आघात करना
आघात करना in 30 Seconds
- Formal verb meaning 'to strike' or 'to deliver a forceful blow'.
- Used physically (hammering) and metaphorically (economic/emotional impact).
- A Sanskrit-derived term suitable for news, literature, and formal contexts.
- Requires 'ne' in past tense and 'par' for the object being hit.
The Hindi verb phrase आघात करना (āghāt karnā) is a sophisticated and potent term that transcends simple physical contact. At its core, it means to strike, to hit with force, or to deliver a blow. However, unlike the common verb 'मारना' (mārnā), which can range from a playful tap to a serious strike, आघात करना carries a weight of formality, gravity, and often, systemic or significant impact. In a physical sense, it is used in martial arts, historical warfare narratives, or medical contexts where a specific force is applied to an object or body part. For example, a blacksmith striking an anvil or a surgeon discussing the impact of a blunt object would use this term. The word 'आघात' itself is derived from Sanskrit, where 'आ-' is a prefix indicating intensity or direction, and 'घात' refers to killing, striking, or destruction. Therefore, when you use this phrase, you are not just talking about a touch; you are talking about an action that leaves a mark, a dent, or a consequence.
- Physical Strike
- This refers to the literal act of hitting something with a weapon, tool, or part of the body. It implies a deliberate and forceful motion intended to cause change or damage.
- Emotional or Psychological Blow
- Metaphorically, it is used to describe an event or news that 'strikes' a person's heart or mind, causing deep distress or trauma. This is common in high-register literature and journalism.
- Strategic Attack
- In military or political contexts, it refers to a calculated strike against an enemy's position or a sudden policy change that impacts a specific demographic.
Understanding when to use this word is crucial for achieving B2-level proficiency. You won't hear a child say they 'आघात किया' their friend on the playground—that would sound strangely formal and overly dramatic. Instead, you will find it in news headlines like "अर्थव्यवस्था पर गहरा आघात" (A deep blow to the economy) or in historical novels describing a warrior's decisive strike. It is a word of consequence. It suggests that the action was not accidental and that the result is significant. Whether it is a hammer hitting a nail or a tragedy hitting a family, the essence remains the same: a sudden, forceful collision of two forces, where the one doing the 'doing' (the subject) is exerting power over the object.
योद्धा ने अपनी तलवार से शत्रु की ढाल पर तीव्र आघात किया। (The warrior struck a sharp blow to the enemy's shield with his sword.)
Furthermore, in philosophical and psychological discussions in Hindi, the term is used to describe 'mental trauma' (मानसिक आघात). To 'strike' someone mentally means to say something or do something that fundamentally shakes their sense of security. It is often paired with 'पहुँचाना' (pahunchānā - to reach/deliver) in the sense of "आघात पहुँचाना," but "आघात करना" focuses more on the active, aggressive moment of the strike itself. If you are describing a sudden change in market trends that hits investors hard, "बाज़ार पर आघात करना" fits perfectly. It paints a picture of a predatory or sudden force crashing into a stable environment. In the realm of physics and engineering, the term is used for 'impact testing' or describing how one object transfers energy to another through a collision. This versatility—from the battlefield to the laboratory to the human heart—makes it one of the most expressive verbs in the Hindi lexicon for describing forceful interaction.
उसकी कठोर बातों ने मेरे स्वाभिमान पर आघात किया। (His harsh words struck a blow to my self-respect.)
- Formal Reportage
- Used in crime reports to specify the nature of an assault: "सिर पर भारी वस्तु से आघात किया गया" (A blow was struck on the head with a heavy object).
- Literary Usage
- Used to describe fate or destiny: "नियति ने उस पर क्रूर आघात किया" (Destiny struck a cruel blow upon him).
Mastering आघात करना requires an understanding of Hindi's transitive verb structures and the nuances of high-register vocabulary. Because this verb is inherently forceful, the sentence structure often highlights the instrument of the strike or the vulnerability of the object. In Hindi grammar, this is a 'Sanyukt Kriya' (Compound Verb) formed by the noun 'आघात' (blow/impact) and the auxiliary 'करना' (to do). When using it in the past tense, you must be careful with the 'ने' (ne) postposition, which is used with transitive verbs. For instance, "उसने (He/She) आघात किया (struck)." Here, 'किया' agrees with the masculine singular noun 'आघात'.
