At the A1 level, you only need to know 'mamar' in its most basic, literal sense: what a baby does. It is one of the first verbs you might learn if you are talking about family or pets. You should recognize it as a regular '-ar' verb. Focus on simple sentences like 'O bebê mama' (The baby nurses). At this stage, do not worry about the political or slang meanings; focus on the biological necessity. You will often see it paired with 'leite' (milk) or 'mãe' (mother). Understanding this word helps you describe the very start of life and the basic needs of infants and animals.
At the A2 level, you begin to see 'mamar' in slightly more complex sentence structures. You learn to use it with time expressions, such as 'O bebê mama de três em três horas' (The baby nurses every three hours). You also start to distinguish between 'mamar' (the baby's action) and 'dar de mamar' (the caregiver's action). You might encounter the past tense: 'Eu mamei até os dois anos' (I nursed until I was two). This level also introduces the concept of the 'mamadeira' (baby bottle), which is the object a baby uses to 'mamar' when not at the breast. It's about expanding the vocabulary of daily routines.
By B1, you should be comfortable with the figurative uses of 'mamar'. You will start to hear it in social commentary and informal conversations. This is where the idiom 'Quem não chora, não mama' becomes relevant. You understand that the word can imply a certain level of greed or dependency. You are also able to use the verb in various tenses, including the conditional and subjunctive, to discuss hypothetical situations, such as 'Se ele não mamasse tanto, a mãe estaria menos cansada' (If he didn't nurse so much, the mother would be less tired). You begin to see the word's versatility in expressing more than just biology.
At B2, you are expected to understand the political and cynical nuances of 'mamar'. When you read an article about 'mamata' or politicians 'mamando nas tetas do Estado', you understand the historical and social weight of these insults. You can use the word to describe complex social dynamics of dependency and corruption. You also recognize the regional differences—how a Portuguese person might use 'mamar' to describe drinking beer, while a Brazilian might use it to describe a 'ghost employee' in a government office. Your understanding of the word now includes its power as a tool for social critique.
At the C1 level, you master the subtle registers of 'mamar'. You know exactly when it is appropriate to use it as a harsh insult and when it is too vulgar. You can identify it in literature where it might be used metaphorically to describe the relationship between a colony and its metropole, or between the poor and the powerful. You understand the etymological roots and how they connect to words like 'mamífero' (mammal) or 'mamilo' (nipple). You can engage in deep discussions about public policy and use terms like 'desmamar' metaphorically to describe cutting off subsidies or financial aid to a sector.
At the C2 level, 'mamar' is a word you can manipulate with native-like precision. You understand its role in the 'malandro' culture of Brazil—the art of living without working. You can parse complex puns and double entendres in songs or comedy that use 'mamar' for sexual or political humor. You are aware of its archaic uses and how it has evolved through the centuries from Latin. You can use it in high-level sociolinguistic analysis to explain how Portuguese speakers conceptualize dependency. The word is no longer just a verb; it is a window into the Lusophone psyche regarding work, family, and the state.

mamar in 30 Seconds

  • Mamar primarily means to suckle or nurse from a breast or bottle, used for human infants and young animals.
  • It is a regular -ar verb, focusing on the consumer of the milk, not the provider.
  • Colloquially, it is a harsh metaphor for exploiting the government or family for money without working.
  • In Portugal, it can also informally mean to drink alcohol quickly or in large amounts.

The Portuguese verb mamar is a fundamental word that every learner should understand, not just for its literal biological meaning but for its deep-rooted presence in colloquial speech and political discourse. At its core, mamar means to suckle or to nurse from a breast or udder. It describes the action of an infant or a young animal receiving milk. Unlike the verb amamentar, which focuses on the mother's action of giving milk (breastfeeding), mamar focuses on the baby's action of taking it.

Biological Context
In a medical or familial setting, it refers to the natural act of feeding. For example, a pediatrician might ask, 'O bebê está mamando bem?' (Is the baby nursing well?). It is an essential term for parents and healthcare professionals.
Colloquial Metaphor
Beyond the nursery, mamar takes on a cynical tone. In Brazil and Portugal, it is frequently used to describe someone who lives off others or exploits a system without contributing—much like a parasite. This is most commonly seen in the phrase 'mamar nas tetas do governo' (to suckle at the government's teats), referring to corrupt officials or people with unnecessary, high-paying public jobs.
Slang for Drinking
In informal circles, particularly in Portugal, mamar can mean to drink alcohol, often in large quantities or very quickly. 'Ele mamou a garrafa toda' would translate to 'He downed the whole bottle.'

