Ghost Words: Ellipsis in Spoken Persian
Grammar Rule in 30 Seconds
In spoken Persian, you can drop verbs or objects if the context makes them obvious, creating 'Ghost Words'.
- Drop the verb 'to be' (hastan) when it's implied by context: 'Man khasteh [hastam]' (I'm tired).
- Omit the object if it was mentioned in the previous sentence: 'Ketab-o khundi? Are, [ketab-o] khundam.'
- Delete the subject pronoun if the verb ending clearly indicates the person: '[Man] miram khuneh'.
Overview
Persian, especially in its spoken form, possesses a dynamic and efficient communication style that often puzzles learners accustomed to more rigidly structured languages. What might initially sound like an incredibly rapid pace to a C1 learner is often a sophisticated linguistic phenomenon known as ellipsis (Hafz / حذف), where grammatically required words are systematically omitted because their meaning is pragmatically recoverable from context. This isn't a mere truncation of words for speed, but a deeply ingrained feature of colloquial Persian that signifies both efficiency and a particular register of communication.
Mastering this nuanced art of omission is paramount for advanced learners aspiring to sound authentically native, moving beyond a textbook-like delivery to one that flows naturally in everyday Iranian interactions.
At its core, ellipsis in spoken Persian operates on the principle of redundancy reduction. If a word or grammatical particle does not introduce new or critical information, and its absence does not create ambiguity, it frequently gets dropped. This is a cognitive shortcut employed by native speakers to lessen the mental load during spontaneous speech, facilitating faster and smoother exchanges.
For C1 learners, understanding which words to omit, when, and in what contexts transforms comprehension and production from merely correct to genuinely idiomatic. This grammar article will delve into the systematic patterns of these “ghost words” – primarily prepositions of direction (be), subordinating conjunctions (ke), and the copula (ast/e) – providing the deep linguistic insights necessary for advanced proficiency.
How This Grammar Works
- Pragmatic Recoverability: The omitted word must be easily inferable by the listener from the immediate linguistic or extralinguistic context.
- Efficiency and Fluidity: Ellipsis streamlines communication, reduces pauses, and contributes to the natural rhythm of spoken Persian.
- Social Marking: The systematic use of ellipsis signals a casual register, fostering a sense of intimacy and familiarity between interlocutors. It indicates that the speaker presumes a shared understanding, bypassing the need for overly formal or explicit articulation.
- Minimizing Ambiguity: Speakers will typically avoid ellipsis if its absence could lead to confusion or misinterpretation. Clarity always takes precedence, especially in formal or complex exchanges.
- Pro-Drop: Persian is a pro-drop language, meaning subject pronouns (e.g.,
man/ من,to/ تو) are frequently omitted because the verb conjugation itself indicates the subject. This is a fundamental grammatical feature of Persian, not context-dependent ellipsis of structural words. For instance,Raftam.(رفتم / I went) is standard, not an elliptical form ofMan raftam.(من رفتم). - Pronominal Suffixes: The use of pronominal suffixes as copulas (e.g.,
irāniyam/ ایرانیم instead ofirāni hastam/ ایرانی هستم for "I am Iranian") is a grammatical alternative, not the dropping of the copula itself. In this case, the suffix-am/ َم replaceshastam, it doesn't represent its omission.
Formation Pattern
be / به)
be (به), meaning "to," "at," or "for," is one of the most frequently elided elements in colloquial Persian, particularly when it indicates direction or indirect objects.
be is consistently dropped when it precedes a definite noun or proper noun indicating a destination or recipient in conjunction with a verb of motion (e.g., raftan / رفتن – to go, āmadan / آمدن – to come, residan / رسیدن – to arrive) or a verb of giving/sending (e.g., dādan / دادن – to give, ferestādan / فرستادن – to send).
be / به] + Definite Destination/Recipient
be) | Spoken (Colloquial) Persian | English Translation | Explanation |
Man be Tehran miravam. (من به تهران میروم) | Man be Tehrān miravam. | Man miram [] Tehrān. (من میرم تهران) | I am going to Tehran. | Tehrān is a definite destination. |
U be ketābkhāne raft. (او به کتابخانه رفت) | U be ketābkhāne raft. | U raft [] ketābkhune. (او رفت کتابخونه) | He/She went to the library. | Ketābkhāne is a definite location. |
Man be u ketāb dādam. (من به او کتاب دادم) | Man be u ketāb dādam. | Man [] u ketāb dādam. (من او کتاب دادم) | I gave him/her a book. | U is a definite recipient (indirect object). |
Lotfan be man komak konid. (لطفا به من کمک کنید) | Lotfan be man komak konid. | Lotfan [] man komak konid. (لطفا من کمک کنید) | Please help me. | Man is a definite recipient/beneficiary. |
be is less likely to be dropped or its omission might sound awkward. For example, Man be yek shahr miravam. (من به یک شهر میروم / I am going to a city) would typically retain be for clarity, as Man miram yek shahr. (من میرم یک شهر) sounds less natural unless yek shahr is implicitly understood to be a specific, previously mentioned city.
