B1 Expression 1 min read

お引き受けください

ohikiuke kudasai

Please accept it

Meaning

A polite request for someone to take on a task, gift, or responsibility.

Practice Bank

3 exercises
Choose the correct answer Fill Blank

田中さん、この大切な任務を___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct answer Fill Blank

どうぞ、この贈り物も___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct answer Fill Blank

このプロジェクトのリーダーを___ませんか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

🎉 Score: /3

The phrase お引き受けください (ohikiukekudasai) is a polite and respectful request in Japanese. Let's break down its components to understand its origin and nuance: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix commonly used in Japanese. It's added to nouns and verbs to show politeness, respect, or to humble oneself when referring to one's own actions, or to elevate the action of the listener. In this context, it elevates the action of 'taking on' or 'accepting' by the person being addressed. 2. **引き受け (hikiuke)**: * **引き (hiki)**: This is the stem of the verb 引く (hiku), which means 'to pull,' 'to draw,' 'to lead,' or 'to take.' It has a wide range of meanings, but in combination, it often implies taking something towards oneself or taking responsibility. * **受け (uke)**: This is the stem of the verb 受ける (ukeru), which means 'to receive,' 'to accept,' 'to get,' 'to take (an examination),' or 'to undergo.' It strongly conveys the idea of receiving something from someone else. * When combined, 引き受け (hikiuke) as a noun means 'undertaking,' 'acceptance,' 'responsibility,' or 'taking on (a task/role).' The combination suggests the action of 'pulling something towards oneself and accepting it.' 3. **ください (kudasai)**: This is a polite imperative form derived from the verb くださる (kudasaru), which is the honorific equivalent of くれる (kureru - to give/to do for me/us). Therefore, ください directly means 'please do (for me/us).' It is a very common and polite way to make a request or give an instruction. **Historical and Linguistic Context:** * The use of honorifics (敬語, keigo) like お- and specific polite verb forms (like くださる) has a long and complex history in Japanese. These forms developed over centuries to reflect social hierarchies, respect, and politeness in communication. The Heian period (794-1185) saw a significant development and formalization of keigo. * The verbs 引く (hiku) and 受ける (ukeru) are fundamental Japanese verbs with ancient roots. Their combination to form 引き受け (hikiuke) is a natural linguistic evolution to describe the concept of accepting a task or responsibility, literally 'pulling it to oneself and receiving it.' * The phrase お引き受けください therefore combines these elements to form a highly polite and respectful request. It acknowledges the burden or responsibility associated with the task being offered and respectfully asks the listener to accept it. It is much more deferential than a simple 'してください' (shite kudasai - please do it) because it uses the specific verb 'hikiuke' (to undertake/accept) and is further elevated by the honorific 'o-'. In essence, the phrase has evolved from the basic actions of 'pulling' and 'receiving' into a sophisticated expression of polite request, deeply embedded in the cultural nuances of Japanese communication where respect and deference are highly valued.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!