lui-même
lui-même in 30 Seconds
- Used for emphasis on 'him' or 'it' (masculine).
- Requires a hyphen between 'lui' and 'même'.
- Must agree with masculine singular nouns only.
- Indicates that an action was done personally or without help.
The French term lui-même is a compound tonic pronoun used primarily for emphasis or to clarify that an action was performed by a masculine singular subject without outside assistance. It translates most directly to 'himself' or 'itself' in English. In the landscape of French grammar, this word serves as an intensive pronoun. Unlike reflexive pronouns (like se) which are required by the verb's structure, lui-même is often optional but added to provide rhetorical weight or to remove ambiguity. For instance, if you say Il a réparé la voiture, you simply state he fixed the car. However, by adding lui-même, you highlight that he did it personally, perhaps despite expectations that he would hire a mechanic.
- Grammatical Category
- Compound Emphatic/Intensive Pronoun (Masculine Singular)
- Core Function
- Used to emphasize the subject (he) or a masculine object (it), indicating independence or identity.
- Morphology
- Composed of the tonic pronoun 'lui' and the adjective/adverb 'même', joined by a mandatory hyphen.
Usage of this word is frequent in both spoken and written French. In spoken French, it often appears at the end of a sentence to add a dramatic or proud flair. In formal writing, it is used to distinguish between a person and their representatives or to emphasize the inherent nature of an object. Because French nouns have gender, lui-même is strictly reserved for masculine antecedents—be they people (the king, the boy, Pierre) or things (the problem, the castle, the government).
Le président a écrit le discours lui-même.
One must distinguish lui-même from the simple reflexive se. While Il se regarde means 'He looks at himself', Il le fait lui-même means 'He does it himself'. The former is about the direction of the action, while the latter is about the agency and identity of the actor. This distinction is crucial for learners moving from A1 to A2 levels, as it involves understanding how emphasis works in French sentence structure.
C'est le destin lui-même qui nous a réunis.
In philosophy and literature, lui-même often refers to the concept of the 'self'. When a character is described as being 'en lui-même', it suggests a state of internal reflection or containment. This depth allows the word to transition from a simple tool of emphasis to a profound descriptor of identity and existence. Whether you are describing a child tying his own shoes or a philosopher contemplating the soul, this word is your essential tool.
Integrating lui-même into your French sentences requires an understanding of syntax and gender agreement. Since lui-même is masculine singular, it must refer back to a masculine singular noun or pronoun. If you were speaking about a woman, you would use elle-même. The word usually follows the verb or the noun it emphasizes. Let's look at the primary syntactic positions where you will encounter this term.
- After the Verb
- The most common position for emphasis. Example: 'Il cuisine lui-même' (He cooks himself).
- After the Subject Noun
- Used for immediate emphasis of the subject. Example: 'Le roi lui-même est venu' (The king himself came).
- After a Preposition
- Used with prepositions like 'pour', 'avec', or 'chez'. Example: 'Il travaille pour lui-même' (He works for himself/he is self-employed).
When using lui-même with reflexive verbs, the sentence can become quite 'heavy' but very clear. For instance, Il s'est puni lui-même (He punished himself himself) emphasizes that no one else imposed the punishment. This doubling of the reflexive idea is a common rhetorical device in French to insist on the lack of external influence.
Il a construit cette maison lui-même, sans aide.
Another important usage is referring to inanimate masculine objects. In English, we use 'itself'. In French, because 'le problème' is masculine, we say Le problème lui-même est complexe. This is a common pitfall for English speakers who might want to look for a word meaning 'it-self' that isn't gendered. Remember: in French, 'it' is either 'he' or 'she'.
L'ordinateur lui-même ne fonctionne plus.
In negative sentences, the placement remains the same. Il n'a pas pu venir lui-même (He couldn't come himself). Notice that lui-même typically gravitates toward the end of the thought unit it is modifying. This word is a powerful tool for precision, allowing the speaker to isolate the subject as the sole source or focus of the action.
