A1 Sentence Structure 18 min read Easy

French Pointers: Voici & Voilà (Here is / There is)

Use Voici and Voilà to instantly introduce or point out objects and people without worrying about verb conjugation.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'Voici' for things close to you and 'Voilà' for things further away or already mentioned.

  • Use 'Voici' when pointing to something physically near: 'Voici mon livre' (Here is my book).
  • Use 'Voilà' when pointing to something further away or abstract: 'Voilà ton train' (There is your train).
  • These words are fixed and do not change based on the gender of the object.
Voici/Voilà + {le|m}/{la|f} + Noun

Overview

French presentative particles voici and voilà serve to introduce or point out people, objects, or concepts with immediate effect. They are indispensable for directing attention and creating a sense of immediacy in communication. Etymologically, voici derives from Old French vois (imperative of voir, "to see") and ici ("here"), literally meaning "see here." Similarly, voilà combines vois with ("there"), translating to "see there." This etymological distinction originally indicated proximity, with voici for items near the speaker and voilà for items further away.

In contemporary French, however, the strict spatial distinction between voici and voilà has largely diminished, especially in spoken language. Voilà has become the predominant and more versatile presentative, frequently used regardless of the item's actual distance from the speaker. While voici retains its original meaning of proximity, its usage tends to be more formal or deliberate in modern French.

Both particles are invariant; they do not conjugate, nor do they change form based on the gender or number of the item they introduce.

Their primary function is to present or display something directly, bypassing the need for a verb like être ("to be"). This makes them highly efficient tools for introducing elements into a conversation or narrative. Consider them as verbal pointers, capable of drawing immediate focus to an entity or an idea.

They can introduce concrete nouns, abstract concepts, entire clauses, or even function as standalone interjections signaling conclusion or arrival.

How This Grammar Works

Voici and voilà operate as grammatical presentatives, a distinct category of words that introduce a referent into discourse. They fundamentally differ from standard verbs because they do not require a subject-verb agreement or conjugation. Their core mechanism lies in their ability to directly link the act of "seeing" or "perceiving" with the item being presented, encapsulating a complete idea of exhibition without explicit verbalization.
This structure reflects an inherent linguistic principle in French that allows for direct presentation without the analytical steps of identifying a subject and applying a copular verb.
These particles imply existence or appearance, signifying that something is or has appeared in a given context. For instance, when you say Voilà le livre, you are not merely stating "The book is there"; you are actively presenting the book, making its presence known. This directness is a key characteristic distinguishing them from constructions using être or il y a.
The inherent "here" or "there" within voici and voilà eliminates the need for an additional locative adverb, making the presentation concise and impactful. This linguistic economy is central to their frequent use in everyday French.
They can introduce a wide range of grammatical elements: nouns (Voici ma sœur), pronouns (Me voilà), noun phrases (Voilà un grand problème), or even entire clauses introduced by que or qui (Voilà ce que je voulais dire). This flexibility underscores their utility in various communicative situations, from simple physical gestures to complex narrative conclusions. The use of voilà as a conversational filler or concluding remark further exemplifies its role as a versatile pragmatic marker, often translating to "there you have it," "that's it," or "done."