az (از / from), dar (در / in/at), bā (با / with), barāye (برای / for), or tā (تا / until/to). Omitting these would render the sentence ungrammatical and unintelligible. For example, Man az Tehrān āmadam. (من از تهران آمدم / I came from Tehran) cannot become Man [] Tehrān āmadam., as az is crucial for meaning.
be introduces an abstract concept or complements certain verbs, its omission can vary. For example, Man be in fekr mikonam. (من به این فکر میکنم / I think about this) can sometimes become Man [] in fekr mikonam. in very casual speech, but the retention of be is more common and safer.
ke / که)
ke (که), meaning "that" or "which," plays a vital role in connecting clauses. In spoken Persian, its elision is particularly common after verbs of cognition, declaration, or perception.
ke is frequently dropped when it introduces a complement clause (a noun clause acting as the object of a verb) and follows immediately after a verb of mental activity (e.g., fekr kardan / فکر کردن – to think, goftan / گفتن – to say, dānestan / دانستن – to know, bāvar kardan / باور کردن – to believe) or perception (e.g., didam / دیدم – I saw, shenidam / شنیدم – I heard), provided there is no significant pause or intervening element between the main verb and the subordinate clause.
ke / که] + Subordinate Clause
ke) | Spoken (Colloquial) Persian | English Translation | Explanation |
Man fekr mikonam ke u khub ast. (من فکر میکنم که او خوب است) | Man fekr mikonam ke u xub ast. | Man fekr mikonam [] xube. (من فکر میکنم خوبه) | I think that he is good. | ke is dropped after fekr mikonam. |
U goft ke miāyad. (او گفت که میآید) | U goft ke miāyad. | U goft [] miād. (او گفت میاد) | He/She said that he/she would come. | ke is dropped after goft. |
Man bāvar dāram ke in dorost ast. (من باور دارم که این درست است) | Man bāvar dāram ke in dorost ast. | Man bāvar dāram [] in doroste. (من باور دارم این درسته) | I believe that this is correct. | ke is dropped after bāvar dāram. |
Man shenidam ke u neshan dād. (من شنیدم که او نشان داد) | Man shenidam ke u neshān dād. | Man shenidam [] neshun dād. (من شنیدم نشون داد) | I heard that he showed it. | ke is dropped after shenidam. |
ke is almost universally retained when it functions as a relative pronoun (meaning "who," "which," "that") introducing a relative clause modifying a noun. For example, ketābi ke xaridam (کتابی که خریدم / the book that I bought) – dropping ke here would typically lead to ambiguity or ungrammaticality. The phrase ketābi xaridam (کتابی خریدم) means "I bought a book," not "the book that I bought."
ke is advisable even in colloquial speech. Its presence can signal a clear break between clauses or highlight the information in the subordinate clause.
ke (meaning 'when' or 'because'): When ke is used in a conjunctive sense, similar to vaghti ke (وقتی که / when) or chon ke (چون که / because), it is generally retained for clarity.
ast / است and e / ه/است)
ast (است), meaning "is," or its informal variant e (ه) / hast (هست), is another prime candidate for ellipsis in spoken Persian, particularly in descriptive statements and questions in the third person singular.
ast/e is frequently dropped at the end of a sentence when the predicate is an adjective, a noun, or an adverb of place/time, and the statement is declarative or interrogative in nature. This omission is especially common in rapid, informal speech.
ast / است or e / ه]
ast) | Spoken (Colloquial) Persian | English Translation | Explanation |
In havā garm ast. (این هوا گرم است) | In havā garm ast. | In havā garm [] (این هوا گرم) | This weather is hot. | garm is an adjective predicate. |
U Irāni ast. (او ایرانی است) | U Irāni ast. | U Irāni [] (او ایرانی) | He/She is Iranian. | Irāni is a noun predicate. |
Ketāb ku? (کتاب کو؟) | Ketāb ku ast? (Implied) | Ketāb ku []? (کتاب کو؟) | Where is the book? | ku (کجا / where) acts as an adverbial predicate here. |
Hālā dir ast. (حالا دیر است) | Hālā dir ast. | Hālā dir [] (حالا دیر) | Now it is late. | dir is an adverbial predicate. |
in havā garme / این هوا گرمه – this weather is hot, where -e is the suffix). Ellipsis here refers to the complete absence of any copula form or its suffix.
