ゴーストワード:話者ペルシア語の省略法
miram bāzārや
fekr konam といったテクニックが鍵です。
Grammar Rule in 30 Seconds
In spoken Persian, you can drop verbs or objects if the context makes them obvious, creating 'Ghost Words'.
- Drop the verb 'to be' (hastan) when it's implied by context: 'Man khasteh [hastam]' (I'm tired).
- Omit the object if it was mentioned in the previous sentence: 'Ketab-o khundi? Are, [ketab-o] khundam.'
- Delete the subject pronoun if the verb ending clearly indicates the person: '[Man] miram khuneh'.
Overview
Hafz / حذف), where grammatically required words are systematically omitted because their meaning is pragmatically recoverable from context. This isn't a mere truncation of words for speed, but a deeply ingrained feature of colloquial Persian that signifies both efficiency and a particular register of communication.be), subordinating conjunctions (ke), and the copula (ast/e) – providing the deep linguistic insights necessary for advanced proficiency.How This Grammar Works
- Pragmatic Recoverability: The omitted word must be easily inferable by the listener from the immediate linguistic or extralinguistic context.
- Efficiency and Fluidity: Ellipsis streamlines communication, reduces pauses, and contributes to the natural rhythm of spoken Persian.
- Social Marking: The systematic use of ellipsis signals a casual register, fostering a sense of intimacy and familiarity between interlocutors. It indicates that the speaker presumes a shared understanding, bypassing the need for overly formal or explicit articulation.
- Minimizing Ambiguity: Speakers will typically avoid ellipsis if its absence could lead to confusion or misinterpretation. Clarity always takes precedence, especially in formal or complex exchanges.
- Pro-Drop: Persian is a pro-drop language, meaning subject pronouns (e.g.,
man/ من,to/ تو) are frequently omitted because the verb conjugation itself indicates the subject. This is a fundamental grammatical feature of Persian, not context-dependent ellipsis of structural words. For instance,Raftam.(رفتم / I went) is standard, not an elliptical form ofMan raftam.(من رفتم). - Pronominal Suffixes: The use of pronominal suffixes as copulas (e.g.,
irāniyam/ ایرانیم instead ofirāni hastam/ ایرانی هستم forI am Iranian) is a grammatical alternative, not the dropping of the copula itself. In this case, the suffix-am/ َم *replaces*hastam, it doesn't represent its omission.
Formation Pattern
be / به)
be (به), meaning to, at, or for, is one of the most frequently elided elements in colloquial Persian, particularly when it indicates direction or indirect objects.
be is consistently dropped when it precedes a definite noun or proper noun indicating a destination or recipient in conjunction with a verb of motion (e.g., raftan / رفتن – to go, āmadan / آمدن – to come, residan / رسیدن – to arrive) or a verb of giving/sending (e.g., dādan / دادن – to give, ferestādan / فرستادن – to send).
be / به] + Definite Destination/Recipient
be) | Spoken (Colloquial) Persian | English Translation | Explanation |
Man be Tehran miravam. (من به تهران میروم) | Man be Tehrān miravam. | Man miram [] Tehrān. (من میرم تهران) | I am going to Tehran. | Tehrān is a definite destination. |
U be ketābkhāne raft. (او به کتابخانه رفت) | U be ketābkhāne raft. | U raft [] ketābkhune. (او رفت کتابخونه) | He/She went to the library. | Ketābkhāne is a definite location. |
Man be u ketāb dādam. (من به او کتاب دادم) | Man be u ketāb dādam. | Man [] u ketāb dādam. (من او کتاب دادم) | I gave him/her a book. | U is a definite recipient (indirect object). |
Lotfan be man komak konid. (لطفا به من کمک کنید) | Lotfan be man komak konid. | Lotfan [] man komak konid. (لطفا من کمک کنید) | Please help me. | Man is a definite recipient/beneficiary. |
be is less likely to be dropped or its omission might sound awkward. For example, Man be yek shahr miravam. (من به یک شهر میروم / I am going to a city) would typically retain be for clarity, as Man miram yek shahr. (من میرم یک شهر) sounds less natural unless yek shahr is implicitly understood to be a specific, previously mentioned city.