Word Order Rules

The word order with voici and voilà is generally straightforward, but specific rules apply, particularly when pronouns are involved. Understanding these rules is critical for natural and grammatically correct French expression.
  1. 1Direct Introduction of Nouns/Noun Phrases:
The most common pattern is to place the noun or noun phrase immediately after voici or voilà. This structure is invariable, regardless of the gender or number of the noun. The crucial point is that no form of the verb être (est, sont) should be inserted between the presentative and the noun. This is a fundamental error for learners, as voici and voilà already incorporate the idea of "here/there is/are."
  • Voici le(m) train. (Here is the train.)
  • Voilà les(f) clés. (There are the keys.)
  • Voici mon(m) ami Pierre. (Here is my friend Pierre.)
  1. 1Introduction of Pronouns:
When voici or voilà introduce a pronoun, the pronoun precedes the presentative particle. This is a significant deviation from typical French pronoun placement, where object pronouns usually precede the conjugated verb. The pronouns that can be used in this manner are the disjunctive (stressed) pronouns or direct/indirect object pronouns, though the disjunctive forms are more common for personal presentation.
  • Me voici ! (Here I am! - upon arrival)
  • La voilà ! (There she is! / There it is! - referring to a feminine noun)
  • Nous voilà. (Here we are.)
  • Te voilà, enfin ! (There you are, finally!)
This inverted structure (Pronoun + voici/voilà) highlights the person or object being presented in a more immediate and often emotional way.
  1. 1Introduction of Clauses:
Voici and voilà can also introduce dependent clauses, often using que or qui to connect them. This allows for more complex statements, presenting a situation or an explanation.
  • Voilà pourquoi j'étais en retard. (That's why I was late.)
  • Voici ce qui s'est passé. (Here is what happened.)
  • Voilà que la pluie commence. (And now the rain starts. / Look, the rain is starting.)

Formation Pattern

1
The formation of sentences using voici and voilà follows simple, fixed patterns. Mastery involves understanding these structures and, crucially, avoiding common pitfalls like inserting redundant verbs. The core principle is their direct application to the element being presented.
2
1. Basic Introduction (Noun / Noun Phrase):
3
This is the most common and simplest form, where the presentative particle is followed directly by the noun or noun phrase.
4
| Pattern | Example (Singular) | English Translation | Example (Plural) | English Translation |
5
| :--------------------- | :-------------------------- | :---------------------------- | :-------------------------- | :---------------------------- |
6
| Voici + Noun | Voici le(m) menu. | Here is the menu. | Voici mes(f) affaires. | Here are my things. |
7
| Voilà + Noun | Voilà un(m) problème. | There is a problem. | Voilà des(f) solutions. | There are solutions. |
8
2. Pronoun Introduction:
9
When presenting a person or an object already referred to by a pronoun, the pronoun precedes voici or voilà. This applies to object pronouns (le, la, les, me, te, nous, vous) and disjunctive pronouns (often moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles when emphasized, though object pronouns are more common in this construction).
10
| Pattern | Example (Singular) | English Translation | Example (Plural) | English Translation |
11
| :------------------- | :--------------------------- | :------------------------- | :--------------------------- | :--------------------------- |
12
| Pronoun + voici | Me voici ! | Here I am! | Nous voici. | Here we are. |
13
| Pronoun + voilà | Le voilà. | There he is / There it is. | Les voilà. | There they are. |
14
3. Clause Introduction:
15
For introducing clauses that explain or contextualize, voici and voilà are followed by a subordinator like que, qui, or comment, pourquoi, .
16
Voilà ce que tu dois faire. (There's what you need to do.)
17
Voici comment cela fonctionne. (Here's how it works.)
18
Voilà qu'il pleut. (Look, it's raining now.)
19
Key Rule Reminders:
20
No être: Never use est or sont with voici/voilà directly before a noun.
21
Invariable Form: Voici and voilà never change their form.