hastand (هستند / they are) or and (اند) is rarely, if ever, dropped in casual speech. Maintaining it is crucial for subject-verb agreement and clarity. The "Ghost Verb" rule primarily applies to the singular copula.
ast or hast adds a degree of formality or emphasis, even in otherwise casual contexts. If you want to stress the existence or state, keep the copula.
nist (نیست / is not) is never dropped in any register. Its presence is mandatory for conveying negation.
When To Use It
- Casual Conversations: With close friends, family members, or peers where a high degree of shared context and intimacy exists. This is the most common domain for all types of ellipsis.
- Example: Discussing weekend plans:
Shab mirim [] bāgh, fekr mikonam [] havā xube.(شب میریم باغ، فکر میکنم هوا خوبه / Tonight we're going to the garden, I think the weather is good.) - Text Messaging and Social Media: Character limits and the desire for rapid, informal communication make ellipsis exceptionally common in digital exchanges. Short, punchy messages benefit from omitted prepositions and copulas.
- Example:
Salam, khubi []? Man [] xune hastam, miram [] bāzār.(سلام، خوبی؟ من خونه هستم، میرم بازار / Hi, are you good? I'm home, I'm going to the bazaar.) - Rapid Narrative and Storytelling: When relaying events or anecdotes to an engaged listener, speakers naturally lean on ellipsis to maintain flow and excitement, assuming the listener is tracking the narrative closely.
- Example:
Dāram miram [] dāneshgāh, didam [] yek māshin vāysāde [] būd.(دارم میرم دانشگاه، دیدم یک ماشین وایساده بود / I was going to university, I saw a car was stopped.) - Internal Monologue/Self-Talk: When you're speaking to yourself, the ultimate informal context, ellipsis is frequently used due to maximal shared context.
- Formal Presentations or Public Speaking: In academic, professional, or official settings, explicit grammar is expected. Retaining
be,ke, andastsignals respect for the audience and the formality of the occasion. - Speaking to Elders or Superiors (especially initially): Unless a very close relationship has been established, using full grammatical forms conveys politeness and deference. Overusing ellipsis might be perceived as overly familiar or disrespectful.
- Formal Writing: Academic papers, official emails, journalistic articles, or legal documents demand full grammatical constructions. The only exception might be highly informal personal correspondence or social media captions, but even then, discretion is advised.
- When Ambiguity is Possible: If dropping a word might genuinely confuse your listener or require them to exert extra effort to infer your meaning, always retain it. Clarity trumps colloquialism.
Common Mistakes
- 1Over-Ellipsis: Dropping Too Much or the Wrong Word
- Incorrect Preposition Dropping: While
be(به) is frequently elided, other prepositions are almost never dropped. Learners often mistakenly omitaz(از),dar(در), orbā(با). - Wrong:
Man [] Tehran āmadam.(من تهران آمدم) – This sounds like "I arrived Tehran" instead of "I came from Tehran." - Right:
Man az Tehran āmadam.(من از تهران آمدم) - Dropping
kein Relative Clauses: Omittingkewhen it functions as a relative pronoun (meaning "who" or "which") invariably leads to ambiguity or ungrammaticality. - Wrong:
Dokhtari [] didam Irāni būd.(دختری دیدم ایرانی بود) – This sounds like "I saw a girl, she was Iranian," not "The girl that I saw was Iranian." - Right:
Dokhtari ke didam Irāni būd.(دختری که دیدم ایرانی بود) - Dropping
nist(نیست): The negative copula (is not) is always explicitly stated. - Wrong:
In xub [](این خوب) for "This is not good." – This is simply incomplete and incorrect. - Right:
In xub nist.(این خوب نیست)
- 1Register Mismatch: Using Ellipsis in Formal Contexts
- Scenario: A student giving a presentation to a professor, or a professional in a business meeting.
- Mistake: Using
Miram [] dāneshgāh.(میرم دانشگاه) instead ofMan be dāneshgāh miravam.(من به دانشگاه میروم) in a formal academic discussion. - Correction: Always default to full grammatical forms in situations requiring respect, formality, or clarity with unfamiliar interlocutors.