az (از / from), dar (در / in/at), bā (با / with), barāye (برای / for), or tā (تا / until/to). Omitting these would render the sentence ungrammatical and unintelligible. For example, Man az Tehrān āmadam. (من از تهران آمدم / I came from Tehran) cannot become Man [] Tehrān āmadam., as az is crucial for meaning.
be introduces an abstract concept or complements certain verbs, its omission can vary. For example, Man be in fekr mikonam. (من به این فکر میکنم / I think about this) can sometimes become Man [] in fekr mikonam. in very casual speech, but the retention of be is more common and safer.
ke / که)
ke (که), meaning that or which, plays a vital role in connecting clauses. In spoken Persian, its elision is particularly common after verbs of cognition, declaration, or perception.
ke is frequently dropped when it introduces a complement clause (a noun clause acting as the object of a verb) and follows immediately after a verb of mental activity (e.g., fekr kardan / فکر کردن – to think, goftan / گفتن – to say, dānestan / دانستن – to know, bāvar kardan / باور کردن – to believe) or perception (e.g., didam / دیدم – I saw, shenidam / شنیدم – I heard), provided there is no significant pause or intervening element between the main verb and the subordinate clause.
ke / که] + Subordinate Clause
ke) | Spoken (Colloquial) Persian | English Translation | Explanation |
Man fekr mikonam ke u khub ast. (من فکر میکنم که او خوب است) | Man fekr mikonam ke u xub ast. | Man fekr mikonam [] xube. (من فکر میکنم خوبه) | I think that he is good. | ke is dropped after fekr mikonam. |
U goft ke miāyad. (او گفت که میآید) | U goft ke miāyad. | U goft [] miād. (او گفت میاد) | He/She said that he/she would come. | ke is dropped after goft. |
Man bāvar dāram ke in dorost ast. (من باور دارم که این درست است) | Man bāvar dāram ke in dorost ast. | Man bāvar dāram [] in doroste. (من باور دارم این درسته) | I believe that this is correct. | ke is dropped after bāvar dāram. |
Man shenidam ke u neshan dād. (من شنیدم که او نشان داد) | Man shenidam ke u neshān dād. | Man shenidam [] neshun dād. (من شنیدم نشون داد) | I heard that he showed it. | ke is dropped after shenidam. |
ke is almost universally retained when it functions as a relative pronoun (meaning who, which, that) introducing a relative clause modifying a noun. For example, ketābi ke xaridam (کتابی که خریدم / the book that I bought) – dropping ke here would typically lead to ambiguity or ungrammaticality. The phrase ketābi xaridam (کتابی خریدم) means I bought a book,not
the book *that* I bought.
ke is advisable even in colloquial speech. Its presence can signal a clear break between clauses or highlight the information in the subordinate clause.
ke (meaning 'when' or 'because'): When ke is used in a conjunctive sense, similar to vaghti ke (وقتی که / when) or chon ke (چون که / because), it is generally retained for clarity.
ast / است and e / ه/است)
ast (است), meaning is, or its informal variant e (ه) / hast (هست), is another prime candidate for ellipsis in spoken Persian, particularly in descriptive statements and questions in the third person singular.
ast/e is frequently dropped at the end of a sentence when the predicate is an adjective, a noun, or an adverb of place/time, and the statement is declarative or interrogative in nature. This omission is especially common in rapid, informal speech.