- Direct Physical Action
- When describing a physical strike, specify the tool: "बढ़ई ने हथौड़े से लकड़ी पर आघात किया" (The carpenter struck the wood with a hammer). The use of 'पर' (on) indicates the target of the impact.
- Abstract Impacts
- When describing emotional or social strikes, the target is still usually marked with 'पर': "इस फैसले ने हमारी परंपराओं पर आघात किया है" (This decision has struck a blow to our traditions).
In the continuous tenses, the verb shows ongoing action, though this is rarer for a word that usually implies a discrete event. You might say, "वह बार-बार दीवार पर आघात कर रहा था" (He was repeatedly striking the wall). In the future tense, it takes a predictive or threatening tone: "यह नीति मध्यम वर्ग पर आघात करेगी" (This policy will strike/impact the middle class). One key aspect to remember is that आघात करना sounds very intentional. If a strike is accidental, Hindi speakers might prefer 'टकराना' (to collide) or 'चोट लगना' (to get hurt). Using 'आघात करना' implies an agent (a person or a powerful force like nature or the economy) actively delivering a blow.
भूकंप ने शहर की नींव पर आघात किया, जिससे कई इमारतें गिर गईं। (The earthquake struck the city's foundation, causing many buildings to fall.)
For English speakers, it's helpful to think of 'आघात करना' as 'to assault' or 'to strike' rather than just 'to hit'. If you are writing a formal essay or a news report in Hindi, this verb provides the necessary gravity. In passive constructions, which are common in news, you would use 'आघात किया जाना' (to be struck). For example, "सांस्कृतिक विरासत पर आघात किया गया है" (The cultural heritage has been struck/attacked). This shifts the focus from who did it to the fact that a blow was delivered. Pay attention to the collocations; 'तीव्र' (sharp/intense), 'गहरा' (deep), and 'घातक' (deadly) are common adjectives used to describe the 'आघात' itself before the verb 'करना'.
Finally, consider the emotional weight. In Hindi cinema or literature, a hero might say, "तुमने मेरे भरोसे पर आघात किया है" (You have struck a blow to my trust). This is far more powerful than saying "You broke my trust." It implies a violent shattering of that trust. When practicing, try to construct sentences that involve a clear 'Agent' and a clear 'Impact'. This will help you internalize the transitive nature of the verb and its requirement for an object or a target marked by 'पर'.
मूर्तिकार ने पत्थर पर सावधानी से आघात किया। (The sculptor struck the stone carefully.)
- Present Tense
- "वह हर बार सही जगह पर आघात करता है।" (He strikes the right spot every time.)
- Imperative (Command)
- "लोहे पर तब आघात करो जब वह गर्म हो!" (Strike the iron while it is hot! - Literal and Figurative)
If you are walking through a vegetable market in Delhi or chatting with friends over tea, you might not hear आघात करना very often. It is not a word of the 'street' or casual daily banter. However, as soon as you turn on a Hindi news channel like Aaj Tak or NDTV India, the word becomes ubiquitous. News anchors use it to describe everything from physical assaults to economic downturns. For instance, in a segment about a border skirmish, the reporter might say, "भारतीय सेना ने दुश्मन के ठिकानों पर सटीक आघात किया" (The Indian Army conducted a precise strike on enemy positions). Here, the word provides a sense of military precision and official gravity.
- Legal and Forensic Contexts
- In courtrooms or police FIRs (First Information Reports), lawyers and officers use this term to describe the act of striking a victim. It is a technical term used to categorize physical violence: "आरोपी ने डंडे से आघात किया" (The accused struck with a stick).
- Literary and Poetic Settings
- In Hindi literature (Sahitya), particularly in the works of Premchand or modern novelists, the word is used to describe the 'blows of life'. A character might suffer an 'आघात' to their ego or their social standing. It adds a layer of drama and poetic weight to the narrative.
