At the A1 level, learners are just beginning to handle basic needs. 'निकासी करना' (nikāsi karnā) might be a bit advanced as a compound verb, but the concept of 'taking money out' is essential. At this stage, a learner should recognize the word 'निकासी' on an ATM screen. They should understand that 'निकासी' means 'out' and 'जमा' (jamā) means 'in'. Simple sentences like 'मुझे पैसे चाहिए' (I want money) are more common at A1, but being able to point at a bank counter and say 'निकासी?' is a great functional start. The focus here is on recognition rather than complex conjugation. Learners should learn that 'Nikasi' is a feminine noun, which helps in understanding why we say 'Nikasi ki' in the past. Even at A1, knowing this word helps a traveler feel more secure when using Indian banking services, as it is the standard label on machines and forms. It is one of those high-utility 'survival' words for anyone visiting a Hindi-speaking region.
At the A2 level, learners are expected to handle simple, routine tasks requiring a direct exchange of information. 'निकासी करना' is a perfect A2 phrase because it allows a learner to conduct a specific transaction at a bank or ATM. At this stage, you should be able to form complete sentences like 'मैं एटीएम से निकासी करना चाहता हूँ' (I want to make a withdrawal from the ATM). You should also begin to understand the 'ne' construction in the past tense: 'मैंने निकासी की' (I made a withdrawal). The A2 learner understands the difference between the formal 'निकासी करना' and the informal 'पैसे निकालना'. They can also understand simple instructions from a bank teller, such as 'यहाँ साइन करें और निकासी करें' (Sign here and withdraw). This level focuses on the practical application of the word in predictable, everyday financial situations. You should also be able to ask about limits, like 'निकासी की सीमा क्या है?' (What is the withdrawal limit?), which uses the possessive 'ki' correctly with the feminine 'Nikasi'.
At the B1 level, learners can deal with most situations likely to arise while travelling in an area where the language is spoken. For 'निकासी करना', this means being able to explain problems or specific requirements. A B1 learner might say, 'मेरी निकासी सफल नहीं हुई, लेकिन पैसे कट गए' (My withdrawal was not successful, but the money was deducted). This requires a deeper understanding of how 'निकासी' functions as a noun in the subject position. B1 learners should also be comfortable using the word in the context of discussing banking habits or financial news. They can use the word in the subjunctive or conditional moods: 'अगर मैं आज निकासी करूँ, तो क्या फीस लगेगी?' (If I make a withdrawal today, will there be a fee?). At this level, the learner starts to see 'निकासी' not just as a banking term, but as a part of a broader vocabulary related to 'exit' and 'outflow', though the financial context remains dominant. They can also distinguish between various types of withdrawals, like 'नकद निकासी' (cash withdrawal) versus 'चेक से निकासी' (withdrawal by cheque).
At the B2 level, the learner should have a degree of fluency and spontaneity. They can discuss the pros and cons of different banking systems and use 'निकासी करना' in more complex grammatical structures. For instance, they might use passive constructions: 'खाते से अवैध निकासी की गई है' (An unauthorized withdrawal has been made from the account). B2 learners can understand financial reports where 'निकासी' refers to capital outflows from the country or stock market. They are also aware of the nuance between 'निकासी करना' and its more formal counterpart 'आहरण करना' and can choose the appropriate register based on the situation. They can write a formal letter to a bank manager regarding a 'निकासी' error without hesitation. Their vocabulary is rich enough to include related terms like 'निकासी शुल्क' (withdrawal fee) or 'निकासी सीमा' (withdrawal limit) and use them naturally in a debate about banking policies or economic trends.
At the C1 level, the learner can express themselves fluently and spontaneously for almost all purposes. 'निकासी करना' is used with precision in professional and academic contexts. A C1 speaker might analyze the impact of 'निकासी' (outflows) on the national exchange rate or discuss the legal implications of 'निकासी' in a contract law setting. They can appreciate the etymological roots of the word and how it has evolved alongside the Indian banking system. They are capable of using the word metaphorically in literature or high-level journalism to describe the 'draining' of talent (brain drain) or resources. At this level, the grammatical nuances, such as the feminine gender agreement and the complex compound verb structures, are second nature. They can read dense financial regulations in Hindi and identify exactly how 'निकासी' is being defined and restricted. Their use of the word is indistinguishable from that of a native speaker, including the subtle shifts in register between an informal chat and a formal board meeting.
At the C2 level, the learner has a masterly command of Hindi. They can understand and use 'निकासी करना' in any context, including archaic or highly specialized legal and financial texts. They can interpret the word in classical literature where 'निकासी' might refer to the 'exit' of a soul or the 'drainage' of a kingdom's wealth in a historical narrative. A C2 speaker can critique the translation of banking software, suggesting more culturally appropriate or linguistically accurate terms than 'निकासी' where necessary. They can use the word in puns, wordplay, or complex metaphors with ease. Their understanding of the word is holistic, encompassing its historical development, its role in modern economics, and its varied grammatical applications. For a C2 learner, 'निकासी करना' is not just a vocabulary item but a tiny window into the socio-economic fabric of the Hindi-speaking world, and they can manipulate its use to convey the finest shades of meaning.

निकासी करना in 30 Seconds

  • Formal Hindi term for withdrawing money from a bank.
  • Essential for ATM use and banking transactions in India.
  • Compound verb: 'Nikasi' (noun) + 'Karna' (verb).
  • Feminine gender agreement is required for the verb.