- 1Confusing Ellipsis with Phonological Reduction or Pronominal Suffixes
- Phonological Reduction: Contractions or slurring of sounds (e.g.,
hastam/ هستم becominghas'am/ هسَم,mikardam/ میکردم becomingmikar'am/ میکرَم) are phonetic phenomena, not the omission of entire words. Ellipsis means the word itself is absent from the sentence structure. - Pronominal Suffixes as Copulas: Using forms like
xubam(خوبم / I'm good) instead ofxub hastam(خوب هستم) is a grammatical choice using suffixes, not ellipsis ofhastam. The-am(َم) explicitly conveys "I am."
- 1Misjudging Context-Dependence and Definiteness
- Example: Dropping
bebefore an indefinite noun:Man miram [] yek shahr.(من میرم یک شهر) sounds less natural thanMan be yek shahr miravam.(من به یک شهر میروم), unlessyek shahrspecifically refers to a previously discussed city.
- Actively Listen: Pay close attention to how native speakers use (and don't use) ellipsis in various social contexts.
- Start Conservatively: When in doubt, include the word. It's better to sound slightly formal than ungrammatical or confusing.
- Seek Feedback: Ask native speakers if your elliptical patterns sound natural or if you've overdone it.
- Practice with Purpose: Consciously try to apply the rules in specific, low-stakes casual conversations.
Real Conversations
To truly grasp the essence of ellipsis, observing its application in authentic, everyday Persian conversations is invaluable. These examples highlight how the omission of be, ke, and ast/e contributes to a natural, fluid, and efficient exchange, reflecting the rhythm of spoken Farsi.
Scenario 1
This conversation demonstrates the frequent elision of be for direction and ast/e for descriptive statements.
Ali
Salam Ahmad, chi kār mikoni [] emshab? (سلام احمد، چی کار میکنی امشب؟)- (Formal: Salam Ahmad, chi kār mikoni be emshab? - grammatically incorrect in modern Farsi but shown for contrast of the missing element's position) (English: Hi Ahmad, what are you doing tonight?)
Ahmad
Salam Ali, miram [] bāzār. Fekr mikonam [] yek chizi bexaram. (سلام علی، میرم بازار. فکر میکنم یک چیزی بخرم)- (Formal: Man be bāzār miravam. Man fekr mikonam ke man yek chizi bexaram.) (English: Hi Ali, I'm going to the bazaar. I think I'll buy something.)
Ali
Ahā, havā xub []? Manam ādam diruz raftam [] unjā. (آها، هوا خوب؟ منم دیروز رفتم اونجا)- (Formal: Ahā, havā xub ast? Man ham diruz be unjā raftam.) (English: Oh, is the weather good? I also went there yesterday.)
Ahmad
Na, sard []! Vali bāzār hamishe sholuq []! (نه، سرد! ولی بازار همیشه شلوغ!)- (Formal: Na, sard ast! Vali bāzār hamishe sholuq ast!) (English: No, it's cold! But the bazaar is always crowded!)
Observations
be (به) after miram (میرم) and raftam (رفتم) is perfectly natural, as the destinations (bāzār, unjā) are definite. Similarly, havā xub [] (هوا خوب) and sard [] (سرد) effortlessly convey "the weather is good" and "it's cold," respectively, due to the dropped ast/e (است/ه).Scenario 2
Digital communication thrives on brevity, making ellipsis a cornerstone of Persian texting and social media.
Text 1
Dāneshgāh tamum shod []! Miram [] xune. (دانشگاه تموم شد! میرم خونه)- (Formal: Dāneshgāh tamum shod ast! Man be xune miravam.) (English: University is over! I'm going home.)
Text 2
Bāvar nemikonam [] injā bashim! (باور نمیکنم اینجا باشیم!)- (Formal: Man bāvar nemikonam ke mā injā bāshim!) (English: I can't believe we're here!)
Social Media Caption
Ghazā xeyli xub []! Barāye shām mirim [] resturān! (غذا خیلی خوب! برای شام میریم رستوران!)- (Formal: Ghazā xeyli xub ast! Barāye shām be resturān miravim!) (English: The food is very good! For dinner, we're going to a restaurant!)
Observations
ast/e (است/ه) and be (به) create concise, impactful messages that are characteristic of digital Persian communication. The ellipsis of ke (که) after bāvar nemikonam (باور نمیکنم) also streamlines the expression of disbelief.Scenario 3
Ellipsis enhances the dynamic flow of storytelling, allowing the narrator to keep the listener engaged without unnecessary grammatical pauses.