In everyday French life, lui-même is ubiquitous. You will hear it in the bakery when someone describes a baker who makes his own flour (Il produit son grain lui-même), or in professional settings where a manager insists on handling a delicate file personally. It conveys a sense of autonomy, responsibility, and sometimes, stubbornness. It is the linguistic equivalent of pointing a finger at the person being discussed to ensure there is no confusion about who is responsible.
C'est le chef lui-même qui a préparé ce plat.
In the media, journalists use lui-même to emphasize that a high-ranking official has made a statement directly, rather than through a spokesperson. For example, Le ministre lui-même a démenti l'information. This adds a layer of credibility and urgency to the report. In sports commentary, you'll hear it when an athlete performs a feat that seems impossible: Mbappé lui-même n'en revient pas ! (Even Mbappé himself can't believe it!).
- News & Media
- Used to confirm that a source is direct. 'Le Pape lui-même a parlé.'
- DIY & Crafts
- Central to the 'Fait-main' (handmade) culture. 'Il l'a fabriqué lui-même.'
- Legal & Formal
- Used to specify the exact entity in contracts. 'Le signataire lui-même.'
Socially, the phrase en lui-même is often used to mean 'in and of itself'. You might hear someone debating politics say, Le projet, en lui-même, est bon, mais l'exécution est mauvaise. This allows the speaker to separate the abstract idea from its real-world application. It is a hallmark of the analytical nature of French conversation.
Il est resté seul avec lui-même pendant des heures.
Finally, in pop culture and cinema, this term is used to reveal identities. Think of a detective movie where the culprit is revealed: C'était le majordome lui-même ! The word provides the 'punch' at the end of the sentence that confirms the shock of the revelation. It is a word of confirmation and finality.
Learning lui-même can be tricky because of French's strict adherence to gender and number agreement. The most frequent error made by English speakers is using lui-même as a universal word for 'self', regardless of who is being spoken about. Because English uses 'himself', 'herself', and 'itself' distinctly, but often defaults to 'themselves' for groups, learners often forget that French has four distinct forms: lui-même (masc. sing.), elle-même (fem. sing.), eux-mêmes (masc. plur.), and elles-mêmes (fem. plur.).
- Gender Mismatch
- Using 'lui-même' for a woman. Correct: 'Marie l'a fait elle-même'. Incorrect: 'Marie l'a fait lui-même'.
- Number Mismatch
- Using 'lui-même' for a group. Correct: 'Ils l'ont fait eux-mêmes'. Incorrect: 'Ils l'ont fait lui-même'.
- Missing Hyphen
- Writing 'lui même'. In French, the hyphen is mandatory for compound pronouns.
Another mistake involves confusing lui-même with the reflexive pronoun se. A student might say Il lui-même lave thinking it means 'He washes himself'. This is incorrect. The reflexive action requires se (Il se lave). Lui-même is for emphasis: Il se lave lui-même (He washes himself by himself, without help). Remember: se is the direction, lui-même is the emphasis.
Incorrect: Paul lui-même regarde dans le miroir. (Meaning 'looks at himself')
Correct: Paul se regarde lui-même dans le miroir. (Meaning 'Paul himself looks in the mirror')
There is also the 'it' problem. English speakers often struggle to use lui-même for objects. They might try to invent a neutral word. In French, you must look at the gender of the object. If you are talking about 'le vélo' (the bike), you must use lui-même. If you are talking about 'la table', you must use elle-même. There is no 'itself' that is not either masculine or feminine.
Chacun pour soi-même (General) vs. Il travaille pour lui-même (Specific person).
Lastly, learners sometimes place lui-même before the verb like an English 'himself' in 'He himself said it'. While Lui-même l'a dit is possible, it is much more common and natural in French to say Il l'a dit lui-même or C'est lui-même qui l'a dit. Avoid translating English word order directly.
While lui-même is the standard way to express 'himself', French offers several nuances and alternatives depending on the context of the emphasis. Understanding these can help you sound more like a native speaker and choose the right level of formality or precision.
- Seul (Alone)
- Focuses on the lack of company. 'Il l'a fait seul' means he did it alone. 'Il l'a fait lui-même' means he did it personally.