O bezerrinho começou a mamar assim que nasceu, demonstrando um instinto natural fortíssimo.

Translation: The little calf started to suckle as soon as it was born, showing a very strong natural instinct.

Understanding the register is crucial. While the biological meaning is neutral and safe for all contexts, the figurative meanings are highly informal and often derogatory. If you accuse someone of mamar in a professional setting, you are calling them a parasite. Furthermore, learners should be aware that in certain very informal or adult contexts, the word can have sexual connotations (referring to oral sex), so use it with caution in unfamiliar company.

Muitos políticos são acusados de mamar nas tetas do Estado por décadas sem produzir nada de útil.

Translation: Many politicians are accused of suckling at the State's teats for decades without producing anything useful.

When discussing child development, you will also encounter the noun form mamada (a feeding session). For example, 'A última mamada foi às duas da manhã.' This word is central to the daily vocabulary of any parent in a Portuguese-speaking country. As you progress from A2 to higher levels, you'll start to notice how mamar transitions from a simple verb of survival to a complex tool for social and political critique. Its versatility makes it a fascinating study in how language evolves from basic physical needs to abstract societal concepts.

O bebê parou de mamar aos seis meses de idade.

Translation: The baby stopped nursing at six months of age.

Using mamar correctly requires understanding its grammatical structure and common prepositions. It is a regular -ar verb, following the standard conjugation pattern for verbs like falar or cantar. It can be used as an intransitive verb (without an object) or as a transitive verb (with an object, often the source of the milk).

Intransitive Use
When you simply want to say the act is happening. 'O bebê está mamando' (The baby is nursing). Here, the focus is entirely on the action itself.
Transitive with 'no/na'
When specifying the source. 'O cordeiro mama na ovelha' (The lamb suckles from the ewe). The preposition 'em' (plus article) is common here to indicate the 'where'.

Depois de mamar, o neném geralmente dorme por várias horas seguidas.

Translation: After nursing, the baby usually sleeps for several hours straight.

In the figurative sense, the structure remains similar but the context changes drastically. When used to mean 'exploiting', it almost always takes the prepositional phrase 'nas tetas de' (at the teats of). This imagery is graphic and intended to be insulting or highly critical of the person's laziness or corruption.

Ele passou a vida inteira a mamar no dinheiro da família sem nunca ter trabalhado um dia.

Translation: He spent his whole life suckling from the family's money without ever having worked a day.

In European Portuguese, you will often see the construction 'a + infinitive' (está a mamar), whereas in Brazilian Portuguese, the gerund is preferred (está mamando). This is a standard regional difference but important to note when using the verb in real-time conversations. In slang, 'mamar' can also take a direct object if it refers to consuming something quickly: 'Mamei o lanche em dois minutos' (I devoured the snack in two minutes).

The Imperative
Rarely used in the literal sense (you don't command a baby to nurse), but common in insults. 'Vai mamar!' is a vulgar way to tell someone to go away or perform a sexual act, depending on the region and tone.

O gatinho órfão teve que mamar em uma mamadeira especial fornecida pelo veterinário.

Translation: The orphaned kitten had to suckle from a special bottle provided by the veterinarian.

Lastly, consider the reflexive or reciprocal possibilities in very specific poetic or slang contexts, though these are rare. Most usage is straightforwardly active. Whether you are talking about a dairy farm, a newborn, or a corrupt politician, the verb mamar provides a visceral way to describe the intake of resources, whether those resources are life-giving milk or ill-gotten gains.

The word mamar echoed across various layers of Lusophone society. If you find yourself in a Portuguese-speaking environment, the context will dictate the meaning entirely. Here is where you are most likely to encounter it in daily life.

Domestic and Family Life
This is the most common and literal setting. You'll hear mothers, grandmothers, and doctors using it. 'O bebê já mamou?' is a standard question. It is a word of care, health, and routine.
Political News and Bar Talk
If you open a newspaper or listen to a political podcast in Brazil, you'll hear about 'mamata'. While 'mamata' is a noun, it comes directly from 'mamar'. People will complain about those who want to 'mamar' on public funds. It's the language of tax-payer frustration.

Na fazenda, acordamos cedo para ver os bezerros mamar nas vacas antes da ordenha.

Translation: On the farm, we wake up early to see the calves suckling from the cows before milking.

In Portugal, the word is frequently heard in bars or social gatherings. If a friend says, 'Ele mamou três imperiais num instante,' they are commenting on how fast someone drank three small draft beers. It’s informal and slightly humorous, emphasizing the greed or speed of the drinking.