The term निकासी करना (nikāsi karnā) is a cornerstone of financial Hindi, particularly essential for anyone navigating the banking system or managing personal finances in India. At its core, it translates to 'to withdraw' or 'to perform a withdrawal.' The word 'निकासी' (nikāsi) is a noun meaning 'exit,' 'outflow,' or 'drainage,' derived from the root 'निकलना' (nikalnā), which means 'to come out.' When paired with the auxiliary verb 'करना' (karnā - to do), it becomes a formal functional verb used specifically in the context of taking money out of a bank account, an ATM, or a digital wallet. In the CEFR A2 level, this is a vital functional phrase because it allows learners to handle basic transactions. While you might hear the more colloquial 'पैसे निकालना' (paise nikālnā - to take out money) in everyday conversation, निकासी करना appears on official bank forms, ATM screens, and in formal financial advice.

Financial Register
Used in banking documents, ATM interfaces, and formal accounting to denote the authorized removal of funds from a designated account.
Physical Context
Refers to the physical act of cash coming out of an Automated Teller Machine or being handed over by a bank teller.

कृपया अपनी राशि की निकासी करें। (Please perform the withdrawal of your amount.)

Historically, India has been a cash-heavy economy, making the act of 'Nikasi' a daily ritual for millions. Even with the rise of digital payments (UPI), the need for physical cash remains for local markets and rural areas. Therefore, understanding this term is not just a linguistic exercise but a practical necessity for survival. When you walk into a State Bank of India (SBI) branch, the signs for the withdrawal counter will prominently feature the word 'निकासी'. Understanding the nuances between this and 'जमा करना' (jamā karnā - to deposit) is the first step toward financial literacy in Hindi.

The term is also used metaphorically in some contexts to describe an exit strategy or the draining of resources, but its primary, 99% usage remains within the banking sector. In modern software localization, when you set your phone or banking app to Hindi, the 'Withdraw' button will almost certainly be labeled as 'निकासी'. It carries a sense of officiality and precision that the general verb 'निकालना' lacks. For instance, 'निकालना' could mean taking a pen out of a bag, but 'निकासी करना' specifically implies a recorded financial transaction.

एटीएम मशीन से निकासी करना अब बहुत आसान है। (Withdrawing from an ATM machine is now very easy.)

Synonym Note
Often replaced by 'आहरण' (āharaṇ) in extremely formal or Sanskritized Hindi documents, though 'निकासी' is much more common in daily banking.

To master this word, one must practice the 'kar' (do) conjugation across tenses. Since it is a 'karnā' verb, the subject takes the 'ne' postposition in the perfective tenses (e.g., 'मैंने निकासी की' - I made a withdrawal). This grammatical aspect is crucial for A2 learners transitioning to B1. In summary, 'निकासी करना' is your ticket to financial independence in a Hindi-speaking environment, bridging the gap between colloquial speech and formal documentation.

Using निकासी करना requires understanding its status as a compound verb. In Hindi, many actions are expressed by combining a noun with 'करना'. Here, 'निकासी' (withdrawal) is the noun and 'करना' (to do) provides the action. This structure is common in formal and technical Hindi. When constructing sentences, the focus is usually on the source (from where) and the object (what - though 'money' is often implied). For example, 'बैंक से निकासी' (withdrawal from the bank).

क्या मैं इस बचत खाते से निकासी कर सकता हूँ? (Can I withdraw from this savings account?)

In the present continuous tense, you might say, 'वह एटीएम से पैसे की निकासी कर रहा है' (He is withdrawing money from the ATM). Note the use of the possessive 'की' (ki) before 'निकासी' when 'पैसे' (money) is explicitly mentioned as the object. This is a subtle grammatical point: 'पैसे की निकासी' (withdrawal of money). However, in common usage, people often drop the 'की' and simply say 'पैसे निकासी करना', though 'पैसे निकालना' remains the preferred informal alternative.

Past Tense (Perfective)
कल मैंने पाँच हज़ार रुपये की निकासी की। (Yesterday, I withdrew five thousand rupees.) Note: 'निकासी' is feminine, so 'करना' becomes 'की'.
Future Tense
अगले हफ्ते हम बड़ी राशि की निकासी करेंगे। (Next week we will withdraw a large amount.)

For learners at the A2 level, the most important sentence pattern to remember is: [Source] + से (se) + [Amount] + की (ki) + निकासी करना. For example: 'बैंक से १००० रुपये की निकासी करना' (To withdraw 1000 rupees from the bank). This pattern covers almost all banking interactions. If you are at a bank counter, you might simply say, 'मुझे निकासी करनी है' (I need to make a withdrawal), which is a polite and clear way to state your purpose.

In more complex sentences, 'निकासी करना' can be used to discuss limits or regulations. For instance, 'एटीएम से प्रतिदिन निकासी करने की एक सीमा होती है' (There is a limit to withdrawing from the ATM daily). Here, 'करने की' acts as a gerundial phrase (of doing withdrawal). Understanding these structures helps in reading banking terms and conditions which are often written in this formal style. By practicing these variations, you move beyond simple vocabulary and start understanding the syntax of formal Hindi.

बिना चेक बुक के निकासी करना संभव नहीं है। (It is not possible to withdraw without a cheque book.)

Finally, consider the negative and interrogative forms. 'मैंने आज कोई निकासी नहीं की' (I did not make any withdrawal today). 'क्या आपने निकासी कर ली?' (Have you completed the withdrawal?). Using 'कर लेना' (to finish doing) adds a sense of completion to the action, which is very common in spoken Hindi. Mastering 'निकासी करना' involves not just knowing the words, but knowing how 'करना' bends to fit the gender of 'निकासी' and the tense of the conversation.