- En personne (In person)
- More formal. Used for physical presence. 'Le directeur est venu en personne' is slightly more prestigious than 'Le directeur est venu lui-même'.
- Personnellement (Personally)
- An adverb used to express personal opinion or involvement. 'Personnellement, je pense...' vs 'Il l'a vu lui-même'.
Another important comparison is with soi-même. As mentioned previously, soi-même is the indefinite 'oneself'. Use it when you are making a general statement like 'One must be oneself' (Il faut être soi-même). Use lui-même when referring to a specific male individual (Il doit être lui-même). Switching these can change a general life lesson into a specific comment about one person.
Il est l'image même du courage. (Here, 'même' means 'very' or 'exact'—a related but different use!)
In very informal speech, you might hear tout seul. 'Il l'a fait tout seul' is very common and carries a similar meaning to lui-même, but it's more like 'all by himself'. It's often used when talking about children or simple tasks. Lui-même remains the more versatile and 'correct' choice for adult or formal contexts.
Il se suffit à lui-même. (He is self-sufficient.)
Finally, consider the use of propre. To say 'his own hands', you say ses propres mains. This is another way to emphasize agency. You could say Il l'a fait de ses propres mains or Il l'a fait lui-même. Both are excellent, but lui-même is more concise and focuses on the person rather than the body part used.
How Formal Is It?
"Le Président de la République a tenu à s'exprimer lui-même."
"Il a réparé son ordinateur lui-même."
"Il l'a fait lui-même, comme un grand."
"Le petit lapin mange sa carotte lui-même."
"Le mec s'est géré lui-même."
Fun Fact
The word 'même' has the same root as the English word 'meme' (via Greek 'mimema'), though the paths diverged significantly through Latin.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'lui' as 'loo-ee' (two syllables). It should be one quick sound.
- Pronouncing 'même' like 'meem'. It should be an open 'e' sound.
- Forgetting the nasal quality (though 'même' is not nasal, 'un' or 'en' nearby might be).
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts.
Requires remembering the hyphen and gender agreement.
Pronunciation of 'lui' can be tricky for beginners.
Clear and distinct sound in speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Tonic Pronouns
Moi, toi, lui, elle, etc. used for emphasis.
Hyphenation in Pronouns
Always use a hyphen with '-même'.
Gender Agreement
Lui-même (M) vs Elle-même (F).
Reflexive Verbs
Se laver vs Se laver lui-même.
Prepositional Pronouns
Avec lui, pour lui, chez lui.
Examples by Level
Il fait ses devoirs lui-même.
He does his homework himself.
Emphasis on 'Il' (He).
Le chat mange lui-même.
The cat eats by itself.
'Le chat' is masculine singular.
Il a écrit ce livre lui-même.
He wrote this book himself.
Past tense with emphasis.
C'est lui-même ?
Is it him himself?
Interrogative emphasis.
Il marche lui-même.
He walks by himself.
Indicating independence.
Le petit garçon s'habille lui-même.
The little boy dresses himself.
Reflexive verb + emphasis.
Il a réparé le vélo lui-même.
He repaired the bike himself.
Agency emphasis.
Mon père cuisine lui-même.
My father cooks himself.
Subject emphasis.
Il travaille pour lui-même.
He works for himself (self-employed).
Preposition 'pour' + tonic pronoun.
Le gâteau est bon en lui-même.
The cake is good in itself.
'Le gâteau' is masculine; 'en lui-même' means 'inherently'.
Il s'est parlé à lui-même.
He talked to himself.
Reflexive indirect object.
Il a construit son jardin lui-même.
He built his garden himself.
Emphasizing manual labor.
Le chien est rentré lui-même.
The dog came back by itself.
Independence of an animal.
Il l'a vu de ses propres yeux, lui-même.
He saw it with his own eyes, himself.
Double emphasis.
Il ne pense qu'à lui-même.
He only thinks of himself.
Self-centeredness.
Il a ouvert la porte lui-même.
He opened the door himself.