Diruz dāram miram [] kār, didam [] yek māshin kenār-e jabbe vāysāde [] būd. Ba'd fekr kardam [] chizi shode [] būd. Raftam [] nazdik, didam [] panchar shode [] būd.
(دیروز دارم میرم کار، دیدم یک ماشین کنار جاده وایساده بود. بعد فکر کردم چیزی شده بود. رفتم نزدیک، دیدم پنچر شده بود.)
(Formal: Diruz dāram be kār miravam, didam ke yek māshin kenār-e jāde vāysāde būd. Ba'd fekr kardam ke chizi shode būd. Be nazdik raftam, didam ke panchar shode būd.)
(English: Yesterday I was going to work, I saw a car was stopped by the side of the road. Then I thought something had happened. I went closer, I saw it had a flat tire.)
Observations
be (به) (miram [] kār, raftam [] nazdik), ke (که) (didam [] yek māshin, fekr kardam [] chizi), and ast/e (است/ه) (implied after vāysāde / وایساده, shode / شده, panchar shode / پنچر شده). The effect is a brisk, engaging story that feels natural and direct, assuming the listener's full attention.These real-world examples underscore that ellipsis is not merely an optional linguistic shortcut but a fundamental component of spoken Persian, enabling speakers to communicate with speed, nuance, and a deep sense of shared context.
Quick FAQ
- Q: Can I use ellipsis in all forms of writing?
- A: Generally, no. Ellipsis is a feature of spoken, informal Persian. It is largely inappropriate for formal written contexts such as academic papers, official emails, journalistic articles, or legal documents. The only exceptions are highly informal digital communications like personal text messages, direct messages on social media, or very casual blog posts, where the tone mimics spoken language. Even then, moderation and careful judgment are advised to avoid sacrificing clarity.
- Q: Does using ellipsis make me sound uneducated or lazy?
- A: Absolutely not. When used correctly and in appropriate contexts, ellipsis makes you sound native, natural, and highly proficient. It signals that you are attuned to the nuances of register and social context in Persian. In fact, a lack of appropriate ellipsis in casual conversations can make a speaker sound overly formal, stiff, or even like they are reading from a textbook, which might be perceived as less natural. It's a linguistic indicator of belonging, not a sign of poor grammar.
- Q: How do I know if I've dropped too many words or chosen the wrong ones to omit?
- A: The clearest indicator is your listener's reaction. If a native speaker asks for clarification (
Chi gofti?/ چی گفتی؟ – What did you say? orChi?/ چی؟ – What?), or if they look confused, it's a strong sign that you may have overdone the ellipsis or omitted a crucial piece of information. When in doubt, especially in the early stages of mastering this skill, err on the side of including the word. As you gain more exposure and practice, your intuition for appropriate omission will develop.
- Q: Are there other "ghost words" or elements beyond
be,ke, andast/ethat are commonly dropped? - A: The three categories discussed (
be,ke,ast/e) represent the most systematic and frequent instances of grammatical ellipsis in spoken Persian. While other minor omissions might occur in highly informal or rapid speech (e.g., occasional dropping of highly predictable subject pronouns even when not the first word), they are less codified and more idiosyncratic. Focusing on these three primary types will provide the most significant impact on your native-like fluency. Mastering these core patterns is the priority for C1 learners before venturing into less systematic reductions.
- Q: How long does it take to master the use of ellipsis in Persian?
- A: For C1 learners, understanding the rules and patterns of ellipsis is a significant step, but true mastery requires extensive exposure and conscious practice. It's an ongoing process of calibration. Expect to spend a considerable amount of time actively listening to native speakers, mimicking their patterns, and receiving feedback. It involves developing an intuitive feel for when an omission sounds natural and when it creates ambiguity. Like all advanced linguistic nuances, it's a skill that refines itself with continuous immersion and deliberate application over months, if not years, of dedicated practice.
Subject Pronoun Deletion
| Pronoun | Full Verb | Elliptical Verb |
|---|---|---|
|
Man
|
Miravam
|
Miram
|
|
To
|
Miravi
|
Miri
|
|
Ou
|
Miravad
|
Mireh
|
|
Ma
|
Miravim
|
Mirim
|
|
Shoma
|
Miravid
|
Mirid
|
|
Anha
|
Miravand
|
Miran
|
Copula Contractions
| Full | Short |
|---|---|
|
Hastam
|
-am
|
|
Hasti
|
-i
|
|
Hast
|
-e
|
|
Hastim
|
-im
|
|
Hastid
|
-id
|
|
Hastan
|
-an
|
Meanings
The omission of words that are recoverable from the immediate linguistic or situational context, common in rapid, informal Persian speech.