When To Use It

Voici and voilà are versatile tools for drawing attention, serving various functions beyond simple pointing. Their appropriate use is dictated by context, proximity, and the desired level of formality.
1. Physical Presentation or Pointing:
This is the most intuitive use. When you are physically handing over an item or directing someone's gaze to something concrete, voici or voilà are ideal. Voici typically implies the item is very close, often in your hand or within immediate reach.
Voilà is more flexible, used for items nearby or at a slight distance.
  • Voici votre(m) passeport. (Here is your passport. - handing it over)
  • Voilà la(f) voiture. (There is the car. - pointing to a car in the street)
  • Voici les(f) documents que vous avez demandés. (Here are the documents you requested.)
2. Introducing People or Concepts:
They are frequently used to introduce someone, an idea, a list, or a new topic of discussion. Voilà is particularly common in casual introductions.
  • Voilà mon(m) ami, Jean. (This is my friend, Jean.)
  • Voici les(f) trois points que je souhaite aborder. (Here are the three points I wish to address. - more formal introduction of ideas)
  • Voilà une(f) bonne idée ! (That's a good idea!)
3. Indicating Completion, Result, or Discovery:
Voilà is especially potent for signaling that something is finished, understood, or has just been discovered. It acts as a verbal flourish, much like "there you go" or "it's done."
  • After finishing a task: Voilà, c'est fait. (There, it's done.)
  • Upon understanding: Voilà, je comprends mieux maintenant. (There, I understand better now.)
  • Finding something: Ah, le(m) voilà ! (Ah, there it is!)
4. Narrative Progression or Conclusion:
In storytelling or explanations, voici can introduce what is about to unfold, while voilà can summarize or conclude a point. Voilà que... is a common construction to introduce a sudden event.
  • Voici l'histoire(f) d'un voyageur. (Here is the story of a traveler. - setting the scene)
  • Voilà donc la raison. (So, that's the reason. - concluding an explanation)
  • Voilà qu'il se met à rire. (And then he starts laughing. / Look, he's starting to laugh.)
5. Emotional or Exclamatory Use:
Both can convey surprise, relief, or a sense of dramatic arrival. The pronoun inversion (Me voici!, La voilà!) often enhances this emotional weight.
  • Nous voilà enfin arrivés ! (Here we are, finally arrived!)
  • Le voici, le grand gagnant ! (Here he is, the big winner!)
Cultural Note: Voilà is extremely common as a conversational filler or concluding marker in spoken French, akin to English "there you go," "you see," or even a simple "okay." It helps pace conversation and confirm understanding, sometimes used multiple times in a single interaction.

Common Mistakes

Learners of French frequently encounter specific difficulties when using voici and voilà. Addressing these common errors is crucial for developing accurate and natural-sounding French.
1. Adding est or sont:
This is arguably the most pervasive mistake. Influenced by English structures like "Here is" or "There are," learners incorrectly insert a form of être after voici or voilà. This is grammatically redundant and incorrect in French.
  • Incorrect: Voici est mon(m) livre.
  • Correct: Voici mon(m) livre. (Here is my book.)
  • Incorrect: Voilà sont mes(f) parents.
  • Correct: Voilà mes(f) parents. (There are my parents.)
The reason this is an error is that voici and voilà are already complete presentatives, meaning they implicitly contain the idea of "is" or "are."
2. Confusing with il y a:
While both voici/voilà and il y a translate to "there is/are" or "here is/are" in English, their functions are distinct. Il y a expresses general existence or presence, often answering the question "What is there?" Voici and voilà, conversely, present or point out a specific, already identified, or about-to-be-identified item or person.
  • Il y a un(m) café dans la rue. (There is a café on the street. - general existence)
  • Voilà le(m) café où je t'attends. (There's the café where I'm waiting for you. - pointing out a specific one)
  • Il y a beaucoup de monde ici. (There are a lot of people here. - general observation about quantity)
  • Voilà les(m) amis dont je te parlais. (There are the friends I was telling you about. - specific introduction)
3. Incorrect Pronoun Placement:
In French, object pronouns usually precede the conjugated verb (Je le vois). However, with voici and voilà, the pronoun comes before the presentative. Learners often forget this exception.
  • Incorrect: Voici lui !
  • Correct: Le voici ! (Here he is!)
  • Incorrect: Voilà vous ?
  • Correct: Vous voilà ? (Is that you? / Here you are?)
Remember the specific structure Pronoun + voici/voilà for pronouns.
4. Overuse of voici for proximity:
While voici technically refers to items closer to the speaker, in modern, casual French, voilà is used overwhelmingly for both close and distant items. Using voici exclusively for very close objects can sound overly formal or antiquated in daily conversation.
  • If you're handing a friend a glass of water, Voilà ton(m) verre. is much more natural than Voici ton(m) verre., even if it's right in front of them.
Voici is still perfectly correct and used, particularly in written French, formal presentations, or when making a clear distinction between a series of items (Voici A, et voilà B).
5. Mispronunciation/Missing Accent:
Neglecting the grave accent on a in voilà (voila) is a common spelling mistake in writing. Phonetically, voilà involves a clear, open a sound (like in "father"), whereas ici in voici is a closed i sound (like in "seek"). Paying attention to these nuances improves both written accuracy and oral comprehension.