Simple action emphasis.
Le message lui-même était clair.
The message itself was clear.
Emphasis on an abstract masculine noun.
Il s'est puni lui-même pour son erreur.
He punished himself for his mistake.
Reflexive emphasis.
C'est l'auteur lui-même qui a signé le livre.
It is the author himself who signed the book.
C'est... qui construction.
Il vit seul avec lui-même.
He lives alone with himself (in his own world).
Existential emphasis.
Le succès lui-même ne l'intéresse pas.
Success itself does not interest him.
Emphasis on the noun 'le succès'.
Il a dû se débrouiller lui-même.
He had to manage by himself.
Reflexive verb 'se débrouiller'.
Le bâtiment lui-même est très ancien.
The building itself is very old.
Emphasis on 'le bâtiment'.
Il a trouvé la solution lui-même.
He found the solution himself.
Cognitive agency.
Le ministre lui-même a assisté à la réunion.
The minister himself attended the meeting.
Formal emphasis on a person of authority.
Il est l'image même de la réussite, il le dit lui-même.
He is the very image of success; he says so himself.
Using 'même' as 'very' and 'lui-même' as 'himself'.
L'objet, pris en lui-même, n'a aucune valeur.
The object, taken in itself, has no value.
Philosophical/Analytical usage.
Il s'est enfermé en lui-même après le drame.
He withdrew into himself after the tragedy.
Idiomatic expression for emotional withdrawal.
Il a voulu tout contrôler lui-même.
He wanted to control everything himself.
Emphasis on desire for control.
Le destin lui-même semblait s'opposer à lui.
Destiny itself seemed to oppose him.
Personification of an abstract noun.
Il n'est plus lui-même ces derniers temps.
He hasn't been himself lately.
Expression for change in personality.
Il s'est surpassé lui-même lors de la course.
He surpassed himself during the race.
Reflexive + emphasis for achievement.
Le texte se suffit à lui-même.
The text is self-sufficient.
Fixed expression 'se suffire à lui-même'.
Il a fini par se trahir lui-même.
He ended up betraying himself.
Complex psychological state.
L'État lui-même est garant de cette loi.
The State itself is the guarantor of this law.
Institutional emphasis.
Il a agi ainsi par pur respect pour lui-même.
He acted thus out of pure self-respect.
Moral motivation.
Le risque lui-même est un moteur de progrès.
Risk itself is a driver of progress.
Abstract philosophical subject.
Il s'est forgé lui-même, sans héritage.
He made himself (a self-made man), without inheritance.
Metaphorical construction.
Le silence lui-même devenait pesant.
The silence itself was becoming heavy.
Atmospheric emphasis.
Il a dû affronter son propre reflet, c'est-à-dire lui-même.
He had to face his own reflection, that is to say, himself.
Literary clarification.
L'être en lui-même demeure un mystère insondable.
Being in itself remains an unfathomable mystery.
Ontological philosophical usage.
Il n'est point de pire ennemi pour l'homme que lui-même.
There is no worse enemy for man than himself.
Aphoristic/Literary style.
Le système, par sa logique lui-même, court à sa perte.
The system, by its own logic, is heading for its downfall.
Inherent logic emphasis.
Il s'abîmait dans une contemplation de lui-même.
He was lost in a contemplation of himself.
High literary register.
Le souverain lui-même ne saurait enfreindre cette règle.
The sovereign himself would not know how to break this rule.
Conditional mood + formal subject.
L'œuvre se déploie par elle-même, pour elle-même.
The work unfolds by itself, for itself (Note: 'elle-même' used here for 'l'œuvre').
Aesthetic autonomy.
Il s'est voulu le créateur de lui-même.
He wanted to be the creator of himself.
Reflexive desire for autonomy.
Le néant lui-même n'est qu'une invention de l'esprit.
Nothingness itself is but an invention of the mind.
Metaphysical assertion.
Common Collocations
Common Phrases
— He is not acting like his usual self. Used when someone is sick or stressed.
Depuis son accident, il n'est plus lui-même.