ast / است or e / ه]
ast) | Spoken (Colloquial) Persian | English Translation | Explanation |
In havā garm ast. (این هوا گرم است) | In havā garm ast. | In havā garm [] (این هوا گرم) | This weather is hot. | garm is an adjective predicate. |
U Irāni ast. (او ایرانی است) | U Irāni ast. | U Irāni [] (او ایرانی) | He/She is Iranian. | Irāni is a noun predicate. |
Ketāb ku? (کتاب کو؟) | Ketāb ku ast? (Implied) | Ketāb ku []? (کتاب کو؟) | Where is the book? | ku (کجا / where) acts as an adverbial predicate here. |
Hālā dir ast. (حالا دیر است) | Hālā dir ast. | Hālā dir [] (حالا دیر) | Now it is late. | dir is an adverbial predicate. |
in havā garme / این هوا گرمه – this weather is hot, where -e is the suffix). Ellipsis here refers to the *complete absence* of any copula form or its suffix.
hastand (هستند / they are) or and (اند) is rarely, if ever, dropped in casual speech. Maintaining it is crucial for subject-verb agreement and clarity. The Ghost Verb rule primarily applies to the singular copula.
ast or hast adds a degree of formality or emphasis, even in otherwise casual contexts. If you want to stress the existence or state, keep the copula.
nist (نیست / is not) is never dropped in any register. Its presence is mandatory for conveying negation.
When To Use It
- Casual Conversations: With close friends, family members, or peers where a high degree of shared context and intimacy exists. This is the most common domain for all types of ellipsis.
- Example: Discussing weekend plans:
Shab mirim [] bāgh, fekr mikonam [] havā xube.(شب میریم باغ، فکر میکنم هوا خوبه / Tonight we're going to the garden, I think the weather is good.) - Text Messaging and Social Media: Character limits and the desire for rapid, informal communication make ellipsis exceptionally common in digital exchanges. Short, punchy messages benefit from omitted prepositions and copulas.
- Example:
Salam, khubi []? Man [] xune hastam, miram [] bāzār.(سلام، خوبی؟ من خونه هستم، میرم بازار / Hi, are you good? I'm home, I'm going to the bazaar.) - Rapid Narrative and Storytelling: When relaying events or anecdotes to an engaged listener, speakers naturally lean on ellipsis to maintain flow and excitement, assuming the listener is tracking the narrative closely.
- Example:
Dāram miram [] dāneshgāh, didam [] yek māshin vāysāde [] būd.(دارم میرم دانشگاه، دیدم یک ماشین وایساده بود / I was going to university, I saw a car was stopped.) - Internal Monologue/Self-Talk: When you're speaking to yourself, the ultimate informal context, ellipsis is frequently used due to maximal shared context.
- Formal Presentations or Public Speaking: In academic, professional, or official settings, explicit grammar is expected. Retaining
be,ke, andastsignals respect for the audience and the formality of the occasion. - Speaking to Elders or Superiors (especially initially): Unless a very close relationship has been established, using full grammatical forms conveys politeness and deference. Overusing ellipsis might be perceived as overly familiar or disrespectful.
- Formal Writing: Academic papers, official emails, journalistic articles, or legal documents demand full grammatical constructions. The only exception might be highly informal personal correspondence or social media captions, but even then, discretion is advised.
- When Ambiguity is Possible: If dropping a word might genuinely confuse your listener or require them to exert extra effort to infer your meaning, always retain it. Clarity trumps colloquialism.
Common Mistakes
- 1Over-Ellipsis: Dropping Too Much or the Wrong Word
- Incorrect Preposition Dropping: While
be(به) is frequently elided, other prepositions are almost never dropped. Learners often mistakenly omitaz(از),dar(در), orbā(با). - Wrong:
Man [] Tehran āmadam.(من تهران آمدم) – This sounds likeI arrived Tehraninstead ofI came *from* Tehran.
- Right:
Man az Tehran āmadam.(من از تهران آمدم) - Dropping
kein Relative Clauses: Omittingkewhen it functions as a relative pronoun (meaningwhoorwhich) invariably leads to ambiguity or ungrammaticality. - Wrong:
Dokhtari [] didam Irāni būd.(دختری دیدم ایرانی بود) – This sounds likeI saw a girl, she was Iranian,
notThe girl *that* I saw was Iranian.