Contrast With Similar Patterns

Understanding voici and voilà is enhanced by contrasting them with other French structures that might seem similar but carry different nuances and grammatical rules. The primary patterns for comparison are il y a and c'est/ce sont.
1. Voici/Voilà vs. Il y a:
  • Il y a (There is / There are): Expresses the existence or presence of something in a general sense, without necessarily drawing specific attention to it. It answers the question, "Is there?" or "What is there?" Il y a is impersonal and requires the indefinite articles (un, une, des) or quantifiers (beaucoup de, plusieurs).
  • Il y a un(m) chat sous la table. (There's a cat under the table. - a simple statement of fact.)
  • Il y a beaucoup(m) de monde à la fête. (There are a lot of people at the party. - a general observation.)
  • Y a-t-il un(m) problème ? (Is there a problem?)
  • Voici/Voilà (Here is / There is / Here are / There are): Presents or points out a specific item, person, or situation. It draws immediate focus. It often answers the implied question, "Which one?" or "Show me." Voici and voilà can be followed by definite articles (le, la, les), possessive adjectives (mon, ta), demonstrative adjectives (ce, cette), proper nouns, or pronouns.
  • Voilà le(m) chat dont je t'ai parlé. (There's the cat I told you about. - pointing to a specific cat.)
  • Voilà mes(f) parents. (There are my parents. - introducing specific individuals.)
  • Voici le(m) problème. (Here is the problem. - presenting a specific issue.)
Summary of Distinction: Il y a states that something exists. Voici/Voilà displays or introduces that specific existing thing.
2. Voici/Voilà vs. C'est / Ce sont:
  • C'est / Ce sont (It is / They are / This is / These are): Primarily used for identification, description, or classification. They provide information about something already present or understood in the context. C'est is followed by a singular noun or adjective, while ce sont is for plurals.
  • C'est un(m) médecin. (He is a doctor. - classification)
  • C'est ma(f) voiture. (It's my car. - identification)
  • Ce sont des(f) pommes rouges. (They are red apples. - description/identification)
  • Voici/Voilà: While also identifying to some extent, their core function is presentation. They bring forth the item into immediate attention, rather than merely describing or identifying something already established. They are more dynamic and gestural.
  • Voici le(m) médecin. (Here is the doctor. - presenting him upon arrival.)
  • Voilà ma(f) voiture. (There's my car. - pointing it out in a parking lot.)
  • Voici les(f) pommes. (Here are the apples. - offering them.)
Summary of Distinction: C'est/Ce sont identify or describe what something is. Voici/Voilà simply present something.
3. Voici/Voilà vs. English "Here is / There is" (with verb):
English often uses a verb (is, are) directly after "here" or "there" when presenting something. The most crucial contrast is the absence of être in the French voici/voilà construction. Direct translation leads to the most common error for English speakers learning French.
  • English: "Here is the book."
  • French: Voici le(m) livre. (NOT Voici est le livre.)
These distinctions are fundamental to correctly deploying presentative structures in French. Practice recognizing the context that calls for general existence, specific presentation, or mere identification.

Real Conversations

Observing voici and voilà in authentic conversational contexts helps solidify understanding and demonstrates their pragmatic flexibility. These examples showcase common scenarios from everyday life to more formal interactions.

S

Scenario 1

At a Café – Ordering and Receiving

- Client: Bonjour, je voudrais un(m) café et un(m) croissant, s'il vous plaît.