Another place you will frequently encounter this word is in the field of psychology and medicine in India. Mental health professionals use the term 'मानसिक आघात' (mānsik āghāt) for psychological trauma. When discussing the impact of a traumatic event, a counselor might say, "उस घटना ने उसके मानस पर गहरा आघात किया" (That incident struck a deep blow to his psyche). This usage highlights the 'impact' aspect of the word, suggesting that the event left a psychological scar. Similarly, in sports commentary, particularly in cricket or boxing, you might hear it used to describe a powerful hit: "बल्लेबाज़ ने गेंद पर ज़ोरदार आघात किया" (The batsman struck the ball powerfully), though 'प्रहार' (prahār) is a more common synonym in sports.
समाचार: "नई कर नीति ने व्यापारिक क्षेत्र पर आघात किया है।" (News: "The new tax policy has struck a blow to the business sector.")
In formal speeches, especially political ones, leaders use 'आघात करना' to criticize opponents or to describe challenges facing the nation. A politician might claim that an opponent's words are an "आघात on democracy" (लोकतंत्र पर आघात). Because it sounds more sophisticated than 'हमला' (attack), it is preferred in prepared speeches and formal debates. If you are watching a historical drama (like 'Chanakya' or 'Mahabharat'), the characters will use this word frequently to describe tactical strikes or the 'blows of fate'. It fits perfectly in the 'Shuddh' (pure) Hindi register often used in these productions. By recognizing this word in these specific contexts, you can better gauge the tone of the conversation—whether it's clinical, formal, dramatic, or official.
डॉक्टर: "मस्तिष्क पर हुए आघात के कारण वह बेहोश हो गया।" (Doctor: "He became unconscious due to the blow to the brain.")
- Academic Lectures
- Used in history or sociology to describe the impact of invasions or social reforms on a society.
- Religious Discourses
- Used metaphorically to describe the 'blows' to one's ego or pride (अहंकार पर आघात) as a path to spiritual growth.
For learners of Hindi, आघात करना can be a tricky phrase to master because of its formality and specific grammatical requirements. The most common mistake is using it in a casual context where 'मारना' (mārnā) or 'पीटना' (pīṭnā) would be much more appropriate. If you tell a friend "मैंने मच्छर पर आघात किया" (I struck a blow to the mosquito), they will likely laugh because the phrasing is too grandiose for such a minor action. It would be like saying "I assassinated the mosquito" in English. Save 'आघात' for significant, impactful strikes.
- Confusing 'आघात करना' with 'आघात पहुँचाना'
- While they are similar, 'आघात करना' (to strike) focuses on the action of hitting, whereas 'आघात पहुँचाना' (to cause/deliver a blow) focuses on the result or the injury caused. "उसने मुझे आघात पहुँचाया" usually means "He hurt me (emotionally/physically)," while "उसने आघात किया" means "He struck."
- Incorrect Postposition
- Learners often forget to use 'पर' (on) for the object being struck. You don't 'आघात' the wall; you 'आघात' *on* the wall. Incorrect: "उसने दीवार आघात किया." Correct: "उसने दीवार पर आघात किया."
Another frequent error involves gender and number agreement in the past tense. Since 'आघात' is a masculine singular noun, when you use the 'ne' construction, the verb 'करना' must become 'किया' (masculine singular), regardless of the gender of the person doing the striking or the gender of the object. For example, even if a woman strikes a blow, the sentence is "महिला ने आघात किया" (The woman struck). Beginners often mistakenly try to make the verb agree with the subject: "महिला ने आघात की" (Incorrect). Remember, in 'ne' sentences with compound verbs like this, the verb agrees with the noun part of the compound ('आघात'), which is masculine.
गलत: "उसने अपनी बहन को आघात किया।" (Incorrect: He struck his sister - sounds like a formal assassination attempt).
सही: "उसने अपनी बहन को मारा।" (Correct: He hit his sister - appropriate for a casual conflict).