- Right:
Dokhtari ke didam Irāni būd.(دختری که دیدم ایرانی بود) - Dropping
nist(نیست): The negative copula (is not) is always explicitly stated. - Wrong:
In xub [](این خوب) forThis is not good.
– This is simply incomplete and incorrect. - Right:
In xub nist.(این خوب نیست)
- 1Register Mismatch: Using Ellipsis in Formal Contexts
- Scenario: A student giving a presentation to a professor, or a professional in a business meeting.
- Mistake: Using
Miram [] dāneshgāh.(میرم دانشگاه) instead ofMan be dāneshgāh miravam.(من به دانشگاه میروم) in a formal academic discussion. - Correction: Always default to full grammatical forms in situations requiring respect, formality, or clarity with unfamiliar interlocutors.
- 1Confusing Ellipsis with Phonological Reduction or Pronominal Suffixes
- Phonological Reduction: Contractions or slurring of sounds (e.g.,
hastam/ هستم becominghas'am/ هسَم,mikardam/ میکردم becomingmikar'am/ میکرَم) are phonetic phenomena, not the omission of entire words. Ellipsis means the *word itself* is absent from the sentence structure. - Pronominal Suffixes as Copulas: Using forms like
xubam(خوبم / I'm good) instead ofxub hastam(خوب هستم) is a grammatical choice using suffixes, not ellipsis ofhastam. The-am(َم) explicitly conveysI am.
- 1Misjudging Context-Dependence and Definiteness
- Example: Dropping
bebefore an indefinite noun:Man miram [] yek shahr.(من میرم یک شهر) sounds less natural thanMan be yek shahr miravam.(من به یک شهر میروم), unlessyek shahrspecifically refers to a previously discussed city.
- Actively Listen: Pay close attention to how native speakers use (and don't use) ellipsis in various social contexts.
- Start Conservatively: When in doubt, include the word. It's better to sound slightly formal than ungrammatical or confusing.
- Seek Feedback: Ask native speakers if your elliptical patterns sound natural or if you've overdone it.
- Practice with Purpose: Consciously try to apply the rules in specific, low-stakes casual conversations.
Real Conversations
To truly grasp the essence of ellipsis, observing its application in authentic, everyday Persian conversations is invaluable. These examples highlight how the omission of be, ke, and ast/e contributes to a natural, fluid, and efficient exchange, reflecting the rhythm of spoken Farsi.
Scenario 1: Daily Plans Between Friends
This conversation demonstrates the frequent elision of be for direction and ast/e for descriptive statements.
Ali: Salam Ahmad, chi kār mikoni [] emshab? (سلام احمد، چی کار میکنی امشب؟)
- (Formal: Salam Ahmad, chi kār mikoni be emshab? - grammatically incorrect in modern Farsi but shown for contrast of the missing element's position) (English: Hi Ahmad, what are you doing tonight?)
Ahmad: Salam Ali, miram [] bāzār. Fekr mikonam [] yek chizi bexaram. (سلام علی، میرم بازار. فکر میکنم یک چیزی بخرم)
- (Formal: Man be bāzār miravam. Man fekr mikonam ke man yek chizi bexaram.) (English: Hi Ali, I'm going to the bazaar. I think I'll buy something.)
Ali: Ahā, havā xub []? Manam ādam diruz raftam [] unjā. (آها، هوا خوب؟ منم دیروز رفتم اونجا)
- (Formal: Ahā, havā xub ast? Man ham diruz be unjā raftam.) (English: Oh, is the weather good? I also went there yesterday.)
Ahmad: Na, sard []! Vali bāzār hamishe sholuq []! (نه، سرد! ولی بازار همیشه شلوغ!)
- (Formal: Na, sard ast! Vali bāzār hamishe sholuq ast!) (English: No, it's cold! But the bazaar is always crowded!)
Observations: Notice how the absence of be (به) after miram (میرم) and raftam (رفتم) is perfectly natural, as the destinations (bāzār, unjā) are definite. Similarly, havā xub [] (هوا خوب) and sard [] (سرد) effortlessly convey
the weather is goodand "it's cold," respectively, due to the dropped
ast/e (است/ه).