- Serveur: Bien sûr. Voici votre(m) café, et voilà votre(m) croissant. Bon appétit !

- (Observation: The server uses voici for the coffee, perhaps placing it down right as they speak, and voilà for the croissant, which might be on the tray slightly further away, or simply using voilà as the default common presentative.)

- Client: Merci beaucoup. Voilà.

- (Observation: The client uses Voilà as a brief acknowledgement or a way to say "there you go" when paying or signaling readiness.)

S

Scenario 2

Meeting Up with Friends

- Amélie: Tu as trouvé Thomas ? Je ne le vois pas.

- Marc: Ah, le(m) voilà ! Il arrive juste.

- (Observation: Le voilà is used to excitedly point out Thomas when he comes into view, emphasizing his arrival.)

- Thomas: Me voici ! Désolé pour le retard.

- (Observation: Me voici is a common exclamation upon arrival, literally "Here I am!")

S

Scenario 3

Explaining a Problem / Presenting a Solution (Work/Academic Context)

- Professeur: Alors, quel est le(m) problème principal avec cette équation ?

- Étudiant: Hmm... Voici le(m) problème, je pense. La(f) variable 'x' n'est pas bien isolée.

- (Observation: Voici le problème is used to formally present the core issue, leading into an explanation.)

- Professeur: Oui, exactement. Et voilà {la|f) solution. (writing on the board)

- (Observation: Voilà la solution presents the resolution, signifying completion or clarity.)

S

Scenario 4

Informal Conclusion / Filler (Texting)

- Text Message 1: J'ai fini le rapport.

- Text Message 2: Super, voilà ! On peut passer à autre chose.

- (Observation: Voilà ! used as a concise way to say "that's done" or "perfect.")

S

Scenario 5

Showing Pictures

- Regarde, voici {ma|f) famille. Et là, voilà mon(m) chien.

- (Observation: Voici introduces the first item (family), then voilà introduces the next (dog). This shows the nuanced shift or interchangeable use in a sequence, with voilà being more general.)

These examples underscore how voici and voilà inject immediacy and focus into communication, whether signaling arrival, pointing something out, or concluding a point. Their versatility makes them cornerstones of everyday French speech.

Quick FAQ

This section addresses common questions about voici and voilà, providing concise yet comprehensive answers to clarify their usage and nuances.
Q: Can voilà be used to introduce people?

Absolutely. Voilà is very commonly used to introduce people in informal settings. For example, Voilà mon(m) frère, Marc. (This is my brother, Marc.) or La voilà, {ta|f) cousine ! (There she is, your cousin!). While voici can also introduce people, it often carries a slightly more formal or deliberate tone.

Q: Is voici becoming obsolete in modern French?

Not entirely, but its usage has definitely become less frequent in casual spoken French compared to voilà. Voici is still perfectly correct and preferred in more formal contexts, written documents, official announcements, or when a very precise distinction of proximity ("here, in my hand") is intended. Think of news reports, legal documents, or formal presentations. For example, Voici le(m) rapport annuel. (Here is the annual report.) However, in everyday conversation, voilà is often used even for items very close to the speaker.

Q: Can voilà be used at the end of a sentence or as a standalone word?

Yes, very frequently. Voilà is an extremely common conversational filler or concluding word in French. It can mean "there you go," "that's it," "done," "you see," or simply signal the end of a thought or action. For instance, after completing a task, one might simply say Voilà ! Or, to confirm understanding: Tu comprends ? Voilà ! (You understand? There you go!). This usage is highly idiomatic and adds a natural French cadence to speech.

Q: Do voici and voilà change for plural objects?

No, voici and voilà are invariable. They maintain their singular form regardless of whether they introduce a singular or plural noun. The agreement is not with the presentative particle but with the noun that follows or the pronoun that precedes it.

  • Voici {la|f) clé. (Here is the key.)
  • Voici {les|f) clés. (Here are the keys.)
  • Le voilà. (There he is.)
  • Les voilà. (There they are.)
Q: Can voici and voilà be used with verbs or clauses?