Finally, don't confuse 'आघात' (blow) with 'अभिघात' (trauma/shock) or 'व्याघात' (contradiction/hindrance). While they share the root 'घात', their meanings are distinct. 'अभिघात' is almost exclusively medical or psychological, while 'आघात' is broader. Also, avoid using 'आघात करना' for non-physical 'hitting' like 'hitting a goal' or 'hitting a target' in a positive sense. For hitting a target in archery or shooting, use 'निशाना साधना' or 'लक्ष्य भेदना'. 'आघात करना' almost always has a connotation of damage, force, or negative impact.
गलत: "मैंने अपने लक्ष्य पर आघात किया।" (I struck a blow on my goal - sounds like you attacked your own goal).
सही: "मैंने अपना लक्ष्य प्राप्त किया।" (I achieved my goal).
- Overuse in Daily Speech
- Using it for light taps or playful hitting makes the speaker sound like a textbook or a 19th-century novel.
- Agreement Errors
- Applying feminine endings to 'karna' when the subject is female, forgetting that 'aghat' is the governing noun.
Hindi has a rich variety of verbs to describe the act of hitting or striking, and choosing the right one depends entirely on the context, the intensity, and the register of the conversation. आघात करना sits at the formal, high-impact end of this spectrum. Let's compare it with its synonyms to understand where it fits best.
- मारना (Mārnā)
- The most common and versatile word. It can mean to hit, to beat, or even to kill. It is used in everyday language. Unlike 'आघात करना', it doesn't necessarily imply a 'blow' or a formal strike. You 'marna' a ball in cricket, but you 'aghat' an enemy's fortress.
- प्रहार करना (Prahār Karnā)
- This is the closest synonym to 'आघात करना'. 'प्रहार' also means a strike or attack. However, 'प्रहार' often implies an offensive move in a fight or battle. 'आघात' is more about the impact and the force itself. You might 'prahār' with a sword, and the result is an 'āghāt' on the body.
- ठोकना (Ṭhoknā)
- This is a more colloquial term, often used for hammering a nail or 'bumping' into something. It lacks the dignity and seriousness of 'आघात करना'. You would 'thokna' a nail into the wall, but a professional would 'aghat' a piece of metal in a specialized process.
When considering alternatives for the emotional sense of 'striking a blow', you might use 'चोट पहुँचाना' (choṭ pahunchānā), which literally means 'to deliver an injury'. This is very common for emotional pain. If someone hurts your feelings, you say "तुमने मुझे चोट पहुँचाई है." Using 'आघात करना' in this context would make it sound like a deep, life-altering psychological event. Another alternative is 'हमला करना' (hamlā karnā), which means 'to attack'. While 'आघात' is the strike itself, 'हमला' is the entire act of attacking. You can 'hamla' someone without actually landing an 'aghat'.
तुलना: "उसने गेंद को मारा" (Casual) vs "उसने शत्रु पर आघात किया" (Formal/Serious).
In a medical context, 'आघात' is often replaced by 'चोट' (injury) in common speech, but in a doctor's report, 'आघात' is the standard term for trauma. For example, 'Head Trauma' is 'सिर का आघात' or 'सिर की चोट'. If you want to describe a sudden, surprising impact, 'धक्का' (dhakkā - shock/push) is a good alternative. "यह खबर मेरे लिए एक धक्का थी" (This news was a shock to me). 'आघात' would be much stronger: "यह खबर मेरे लिए एक गहरा आघात थी" (This news was a deep blow/trauma to me). Understanding these gradients of intensity allows you to express yourself with precision in Hindi.
"विपक्ष ने सरकार की नीतियों पर कड़ा प्रहार किया।" (The opposition made a strong attack/strike on the government's policies.) - Note how 'Prahār' and 'Āghāt' are often interchangeable in political rhetoric.
- दस्तक देना (Dastak Denā)
- Meaning 'to knock'. Use this for light, metaphorical strikes like "Opportunities knock on the door." Never use 'aghat' for a knock on the door.
- कुचलना (Kuchalnā)
- Meaning 'to crush'. This is the result of an extreme 'aghat' or a sustained pressure. Use it when the strike results in the object being flattened or destroyed.