— It is him indeed. Often used on the phone or when identifying someone.
- Est-ce Monsieur Legrand ? - C'est lui-même.
— In and for itself. A philosophical phrase about intrinsic value.
L'art existe en lui-même et pour lui-même.
Often Confused With
Soi-même is for general people (one); lui-même is for a specific 'he'.
Elle-même is feminine; lui-même is masculine.
'Se' is a reflexive pronoun; 'lui-même' is for emphasis.
Idioms & Expressions
— To be self-sufficient or complete without outside help.
Ce petit village se suffit à lui-même.
neutral— To be the perfect embodiment of something.
Il est l'image même de la patience.
formal— To reflect deeply or withdraw into one's thoughts.
Après la dispute, il est rentré en lui-même.
literary— To exceed one's own limits or previous best.
L'athlète s'est surpassé lui-même.
neutral— To do the dirty work or the task personally.
Le patron a fait le travail lui-même.
neutral— To lose control of one's emotions.
Il était hors de lui-même quand il a appris la nouvelle.
neutral— To talk to oneself (often suggesting madness or deep thought).
Le vieil homme parle souvent à lui-même.
neutral— To inadvertently reveal one's true thoughts or guilt.
En mentant, il s'est trahi lui-même.
neutral— To live according to one's own desires, ignoring social pressure.
Il a décidé de quitter la ville pour vivre pour lui-même.
neutralEasily Confused
It can mean 'even' or 'same'.
As an adverb, it means 'even'. In 'lui-même', it means 'self'.
Même lui (Even he) vs Lui-même (He himself).
Both can mean 'alone'.
'Seul' means no one else is there. 'Lui-même' means he did the action personally.
Il est seul (He is alone) vs Il l'a fait lui-même (He did it himself).
Both refer to the self.
'Soi' is the abstract self. 'Lui-même' is the specific person.
On pense à soi vs Il pense à lui-même.
Both show ownership/agency.
'Propre' is an adjective (own). 'Lui-même' is a pronoun.
Son propre fils vs Il l'a fait lui-même.
Both emphasize personal action.
'Personnellement' is an adverb used for opinions or actions. 'Lui-même' is a pronoun.
Personnellement, je... vs Il l'a fait lui-même.
Sentence Patterns
Il + Verbe + lui-même.
Il mange lui-même.
Il + se + Verbe + lui-même.
Il se rase lui-même.
Le [Nom Masc] lui-même + Verbe.
Le problème lui-même persiste.
C'est + [Nom Masc] + lui-même qui...
C'est le directeur lui-même qui a appelé.
En lui-même, [Sujet]...
En lui-même, le projet est viable.
Sujet + se + Verbe + à + lui-même.
Il s'impose cette discipline à lui-même.
Préposition + lui-même.
Il est fâché contre lui-même.
Il + Verbe + tout seul / lui-même.
Il joue lui-même.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in both written and spoken French.
-
Marie l'a fait lui-même.
→
Marie l'a fait elle-même.
Marie is feminine; you must use 'elle-même'.
-
Ils l'ont fait lui-même.
→
Ils l'ont fait eux-mêmes.
The subject is plural; you must use 'eux-mêmes'.
-
Il lui même parle.
→
Il se parle à lui-même.
You cannot use 'lui-même' as a reflexive clitic before the verb.
-
Même lui-même est venu.
→
Lui-même est venu. OR Même lui est venu.
This is redundant. Use one or the other depending on what you mean.
-
Le livre lui même.
→
Le livre lui-même.
The hyphen is mandatory in French compound pronouns.
Tips
Hyphen Check
Always double-check for that little dash between 'lui' and 'même'. It's the hallmark of a good French student!
Don't Overuse
In English, we use 'himself' a lot. In French, the simple reflexive 'se' is often enough. Only add 'lui-même' if you really want to emphasize 'HE' did it.
Masculine Only
Remember that 'lui-même' is strictly masculine. If you're talking about a group or a woman, you must change the form.
The 'Lui' Sound
Practice the 'u' sound by making an 'ee' sound with rounded lips. This will make your 'lui' sound authentic.