Yes, but not directly as in Voici + verb. They can introduce clauses that explain or contextualize. Common constructions include voici ce que... (here's what...), voilà pourquoi... (that's why...), voici comment... (here's how...), or voilà que... (and then suddenly...). These constructions introduce a statement or an event, adding depth to the presentation.

  • Voilà pourquoi je suis parti. (That's why I left.)
  • Voici ce qu'il faut retenir. (Here's what needs to be remembered.)
  • Voilà qu'il se met à chanter. (And then he starts to sing.)
These structures demonstrate their capacity to present not just objects but entire situations or explanations.

Presentative Particle Usage

Particle Meaning Proximity Example
Voici
Here is
Near
Voici le livre
Voilà
There is
Far/Abstract
Voilà le train

Pronoun + Particle

Pronoun Particle Combined Meaning
Le
Voici
Le voici
Here it is (m)
La
Voici
La voici
Here it is (f)
Les
Voici
Les voici
Here they are
Le
Voilà
Le voilà
There it is (m)
La
Voilà
La voilà
There it is (f)
Les
Voilà
Les voilà
There they are

Meanings

These are presentative particles used to draw attention to a person, object, or idea.

1

Physical proximity

Pointing to something within reach.

“Voici mes clés.”

“Voici ton café.”

2

Distance or abstract

Pointing to something further away or summarizing a situation.

“Voilà le bus qui arrive.”

“Voilà pourquoi je suis en retard.”

Reference Table

Reference table for French Pointers: Voici & Voilà (Here is / There is)
Form Structure Example
Affirmative
Voici + Noun
Voici la clé.
Affirmative
Voilà + Noun
Voilà le bus.
Pronoun
Pronoun + Voici
Le voici.
Pronoun
Pronoun + Voilà
La voilà.
Abstract
Voilà + Clause
Voilà pourquoi.
Plural
Voici + Noun (pl)
Voici les enfants.
Negative
N/A
Not used directly
Question
Voici/Voilà + ? (Intonation)
Voici ton café ?

Formality Spectrum

Formal
Voici le rapport.

Voici le rapport. (Workplace)

Neutral
Voici le rapport.

Voici le rapport. (Workplace)

Informal
Tiens, voilà le rapport.

Tiens, voilà le rapport. (Workplace)

Slang
V'là le rapport.

V'là le rapport. (Workplace)

Voici vs Voilà

Voici
Voici le chat Here is the cat
Voilà
Voilà le chat There is the cat

Examples by Level

1

Voici mon ami.

Here is my friend.

2

Voilà le restaurant.

There is the restaurant.

3

Voici le menu.

Here is the menu.

4

Voilà ton sac.

There is your bag.

1

Le voici, ton passeport !

Here it is, your passport!

2

Voilà pourquoi je suis parti.

That is why I left.

3

Voici les clés de la maison.

Here are the house keys.

4

La voilà, la solution.

There it is, the solution.

1

Voici les documents que vous avez demandés.

Here are the documents you requested.

2

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui.

That's it for today.

3

Les voici, les fameux croissants !

Here they are, the famous croissants!

4

Voilà ce que je voulais dire.

That is what I wanted to say.

1

Voici venu le temps de changer.

The time has come to change.

2

Voilà qui explique tout.

That explains everything.

3

Voici les résultats de l'enquête.

Here are the results of the investigation.

4

Voilà une idée intéressante.

That is an interesting idea.

1

Voici une approche novatrice du problème.

Here is an innovative approach to the problem.

2

Voilà une situation complexe à gérer.

That is a complex situation to manage.

3

Voici les enjeux de cette réforme.

Here are the stakes of this reform.

4

Voilà qui ne me surprend pas.

That does not surprise me.

1

Voici, en quelques mots, la synthèse de notre projet.

Here, in a few words, is the summary of our project.

2

Voilà qui clôt le débat.