Examples by Level
उसने दीवार पर मारा।
He hit the wall.
Simple 'marna' verb.
राजा ने तलवार से मारा।
The king hit with a sword.
Subject + Instrument + Verb.
जोर से मत मारो।
Don't hit hard.
Imperative negative.
बॉल पर मारो।
Hit the ball.
Simple command.
उसने मुझे मारा।
He hit me.
Transitive verb with object.
क्या तुमने मारा?
Did you hit?
Question form.
मैं नहीं मारूँगा।
I will not hit.
Future tense.
वह मार रहा है।
He is hitting.
Present continuous.
उसने पत्थर पर आघात किया।
He struck the stone.
Introduction of 'aghat karna'.
हथौड़े से आघात करो।
Strike with the hammer.
Instrumental case 'se'.
यह एक बड़ा आघात था।
It was a big blow.
Aghat used as a noun.
उसने शत्रु पर आघात किया।
He struck the enemy.
Target marked with 'par'.
आघात मत करो।
Do not strike.
Formal prohibition.
क्या उसने आघात किया?
Did he strike?
Past tense question.
वह धीरे से आघात करता है।
He strikes gently.
Present tense.
लकड़ी पर आघात हुआ।
A blow happened on the wood.
Passive-like construction with 'hua'.
उसकी मृत्यु परिवार के लिए एक गहरा आघात थी।
His death was a deep blow to the family.
Metaphorical noun usage.
सेना ने रात में आघात किया।
The army struck at night.
Strategic context.
महंगाई ने गरीबों पर आघात किया है।
Inflation has struck a blow to the poor.
Abstract subject (inflation).
उसने अपने प्रतिद्वंद्वी पर आघात किया।
He struck his rival.
Formal rivalry context.
बाढ़ ने पूरे गाँव पर आघात किया।
The flood struck the whole village.
Natural disaster context.
हमें इस समस्या की जड़ पर आघात करना होगा।
We must strike at the root of this problem.
Figurative 'strike at the root'.
मूर्तिकार ने छेनी से पत्थर पर आघात किया।
The sculptor struck the stone with a chisel.
Precise tool usage.
उसने मेरे विश्वास पर आघात किया।
He struck a blow to my trust.
Emotional impact.
भूकंप ने शहर की पुरानी इमारतों पर भीषण आघात किया।
The earthquake struck a terrible blow to the city's old buildings.
Use of adjective 'bhishan' (terrible).
सरकार के नए कानून ने छोटे व्यापारियों पर आघात किया है।
The government's new law has struck a blow to small traders.
Policy impact.
विपक्ष ने सत्ता पक्ष के दावों पर कड़ा आघात किया।
The opposition struck a hard blow to the ruling party's claims.
Political rhetoric.
उसने अपनी बातों से मेरे आत्मसम्मान पर आघात किया।
He struck a blow to my self-respect with his words.
Abstract noun 'aatmasamman'.
इस दुर्घटना ने उसके मानसिक स्वास्थ्य पर गहरा आघात किया।
This accident struck a deep blow to his mental health.
Psychological context.
धोनी ने अंतिम ओवर में गेंद पर ज़ोरदार आघात किया।
Dhoni struck the ball powerfully in the final over.
Sports context with power.
आतंकवादियों ने देश की शांति पर आघात करने की कोशिश की।
Terrorists tried to strike a blow to the nation's peace.
National security context.
वैज्ञानिकों ने इस सिद्धांत पर आघात किया है।
Scientists have struck a blow to this theory (debunked it).
Intellectual/Academic context.
वैश्वीकरण ने स्थानीय उद्योगों की जड़ों पर आघात किया है।
Globalization has struck a blow to the roots of local industries.
Complex socio-economic subject.
उसकी आलोचना ने लेखक के रचनात्मक उत्साह पर आघात किया।
His criticism struck a blow to the author's creative enthusiasm.
Nuanced emotional impact.
न्यायालय के निर्णय ने भ्रष्टाचार के तंत्र पर कड़ा आघात किया।
The court's decision struck a hard blow to the system of corruption.
Legal/Institutional context.