Placement
If you are emphasizing a noun, place 'lui-même' right after that noun. 'Le chef lui-même est venu.'
Object Emphasis
Use it for 'it' too! 'Le film lui-même' is a great way to talk about the content of a movie rather than its actors.
Pride in DIY
When a French person says they did it 'lui-même', they are often looking for a compliment on their skill.
Agency
Think of 'lui-même' as the 'Agency Pronoun'. It highlights who is in charge of the action.
Not 'Lui-mêmes'
Never add an 's' to 'lui'. If it's plural, the whole word 'lui' changes to 'eux'.
Rhetorical Weight
Use it at the end of a sentence for a dramatic effect in storytelling.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Lui' as 'Louis' (the King) and 'Même' as 'Me'. Louis XIV did everything HIMSELF (Lui-même) because he was the Sun King.
Visual Association
Imagine a man looking in a mirror and pointing at his reflection with a big 'M' (for même) on his chest.
Word Web
Challenge
Try to use 'lui-même' three times today when describing what men around you are doing (e.g., 'He is driving himself').
Word Origin
From the Old French 'lui' (tonic pronoun) and 'mesme' (same). 'Lui' comes from the Latin 'illui' (dative of ille). 'Même' comes from the Vulgar Latin 'metipsimus', a superlative of 'met' (self) and 'ipse' (self).
Original meaning: The very same him.
Romance (Latin root)Cultural Context
Be careful to use the correct gender. Using 'lui-même' for a woman can be seen as a basic but jarring grammar error.
English uses 'himself' both reflexively and emphatically. French splits this: 'se' for reflexive, 'lui-même' for emphatic.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
DIY / Handyman
- Il bricole lui-même.
- Il a peint le mur lui-même.
- Il a fait les plans lui-même.
- Il répare tout lui-même.
Professional
- Le directeur viendra lui-même.
- Il gère le dossier lui-même.
- Il a écrit le rapport lui-même.
- Il s'en occupe lui-même.
Personal Growth
- Il doit apprendre à se connaître lui-même.
- Il travaille sur lui-même.
- Il est fier de lui-même.
- Il se suffit à lui-même.
Describing Objects
- Le film lui-même est court.
- Le château lui-même est en ruine.
- Le prix lui-même est élevé.
- L'ordinateur lui-même est lent.
Social Situations
- Il est venu lui-même nous voir.
- Il n'était pas lui-même hier soir.
- Il se parle à lui-même.
- Il ne pense qu'à lui-même.
Conversation Starters
"Est-ce que tu as construit ce meuble lui-même ?"
"Penses-tu que le président devrait venir lui-même ?"
"Est-ce qu'il a préparé ce dîner lui-même ?"
"Pourquoi est-ce qu'il ne veut pas le faire lui-même ?"
"Le film était-il mieux que le livre lui-même ?"
Journal Prompts
Décrivez un moment où un ami a dû se débrouiller lui-même.
Est-ce qu'il est important pour un homme d'être fidèle à lui-même ?
Parlez d'un projet que votre père a réalisé lui-même.
Pourquoi un objet peut-il être beau en lui-même ?
Réfléchissez à une situation où quelqu'un n'était pas lui-même.
Frequently Asked Questions
10 questionsUse 'se' when the action of the verb goes back to the subject (e.g., 'He washes himself' = 'Il se lave'). Use 'lui-même' when you want to emphasize that he did it without help or specifically him (e.g., 'He fixed it himself' = 'Il l'a réparé lui-même'). You can use both together for maximum emphasis: 'Il se lave lui-même'.
No, in French, compound pronouns like 'lui-même', 'moi-même', etc., always require a hyphen. Without the hyphen, it is considered a spelling error.
Yes, but only if the object is masculine in French. For example, 'le livre lui-même' (the book itself). If the object is feminine, like 'la table', you must use 'elle-même'.
The plural is 'eux-mêmes'. Note the change from 'lui' to 'eux' and the addition of an 's' to 'mêmes'. For a feminine plural, use 'elles-mêmes'.