That settles the debate.

3

Voici les prémices d'un changement majeur.

Here are the beginnings of a major change.

4

Voilà une perspective que je n'avais pas envisagée.

That is a perspective I had not considered.

Easily Confused

French Pointers: Voici & Voilà (Here is / There is) vs C'est vs Voici

Learners use 'C'est' for everything.

French Pointers: Voici & Voilà (Here is / There is) vs Il y a vs Voilà

Both mean 'there is'.

French Pointers: Voici & Voilà (Here is / There is) vs Voici vs Voilà

Mixing up the distance.

Common Mistakes

Voici le livre là-bas.

Voilà le livre là-bas.

Voici is only for things near you.

Voicissons le livre.

Voici le livre.

These are not verbs.

Voici livre.

Voici le livre.

You must use an article.

Voilà mon ami ici.

Voici mon ami ici.

Contradictory spatial markers.

Le voilà le livre.

Le voilà, le livre.

Needs a pause or different structure.

Voici il est.

Le voici.

Pronoun must precede.

Voilà-le.

Le voilà.

Pronoun placement error.

Voilà pourquoi est-ce que je suis là.

Voilà pourquoi je suis là.

No inversion needed after voilà.

Voici que je vois.

Je vois ceci.

Voici is not a relative pronoun.

Voilà le problème est grave.

Voilà le problème : il est grave.

Needs punctuation.

Voici venu le temps.

Voici venu le temps.

Actually correct, but rare.

Voilà, je suis fini.

Voilà, j'ai fini.

Wrong auxiliary verb.

Voici les faits, ils sont simples.

Voici les faits : ils sont simples.

Punctuation nuance.

Sentence Patterns

Voici ___.

Voilà ___.

___ le voici.

Voilà pourquoi ___.

Real World Usage

Restaurant constant

Voici la carte.

Train Station very common

Voilà le train.

Texting common

Voilà le lien !

Job Interview occasional

Voici mon CV.

Travel common

Voilà la tour Eiffel.

Food Delivery common

Voici votre commande.

💡

Use your hands

Always gesture when using voici/voilà. It makes the French sound more authentic.
⚠️

Don't conjugate

Never add 's' or change the ending. It is always 'voici' and 'voilà'.
🎯

Pronoun order

Remember: Pronoun + Particle (Le voici).
💬

The 'Voilà' filler

French people often say 'Voilà' at the end of a sentence to mean 'That's it'.

Smart Tips

If you can touch it, use 'voici'. If you have to point, use 'voilà'.

Voilà mon café (while holding it). Voici mon café (while holding it).

Always put the pronoun first: 'Le voici'.

Voici-le. Le voici.

Use 'Voilà' to signal you are finished.

C'est tout. Voilà, c'est tout.

Use 'Voilà pourquoi' to connect your point.

Je suis en retard parce que... Voilà pourquoi je suis en retard.

Pronunciation

vwa-si / vwa-la

Liaison

No liaison occurs after voici/voilà.

↗ / ↘

Intonation

Rising intonation for questions, falling for statements.

Statement

Voici le livre ↘

Neutral declaration

Question

Voici le livre ? ↗

Seeking confirmation

Memorize It

Mnemonic

Voici is for the 'i' in 'ici' (here). Voilà is for the 'a' in 'là' (there).

Visual Association

Imagine holding an object right in front of your nose for 'Voici'. Imagine pointing across a large room for 'Voilà'.

Rhyme

Voici, c'est ici. Voilà, c'est là-bas.

Story

I hold my phone and say 'Voici mon téléphone'. I drop it, it slides across the floor, and I point: 'Voilà mon téléphone'.

Word Web

IciVoisVoiciVoilàPrésenter

Challenge

Point to 5 things in your room and say 'Voici [object]' for each one.

Cultural Notes

Used constantly in service industries to show professionalism.

Often shortened to 'V'là' in casual speech.

Used similarly to France, but often with more emphasis on the gesture.