Scenario 2: Text Messaging/Social Media Caption
Digital communication thrives on brevity, making ellipsis a cornerstone of Persian texting and social media.
Text 1: Dāneshgāh tamum shod []! Miram [] xune. (دانشگاه تموم شد! میرم خونه)
- (Formal: Dāneshgāh tamum shod ast! Man be xune miravam.) (English: University is over! I'm going home.)
Text 2: Bāvar nemikonam [] injā bashim! (باور نمیکنم اینجا باشیم!)
- (Formal: Man bāvar nemikonam ke mā injā bāshim!) (English: I can't believe we're here!)
Social Media Caption: Ghazā xeyli xub []! Barāye shām mirim [] resturān! (غذا خیلی خوب! برای شام میریم رستوران!)
- (Formal: Ghazā xeyli xub ast! Barāye shām be resturān miravim!) (English: The food is very good! For dinner, we're going to a restaurant!)
Observations: In these examples, the primary goal is rapid information exchange. The dropped ast/e (است/ه) and be (به) create concise, impactful messages that are characteristic of digital Persian communication. The ellipsis of ke (که) after bāvar nemikonam (باور نمیکنم) also streamlines the expression of disbelief.
Scenario 3: Telling a Quick Anecdote
Ellipsis enhances the dynamic flow of storytelling, allowing the narrator to keep the listener engaged without unnecessary grammatical pauses.
Diruz dāram miram [] kār, didam [] yek māshin kenār-e jabbe vāysāde [] būd. Ba'd fekr kardam [] chizi shode [] būd. Raftam [] nazdik, didam [] panchar shode [] būd.
(دیروز دارم میرم کار، دیدم یک ماشین کنار جاده وایساده بود. بعد فکر کردم چیزی شده بود. رفتم نزدیک، دیدم پنچر شده بود.)
(Formal: Diruz dāram be kār miravam, didam ke yek māshin kenār-e jāde vāysāde būd. Ba'd fekr kardam ke chizi shode būd. Be nazdik raftam, didam ke panchar shode būd.)
(English: Yesterday I was going to work, I saw a car was stopped by the side of the road. Then I thought something had happened. I went closer, I saw it had a flat tire.)
Observations: This narrative uses multiple instances of ellipsis for be (به) (miram [] kār, raftam [] nazdik), ke (که) (didam [] yek māshin, fekr kardam [] chizi), and ast/e (است/ه) (implied after vāysāde / وایساده, shode / شده, panchar shode / پنچر شده). The effect is a brisk, engaging story that feels natural and direct, assuming the listener's full attention.
These real-world examples underscore that ellipsis is not merely an optional linguistic shortcut but a fundamental component of spoken Persian, enabling speakers to communicate with speed, nuance, and a deep sense of shared context.
Quick FAQ
- Q: Can I use ellipsis in all forms of writing?
- A: Generally, no. Ellipsis is a feature of spoken, informal Persian. It is largely inappropriate for formal written contexts such as academic papers, official emails, journalistic articles, or legal documents. The only exceptions are highly informal digital communications like personal text messages, direct messages on social media, or very casual blog posts, where the tone mimics spoken language. Even then, moderation and careful judgment are advised to avoid sacrificing clarity.
- Q: Does using ellipsis make me sound uneducated or lazy?
- A: Absolutely not. When used correctly and in appropriate contexts, ellipsis makes you sound *native*, natural, and highly proficient. It signals that you are attuned to the nuances of register and social context in Persian. In fact, a lack of appropriate ellipsis in casual conversations can make a speaker sound overly formal, stiff, or even like they are reading from a textbook, which might be perceived as less natural. It's a linguistic indicator of belonging, not a sign of poor grammar.
- Q: How do I know if I've dropped too many words or chosen the wrong ones to omit?
- A: The clearest indicator is your listener's reaction. If a native speaker asks for clarification (
Chi gofti?/ چی گفتی؟ – What did you say? orChi?/ چی؟ – What?), or if they look confused, it's a strong sign that you may have overdone the ellipsis or omitted a crucial piece of information. When in doubt, especially in the early stages of mastering this skill, err on the side of including the word. As you gain more exposure and practice, your intuition for appropriate omission will develop.
- Q: Are there other
ghost wordsor elements beyondbe,ke, andast/ethat are commonly dropped? - A: The three categories discussed (
be,ke,ast/e) represent the most systematic and frequent instances of grammatical ellipsis in spoken Persian. While other minor omissions might occur in highly informal or rapid speech (e.g., occasional dropping of highly predictable subject pronouns even when not the first word), they are less codified and more idiosyncratic. Focusing on these three primary types will provide the most significant impact on your native-like fluency. Mastering these core patterns is the priority for C1 learners before venturing into less systematic reductions.
- Q: How long does it take to master the use of ellipsis in Persian?
- A: For C1 learners, understanding the rules and patterns of ellipsis is a significant step, but true mastery requires extensive exposure and conscious practice. It's an ongoing process of calibration. Expect to spend a considerable amount of time actively listening to native speakers, mimicking their patterns, and receiving feedback. It involves developing an intuitive feel for when an omission sounds natural and when it creates ambiguity. Like all advanced linguistic nuances, it's a skill that refines itself with continuous immersion and deliberate application over months, if not years, of dedicated practice.
Subject Pronoun Deletion
| Pronoun | Full Verb | Elliptical Verb |
|---|---|---|
|
Man
|
Miravam
|
Miram
|
|
To
|
Miravi
|
Miri
|
|
Ou
|
Miravad
|
Mireh
|
|
Ma
|
Miravim
|
Mirim
|
|
Shoma
|
Miravid
|
Mirid
|
|
Anha
|
Miravand
|
Miran
|
Copula Contractions
| Full | Short |
|---|---|
|
Hastam
|
-am
|
|
Hasti
|
-i
|
|
Hast
|
-e
|
|
Hastim
|
-im
|
|
Hastid
|
-id
|
|
Hastan
|
-an
|
Meanings
The omission of words that are recoverable from the immediate linguistic or situational context, common in rapid, informal Persian speech.
Copula Deletion
Dropping the 'hastan' verb forms.
“اون خیلی مهربونه.”
“من آمادهام.”
Subject Pronoun Drop
Dropping 'man', 'to', etc., because the verb suffix is unique.
“میخوام برم.”
“داری چیکار میکنی؟”
Object/Verb Ellipsis
Removing the verb or object when the context is shared.
“چای میخوری؟ نه، مرسی.”
“این کتابو خوندی؟ آره، خوندم.”
Reference Table
| 省略のパターン | 書き言葉(正式) | 話し言葉(省略あり) | 意味 |
|---|---|---|---|
|
方向の省略
|
Miravam be khāne
|
Miram khune
|
家に帰るよ
|
|
接続詞の省略
|
Goft ke nemiyāyad
|
Goft nemiyād
|
彼は来ないって言った
|
|
連結動詞の省略
|
Cheghadr khub ast!
|
Cheghadr khub!
|
なんていいんだ!
|
|
一般的な目的語
|
Ghazā rā khordim
|
Ghazā khordim
|
ご飯を食べた
|
|
疑問詞の省略
|
Āyā midānid?
|
Midunid?
|
知ってる?
|
フォーマル度スペクトル
Man be khaneh miravam. (Leaving a party)
Man miram khuneh. (Leaving a party)
Miram khuneh. (Leaving a party)
Miram! (Leaving a party)
ペルシア語の「ゴースト・ワード」
移動
- Be (〜へ) 目的地の前で消える
接続
- Ke (〜ということ) 思考動詞の後で消える
存在
- Ast/E (〜です) 感嘆文で消える
正式 vs. 素早い会話
省略してもいい?
移動の動詞ですか?
思考動詞の後の 'ke' ですか?
特定の目的語ですか?