No. 'Even him' is translated as 'même lui'. The order is crucial. 'Même lui est venu' (Even he came) vs 'Il est venu lui-même' (He came himself).
Yes, but it's usually followed by 'qui'. For example: 'Lui-même qui était si calme a explosé de colère.' It is more common to see it after the noun: 'Le roi lui-même a parlé.'
It is neutral. It can be used in casual conversation, but it's also perfectly appropriate in formal writing and legal documents.
The feminine equivalent is 'elle-même'. It follows the same rules for hyphenation and emphasis.
Use 'soi-même'. This is the indefinite form used with 'on', 'chacun', or in general proverbs.
'Tout seul' is more informal and emphasizes that no one else was present. 'Lui-même' emphasizes that he was the agent of the action, regardless of who else was there.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'He made the dinner himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The king himself came to the village.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He works for himself in Paris.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The problem itself is very complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is not himself lately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks to himself when he is alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The director himself signed the letter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He surpassed himself during the race.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He lives in a world of his own (with himself).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The object, in itself, has no value.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He decided to do it of his own accord.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is the very image of courage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He must learn to trust himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even the sun itself was hidden.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He doesn't want help; he'll do it himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cat cleaned itself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is angry at himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is self-sufficient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He saw it himself.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is his own master.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He did it himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The king himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He works for himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The problem itself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is not himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks to himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He surpassed himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The director himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He saw it himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He made it himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is proud of himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He lives for himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even he knows' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He came himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is angry at himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He fixed the bike himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The building itself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is self-sufficient' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He confessed himself' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is his own master' in French.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Il l'a fait lui-même'. What did he do?
Listen to 'Le président lui-même est là'. Who is there?
Listen to 'Il se parle à lui-même'. What is he doing?
Listen to 'Le problème lui-même est résolu'. Is the problem fixed?
Listen to 'Il n'est pas lui-même'. How is he acting?
Listen to 'Il travaille pour lui-même'. What is his job status?
Listen to 'Il s'est surpassé lui-même'. Did he fail?
Listen to 'C'est lui-même'. Is it the right person?
Listen to 'Il a avoué de lui-même'. Did someone make him talk?
Listen to 'Le château lui-même est vieux'. What is old?
Listen to 'Il est fier de lui-même'. How does he feel?
Listen to 'Il vit avec lui-même'. Is he with others?
Listen to 'L'objet lui-même est cher'. Is the price high?
Listen to 'Il a ouvert lui-même'. What did he do?
Listen to 'Il s'est trahi lui-même'. Who revealed the secret?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'lui-même' is your go-to tool for adding 'punch' and clarity to your French. It ensures your listener knows that HE (and no one else) did the action. Example: 'Il cuisine lui-même' means he is the one in the kitchen, not a chef.
- Used for emphasis on 'him' or 'it' (masculine).
- Requires a hyphen between 'lui' and 'même'.
- Must agree with masculine singular nouns only.
- Indicates that an action was done personally or without help.
Hyphen Check
Always double-check for that little dash between 'lui' and 'même'. It's the hallmark of a good French student!
Don't Overuse
In English, we use 'himself' a lot. In French, the simple reflexive 'se' is often enough. Only add 'lui-même' if you really want to emphasize 'HE' did it.
Masculine Only
Remember that 'lui-même' is strictly masculine. If you're talking about a group or a woman, you must change the form.
The 'Lui' Sound
Practice the 'u' sound by making an 'ee' sound with rounded lips. This will make your 'lui' sound authentic.
Related Content
More general words
à cause de
A2Because of; on account of (a neutral or negative cause).
à côté
A2Next to; beside.
à côté de
A2Next to, beside.
À droite
A2To the right; on the right side.
À gauche
A2To the left; on the left side.
à la
A2To the (feminine singular), indicates direction or location.
à laquelle
B2To which; at which (feminine singular).
à mesure que
B2As; while; in proportion as.
abrégé
B1An abstract, summary, or abridgment.
absence
A2The state of being away from a place or person.