Derived from the imperative 'vois' (see) + 'ici' (here) or 'là' (there).

Conversation Starters

Voici ton cadeau, qu'en penses-tu ?

Voilà le bus, on y va ?

Voici les photos de mes vacances, tu veux voir ?

Voilà pourquoi je préfère le train, tu es d'accord ?

Journal Prompts

Describe 3 items on your desk using 'Voici'.
Point out 3 things you see out your window using 'Voilà'.
Explain a problem you had today starting with 'Voilà pourquoi...'.
Write a short dialogue where you hand a friend a gift.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank with Voici or Voilà.

___ le bus qui arrive !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà
The bus is arriving, implying distance.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici le livre.
Correct structure with article.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Voilà-le.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le voilà.
Pronoun must precede.
Order the words. Sentence Building

le / voici / livre

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici le livre
Correct word order.
Translate to French. Translation

Here is my pen.

Answer starts with: Voi...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici mon stylo.
Voici is for 'here'.
Match the meaning. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All of the above
All are correct.
Transform into pronoun form. Sentence Transformation

Voici le sac.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le voici.
Le replaces le sac.
Choose the best fit. Multiple Choice

___ pourquoi je suis en retard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà
Voilà is used for abstract reasons.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank with Voici or Voilà.

___ le bus qui arrive !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà
The bus is arriving, implying distance.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici le livre.
Correct structure with article.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Voilà-le.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le voilà.
Pronoun must precede.
Order the words. Sentence Building

le / voici / livre

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici le livre
Correct word order.
Translate to French. Translation

Here is my pen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici mon stylo.
Voici is for 'here'.
Match the meaning. Match Pairs

Match the phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: All of the above
All are correct.
Transform into pronoun form. Sentence Transformation

Voici le sac.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le voici.
Le replaces le sac.
Choose the best fit. Multiple Choice

___ pourquoi je suis en retard.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà
Voilà is used for abstract reasons.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
How do you say 'Here I am'? Fill in the Blank

___ voici.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Me
Translate 'There is the bus.' Translation

Translate: There is the bus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà le bus.
Which one is correct for 'There they are'? Multiple Choice

Choose the correct form:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Les voilà
Order the words: 'Here is the bread.' Sentence Reorder

Order these:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici le pain
Fix: 'Voici est {la|f} clé.' Error Correction

Voici est la clé.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici la clé.
Match the French to the English. Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Me voilà : There I am, Le voici : Here it is, Les voilà : There they are
Complete the caption: '____ my new cat!' Fill in the Blank

____ mon nouveau chat !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà
Translate 'Here are the results.' Translation

Translate: Here are the results.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voici les résultats.
Pick the most natural way to say 'That's it / There you go.' Multiple Choice

Which is more common?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Voilà !
You find your friend Marc in a crowd. You say: Fill in the Blank

Ah, Marc ! ___ voilà !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Te

Score: /10

FAQ (8)

No, 'voici' is strictly for things near you. Use 'voilà' for things further away.

No, 'voici' and 'voilà' are invariable. They never change.

When you use a pronoun, it must come before the particle.

No, it is a particle. It does not conjugate.

Yes, it is often used as a filler to mean 'That's it'.

'Voilà' points to something specific, while 'il y a' states that something exists.

It can be used in both formal and informal settings.

Yes, 'Voici mon ami' is a very common way to introduce someone.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Aquí está / Ahí está

Spanish uses the verb 'estar' (to be) while French uses a fixed particle.

German moderate

Hier ist / Da ist

German uses the verb 'sein' (to be).

Japanese partial

Koko ni arimasu / Soko ni arimasu

Japanese is verb-final and uses particles like 'ni'.

Arabic low

Ha-dha / Ha-dha-ka

Arabic demonstratives are pronouns, not presentative particles.

Chinese low

Zhe li shi / Na li shi

Chinese uses the copula 'shi' (to be).

English high

Here is / There is

English uses the verb 'to be'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!