The most common place to encounter निकासी करना is at an ATM (Automated Teller Machine). In India, when you change the language settings of an ATM to Hindi, the main menu will display options like 'नकद निकासी' (Cash Withdrawal). As you follow the prompts, the machine might say 'कृपया अपनी निकासी की प्रतीक्षा करें' (Please wait for your withdrawal). This is the most ubiquitous use of the word in modern Indian life. Even if people speak English or Hinglish, the interface they interact with is often coded with this specific term.

ATM स्क्रीन संदेश: 'आपकी निकासी प्रक्रिया में है।' (ATM Screen Message: 'Your withdrawal is in process.')

Secondly, you will hear this word in bank branches. When talking to a bank manager or a clerk, using 'निकासी करना' marks you as a sophisticated speaker who understands formal procedures. If you are filling out a 'Withdrawal Slip,' the slip itself will be titled 'निकासी पर्ची' (Nikāsi Parchī). The teller might ask, 'आपको कितनी निकासी करनी है?' (How much withdrawal do you need to do?). In this environment, the word acts as a professional standard, separating the casual 'taking out money' from the documented 'financial transaction.'

News & Media
Financial news channels like Zee Business or CNBC Awaaz frequently use 'निकासी' when discussing stock market outflows or changes in banking interest rates that affect how people withdraw money.

Another modern context is mobile banking apps like YONO SBI, HDFC MobileBanking, or ICICI iMobile. When you look at your transaction history, withdrawals are categorized under 'निकासी'. If you receive an SMS alert for a transaction, it might read: 'आपके खाते से XXX रुपये की निकासी की गई है' (A withdrawal of XXX rupees has been made from your account). This automated communication has made 'निकासी' a household word even for those who might not use it in casual conversation.

Beyond banking, you might occasionally hear 'निकासी' in the context of infrastructure, such as 'जल निकासी' (water drainage). While the verb 'करना' isn't used as much there (usually it's 'निकासी की व्यवस्था' - arrangement for drainage), the root word remains the same. However, for a learner, the primary focus should remain the financial sector. If you are watching a Bollywood movie involving a bank heist or a financial drama, 'निकासी' will likely pop up during the tense scenes involving account balances and large sums of money.

समाचार: 'त्योहारों के दौरान बैंकों से भारी निकासी देखी गई।' (News: 'Heavy withdrawal from banks was seen during the festivals.')

In summary, 'निकासी करना' is the language of the machine, the institution, and the record. It is heard through speakers in ATMs, read on digital screens, and spoken across mahogany bank counters. It represents the formal side of Indian commerce, providing a precise term for the movement of capital from the institution to the individual.

One of the most frequent mistakes learners make with निकासी करना is confusing it with the simple verb निकलना (nikalnā) or निकालना (nikālnā). While they all share the same root, their usage is strictly governed by context. Using 'निकासी करना' to mean 'to get out of a car' or 'to take a phone out of a pocket' is incorrect and sounds very strange. 'निकासी करना' is almost exclusively reserved for financial or technical outflows. For physical objects, always use 'निकालना'.

Incorrect: जेब से चाबी की निकासी करो। (Withdraw the key from the pocket.)

Correct: जेब से चाबी निकालो। (Take the key out of the pocket.)

Another common error involves gender agreement. As mentioned earlier, 'निकासी' is a feminine noun. Many learners mistakenly use the masculine form of the verb 'करना' in the past tense. They might say 'मैंने निकासी किया' (masculine), but the correct form is 'मैंने निकासी की' (feminine). This mistake is common because 'पैसा' (money) is masculine, and learners often think the verb should agree with 'money' rather than 'withdrawal'.

The 'Ki' (की) Confusion
Learners often forget to use the possessive 'की' when specifying the amount. For example, '५००० रुपये निकासी' is often heard, but '५००० रुपये की निकासी' is the grammatically complete version.

Confusion also arises between 'निकासी' and 'निकास' (nikās). 'निकास' usually refers to a physical exit point, like an 'Exit' door in a cinema hall. While 'निकासी' refers to the process or act of exiting/withdrawing. You 'निकासी करना' (do a withdrawal), you don't 'निकास करना' in a banking context. Using the wrong noun can lead to confusion, especially in written Hindi.

Lastly, learners sometimes over-formalize. In a casual setting, like asking a friend if they need to stop at an ATM, saying 'क्या तुम्हें निकासी करनी है?' sounds incredibly stiff, almost like a robot. In that case, 'क्या तुम्हें पैसे निकालने हैं?' (Do you need to take out money?) is much more natural. The mistake here isn't grammatical, but stylistic—using a formal banking term in a casual social interaction. Knowing when *not* to use 'निकासी करना' is as important as knowing how to use it.

गलती: 'मैं घर से निकासी कर रहा हूँ।' (I am withdrawing from home - meaning leaving). सही: 'मैं घर से निकल रहा हूँ।' (I am leaving home.)

In summary, avoid using 'निकासी करना' for non-financial contexts, ensure feminine verb agreement, remember the possessive 'ki', and match the formality of the word to the situation. By keeping these points in mind, you will avoid the most common traps that English speakers fall into when learning this specific Hindi phrase.

While निकासी करना is the standard for banking, there are several alternatives that vary based on formality and specific context. The most common alternative is the simple verb निकालना (nikālnā). This is the 'workhorse' verb of Hindi, used for everything from taking clothes out of a dryer to withdrawing millions from a hedge fund. In daily speech, 'पैसे निकालना' is used 90% of the time. It is less formal but perfectly acceptable in almost all situations.