よくある省略ゾーン
場所
- • Khune (家)
- • Bāzār (市場)
- • Madrese (学校)
動詞
- • Fekr kardan (思う)
- • Goftan (言う)
- • Didan (見る)
レベル別の例文
میرم خونه.
[I] am going home.
خستهام.
[I] am tired.
کتابو خوندی؟ آره، خوندم.
Did you read the book? Yes, [I] read [it].
فردا میای؟ حتماً.
Are you coming tomorrow? Definitely.
اونو بهش گفتم، ولی باور نکرد.
I told him that, but [he] didn't believe [it].
هر چی میخوای بردار، تعارف نکن.
Take whatever you want, don't be shy.
間違えやすい
Mixing up when to drop.
よくある間違い
Man hastam khasteh
Khasteh-am
Man miram khuneh
Miram khuneh
Ketab-o khundam ketab-o
Ketab-o khundam
Miram be sinema
Miram sinema
文型パターン
___ ___ ___
Real World Usage
Miram.
テヘラン訛りのエッセンス
Miram khune のように前置詞を抜くと、都会のネイティブらしい響きになります。目的語マーカー 'ro' は慎重に
ro を抜くと不自然です。 Ali ro didam を Ali didam と言うのは避けましょう。リズムを感じ取ろう
Shenidam mikhāy beri safarのように、音がぶつからず流れるように聞こえるのが正解です。
Smart Tips
Drop the pronoun.
発音
Intonation
Elliptical sentences often have a rising-falling tone.
Confirmation
Miram? (Rising)
Am I going?
暗記しよう
記憶術
If the verb ending shows the face, the pronoun has no place.
視覚的連想
Imagine a ghost holding a sign that says 'I'm here, but you can't see me.'
Rhyme
When the suffix is clear, the pronoun can disappear.
Story
Ali walks into a room. He doesn't say 'I am hungry'. He just says 'Hungry!'. His friend understands because Ali is holding a sandwich.
Word Web
チャレンジ
Spend 5 minutes today only using elliptical sentences with a friend.
文化メモ
Tehranis drop words more than anyone.
Evolution of Persian from Middle Persian.
会話のきっかけ
کجا میری؟
日記のテーマ
よくある間違い
Test Yourself
Dāram miram ___ (公園に行きます)。
一番いい選択肢はどれ?
Find and fix the mistake:
違和感があるのはどれ?
Score: /3
練習問題
1 exercises___ khasteh-am.
Score: /1
Practice Bank
10 exercisesKojā miri? (どこ行くの?) -> Miram ___ (店)。
Mikhām beram be sinemā.
並べ替え: [konam] [midune] [fekr]
効果を出すために be動詞を省略(短縮)している表現を選んでください。
ペアを作ってください:
これはどういう意味?
Age ___ (もし可能なら), barām āb biār.
曖昧な表現を特定してください。
最も自然な素早い話し方を選んでください:
並べ替え: [bad] [nist] [hads] [mizanam]
Score: /10
よくある質問 (1)
No, only when clear.
Scaffolded Practice
1
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Yo voy
Persian drops objects too.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
'inke' (اینکه) を使った文の名詞化
### Overview ペルシア語学習において、C1レベルへの到達を目指す方が必ず直面し、かつ使いこなすことで一気に表現が洗練される...
ペルシャ語の強調:焦点を最初に置く(主題・叙述構造)
### Overview ペルシア語は基本的にはSOV(主語・目的語・動詞)の語順を持つ言語ですが、実際の会話や文学的な文章では、この語...
ペルシャ語の語順:強調のための語順変更
### Overview ペルシア語は基本的に「主語(S)・目的語(O)・動詞(V)」というSOV型の言語ですが、日本語と同様に、実は語順に関し...
ペルシア語の非人称表現:客観的に話す (Adam, Shodan, Bayad)
### Overview ペルシャ語の学習において、C2レベルを目指す皆さんが避けて通れないのが「非人称構文(Impersonal Phrases)」で...