B2 Idiom غير رسمي

essere nei guai fino al collo

to be in deep trouble

المعنى

Being involved in a very difficult situation.

🌍

خلفية ثقافية

Italians are known for being expressive. Using idioms like this helps convey the 'drama' of a situation, which is a key part of Italian social bonding. In Sicilian literature (like Sciascia or Camilleri), 'guai' often refers to the complex web of social obligations and legal troubles characters face. In Italian startups, this phrase is often used ironically to describe the 'crunch time' before a product launch. Young Italians might swap 'guai' for more colorful or vulgar terms, but the 'fino al collo' structure remains a staple of their slang.

💡

Use with 'cacciarsi'

Instead of 'essere', use 'cacciarsi' (to hunt/throw oneself into) to emphasize that the person caused their own trouble.

⚠️

Don't use for small things

If you use this for a broken fingernail, Italians will think you are being extremely sarcastic.

المعنى

Being involved in a very difficult situation.

💡

Use with 'cacciarsi'

Instead of 'essere', use 'cacciarsi' (to hunt/throw oneself into) to emphasize that the person caused their own trouble.

⚠️

Don't use for small things

If you use this for a broken fingernail, Italians will think you are being extremely sarcastic.

💬

Body Language

When saying this, Italians often touch their neck with the side of their hand to emphasize the 'depth'.

اختبر نفسك

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Se il capo scopre l'errore, noi ______ nei guai fino al ______.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: siamo/collo

The verb must be 'essere' (siamo) and the body part is 'collo'.

Which situation best fits the idiom 'essere nei guai fino al collo'?

Quale situazione è adatta?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ho perso il lavoro e ho molti debiti.

The idiom is for serious, life-altering problems, not minor inconveniences.

Complete the dialogue.

A: Hai pagato le tasse? B: No, e ora l'agenzia delle entrate mi ha scritto. A: Cavolo, allora ______!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: sei nei guai fino al collo

'Sei nei guai fino al collo' fits the serious legal/financial threat.

🎉 النتيجة: /3

وسائل تعلم بصرية

When to use it

🚨

Serious

  • Bankruptcy
  • Crime
  • Expulsion

Not Serious

  • Cold coffee
  • Late bus
  • No milk

بنك التمارين

3 تمارين
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

Se il capo scopre l'errore, noi ______ nei guai fino al ______.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: siamo/collo

The verb must be 'essere' (siamo) and the body part is 'collo'.

Which situation best fits the idiom 'essere nei guai fino al collo'? Choose B2

Quale situazione è adatta?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Ho perso il lavoro e ho molti debiti.

The idiom is for serious, life-altering problems, not minor inconveniences.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: Hai pagato le tasse? B: No, e ora l'agenzia delle entrate mi ha scritto. A: Cavolo, allora ______!

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: sei nei guai fino al collo

'Sei nei guai fino al collo' fits the serious legal/financial threat.

🎉 النتيجة: /3

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, that's a different idiom ('avere l'acqua alla gola'). Stick to 'collo' for 'guai'.

Not rude, but very informal. Don't use it with your CEO unless you have a very close relationship.

No, 'guai' are always negative.

The singular is 'guaio', but it's rarely used in this specific idiom.

Yes, you can say 'trovarsi in una situazione molto difficile'.

No, it can be legal, romantic, or professional trouble.

You can say 'L'ho messo nei guai fino al collo'.

Yes, it is a standard idiom understood from Milan to Sicily.

Only if you are describing a past challenge you overcame, but use it sparingly.

'Guai' sounds more dramatic and implies consequences or 'woe'.

عبارات ذات صلة

🔗

avere l'acqua alla gola

similar

To be in a desperate situation with no time.

🔗

essere al verde

specialized form

To be completely broke.

🔗

cacciarsi in un vicolo cieco

similar

To get into a dead end.

🔗

essere in una botte di ferro

contrast

To be perfectly safe/protected.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!