आहरण करना (āharaṇ karnā)
This is the Sanskrit-derived, highly formal version of withdrawal. You will find this on government forms, high-level accounting software, and in legal documents. For a regular learner, it is enough to recognize it; you rarely need to speak it.
विड्रॉल (Withdrawal)
Due to the heavy influence of English in the Indian banking sector, many people simply use the English word 'Withdraw' or 'Withdrawal' even while speaking Hindi. Example: 'मुझे विड्रॉल करना है।'

तुलना: 'पैसे निकालना' (Casual) vs 'निकासी करना' (Formal) vs 'आहरण करना' (Very Formal).

Another related term is भुगतान (bhugtān), which means 'payment'. While not a synonym for withdrawal, it is often used in the same context of money moving out. If you are 'withdrawing' to pay someone, you might focus on the 'bhugtān'. Similarly, खर्च करना (kharch karnā) means 'to spend'. A withdrawal is often the precursor to spending. Understanding these linked concepts helps build a 'financial semantic web' in your mind.

For learners, the choice between 'निकासी करना' and 'निकालना' depends on the 'audience'. If you are talking to a bank teller, use 'निकासी करना' to sound professional. If you are talking to a taxi driver or a shopkeeper about needing to find an ATM, use 'निकालना'. This distinction is a key part of the 'register' awareness required at the A2 and B1 levels. Below is a comparison table of these terms.

Comparison: निकासी vs. निकास
निकासी (Withdrawal/Process) vs निकास (Exit/Point). You can see a 'निकास' sign, but you perform a 'निकासी'.

In conclusion, while 'निकासी करना' is your primary formal term, being aware of 'निकालना' for casual use and 'आहरण' for formal reading will make your Hindi much more versatile. The Indian linguistic landscape is a mix of pure Hindi, Sanskrit roots, and English loanwords; mastering 'निकासी करना' places you right in the middle of that spectrum, making you capable of handling most financial interactions with confidence.

How Formal Is It?

Formal

"महोदय, मुझे अपने बचत खाते से पचास हज़ार रुपये की निकासी करनी है।"

Neutral

"मैंने आज सुबह एटीएम से निकासी की।"

Informal

"चल, पहले एटीएम से निकासी कर लेते हैं।"

Child friendly

"पिग्गी बैंक से पैसे की निकासी मत करो, उन्हें बचाओ।"

Slang

"भाई, भारी निकासी मार ली क्या?"

Fun Fact

While 'Nikasi' sounds like it could be Persian because of the 'i' ending, it has deep Sanskrit roots related to drainage and exit paths.

Pronunciation Guide

UK /nɪˈkɑː.si kʌr.nɑː/
US /nɪˈkɑ.si kər.nɑ/
Stress is on the second syllable of 'ni-KA-si' and the first syllable of 'KAR-na'.
Rhymes With
Abhyasi (practitioner) Sanyasi (ascetic) Piyasi (thirsty) Niwas (residence - partial) Prakash (light - partial) Akash (sky - partial) Vikas (development - partial) Prakash (light - partial)
Common Errors
  • Pronouncing 'Ni' as 'Nee' (too long).
  • Pronouncing 'ka' as 'kay'.
  • Forgetting the dental 'n' and using an English retroflex 'n'.
  • Mumbling the 'si' sound.
  • Making the 'r' in 'kar' too rhotic/heavy.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is common on signs and screens, making it easy to recognize.

Writing 3/5

Requires remembering the 'i' vowel and the compound verb structure.

Speaking 3/5

Requires correct gender agreement (feminine) in past tense.

Listening 2/5

Clear pronunciation makes it easy to pick out in banking contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

बैंक (Bank) पैसा (Money) करना (To do) खाता (Account) से (From)

Learn Next

जमा करना (To deposit) ब्याज (Interest) ऋण (Loan) हस्ताक्षर (Signature) शेष राशि (Balance)

Advanced

तरलता (Liquidity) मुद्रास्फीति (Inflation) पूँजी प्रवाह (Capital flow) राजकोषीय (Fiscal) लेन-देन (Transaction)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Karna'

निकासी (Noun) + करना (Verb) = To withdraw.

Gender Agreement with 'Karna' in Perfective

निकासी (Fem) -> मैंने निकासी की (I withdrew).

Postposition 'Se' for Source

बैंक से (From the bank) निकासी करना।

Genitive 'Ki' for Possession/Association

पैसे की निकासी (Withdrawal of money).

Infinitive as Noun

निकासी करना (To withdraw/Withdrawing) आसान है।

Examples by Level

1

मुझे बैंक से निकासी करनी है।

I have to do a withdrawal from the bank.

Simple infinitive construction with 'karni hai' (feminine agreement).

2

ATM से निकासी करो।

Withdraw from the ATM.

Imperative form (informal).

3

क्या यहाँ निकासी संभव है?

Is withdrawal possible here?

Interrogative sentence using 'sambhav' (possible).

4

निकासी के लिए बटन दबाएँ।

Press the button for withdrawal.

Postposition 'ke liye' (for) used with the noun.

5

मैंने आज निकासी नहीं की।

I did not withdraw today.

Negative past tense with feminine agreement.

6

निकासी कहाँ होती है?

Where does withdrawal happen?

Simple 'where' question.

7

पाँच सौ रुपये की निकासी।

Withdrawal of five hundred rupees.

Noun phrase with possessive 'ki'.

8

कृपया निकासी करें।

Please withdraw.

Polite imperative using 'karein'.

1

मैं अपने खाते से निकासी करना चाहता हूँ।

I want to make a withdrawal from my account.

Use of 'chahta hoon' for desire.

2

क्या आपने निकासी की रसीद ली?

Did you take the withdrawal receipt?

Past tense with 'ne' (implied) and feminine agreement.

3

निकासी करने के लिए आधार कार्ड चाहिए।

Aadhar card is needed to make a withdrawal.

Infinitive + 'ke liye' (in order to).

4

वह कल बैंक से निकासी करेगा।

He will withdraw from the bank tomorrow.

Future tense (masculine singular).

5

निकासी की सीमा दो हज़ार है।

The withdrawal limit is two thousand.

Genitive 'ki' linking two nouns.

6

मैंने एटीएम से १००० रुपये की निकासी की।

I withdrew 1000 rupees from the ATM.

Perfective tense with specific amount.

7

क्या निकासी पर कोई शुल्क है?

Is there any fee on withdrawal?

Postposition 'par' (on/at).

8

आपको कितनी राशि की निकासी करनी है?

How much amount do you need to withdraw?

Interrogative with 'kitni' (feminine agreement with 'rashi').

1

सर्वर डाउन होने के कारण निकासी नहीं हो सकी।

Withdrawal could not be done due to the server being down.

Passive-style construction with 'ho saki'.

2

अगर आप चेक से निकासी करते हैं, तो समय लगता है।

If you withdraw by cheque, it takes time.

Conditional 'agar... toh' sentence.

3

उसने बिना बताए बड़ी राशि की निकासी कर ली।

He withdrew a large amount without telling.

Compound verb 'kar li' indicating completion.

4

निकासी करने से पहले अपना बैलेंस चेक करें।

Check your balance before making a withdrawal.

'Se pehle' (before) used with gerund.

5

बैंक ने निकासी के नियमों में बदलाव किया है।

The bank has changed the withdrawal rules.

Present perfect tense.

6

क्या मैं विदेशी मुद्रा में निकासी कर सकता हूँ?

Can I withdraw in foreign currency?

Modal 'sakta hoon' for possibility.

7

देर रात को निकासी करना सुरक्षित नहीं है।

It is not safe to withdraw late at night.

Infinitive as a subject.

8

निकासी की प्रक्रिया अब पूरी तरह डिजिटल है।

The withdrawal process is now completely digital.

Adverbial phrase 'poori tarah'.

1

खाते से संदिग्ध निकासी होने पर बैंक को सूचित करें।

Inform the bank if there is a suspicious withdrawal from the account.

Participle 'hone par' (upon happening).

2

बचत खाते से निकासी की एक मासिक सीमा निर्धारित है।

A monthly limit is fixed for withdrawal from a savings account.

Passive construction with 'nirdharit hai'.

3

उसने अपनी सारी जमा पूँजी की निकासी कर ली।

He withdrew all his accumulated capital.

Use of 'pungi' (capital) as object.

4

निकासी शुल्क से बचने के लिए उसी बैंक के एटीएम का उपयोग करें।

To avoid withdrawal fees, use the same bank's ATM.

'Se bachne ke liye' (to avoid).

5

क्या निकासी के लिए पासबुक लाना अनिवार्य है?

Is it mandatory to bring the passbook for withdrawal?

Use of 'anivarya' (mandatory).

6

ऑनलाइन निकासी की सुविधा अभी उपलब्ध नहीं है।

The online withdrawal facility is not available yet.

Noun phrase 'nikasi ki suvidha'.

7

निकासी करते समय नेटवर्क कट गया।

The network cut off while withdrawing.

'Karte samay' (while doing).

8

विदेशी पर्यटकों के लिए निकासी की सीमा अलग हो सकती है।

The withdrawal limit for foreign tourists can be different.

Modal 'ho sakti hai' for possibility.

1

पूँजी की बड़े पैमाने पर निकासी अर्थव्यवस्था के लिए हानिकारक है।

Large-scale withdrawal of capital is harmful to the economy.

Formal academic register.

2

बैंक ने अवैध निकासी के खिलाफ कड़े कदम उठाए हैं।

The bank has taken strict steps against illegal withdrawals.

Idiomatic 'kadam uthana' (to take steps).

3

निकासी प्रक्रिया को सरल बनाने हेतु नए सॉफ्टवेयर का उपयोग किया जा रहा है।

New software is being used to simplify the withdrawal process.

Passive continuous with 'kiya ja raha hai'.

4

क्या आप निकासी पर्ची पर किए गए हस्ताक्षरों की पुष्टि कर सकते हैं?

Can you confirm the signatures made on the withdrawal slip?

Formal vocabulary like 'hastakshar' and 'pushti'.

5

मुद्रास्फीति के कारण लोग बैंक से निकासी कर रहे हैं।

Due to inflation, people are withdrawing from the bank.

Causal 'ke karan'.

6

निकासी के लिए बायोमेट्रिक प्रमाणीकरण आवश्यक कर दिया गया है।

Biometric authentication has been made necessary for withdrawal.

Technical term 'pramanikaran'.

7

उसने अपनी वसीयत से निकासी के अधिकार को स्पष्ट किया।

He clarified the right of withdrawal from his will.

Legal context.

8

निकासी में विफलता तकनीकी खराबी का परिणाम हो सकती है।

Failure in withdrawal could be the result of a technical glitch.

Complex noun-heavy sentence structure.

1

विदेशी संस्थागत निवेशकों द्वारा की गई भारी निकासी ने बाजार को अस्थिर कर दिया।

The heavy withdrawal made by foreign institutional investors destabilized the market.

Complex relative clause structure.

2

निकासी की इस सूक्ष्म प्रक्रिया में सुरक्षा के कई स्तर निहित हैं।

In this subtle process of withdrawal, many levels of security are inherent.

Advanced vocabulary 'sukshm' and 'nihit'.

3

क्या निकासी की शर्तों में कोई गुप्त प्रावधान है?

Is there any hidden provision in the withdrawal terms?

Formal term 'pravdhan'.

4

पूँजी निकासी के प्रवाह को नियंत्रित करना केंद्रीय बैंक की प्राथमिकता है।

Controlling the flow of capital withdrawal is the priority of the central bank.

Gerundial subject 'niyantrit karna'.

5

निकासी पर लगाए गए प्रतिबंधों ने जनता में असंतोष पैदा किया।

The restrictions imposed on withdrawals created dissatisfaction among the public.

Passive participle 'lagaye gaye'.

6

खाताधारक की मृत्यु के पश्चात निकासी की कानूनी प्रक्रिया जटिल हो जाती है।

After the death of the account holder, the legal process of withdrawal becomes complex.

Formal 'pashchat' instead of 'baad'.

7

निकासी की दरों में उतार-चढ़ाव तरलता की स्थिति पर निर्भर करता है।

Fluctuations in withdrawal rates depend on the liquidity situation.

Technical financial terms 'utar-chadhau' and 'taralta'.

8

उसने दार्शनिक रूप से जीवन से अपनी 'निकासी' की तैयारी कर ली थी।

He had philosophically prepared for his 'withdrawal' from life.

Metaphorical usage.

Common Collocations

नकद निकासी
निकासी सीमा
निकासी शुल्क
निकासी पर्ची
निकासी प्रक्रिया
अवैध निकासी
बड़ी निकासी
एटीएम निकासी
साप्ताहिक निकासी
निकासी रसीद

Common Phrases

निकासी करना मना है

— Withdrawal is forbidden (often seen on specific accounts).

इस फिक्स्ड डिपॉजिट से निकासी करना मना है।

निकासी की अनुमति

— Permission to withdraw.

मुझे निकासी की अनुमति मिल गई है।

निकासी का समय

— Time for withdrawal (bank hours).

निकासी का समय दोपहर २ बजे तक है।

निकासी में देरी

— Delay in withdrawal.

तकनीकी समस्या के कारण निकासी में देरी हुई।

निकासी का फॉर्म

— Withdrawal form.

निकासी का फॉर्म कहाँ मिलेगा?

निकासी की कोशिश

— Attempt to withdraw.

उसने तीन बार निकासी की कोशिश की।

निकासी का रिकॉर्ड

— Record of withdrawal.

मेरे पास हर निकासी का रिकॉर्ड है।

निकासी का माध्यम

— Medium of withdrawal (ATM/Cheque).

निकासी का माध्यम क्या होगा?

निकासी की सुविधा

— Withdrawal facility.

यह एटीएम २४ घंटे निकासी की सुविधा देता है।

निकासी की पुष्टि

— Confirmation of withdrawal.

निकासी की पुष्टि के लिए ओटीपी चाहिए।

Often Confused With

निकासी करना vs निकास (Nikas)

Nikas is the 'Exit' (noun), Nikasi is the 'Withdrawal' (process).

निकासी करना vs निकालना (Nikalna)

Nikalna is the general verb 'to take out', Nikasi karna is specific to money.

निकासी करना vs निकलना (Nikalna)

Nikalna (intransitive) means 'to come out/leave', not 'to withdraw'.

Idioms & Expressions

"हाथ खाली होना"

— To be penniless (often a reason for withdrawal).

मेरा हाथ खाली है, मुझे निकासी करनी पड़ेगी।

Informal
"तिजोरी खाली करना"

— To empty the locker/safe (extreme withdrawal).

उसने घर खरीदने के लिए अपनी तिजोरी खाली कर दी।

Metaphorical
"पैसे का बहाव"

— Flow of money (related to large withdrawals).

बाजार से पैसे का बहाव रुक गया है।

Financial
"जेब ढीली करना"

— To spend money (result of withdrawal).

त्योहारों में जेब ढीली करनी पड़ती है।

Colloquial
"हाथ तंग होना"

— To be short of money.

हाथ तंग होने पर ही निकासी करें।

Informal
"खून चूसना"

— To drain resources (metaphorical withdrawal).

यह ब्याज दरें हमारा खून चूस रही हैं।

Slang/Aggressive
"गंगा बहाना"

— To spend lavishly (excessive withdrawal usage).

उसने शादी में पैसों की गंगा बहा दी।

Literary
"कौड़ी-कौड़ी जोड़ना"

— To save every penny (opposite of frequent withdrawal).

उसने कौड़ी-कौड़ी जोड़कर यह घर बनाया।

Traditional
"पानी की तरह पैसा बहाना"

— To spend money like water.

निकासी करके वह पानी की तरह पैसा बहा रहा है।

Common
"दाम लगाना"

— To bid or value (context of withdrawal for purchase).

उसने जमीन का सही दाम लगाया।

Business

Easily Confused

निकासी करना vs जमा (Jama)

Opposite action.

Jama is deposit, Nikasi is withdrawal.

पैसे जमा करो, निकासी नहीं।

निकासी करना vs खर्च (Kharch)

Both involve money leaving.

Kharch is spending, Nikasi is just taking it out of the bank.

