adjective 'घना' and verb 'छाना'.

2

कुहरे के कारण बस नहीं आई।

The bus didn't come because of the fog.

Oblique case 'कुहरे' before 'के कारण'.

3

आज बहुत ज्यादा कुहरा गिर रहा है।

A lot of fog is falling today.

Colloquial use of 'गिरना'.

4

क्या कुहरे में सूरज दिखता है?

Is the sun visible in the fog?

Oblique case 'कुहरे' with postposition 'में'.

5

कल रात से कुहरा है।

It has been foggy since last night.

Using 'से' for time duration.

6

कुहरा धीरे-धीरे कम हो रहा है।

The fog is slowly decreasing.

Present continuous tense.

7

सर्दियों में कुहरा आम बात है।

Fog is common in winters.

Noun as a general subject.

8

कुहरे की वजह से सब कुछ सफेद दिख रहा है।

Everything looks white because of the fog.

Oblique case with 'की वजह से'.

1

जैसे ही हम पहाड़ पर पहुँचे, कुहरा छा गया।

As soon as we reached the mountain, fog spread.

Use of 'जैसे ही... वैसे ही' structure (implied).

2

हवाई जहाज़ कुहरे की वजह से उड़ान नहीं भर सका।

The airplane could not take off due to the fog.

Complex sentence with 'वजह से' and 'सकना'.

3

दोपहर तक कुहरा छंटने की उम्मीद है।

The fog is expected to clear by afternoon.

Use of specific verb 'छंटना'.

4

कुहरे में गाड़ी चलाते समय सावधानी बरतें।

Be careful while driving in the fog.

Participle 'चलाते समय' (while driving).

5

इतना कुहरा है कि हाथ को हाथ नहीं सूझता।

It's so foggy that one cannot see one's own hand.

Idiomatic expression for very low visibility.

6

दिल्ली का कुहरा अब प्रदूषण के साथ मिल गया है।

Delhi's fog has now mixed with pollution.

Passive-like structure with 'मिल गया है'.

7

क्या आपने कभी इतना घना कुहरा देखा है?

Have you ever seen such thick fog?

Present perfect question.

8

कुहरे के बीच से एक काली गाड़ी निकली।

A black car emerged from the midst of the fog.

Postpositional phrase 'के बीच से'.

1

कुहरे की घनी चादर ने पूरे शहर को अपनी आगोश में ले लिया है।

A thick blanket of fog has taken the entire city into its embrace.

Metaphorical and personified language.

2

रेलवे ने कुहरे को देखते हुए कई ट्रेनों को रद्द करने का निर्णय लिया।

The railways decided to cancel several trains in view of the fog.

Use of 'को देखते हुए' (in view of).

3

जब तक कुहरा नहीं छंटता, तब तक यात्रा करना असुरक्षित है।

Until the fog clears, it is unsafe to travel.

Conditional 'जब तक... तब तक' structure.

4

उसकी आँखों में आँसुओं का कुहरा छाया हुआ था।

A fog of tears was spread in her eyes.

Metaphorical use of 'कुहरा'.

5

वैज्ञानिक कुहरे और स्मॉग के बीच के अंतर को स्पष्ट कर रहे हैं।

Scientists are clarifying the difference between fog and smog.

Technical context with 'के बीच के अंतर'.

6

कुहरे के कारण दृश्यता शून्य तक पहुँच गई है।

Visibility has reached zero due to fog.

Formal vocabulary like 'दृश्यता' (visibility).

7

पहाड़ों की वादियों में कुहरा एक रहस्यमयी माहौल बना देता है।

In the mountain valleys, fog creates a mysterious atmosphere.

Descriptive literary style.

8

सरकार ने कुहरे के दौरान होने वाली दुर्घटनाओं को रोकने के लिए नए नियम बनाए हैं।

The government has made new rules to prevent accidents occurring during fog.

Complex multi-clause sentence.

1

राजनीतिक अनिश्चितता का कुहरा अभी तक छंटा नहीं है।

The fog of political uncertainty has not cleared yet.

High-level metaphorical usage.

2

लेखक ने उपन्यास में कुहरे का उपयोग पात्रों के अंतर्द्वंद्व को दर्शाने के लिए किया है।

The author has used fog in the novel to show the inner conflict of the characters.

Literary analysis context.

3

कुहरे की सघनता ने बचाव कार्यों में भारी बाधा उत्पन्न की।

The density of the fog created a major hindrance in the rescue operations.

Formal nouns like 'सघनता' (density) and 'बाधा' (hindrance).

4

जैसे-जैसे हम ऊँचाई पर बढ़े, कुहरा और भी गहराता गया।

As we moved higher, the fog kept getting deeper/thicker.

Use of 'जैसे-जैसे... वैसे-वैसे' and 'गहराता गया'.

5

यह स्मॉग है या प्राकृतिक कुहरा, इसकी पहचान करना कठिन है।

Whether this is smog or natural fog, identifying it is difficult.

Complex 'या... या' question structure.

6

कुहरे की ओट में चोरों ने दुकान का ताला तोड़ दिया।

Under the cover of fog, the thieves broke the shop's lock.

Idiomatic 'की ओट में' (under the cover/behind).

7

उनकी बातों ने मेरे मन पर पड़ा संदेह का कुहरा हटा दिया।

Their words removed the fog of doubt that had fallen on my mind.

Abstract metaphorical usage.

8

उत्तर भारत के मैदानी इलाकों में कुहरा एक वार्षिक प्राकृतिक आपदा की तरह आता है।

In the plains of North India, fog comes like an annual natural disaster.

Societal/Geographical commentary.

1

मानवीय चेतना पर अज्ञानता का कुहरा सत्य के प्रकाश को अवरुद्ध कर देता है।

The fog of ignorance on human consciousness blocks the light of truth.

Highly abstract and philosophical language.

2

सर्दियों की उस निस्तब्ध भोर में कुहरा एक सफ़ेद कफ़न की तरह बिछा था।

In that silent dawn of winter, the fog was spread like a white shroud.

Advanced literary simile and vocabulary.

3

प्रदूषण की सघनता और कुहरे के तादात्म्य ने एक विकट स्थिति उत्पन्न कर दी है।

The identification/merger of pollution density and fog has created a dire situation.

Sanskritized formal vocabulary like 'तादात्म्य' (identification/merger).

4

इतिहास के पन्नों पर समय का कुहरा छा जाता है, जिससे तथ्य धुंधले पड़ जाते हैं।

The fog of time spreads over the pages of history, making facts blurry.

Complex metaphorical historical context.

5

कुहरे की पारभासकता ने दृश्य को एक अतियथार्थवादी रूप दे दिया था।

The translucency of the fog had given the scene a surreal look.

Technical artistic terms like 'पारभासकता' (translucency) and 'अतियथार्थवादी' (surrealist).

6

जब तक ज्ञान का सूर्य उदित नहीं होता, तब तक मोह का कुहरा नहीं मिटता।

Until the sun of knowledge rises, the fog of attachment does not vanish.

Classical spiritual metaphor.

7

कुहरे के कारण विमानन क्षेत्र को होने वाला आर्थिक नुकसान अरबों में है।

The economic loss to the aviation sector due to fog is in the billions.

Business/Economic formal register.

8

उसकी यादें मेरे मस्तिष्क में कुहरे की तरह तैर रही हैं—अस्पष्ट और ठंडी।

Her memories are floating in my mind like fog—vague and cold.

Poetic and evocative sentence structure.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!