Copula Deletion
Dropping the 'hastan' verb forms.
“اون خیلی مهربونه.”
“من آمادهام.”
Subject Pronoun Drop
Dropping 'man', 'to', etc., because the verb suffix is unique.
“میخوام برم.”
“داری چیکار میکنی؟”
Object/Verb Ellipsis
Removing the verb or object when the context is shared.
“چای میخوری؟ نه، مرسی.”
“این کتابو خوندی؟ آره، خوندم.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Verb + Suffix
|
Miram
|
|
Negative
|
Na + Verb
|
Nemiram
|
|
Question
|
Verb + Intonation
|
Miri?
|
|
Short Answer
|
Verb only
|
Miram
|
|
Object Drop
|
Verb only
|
Didam-esh
|
|
Copula Drop
|
Adj + Suffix
|
Khasteh-am
|
Formality Spectrum
Man be khaneh miravam. (Leaving a party)
Man miram khuneh. (Leaving a party)
Miram khuneh. (Leaving a party)
Miram! (Leaving a party)
Ghost Word Logic
Drop
- Man I
- Ketab Book
Examples by Level
میرم خونه.
[I] am going home.
خستهام.
[I] am tired.
کتابو خوندی؟ آره، خوندم.
Did you read the book? Yes, [I] read [it].
فردا میای؟ حتماً.
Are you coming tomorrow? Definitely.
اونو بهش گفتم، ولی باور نکرد.
I told him that, but [he] didn't believe [it].
هر چی میخوای بردار، تعارف نکن.
Take whatever you want, don't be shy.
Easily Confused
Mixing up when to drop.
Common Mistakes
Man hastam khasteh
Khasteh-am
Man miram khuneh
Miram khuneh
Ketab-o khundam ketab-o
Ketab-o khundam
Miram be sinema
Miram sinema
Sentence Patterns
___ ___ ___
Real World Usage
Miram.
Listen first
Smart Tips
Drop the pronoun.
Pronunciation
Intonation
Elliptical sentences often have a rising-falling tone.
Confirmation
Miram? (Rising)
Am I going?
Memorize It
Mnemonic
If the verb ending shows the face, the pronoun has no place.
Visual Association
Imagine a ghost holding a sign that says 'I'm here, but you can't see me.'
Rhyme
When the suffix is clear, the pronoun can disappear.
Story
Ali walks into a room. He doesn't say 'I am hungry'. He just says 'Hungry!'. His friend understands because Ali is holding a sandwich.
Word Web
Challenge
Spend 5 minutes today only using elliptical sentences with a friend.
Cultural Notes
Tehranis drop words more than anyone.
Evolution of Persian from Middle Persian.
Conversation Starters
کجا میری؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
___ khasteh-am.
Score: /1
Practice Exercises
1 exercises___ khasteh-am.
Score: /1
Practice Bank
10 exercisesKojā miri? (Where are you going?) -> Miram ___ (shop).
Mikhām beram be sinemā.
Arrange: [konam] [midune] [fekr]
Select the phrase that drops the verb 'to be' for effect.
Match the pairs:
What does this mean?
Age ___ (if [it is] possible), barām āb biār.
Identify the ambiguity.
Select the most natural rapid speech:
Arrange: [bad] [nist] [hads] [mizanam]
Score: /10
FAQ (1)
No, only when clear.
Scaffolded Practice
1
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Yo voy
Persian drops objects too.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Turning Sentences into Nouns with 'inke' (اینکه)
Overview In Persian, the construction `اینکه` (`inke`) is a fundamental advanced syntactic tool used to transform a comp...
Persian Sentence Spice: Putting the Focus First (Topic-Comment)
Overview The Persian language, while fundamentally a Subject-Object-Verb (SOV) language in its canonical sentence struct...
Persian Word Order: Moving Words for Emphasis
Overview Persian, fundamentally an Subject-Object-Verb (SOV) language, exhibits remarkable flexibility in its word order...
Impersonal Phrases in Persian: Speaking Objectively (Adam, Shodan, Bayad)
Overview Mastering impersonal constructions in Persian marks a significant leap towards C2 fluency, enabling you to arti...