इतिहासकारों का मानना है कि उस आक्रमण ने सभ्यता पर गहरा आघात किया।
Historians believe that the invasion struck a deep blow to the civilization.
Historical analysis.
उसने अपनी तार्किक दलीलों से विरोधी के तर्कों पर आघात किया।
He struck a blow to the opponent's arguments with his logical reasoning.
Intellectual combat.
आधुनिकता ने पारंपरिक मूल्यों पर निरंतर आघात किया है।
Modernity has continuously struck blows to traditional values.
Abstract sociological theme.
वह अपने शब्दों से किसी की भावनाओं पर आघात नहीं करना चाहता था।
He did not want to strike a blow to anyone's feelings with his words.
Modal verb 'chahta tha' with negative.
इस खोज ने चिकित्सा विज्ञान की पुरानी मान्यताओं पर आघात किया है।
This discovery has struck a blow to the old beliefs of medical science.
Scientific paradigm shift.
नियति के क्रूर आघात ने उसके जीवन की दिशा ही बदल दी।
The cruel blow of destiny changed the very direction of his life.
Literary personification of destiny.
कवि ने समाज की कुरीतियों पर अपनी लेखनी से आघात किया।
The poet struck a blow to social evils with his pen.
Metaphorical instrument 'lekhani'.
सत्ता के दुरुपयोग ने लोकतंत्र की आत्मा पर आघात किया है।
The abuse of power has struck a blow to the soul of democracy.
Highly abstract and philosophical.
उस मर्मभेदी आघात ने उसे मौन की गहराइयों में धकेल दिया।
That heart-piercing blow pushed him into the depths of silence.
Intense emotional vocabulary.
युद्ध की विभीषिका ने मानवीय संवेदनाओं पर आघात किया।
The horror of war struck a blow to human sensibilities.
High-register Sanskritized Hindi.
दार्शनिक ने अस्तित्व के मूलभूत प्रश्नों पर आघात किया।
The philosopher struck at the fundamental questions of existence.
Philosophical inquiry.
उसकी चुप्पी शब्दों से भी अधिक गहरा आघात करने वाली थी।
His silence was capable of striking a deeper blow than words.
Comparative with 'vaali' suffix.
पूंजीवाद के अनियंत्रित विस्तार ने पर्यावरण पर अपूरणीय आघात किया है।
The uncontrolled expansion of capitalism has struck an irreparable blow to the environment.
Complex political-environmental discourse.
Common Collocations
Common Phrases
— To break someone's heart or cause deep emotional pain.
तुम्हारी बेवफाई ने मेरे दिल पर आघात किया है।
— To strike at the root of a problem or system.
हमें भ्रष्टाचार की जड़ पर आघात करना होगा।
— To strike at the foundation of something.
नए घोटालों ने सरकार की नींव पर आघात किया ह
Summary
आघात करना is your go-to verb for 'striking a blow' when the situation is serious. For example, 'उसने अपनी बातों से मेरे दिल पर आघात किया' (He struck a blow to my heart with his words).
- Formal verb meaning 'to strike' or 'to deliver a forceful blow'.
- Used physically (hammering) and metaphorically (economic/emotional impact).
- A Sanskrit-derived term suitable for news, literature, and formal contexts.
- Requires 'ne' in past tense and 'par' for the object being hit.
Related Content
More nature words
आच्छादित करना
B2To cover; to spread over or around.
आहार श्रृंखला
B2Food chain; a hierarchical series of organisms each dependent on the next as a source of food.
आहिस्ता
B2At a slow pace or speed; slowly.
आकस्मिक रूप से
B2By chance or without intention; accidentally or suddenly.
आकाश
A1Sky.
आकाशगंगा
B2A system of millions or billions of stars, together with gas and dust, held together by gravitational attraction.
आकाशगंगा का
B2Relating to a galaxy or galaxies; galactic.
आकाशीय
B2Relating to the sky or outer space; celestial.
आकाशीय बिजली
B2Lightning that occurs in the sky, typically during a thunderstorm.
आनुवंशिक
B2Genetic; relating to genes or heredity.