A gente sabe que ele só está nesse emprego para mamar o salário, ele não faz nada o dia todo.

Translation: We know he's only in this job to suck up the salary; he does nothing all day.

You will also hear it in rural areas. Agriculture is a huge part of the economy in countries like Brazil and Angola. Farmers discuss which animals are mamando and which have been weaned (desmamados). This technical but common usage is vital for anyone working in the veterinary or agricultural sectors.

O ditado diz que quem não chora não mama, então peça logo o seu aumento!

Translation: The saying goes that he who doesn't cry doesn't get to suckle (the squeaky wheel gets the grease), so ask for your raise already!

Finally, in the world of sports, particularly football (soccer), fans might use mamar to describe a team that is 'sucking' or taking advantage of a lucky situation. However, this is less common than the political or biological meanings. The key takeaway is that mamar is a word of the people—it's visceral, earthy, and carries a lot of emotional weight depending on whether it's used with love (baby) or spite (corruption).

For English speakers, the most common mistake with mamar is a confusion of perspective and agency. Because English uses 'breastfeed' for the mother and 'nurse' for both, the distinction in Portuguese can be tricky.

Confusion with 'Amamentar'
Mistake: 'A mãe está mamando o filho.' (The mother is suckling the son). This is incorrect. The mother amamenta or dá de mamar. The baby mama. Using mamar for the mother suggests she is the one drinking the milk.
Overusing the Slang
Because learners often find 'mamar nas tetas' funny or descriptive, they might use it in semi-formal settings. Be careful: this is very aggressive language. Using it in a business meeting to describe a competitor is unprofessional and can be seen as vulgar.

Errado: A vaca está mamando o bezerro.
Correto: A vaca está amamentando o bezerro.

Note: The cow provides, the calf suckles.

Another mistake involves the sexual connotation. In many parts of Brazil, mamar is a very common slang for fellatio. If you are a man and you use this word carelessly regarding yourself or another man, you might inadvertently make a sexual joke that you didn't intend. Always observe the local context before using the word informally.

Muitos alunos confundem mamar com 'chupar'. Enquanto 'chupar' é o ato de sugar (como um pirulito), 'mamar' é específico para leite ou para a metáfora de exploração.

Finally, pay attention to the preposition. Saying 'mamar o governo' sounds slightly off; the idiom is 'mamar nas tetas do governo' or 'mamar no governo'. The prepositional link is what makes the idiom sound natural to native ears. Dropping it makes the sentence sound like a direct translation from another language rather than organic Portuguese.

Cuidado para não usar mamar quando você quer dizer 'beber' em contextos formais, como em um brinde de casamento.

To avoid these pitfalls, remember the 'Direction of Milk' rule: mamar goes into the subject. If the subject is providing the milk, use amamentar. If the subject is consuming a resource (literally or figuratively), mamar is your word.

Depending on whether you are in a hospital, a farm, or a bar, there are several alternatives to mamar that might be more precise or appropriate for the level of formality you desire.

Amamentar vs. Mamar
Amamentar: The technical, medical term for breastfeeding. It is formal and always refers to the provider of the milk. Use this in medical documents or formal advice.
Mamar: The colloquial and infant-focused term. It is more intimate and common in daily speech.
Sugar vs. Mamar
Sugar: To suck or vacuum. It is mechanical. You 'suga' juice through a straw or 'suga' dirt with a vacuum cleaner.
Mamar: Specifically implies the biological act of nursing or the metaphorical act of parasitic living.
Aproveitar-se vs. Mamar
Aproveitar-se: To take advantage of. This is the neutral, safe-for-work way to say someone is exploiting a situation.
Mamar: The colorful, insulting way to say the same thing.

Em vez de dizer que ele está a mamar no estado, em um relatório oficial, use 'usufruir indevidamente de recursos públicos'.

Translation: Instead of saying he is suckling from the state, in an official report, use 'unduly benefiting from public resources'.

In the context of drinking, if mamar feels too slangy, you can use beber (to drink), ingerir (to ingest - formal), or entornar (to pour down/drink heavily). In Portugal, beberricar is used for sipping, which is the opposite of the greedy mamar.

O desmame (weaning) é o processo de parar de mamar e começar a comer alimentos sólidos.

For those learning Brazilian Portuguese, you might also hear viver de encosto. While mamar implies taking a resource, viver de encosto implies leaning on someone else for support. Both describe dependency but with different imagery. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the 'consumption' (mamar) or the 'laziness' (encosto).

