B1 Idiom Informel

mettere in piazza

to make public

Signification

To reveal private matters to others.

🌍

Contexte culturel

The 'Piazza' is the living room of Italian life. Historically, being 'put in the square' was a form of social death because reputation (la faccia) is paramount. There is a strong distinction between 'dentro' (inside the home) and 'fuori' (outside). 'Mettere in piazza' is the act of bringing the 'inside' to the 'outside'. Social media is often called the 'nuova piazza' (new square). Italians use this idiom frequently to criticize influencers or oversharers. In the Middle Ages, criminals were often put in the 'gogna' (pillory) in the piazza. The idiom carries a faint echo of this public shaming.

💡

Use with 'fatti'

The most natural way to use this is with 'i fatti miei/tuoi/suoi'. It sounds very native.

⚠️

Don't use for physical objects

If you put a chair in the square, just say 'ho messo una sedia in piazza'. Don't use the idiom unless you mean it figuratively.

Signification

To reveal private matters to others.

💡

Use with 'fatti'

The most natural way to use this is with 'i fatti miei/tuoi/suoi'. It sounds very native.

⚠️

Don't use for physical objects

If you put a chair in the square, just say 'ho messo una sedia in piazza'. Don't use the idiom unless you mean it figuratively.

🎯

Social Media Context

This is the perfect phrase to use when complaining about 'oversharing' on TikTok or Instagram.

💬

The 'Piazza' concept

Remember that for Italians, the piazza is where everyone watches you. The idiom is about the fear of being judged.

Teste-toi

Completa la frase con la forma corretta di 'mettere in piazza'.

Non capisco perché Maria _______ sempre i fatti suoi su Instagram.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mette

The subject is 'Maria' (third person singular), so the verb must be 'mette'.

Quale di queste situazioni descrive meglio 'mettere in piazza'?

Situazione:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Raccontare a tutti i colleghi che il tuo capo sta divorziando.

'Mettere in piazza' involves revealing private/scandalous information to a group.

Scegli la risposta più naturale.

A: 'Ho sentito che Marco ha perso il lavoro.' B: 'Chi te l'ha detto?' A: 'Sua sorella lo ha scritto su Facebook.' B: '_________________'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sì, lei mette sempre tutto in piazza.

This is a classic example of oversharing private family news on social media.

Abbina la frase alla situazione corretta.

Frase: 'Non mettere in piazza i fatti miei!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Stai parlando con un amico che racconta i tuoi segreti ad altri.

This is a defensive phrase used to protect one's privacy.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Private vs. Public

In Famiglia (Private)
Riserbo Discretion
Segreto Secret
In Piazza (Public)
Gossip Chiacchiere
Scandalo Scandal

Banque d exercices

4 exercices
Completa la frase con la forma corretta di 'mettere in piazza'. Fill Blank A2

Non capisco perché Maria _______ sempre i fatti suoi su Instagram.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mette

The subject is 'Maria' (third person singular), so the verb must be 'mette'.

Quale di queste situazioni descrive meglio 'mettere in piazza'? Choose B1

Situazione:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Raccontare a tutti i colleghi che il tuo capo sta divorziando.

'Mettere in piazza' involves revealing private/scandalous information to a group.

Scegli la risposta più naturale. dialogue_completion B1

A: 'Ho sentito che Marco ha perso il lavoro.' B: 'Chi te l'ha detto?' A: 'Sua sorella lo ha scritto su Facebook.' B: '_________________'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Sì, lei mette sempre tutto in piazza.

This is a classic example of oversharing private family news on social media.

Abbina la frase alla situazione corretta. situation_matching A2

Frase: 'Non mettere in piazza i fatti miei!'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Stai parlando con un amico che racconta i tuoi segreti ad altri.

This is a defensive phrase used to protect one's privacy.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

It's not a swear word, but it is a criticism. It implies the person sharing is being indiscreet or tacky.

Usually no. It's almost always for secrets, scandals, or private problems. For good news, use 'sbandierare'.

'Mettere in piazza' is the act of exposing. 'Lavare i panni sporchi in pubblico' is the same, but 'in famiglia' is the opposite (keeping it private).

Yes, it is a standard Italian idiom recognized from North to South.

No, the idiom is fixed as 'in piazza'. Changing the preposition makes it sound literal.

A journalist might use it to add color to a story about a scandal, but it's generally considered informal/journalistic.

Yes, you can say 'Non voglio mettere in piazza la mia vita' (I don't want to air my life).

The opposite would be 'mantenere il riserbo' or 'tenere per sé'.

No, it usually implies that the information is true but should have stayed private.

Only if you are talking about the importance of confidentiality: 'Non metterei mai in piazza i dati dei clienti'.

Yes, especially in 20th-century Italian novels dealing with village life.

You can say 'Non mettere in piazza i tuoi panni sporchi' or simply 'Non mettere in piazza i fatti tuoi'.

Expressions liées

🔗

Lavare i panni sporchi in famiglia

contrast

To deal with private matters privately.

🔗

Sbandierare ai quattro venti

similar

To tell everyone something.

🔗

Sputare il rospo

builds on

To confess something.

🔗

Essere sulla bocca di tutti

similar

To be the talk of the town.

🔗

Dire quattro parole

contrast

To have a quick, private chat.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !