सैंडल
सैंडल in 30 Seconds
- Sandal is an English loanword used in Hindi for open-toed strapped footwear.
- It is grammatically treated as a feminine noun (स्त्रीलिंग) in most Hindi contexts.
- It differs from 'Chappal' (flip-flops) by having more structure and usually an ankle strap.
- Commonly used in both casual summer settings and formal Indian wedding fashion.
The Hindi word सैंडल (Sandal) is a direct loanword from English, seamlessly integrated into the modern Hindi lexicon. While traditional Hindi has words like चप्पल (Chappal) for slippers and जूता (Juta) for closed shoes, 'सैंडल' specifically refers to open-toed footwear that is typically secured to the foot by straps over the instep and around the ankle. In the linguistic landscape of India, using the word 'सैंडल' often denotes a level of formality or fashion that distinguishes it from the humble, everyday rubber flip-flops. It is a word you will encounter in shopping malls, fashion magazines, and during the elaborate preparations for Indian weddings. The term is gender-neutral in its English origin, but in Hindi, it is most frequently treated as a feminine noun (स्त्रीलिंग) in urban settings, though masculine usage is not uncommon in certain dialects. When a speaker says, 'मेरी सैंडल कहाँ है?' (Where is my sandal?), they are usually referring to a piece of footwear that is more structured than a bathroom slipper but less restrictive than a boot. The versatility of the word allows it to cover everything from high-heeled evening wear for women to sturdy, leather-strapped walking sandals for men.
- Formal Usage
- In formal invitations or dress codes, 'सैंडल' might be specified for summer events where closed shoes are too hot but flip-flops are too casual.
शादी के लिए मैंने नई सैंडल खरीदी हैं। (I have bought new sandals for the wedding.)
Understanding the context of 'सैंडल' requires a grasp of the Indian climate. In a country where temperatures often soar, breathable footwear is a necessity rather than a luxury. Therefore, the word 'सैंडल' carries a connotation of comfort combined with style. In professional environments, especially for women, sandals are considered perfectly acceptable office wear, unlike in some Western corporate cultures where closed-toe shoes are mandatory. The word also appears frequently in the context of 'Sandalwood' (चंदन), but learners must be careful not to confuse the footwear with the aromatic wood, even though the phonetic similarity in English exists. In Hindi, these are distinct: 'सैंडल' for footwear and 'चंदन' for the wood. As you navigate through Indian markets (Bazaars), you will hear vendors shouting 'सैंडल सेल!' (Sandal Sale!), highlighting the word's ubiquity. It is a bridge word—one that allows English speakers to feel immediate confidence in their Hindi vocabulary while learning the subtle nuances of how loanwords adapt to Hindi grammar.
- Social Context
- In many Indian homes, it is customary to remove 'सैंडल' at the entrance. This cultural practice makes the word frequently used in household instructions.
कृपया अपनी सैंडल बाहर उतारें। (Please take off your sandals outside.)
Furthermore, the word 'सैंडल' is often associated with the 'Joota Chupai' tradition in weddings, where the groom's footwear is hidden by the bride's sisters. While the traditional word is 'Joota', modern guests often refer to the stylish 'सैंडल' being worn. The term has also entered the digital age, appearing in millions of product descriptions on Indian e-commerce sites like Flipkart and Amazon India. When searching for footwear, a user might filter by 'हिल वाली सैंडल' (heeled sandals) or 'फ्लैट सैंडल' (flat sandals). This demonstrates how English adjectives are often paired with the Hindi-adopted noun. The linguistic flexibility of 'सैंडल' makes it a perfect example of 'Hinglish'—the hybrid of Hindi and English that dominates urban India. For a learner, mastering this word is not just about learning a noun; it's about observing how a language breathes, evolves, and adopts global terms while maintaining its own grammatical heartbeat.
Using सैंडल in a sentence requires an understanding of gender agreement, which is the cornerstone of Hindi grammar. As a loanword, 'सैंडल' is typically treated as a feminine noun. This means that any adjectives or verbs associated with it must reflect this femininity. For instance, if you want to say 'The sandal is good,' you would say 'सैंडल अच्छी है' (Sandal achhi hai) instead of 'अच्छा है' (achha hai). This subtle change is vital for sounding like a native speaker. In the plural form, 'सैंडल' often remains 'सैंडल' in colloquial speech, but in formal writing, it can take the oblique form 'सैंडलों' when followed by a postposition. For example, 'इन सैंडलों की कीमत क्या है?' (What is the price of these sandals?). Note how the demonstrative pronoun 'इन' (in) and the postposition 'की' (ki) agree with the plural feminine noun.
- Agreement Rule
- Always use feminine modifiers: मेरी (my), पुरानी (old), काली (black), सुंदर (beautiful - though 'सुंदर' is invariant, the verb will show gender).
वह अपनी नई सैंडल पहनकर पार्टी में गई। (She went to the party wearing her new sandals.)
The word is also used in various tenses. In the past tense, you might say, 'मैंने कल सैंडल खरीदीं' (I bought sandals yesterday), where the verb 'खरीदीं' (khareedi) ends with a nasalized 'n' to indicate plural feminine agreement. If you are talking about a single sandal, it would be 'खरीदी'. In the future tense, 'मैं सैंडल पहनूँगी' (I will wear sandals - if the speaker is female) or 'मैं सैंडल पहनूँगा' (if the speaker is male). The action of 'wearing' is usually expressed with the verb 'पहनना' (pahanna). However, if you are 'putting on' footwear, you might use 'डालना' (daalna) in very informal contexts, though 'पहनना' is the standard and preferred term. Another important aspect is the use of 'जोड़ी' (jodi), which means 'pair'. Since sandals come in pairs, you will often hear 'एक जोड़ी सैंडल' (a pair of sandals).
- Postposition Usage
- When using postpositions like 'में' (in) or 'से' (from), the noun might shift to the oblique case: 'इन सैंडलों में चलना मुश्किल है' (It is difficult to walk in these sandals).
तुम्हारी सैंडल मेज़ के नीचे रखी हैं। (Your sandals are kept under the table.)
In descriptive sentences, 'सैंडल' often takes compound adjectives. For example, 'फीते वाली सैंडल' (sandals with laces/straps) or 'चमड़े की सैंडल' (leather sandals). In India, where 'leather' can be a sensitive topic due to religious reasons, you might also hear 'सिंथेटिक सैंडल' (synthetic sandals). When shopping, you might ask, 'क्या आपके पास इससे छोटे साइज़ की सैंडल है?' (Do you have sandals in a smaller size than this?). Here, 'साइज़' is another English loanword used alongside 'सैंडल'. This demonstrates how Hindi speakers seamlessly blend technical English terms with native grammar. By practicing these sentence structures, a learner moves beyond simple vocabulary and starts to understand the rhythmic flow of Hindi syntax, where the end of the sentence (the verb) always looks back to the subject (the sandal) to decide its form.
If you walk into a bustling market like Sarojini Nagar in Delhi or Colaba Causeway in Mumbai, the word सैंडल will be part of the ambient noise. It is the primary term used in retail environments. Shopkeepers will use it to attract customers, often highlighting the variety: 'फैंसी सैंडल, पार्टी वियर सैंडल, लेडीज़ सैंडल!' (Fancy sandals, party wear sandals, ladies' sandals!). In these high-energy environments, the word is a tool for commerce. You will also hear it in domestic settings. Because footwear is generally not worn inside Indian homes, the transition point at the front door involves a lot of talk about 'सैंडल'. Parents might tell children, 'अपनी सैंडल ठीक से रखो' (Put your sandals away properly), or a guest might ask, 'मैं अपनी सैंडल कहाँ उतारूँ?' (Where should I take off my sandals?).
- Retail Terminology
- In shops, you'll hear 'डिस्प्ले वाली सैंडल' (the sandal on display) or 'स्टॉक में सैंडल' (sandals in stock).
भैया, इस सैंडल का दूसरा रंग दिखाइए। (Brother, show me another color of this sandal.)
Another common venue for this word is the Bollywood film industry and pop culture. Songs and movie dialogues often mention 'सैंडल' as a symbol of style or even as a humorous threat (the famous trope of a mother threatening to hit a mischievous child with her footwear, though 'चप्पल' is more common for the threat, 'सैंडल' is used if the mother is dressed up). In fashion blogs and YouTube 'hauls' by Indian influencers, 'सैंडल' is a staple word. You will hear it used with English adjectives like 'stylish', 'comfortable', or 'trendy'. For example, 'यह सैंडल बहुत ही कंफर्टेबल है' (This sandal is very comfortable). This usage reflects the modern, urban identity of the word. It is less likely to be used by a farmer in a remote village, who might prefer 'खड़ाऊँ' (traditional wooden sandals) or simply 'जूता', but in the 'India' that speaks to the world, 'सैंडल' is the standard.
- Travel Context
- At airport security or temples, you will hear instructions like 'सैंडल उतारिए' (Take off your sandals).
मंदिर के अंदर सैंडल पहनना मना है। (Wearing sandals inside the temple is forbidden.)
Finally, you will hear 'सैंडल' in the context of repairs. India has a vibrant culture of 'Moachis' (cobblers) who sit on street corners. If a strap breaks, you would take it to them and say, 'मेरी सैंडल टूट गई है, इसे ठीक कर दो' (My sandal is broken, please fix it). The cobbler might then discuss the 'सोल' (sole) or the 'बकल' (buckle) of the 'सैंडल'. This ecosystem of repair keeps the word in daily circulation. Whether it's a high-end boutique in a South Delhi mall or a roadside cobbler in a small town, 'सैंडल' is the linguistic currency for open footwear. It bridges the gap between the global fashion industry and the local Indian street, making it an essential word for any learner to recognize and use correctly in various social strata.
One of the most frequent mistakes learners make with सैंडल is regarding its gender. Because it is a loanword, many learners assume it is masculine by default. However, as established, it is predominantly feminine. Saying 'मेरा सैंडल' (mera sandal) is not 'wrong' in every dialect, but 'मेरी सैंडल' (meri sandal) is the standard in refined Hindi. Another mistake is the confusion between 'सैंडल' and 'चप्पल' (Chappal). While they both refer to open footwear, a 'चप्पल' is usually a simple flip-flop or a flat slipper without an ankle strap. A 'सैंडल' usually has more structure and often a back strap. Using 'चप्पल' to describe expensive evening sandals might sound a bit derogatory or overly casual, like calling a tuxedo 'clothes'.
- Pronunciation Pitfall
- Avoid the English hard 'D'. In Hindi, the 'द' (d) in सैंडल is a dental sound, made with the tongue touching the teeth.
गलत (Wrong): वह सैंडल अच्छा है।
सही (Right): वह सैंडल अच्छी है।
Pluralization is another area of confusion. In English, we always say 'sandals' (plural) because we have two feet. In Hindi, speakers often use the singular 'सैंडल' to refer to the pair collectively, or they use the singular with a plural verb to imply the pair. For example, 'सैंडल कहाँ रखी है?' (Where is the sandal kept? - referring to the pair). However, if you want to be grammatically precise about the pair, you should say 'सैंडल कहाँ रखी हैं?' (with the nasalized 'hain'). A common error is adding an 's' to make it 'sandals' while speaking Hindi. While 'Hinglish' allows this, in a pure Hindi sentence, it sounds jarring. Stick to 'सैंडल' and let the verb or the word 'जोड़ी' (pair) do the work of indicating plurality.
- Contextual Error
- Using 'सैंडल' for sports shoes (जूते) or boots (बूट). Sandals must be open-toed or have significant openings.
सावधान: 'सैंडल' को 'चंदन' (Sandalwood) समझने की गलती न करें।
Lastly, be careful with the oblique case. When you say 'in the sandals', it should be 'सैंडलों में' (sandalon mein), not 'सैंडल में'. Forgetting the 'on' ending for plural nouns before a postposition is a hallmark of a beginner. Also, pay attention to the level of formality. While 'सैंडल' is common, in very high-literary Hindi, you might encounter 'पादुका' (Paduka), but using 'पादुका' in a shoe store would be like asking for 'ancient wooden clogs' in a modern mall. It would be out of place. Conversely, calling a bride's expensive heels 'चप्पल' might be seen as lack of etiquette. Mastering 'सैंडल' involves knowing not just the word, but the social hierarchy of footwear it occupies in the Indian mind.
While सैंडल is a specific type of footwear, Hindi has a rich vocabulary for what we put on our feet. The most common alternative is चप्पल (Chappal). The difference is primarily in the straps; a 'Chappal' is usually a flip-flop or a slide, while a 'Sandal' has an ankle strap. Then there is जूता (Juta), which is the generic word for shoe but usually refers to closed-toe footwear like sneakers or formal oxfords. For a learner, knowing when to use which is key to sounding natural. If you are going to the beach, you wear 'चप्पल'. If you are going to a wedding in a saree, you wear 'सैंडल'. If you are going for a run, you wear 'जूते' (plural of juta).
- सैंडल vs चप्पल
- Sandal: Has an ankle strap, more formal. Chappal: No ankle strap, casual/home use.
- सैंडल vs जूता
- Sandal: Open-toed/airy. Juta: Closed/covered.
गाँव में लोग अक्सर चप्पल पहनते हैं, लेकिन शहर में सैंडल ज़्यादा लोकप्रिय हैं। (In villages, people often wear flip-flops, but in cities, sandals are more popular.)
In traditional contexts, you might hear about मोजरी (Mojari) or जूती (Juti). These are traditional North Indian footwear, often made of leather with intricate embroidery. While they are closed-toe, they are often grouped with 'सैंडल' in festive fashion discussions. For religious or ancient contexts, पादुका (Paduka) refers to the ancient wooden sandals with a post between the toes, famously associated with deities and sages. You won't use 'पादुका' in daily life unless you are at a temple or discussing mythology. Another modern term is फ्लोटर्स (Floaters), another English loanword used specifically for sporty, Velcro-strapped sandals often worn by men and children for outdoor activities.
- स्लिपर (Slipper)
- Used interchangeably with 'Chappal', specifically for indoor footwear.
क्या यह सैंडल है या मोजरी? (Is this a sandal or a Mojari?)
Understanding these distinctions helps a learner navigate the 'Footwear' section of an Indian store with precision. If you ask for 'सैंडल' and the shopkeeper shows you flip-flops, you can clarify, 'नहीं, मुझे बकल वाली सैंडल चाहिए' (No, I want sandals with a buckle). This level of specificity is what transforms a student into a fluent speaker. By comparing 'सैंडल' with its cousins like 'Chappal', 'Juta', and 'Mojari', you gain a 3D view of Indian life—where tradition meets modernity, and where English words find a new home in the ancient structure of the Hindi language.
Fun Fact
While 'Sandal' is English, the ancient Indian 'Paduka' is one of the oldest forms of sandals in human history, dating back thousands of years.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'S' as 'Sh' (Shandal) - common in some regional accents.
- Using a retroflex 'D' (like in 'Dog') instead of a dental 'D' (like in 'The').
- Nasalizing the 'a' too much.
- Pronouncing it as 'Sendal' (with an 'e' sound).
- Dropping the 'l' at the end.
Examples by Level
यह सैंडल है।
This is a sandal.
Simple identification using 'यह' (this).
मेरी सैंडल कहाँ है?
Where is my sandal?
Use of 'कहाँ' (where) for questioning.
सैंडल पहनो।
Wear the sandals.
Imperative form of 'पहनना' (to wear).
लाल सैंडल देखो।
Look at the red sandals.
Adjective 'लाल' (red) before the noun.
यह सैंडल अच्छी है।
This sandal is good.
Feminine agreement with 'अच्छी'.
मुझे सैंडल चाहिए।
I want sandals.
Use of 'चाहिए' (want/need).
सैंडल यहाँ रखो।
Keep the sandals here.
Adverb of place 'यहाँ' (here).
वह सैंडल महँगी है।
That sandal is expensive.
Feminine adjective 'महँगी' (expensive).
मैं नई सैंडल खरीद रही हूँ।
I am buying new sandals.
Present continuous tense for a female speaker.
तुम्हारी सैंडल बहुत सुंदर हैं।
Your sandals are very beautiful.
Plural feminine agreement with 'हैं'.
क्या आपके पास काली सैंडल हैं?
Do you have black sandals?
Interrogative sentence with 'क्या'.
मुझे सैंडल पहनना पसंद है।
I like wearing sandals.
Gerund use of 'पहनना' as an object.
यह सैंडल छोटी है।
This sandal is small.
Feminine adjective 'छोटी'.
वह सैंडल मेज़ के नीचे है।
That sandal is under the table.
Postposition 'के नीचे' (under).
मैंने कल सैंडल पहनी थीं।
I wore sandals yesterday.
Past tense feminine plural.
अपनी सैंडल बाहर उतारो।
Take off your sandals outside.
Compound verb 'उतारना' (to take off).
मुझे ऐसी सैंडल चाहिए जो आरामदायक हों।
I want sandals that are comfortable.
Relative clause using 'जो'.
इन सैंडलों की कीमत बहुत ज़्यादा है।
The price of these sandals is too high.
Oblique plural 'सैंडलों' with postposition 'की'.
क्या आप इन सैंडलों को ठीक कर सकते हैं?
Can you fix these sandals?
Modal verb 'सकना' (can).
मेरी सैंडल का फीता टूट गया है।
The strap of my sandal has broken.
Subject-verb agreement with 'फीता' (masculine).
पार्टी के लिए ये सैंडल सबसे अच्छी रहेंगी।
These sandals will be the best for the party.
Future tense for a feminine subject.
बाज़ार में बहुत सारी सैंडल मिल रही हैं।
Lots of sandals are available in the market.
Passive-like construction with 'मिलना'.
मैं सैंडल पहनकर पहाड़ पर नहीं चढ़ सकती।
I cannot climb the mountain wearing sandals.
Conjunctive participle 'पहनकर' (having worn).
तुम्हें नई सैंडल लेनी चाहिए।
You should get new sandals.
Use of 'चाहिए' for advice.
आजकल सैंडल के साथ मोज़े पहनना फैशन बन गया है।
Nowadays, wearing socks with sandals has become a fashion.
Abstract noun 'फैशन' as a predicate.
उसने अपनी सैंडल हाथ में पकड़ रखी थी।
She was holding her sandals in her hand.
Perfective participle 'पकड़ रखी थी' for state.
जितनी महँगी सैंडल होगी, उतनी ही संभलकर चलना होगा।
The more expensive the sandal, the more carefully one must walk.
Correlative structure 'जितनी... उतनी'.
सैंडल खरीदते समय आराम का ध्यान रखना ज़रूरी है।
It is important to keep comfort in mind while buying sandals.
Use of 'समय' (while) with the oblique infinitive.
क्या यह सैंडल असली चमड़े की बनी है?
Is this sandal made of real leather?
Passive construction 'की बनी है'.
उसने गुस्से में अपनी सैंडल उतारकर फेंक दी।
In anger, she took off her sandal and threw it.
Compound verb 'फेंक देना' for completed action.
बाढ़ के कारण मेरी पसंदीदा सैंडल खराब हो गईं।
Because of the flood, my favorite sandals got ruined.
Reasoning with 'के कारण'.
अगर तुम सैंडल पहनती, तो तुम्हारे पैर नहीं जलते।
If you had worn sandals, your feet wouldn't have burned.
Conditional mood (Irrealis).
उसकी सैंडल की आवाज़ पूरे गलियारे में गूँज रही थी।
The sound of her sandals was echoing throughout the corridor.
Detailed descriptive imagery.
भारतीय बाज़ार में सैंडल की माँग गर्मियों में बढ़ जाती है।
The demand for sandals in the Indian market increases during summers.
Formal economic context.
उसने अपनी सैंडल की मरम्मत खुद ही कर ली।
She repaired her sandals by herself.
Reflexive pronoun 'खुद ही'.
सैंडल और साड़ी का मेल हमेशा से ही शालीन माना जाता है।
The combination of sandals and saree has always been considered elegant.
Passive voice 'माना जाता है'.
जूता-चुपई की रस्म में सैंडल का भी अपना महत्व है।
Sandals also have their own importance in the 'shoe-hiding' ritual.
Cultural specific context.
सैंडल के डिज़ाइन में पिछले कुछ वर्षों में काफी बदलाव आए हैं।
There have been many changes in sandal design over the last few years.
Complex subject 'डिज़ाइन में बदलाव'.
उसने सैंडल की स्ट्रैप को कसकर बाँध लिया।
She tied the sandal strap tightly.
Manner adverb 'कसकर'.
भले ही वह सैंडल पुरानी हो, पर वह उसे फेंकना नहीं चाहती।
Even though that sandal is old, she doesn't want to throw it away.
Concessive clause 'भले ही... पर'.
उसकी सैंडल की खट-खट ने सन्नाटे को चीर दिया।
The click-clack of her sandals pierced the silence.
Onomatopoeic noun 'खट-खट'.
आधुनिकता की दौड़ में पारंपरिक खड़ाऊँ की जगह सैंडल ने ले ली है।
In the race of modernity, sandals have taken the place of traditional wooden clogs.
Metaphorical usage.
उसने सैंडल के फीते इस तरह बाँधे थे जैसे कोई कलाकृति हो।
She had tied the sandal laces in such a way as if they were a work of art.
Simile using 'जैसे'.
सैंडल की बनावट ही ऐसी है कि वह हर पैर में फिट नहीं बैठती।
The very structure of the sandal is such that it doesn't fit every foot.
Focusing particle 'ही'.
बाज़ारवाद ने सैंडल को ज़रूरत से ज़्यादा एक स्टेटस सिंबल बना दिया है।
Consumerism has turned sandals into more of a status symbol than a necessity.
Sociopolitical vocabulary.
उसने अपनी सैंडल की धूल झाड़ी और आगे बढ़ गई।
She brushed the dust off her sandals and moved forward.
Symbolic action in narrative.
सैंडल का चयन करते समय व्यक्तित्व की झलक भी दिखनी चाहिए।
While selecting sandals, a glimpse of one's personality should also be visible.
Abstract philosophical tone.
सैंडल के तलवों में चिपकी मिट्टी उसके सफर की कहानी बयां कर रही थी।
The mud stuck to the soles of the sandals was telling the story of her journey.
Personification of 'मिट्टी' and 'कहानी'.
Common Collocations
Common Phrases
Idioms & Expressions
— To threaten someone with footwear (humorous or aggressive).
ज़्यादा मत बोलो, वरना सैंडल दिखाऊँगी!
informal/slang— To treat something with contempt or indifference (adapted from 'jooti ki nok par').
मैं ऐसी नौकरी को अपनी सैंडल की नोक पर रखती हूँ।
informal— To work very hard or run around a lot for something.
नौकरी पाने के लिए मैंने बहुत सैंडल घिसी हैं।
colloquial— To be excessively subservient (equivalent to bootlicking).
वह प्रमोशन के लिए बॉस की सैंडल चाटता है।
derogatory— To give someone too much respect or importance (often used sarcastically).
तुमने तो उसे अपनी सैंडल सिर पर रख लिया है।
informal— To insult someone deeply.
उसने भरी सभा में उसे सैंडल मार दी (figuratively or literally).
informal— Two people who are always together (inseparable).
वे दोनों तो सैंडल के जोड़े की तरह हैं।
informal— To be suitable for a role or situation.
वह इस काम के लिए बिल्कुल सही सैंडल में फिट होती है।
modern informal— Something of no value.
मेरे लिए पैसा सैंडल की धूल के बराबर है।
literary/metaphorical— To not be even remotely comparable to someone.
वह विद्वान है, तुम उसकी सैंडल के फीते भी नहीं हो।
informalWord Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
Memorize It
Mnemonic
Imagine a **SAND**al being worn on a **SAND**y beach. The word is almost identical to English, so just remember to treat it as a 'she' (feminine) in Hindi.
Visual Association
Picture a pair of elegant high heels with long straps. In Hindi, these 'fancy' shoes are almost always called 'सैंडल', unlike the flat 'chappals'.
Word Web
Challenge
Try to describe three different types of sandals (flat, heeled, leather) using Hindi adjectives.
Word Origin
Borrowed from the English word 'Sandal', which itself comes from the Greek 'sandalon'. It entered Hindi during the British colonial period and gained widespread use with the rise of Western-style fashion in India.
Original meaning: A light shoe consisting of a sole held on the foot by straps.
Indo-European (via English loanword).Summary
The word 'सैंडल' is an essential A2-level Hindi noun. Remember that it is feminine: always say 'मेरी सैंडल' (my sandal) or 'सैंडल अच्छी है' (the sandal is good). It is widely understood across India due to its English origin.
- Sandal is an English loanword used in Hindi for open-toed strapped footwear.
- It is grammatically treated as a feminine noun (स्त्रीलिंग) in most Hindi contexts.
- It differs from 'Chappal' (flip-flops) by having more structure and usually an ankle strap.
- Commonly used in both casual summer settings and formal Indian wedding fashion.
Example
उसने नई सैंडल खरीदी।
Related Content
More daily_life words
आभूषण
B2Jewelry; personal ornaments, such as necklaces, rings, or bracelets.
आजकल
A2At the present time, in contrast with the past.
आँखें
A2Eyes; the organs of sight.
आखिर में
B1Finally, after a long time, typically when there has been difficulty.
आलमारी
B1Cupboard/Wardrobe; a cabinet with shelves or a tall piece of furniture for clothes.
आराम करना
A1To rest
आत्मनिर्भर होना
B1To be self-reliant; to be independent.
आठवां
B2Eighth; constituting number eight in a sequence.
आधी रात
A2Midnight.
आवश्यक होना
B2To be necessary, essential, or required.