Fun Fact

The word 'mamma' is one of the most universal sounds in human language because it is one of the easiest for infants to produce, which is why 'mãe', 'mama', and 'mamar' are so closely linked.

Pronunciation Guide

UK /mɐˈmaɾ/
US /maˈmaʁ/
Second syllable (ma-MAR).
Rhymes With
cantar falar amar andar lugar mar olhar pensar
Common Errors
  • Pronouncing both 'a's the same way.
  • Stressing the first syllable (MA-mar) instead of the second.
  • Failing to nasalize slightly if followed by an 'm' or 'n' in related words.
  • Confusing the final 'r' sound with a hard English 'r'.
  • Over-emphasizing the 'm' sounds.

Examples by Level

1

O bebê quer mamar agora.

The baby wants to nurse now.

Simple present infinitive after 'quer'.

2

O gatinho mama o leite.

The kitten suckles the milk.

Third person singular present.

3

O bebê mama muito.

The baby nurses a lot.

Adverb 'muito' modifying the verb.

4

Eles mamam na mãe.

They suckle from the mother.

Preposition 'na' (em + a).

5

O neném mama e dorme.

The infant nurses and sleeps.

Connecting two simple actions.

6

O bezerro mama na vaca.

The calf suckles from the cow.

Animal-specific context.

7

Eu vejo o bebê mamar.

I see the baby nursing.

Infinitive after a verb of perception.

8

O bebê não quer mamar.

The baby doesn't want to nurse.

Negative construction.

1

Ele mamou até os três anos.

He nursed until he was three.

Preterite tense for completed past action.

2

A criança mama de manhã.

The child nurses in the morning.

Time expression 'de manhã'.

3

O bebê já mamou hoje?

Has the baby nursed today yet?

Question with 'já' for recent past.

4

Nós vimos o cordeiro mamar.

We saw the lamb suckle.

First person plural preterite.

5

O bebê mama na mamadeira.

The baby nurses from the bottle.

Noun 'mamadeira' (baby bottle).

6

Ela parou de mamar cedo.

She stopped nursing early.

Verb 'parar de' + infinitive.

7

O bebê começou a mamar.

The baby started to nurse.

Verb 'começar a' + infinitive.

8

Eles mamam toda a noite.

They nurse all night.

Frequency expression 'toda a noite'.

1

Quem não chora, não mama.

He who doesn't cry, doesn't nurse.

Classic Portuguese proverb.

2

Ele ainda mama no peito.

He still nurses at the breast.

Use of 'ainda' for continuing action.

3

Espero que o bebê mame logo.

I hope the baby nurses soon.

Present subjunctive after 'espero que'.

4

O gatinho mamava quando cheguei.

The kitten was nursing when I arrived.

Imperfect tense for ongoing past action.

5

Ele mamou a cerveja toda.

He downed the whole beer.

Slang usage for drinking quickly.

6

O bebê mamaria se tivesse fome.

The baby would nurse if he were hungry.

Conditional mood.

7

Eles mamam na teta da família.

They live off the family.

Metaphorical usage of 'teta'.

8

O desmame é quando param de mamar.

Weaning is when they stop nursing.

Noun 'desmame' related to 'mamar'.

1

O político vive a mamar no estado.

The politician lives off the state.

Continuous action 'vive a' + infinitive (PT).

2

Ela mamou o conteúdo do livro.

She absorbed the book's content.

Metaphor for absorbing knowledge.

3

Dizem que ele mama nas tetas do governo.

They say he suckles at the government's teats.

Common political idiom.

4

O bebê mamou tanto que dormiu.

The baby nursed so much that he slept.

Consecutive clause with 'tanto que'.

5

Não aguento ver gente mamando assim.

I can't stand seeing people exploiting like that.

Gerund used for exploitation.

6

Ele mamou a herança em um ano.

He blew through the inheritance in a year.

Slang for consuming resources.

7

O bezerro foi proibido de mamar.

The calf was forbidden from suckling.

Passive voice construction.

8

Se você não pedir, não vai mamar.

If you don't ask, you won't get it.

Future tense in a conditional context.

1

A corrupção permite que muitos mamem.

Corruption allows many to suckle (exploit).

Subjunctive after 'permite que'.

2

O filhote mamou sofregamente o leite.

The cub nursed greedily on the milk.

Use of the literary adverb 'sofregamente'.

3

Eles mamam a seiva da própria terra.

They suckle the sap of the land itself.

Poetic/Metaphorical usage.

4

O sistema foi feito para eles mamarem.

The system was made for them to exploit.