निकासी के बाद खर्च शुरू होता है।

निकासी करना vs भुगतान (Bhugtan)

Financial outflow.

Bhugtan is paying someone else, Nikasi is taking money for yourself.

बिल का भुगतान करने के लिए निकासी की।

निकासी करना vs बचत (Bachat)

Related to bank accounts.

Bachat is savings (the pool), Nikasi is the reduction of that pool.

बचत से निकासी करना कठिन है।

निकासी करना vs हस्तांतरण (Hastantaran)

Money movement.

Hastantaran is a transfer between accounts, Nikasi is taking cash out.

मैंने ट्रांसफर किया, निकासी नहीं।

Sentence Patterns

A1

मुझे [Amount] की निकासी करनी है।

मुझे ५०० की निकासी करनी है।

A2

क्या मैं [Source] से निकासी कर सकता हूँ?

क्या मैं एटीएम से निकासी कर सकता हूँ?

B1

[Amount] से ज्यादा की निकासी पर शुल्क लगता है।

दस हज़ार से ज्यादा की निकासी पर शुल्क लगता है।

B1

मैंने कल [Source] से निकासी की थी।

मैंने कल बैंक से निकासी की थी।

B2

अगर सर्वर ठीक होता, तो मैं निकासी कर लेता।

अगर सर्वर ठीक होता, तो मैं निकासी कर लेता।

B2

निकासी करने की प्रक्रिया बहुत जटिल है।

निकासी करने की प्रक्रिया बहुत जटिल है।

C1

[Subject] द्वारा की गई निकासी संदिग्ध है।

ग्राहक द्वारा की गई निकासी संदिग्ध है।

C2

निकासी की शर्तों में निहित प्रावधानों को पढ़ें।

निकासी की शर्तों में निहित प्रावधानों को पढ़ें।

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in banking and urban life; less common in rural agricultural bartering.

Common Mistakes
  • मैंने ५०० रुपये निकासी किया। मैंने ५०० रुपये की निकासी की।

    Missing the 'ki' and used masculine 'kiya' instead of feminine 'ki'.

  • कमरे से निकासी करो। कमरे से बाहर निकलो।

    'Nikasi' is for money/fluids, not for people leaving rooms.

  • निकासी करने वाला गेट कहाँ है? निकास द्वार कहाँ है?

    Use 'Nikas dwar' for an exit door, not 'Nikasi'.

  • मैं निकासी निकालना चाहता हूँ। मैं निकासी करना चाहता हूँ।

    Redundant. You 'do' (karna) a withdrawal, you don't 'take out' (nikalna) a withdrawal.

  • निकासी के लिए साइन किया। निकासी के लिए हस्ताक्षर किए।

    While 'sign' is okay, 'hastakshar' matches the formal register of 'nikasi' better.

Tips

Gender Agreement

Always treat 'निकासी' as feminine. This is the #1 mistake for learners. 'निकासी की' is correct, 'निकासी किया' is wrong.

Bank Etiquette

In Indian banks, using formal words like 'निकासी' and 'जमा' will get you faster and more respectful service.

Root Recognition

Connect 'Nikasi' to 'Nikalna'. If you know one, you can guess the meaning of the other.

Register Choice

Use 'Nikasi' with bank tellers, but 'Paise nikalna' with your friends at the mall.

Language Practice

Try setting the ATM to Hindi once. It's a low-stakes way to practice reading 'निकासी' in the real world.

The 'Ki' Rule

When mentioning money, always put 'ki' before 'nikasi' (e.g., 500 rupaye KI nikasi).

News Alerts

Pay attention to SMS alerts from your Indian bank; they almost always use the word 'निकासी'.

Technical Use

Remember 'Jal Nikasi' for drainage. It helps you see the word beyond just money.

Visual Cue

Visualize money flowing out like a river—that flow is the 'Nikasi'.

Security Terms

Learn 'अवैध निकासी' (illegal withdrawal) so you can recognize fraud alerts.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'NI' (In) + 'KASI' (Exit). But wait, 'NI' in Hindi often means 'out'. Imagine a 'Kash' (Cash) 'Ni' (leaving) your account. Nikasi = Cash leaving.

Visual Association

Imagine an ATM machine with a giant 'EXIT' sign on the cash slot. That exit is the 'Nikasi'.

Word Web

ATM Bank Cash Account Receipt Limit Fee Signature

Challenge

Go to an ATM today, change the language to Hindi, and find the 'निकासी' button without using the English prompts.

Word Origin

Derived from the Sanskrit root 'निः' (out) + 'कास्' (to go/move), leading to the Hindi verb 'निकलना' (to come out).

Original meaning: The act of moving out or flowing out.

Indo-Aryan.

Cultural Context

Be careful when discussing someone's 'Nikasi' (withdrawals) as financial privacy is valued in Indian culture.

English speakers usually just say 'withdraw'. In India, even English speakers might say 'I need to do a withdrawal' which mirrors the Hindi 'Nikasi karna'.

Reserve Bank of India (RBI) guidelines on 'Cash Withdrawal'. The movie 'Demonetization' (documentaries). Banking awareness campaigns by Nabard.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Bank

  • निकासी फॉर्म कहाँ है?
  • मुझे बड़ी निकासी करनी है।
  • क्या चेक से निकासी होगी?
  • निकासी पर कितना चार्ज है?

At the ATM

  • एटीएम से निकासी नहीं हो रही।
  • पैसे की निकासी सफल रही।
  • निकासी की रसीद नहीं मिली।
  • निकासी सीमा क्या है?

Online Banking

  • डिजिटल निकासी की प्रक्रिया।
  • निकासी का इतिहास देखें।
  • अवैध निकासी का अलर्ट।
  • निकासी की सीमा बदलें।

Shopping

  • निकासी करके आता हूँ।
  • कैश की निकासी जरूरी है।
  • कार्ड से निकासी कर लो।
  • निकासी के बाद भुगतान करेंगे।

Financial News

  • बाजार से भारी निकासी।
  • निकासी के नए नियम।
  • बैंक निकासी पर रोक।
  • निकासी दरों में वृद्धि।

Conversation Starters

"क्या आपने आज बैंक से निकासी की?"

"एटीएम से निकासी करने में कोई समस्या तो नहीं हुई?"

"क्या आपको पता है कि इस एटीएम की निकासी सीमा क्या है?"

"क्या मैं आपके कार्ड से निकासी कर सकता हूँ?"

"निकासी के लिए कौन सा फॉर्म भरना पड़ता है?"

Journal Prompts

आज मैंने पहली बार हिंदी में निकासी की प्रक्रिया पूरी की। मुझे कैसा महसूस हुआ?

अगर बैंक निकासी पर रोक लगा दे, तो आपके जीवन पर क्या असर पड़ेगा?

क्या आप नकद निकासी पसंद करते हैं या डिजिटल भुगतान? क्यों?

बैंक में निकासी करते समय आपके साथ हुई किसी दिलचस्प घटना के बारे में लिखें।

निकासी सीमा को बढ़ाने के लिए बैंक को एक औपचारिक पत्र लिखें।

Frequently Asked Questions

10 questions

निकासी (Nikasi) is a formal noun meaning 'withdrawal', usually used with 'karna' in banking. निकालना (Nikalna) is a general-purpose verb meaning 'to take out'. Use Nikasi for banks and Nikalna for pockets/bags.

निकासी is a feminine noun. This means you say 'निकासी अच्छी है' or 'मैंने निकासी की' (not किया).

No. For leaving a room, use 'निकलना' (Nikalna). 'निकासी' is almost strictly for money or technical drainage.

It means 'Cash Withdrawal'. 'नकद' (Nakad) means cash.

Say: 'मुझे एक हज़ार रुपये की निकासी करनी है' (Mujhe ek hazaar rupaye ki nikasi karni hai).

The opposite is 'जमा करना' (Jama karna), which means 'to deposit'.

Yes, 'Nikasi' is an Urdu word as well, commonly used in the same financial and drainage contexts in Pakistan.

English is the primary language of the Indian banking system, so 'Withdrawal' is very common in urban speech (Hinglish).

It's a 'Withdrawal Slip'—the piece of paper you fill out at a bank to get money from your account.

Yes, in technical contexts like 'जल निकासी' (water exit/drainage), but for a door, 'निकास' (Nikas) is preferred.

Test Yourself 185 questions

writing

Write a sentence in Hindi: 'I want to withdraw money from the bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you make a withdrawal today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal request for a withdrawal of 50,000 rupees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'निकासी शुल्क' in one Hindi sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'निकासी सीमा'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The withdrawal was successful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an ATM withdrawal process in 3 steps (Hindi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a warning about 'अवैध निकासी'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'निकासी' in a sentence about water drainage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Withdrawal is not possible without a signature.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking for a withdrawal slip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I made a withdrawal of 1000 rupees yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'जमा' and 'निकासी' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'निकासी रसीद'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is a long line for withdrawal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about 'capital withdrawal' from a country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a fee for ATM withdrawal?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'निकासी प्रक्रिया'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'निकासी' in a sentence with 'सावधानी'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need to withdraw money for the wedding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Hindi: 'I want to withdraw 500 rupees.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the withdrawal counter?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The ATM is not allowing withdrawal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there any fee for this withdrawal?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I withdrew money yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a teller: 'I need cash for an emergency.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What is the daily withdrawal limit?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I forgot my withdrawal receipt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I withdraw without a passbook?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The withdrawal process is very slow today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please help me fill this withdrawal slip.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why was my withdrawal unsuccessful?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want to change my withdrawal limit.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is this ATM safe for withdrawal?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to withdraw a large amount for a car.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I received an SMS about a withdrawal I didn't make.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I withdraw money in dollars?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The bank is closed, so no withdrawal today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will withdraw money tomorrow morning.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Does this card support international withdrawal?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the amount: 'मैंने दो हज़ार की निकासी की।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the place: 'निकासी के लिए बैंक जाना होगा।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the withdrawal successful? 'निकासी असफल रही।' (Yes/No)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is needed? 'निकासी के लिए पिन चाहिए।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is speaking? 'क्या आपको निकासी करनी है?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the fee: 'निकासी शुल्क बीस रुपये है।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

When is it happening? 'मैं कल निकासी करूँगा।' (Today/Tomorrow)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the problem: 'निकासी सीमा समाप्त हो गई।' (Limit over/Wrong PIN)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the document? 'निकासी पर्ची भरें।' (Receipt/Slip)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the action: 'पैसे की निकासी करो।' (Deposit/Withdraw)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it cash? 'नकद निकासी सफल हुई।' (Yes/No)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the frequency: 'मासिक निकासी सीमा क्या है?' (Daily/Monthly)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it safe? 'यह निकासी सुरक्षित नहीं है।' (Yes/No)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the source: 'एटीएम से निकासी की।' (Bank/ATM)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What happened to the receipt? 'निकासी रसीद खो गई।' (Found/Lost)

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!