Personal infinitive 'mamarem'.

5

Mamar na viúva é uma expressão antiga.

'Suckling the widow' is an old expression (for state funds).

Discussion of idiomatic history.

6

A criança mamou o trauma da mãe.

The child absorbed the mother's trauma.

Abstract metaphorical usage.

7

O parasita mama os nutrientes do hospedeiro.

The parasite sucks the nutrients from the host.

Technical/Biological context.

8

Ele mamou a vida toda sem esforço.

He exploited his whole life without effort.

Preterite for a lifelong state.

1

O erário público é a teta onde todos mamam.

The public treasury is the teat where everyone suckles.

High-level political metaphor.

2

Mamar a ideologia alheia é perigoso.

Absorbing someone else's ideology is dangerous.

Metaphor for intellectual dependency.

3

A obra retrata o povo mamando na esperança.

The work portrays the people suckling on hope.

Artistic/Literary usage.

4

Ele mamou a desgraça alheia para lucrar.

He exploited others' misfortune to profit.

Moral/Ethical context.

5

A tese discute o ato de mamar como submissão.

The thesis discusses suckling as an act of submission.

Academic register.

6

O império mamou as riquezas das colônias.

The empire sucked the riches from the colonies.

Historical/Geopolitical usage.

7

Eles mamam o néctar da glória efêmera.

They suckle the nectar of ephemeral glory.

Highly poetic register.

8

O vício o fez mamar na garrafa do esquecimento.

Addiction made him suckle at the bottle of oblivion.

Literary personification.

Common Collocations

mamar no peito
mamar na mamadeira
mamar nas tetas
parar de mamar
mamar muito
começar a mamar
mamar tudo
mamar bem
mamar sozinho
mamar deitado

Common Phrases

Dar de mamar

— To breastfeed (action of the mother).

A mãe vai dar de mamar agora.

Hora de mamar

— Feeding time for the baby.

Já está na hora de mamar.

Vontade de mamar

— Desire to nurse.

O bebê chora com vontade de mamar.

Acabar de mamar

— To just finish nursing.

Ele acabou de mamar e arrotou.

Aprender a mamar

— To learn how to latch/suckle.

O recém-nascido precisa aprender a mamar.

Mamar na vaca

— To suckle from the cow.

O bezerro corre para mamar na vaca.

Mamar na cabra

— To suckle from the goat.

As crias mamam na cabra.

Mamar com força

— To suckle vigorously.

O bebê está com fome e mama com força.

Mamar devagar

— To suckle slowly.

Ele está quase dormindo, mama devagar.

Mamar até cansar

— To nurse until tired.

O neném mama até cansar e dormir.

Idioms & Expressions

"Quem não chora, não mama"

— If you don't ask or complain, you won't get what you want.

Peça um aumento; quem não chora, não mama!

Informal
"Mamar nas tetas do governo"

— To live off public funds through corruption or unnecessary jobs.

Aquele senador só quer mamar nas tetas do governo.

Cynical/Informal
"Mamar na teta"

— To exploit someone or something for easy gain.

Ele mama na teta do pai até hoje.

Derogatory
"Estar na mamata"

— To have an easy life or job with high rewards and no effort.

Ele conseguiu um cargo político e agora está na mamata.

Slang
"Mamar a garrafa"

— To drink a lot of alcohol.

Ontem ele mamou a garrafa de uísque inteira.

Portugal Slang
"Mamar de graça"

— To get things for free by exploitation.

Ninguém vai mamar de graça aqui, tem que trabalhar.

Informal
"Mamar o juízo"

— To drive someone crazy (less common, regional).

Essas crianças estão me mamando o juízo.

Informal
"Mamar a bucha"

— To endure a difficult situation (regional Portugal).

Tivemos que mamar a bucha da derrota.

Slang
"Mamar o dedo"

— To be left with nothing or to suck one's thumb in disappointment.

Se não chegar cedo, vai ficar a mamar o dedo.

Informal
"Mamar no estoque"

— To steal or consume from a company's stock.

O funcionário foi pego mamando no estoque da loja.

Slang

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'MAMma' (mother) and her 'MAMmal' baby. The baby 'MAMas' (mamar) the milk. Mamma, Mammal, Mamar.

Visual Association

Picture a baby lamb (bezerro) in a field of green grass, happily suckling from its mother. The sound of 'ma-ma' mimics the movement of the lips.

Word Origin

From the Latin 'mamma', which refers to the breast or udder.

Original meaning: The act of taking milk from the breast.

Romance (Indo-European).
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!