B1 Collocation Formal 8 min read

損害を与える

songai o ataeru

cause damage

Literally: to give damage

In 15 Seconds

  • Used for causing serious physical, financial, or reputational harm.
  • Combines 'loss' (songai) with the verb 'to give' (ataeru).
  • Essential for business, law, and formal professional reports.
  • Too dramatic for small mistakes; keep it for high-stakes situations.

Meaning

This phrase describes the act of causing physical, financial, or reputational harm to someone or something. It implies a serious consequence where a 'loss' is actively delivered or inflicted upon another party, often used in professional or legal contexts.

Key Examples

3 of 10
1

Corporate email regarding a mistake

誤った情報を発信し、会社の信用に損害を与えてしまいました。

I sent out incorrect information and caused damage to the company's credibility.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

News report about an accident

その火災は周辺の店舗に甚大な損害を与えた。

The fire caused massive damage to the surrounding shops.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Job interview on Zoom

私はプロジェクトに損害を与えないよう、常にリスク管理を徹底しています。

I always ensure thorough risk management so as not to cause damage to the project.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

Cultural Background

The 'Apology Press Conference' (Shazai Kaiken) is a common sight when a company causes 'songai' to the public. The depth of the bow and the choice of words like 'songai o ataeru' are scrutinized by the media. In Japanese contracts, the 'Songai Baisho' (Damages) clause is one of the most important sections, detailing exactly what happens if one party 'gives damage' to the other. Japanese law distinguishes between '財産的損害' (financial damage) and '精神的損害' (mental damage/pain and suffering). Both use the verb 'ataeru' in legal documents. Modern 'flaming' (enjou) on social media is often described as 'giving damage' to a person's mental health or a brand's image.

💡

Pair with Adjectives

Always use '{多大|ただい}な' (enormous) or '{深刻|しんこく}な' (serious) to sound more like a native speaker in business reports.

⚠️

Don't use for people directly

Don't say '{彼|かれ}に{損害|そんがい}を{与|あた}えた' if you just hurt his feelings. Use it for his reputation, health, or wallet.

In 15 Seconds

  • Used for causing serious physical, financial, or reputational harm.
  • Combines 'loss' (songai) with the verb 'to give' (ataeru).
  • Essential for business, law, and formal professional reports.
  • Too dramatic for small mistakes; keep it for high-stakes situations.

What It Means

Have you ever seen a news report about a big company's data leak? Or maybe a movie where a ship crashes into a pier? In Japanese, we use 損害を与える to describe the act of causing that specific kind of harm. It is not just about breaking a toy. It is about causing a 'loss' that has a real cost. The word 損害 refers to damage or loss. The verb 与える usually means 'to give.' It sounds strange, right? Why would you 'give' damage like a gift? Think of it as 'bestowing' a negative result onto someone else. It carries a heavy, serious vibe. You would not use this for a minor scratch on a phone. You use it when the stakes are high and the impact is real. It is the language of business, law, and major apologies. If you use this, people know you are talking about something significant. It is like saying you 'inflicted' a burden on someone.

How To Use It

Grammar-wise, this phrase is quite straightforward to slot into sentences. You identify the victim or the target first. Then you add the particle to show who is receiving the damage. After that, you place 損害を与えた or 損害を与える. For example, 会社に損害を与える means 'to cause damage to the company.' It works just like a delivery service, but with bad news. You can also describe the size of the damage. Adding 甚大な before 損害 makes it 'massive damage.' If you want to say 'caused by,' you might see 損害を与えた原因. Remember that 与える is the active part. You are the one doing the 'giving.' It is a formal collocation, so it fits perfectly in emails or reports. Just don't try to use it when you accidentally eat your friend's pudding. That is not quite a 'songai' level event! Keep it for the big stuff.

Real-Life Examples

Imagine you are a streamer and your server goes down. Your fans are upset, and you lose sponsorship money. You might say, システムのエラーがスポンサーに損害を与えた. This means the system error caused damage to the sponsors. It sounds much more professional than just saying 'it was bad.' Or think about a social media scandal. A viral video might ブランドのイメージに損害を与える. This means it harmed the brand's image. In a job interview on Zoom, you might be asked how you handle risks. You could say, プロジェクトに損害を与えないように注意しています. This shows you are responsible and careful. Even in gaming, if a player's toxic behavior ruins a tournament's reputation, this phrase applies. It is everywhere in the 'grown-up' world of consequences. If Netflix subtitles say 'inflicted loss,' this is the Japanese phrase they are likely translating. It makes your Japanese sound very polished and precise.

When To Use It

You should reach for this phrase during serious discussions. It is perfect for business meetings where you discuss risks or mistakes. If a delivery driver crashes a van, their manager will use this phrase. Use it in formal writing, like a report to your boss. It is also common in legal contexts or news broadcasts. If you are watching a YouTube documentary about a financial crisis, you will hear it. It is the 'suit and tie' version of saying 'it broke.' You can also use it when talking about the environment. For instance, 環境に損害を与える means causing harm to nature. It shows that you understand the gravity of the situation. It is great for academic essays or professional blog posts. Basically, if there is a 'bill' or a 'cost' involved, this is your phrase. It signals that you are taking the matter seriously.

When NOT To Use It

Please don't use this for tiny, everyday accidents. If you trip and spill a little water, don't say you gave 'songai' to the floor. The floor doesn't care that much! It sounds way too dramatic, like you are a villain in a soap opera. Also, avoid it in very casual chats with close friends. If you lose a game of Mario Kart, don't tell your friend they 'gave you damage.' It sounds like you are filing a lawsuit against them! Use 迷惑をかける for general trouble or 壊す for physical breaking. 損害を与える is about the 'loss' or 'claim' aspect. It is not for emotional hurt either. If someone breaks your heart, you don't use this phrase. That would make you sound like a robot programmed by an insurance company. Keep it for things that can be measured in money, reputation, or structural integrity. Keep your daily life simple and your 'songai' for the boardroom.

Common Mistakes

One of the biggest traps for learners is using the wrong verb. You might be tempted to say 損害をする. But in Japanese, damage isn't something you 'do,' it's something you 'give' (inflict). ✗ 会社に損害をしました → ✓ 会社に損害を与えました. Another mistake is forgetting the particle . You need to point at the person or entity getting the damage. ✗ 会社を損害を与える → ✓ 会社に損害を与える. Some people also confuse it with 被害. While similar, 損害 is more about the loss or the claim. 被害 is more about being a victim of an event. Also, don't use it for small physical breaks. If you break a glass, use 割る. Don't say you 'gave damage' to the glass. The glass is not a person or a company that can suffer a 'loss.' It's just a broken object! Using this phrase for small things makes you sound like you're over-exaggerating. Stick to the 'big impact' rule to avoid looking silly.

Similar Expressions

If you want to say 'cause trouble,' use 迷惑をかける. This is much more common in daily life. It’s the 'oops, sorry' phrase. If you want to focus on being the victim, use 被害を受ける. This means 'to receive damage' or 'to be a victim.' For physical damage to an object, 破損する is a good formal choice. If you are talking about hurting someone's feelings, 傷つける is the right word. In a business context, you might also hear 不利益をもたらす. This means 'to bring a disadvantage.' It is very similar to 損害を与える but focuses on the 'disadvantage' rather than the 'loss.' There is also 悪影響を及ぼす, which means 'to exert a bad influence.' This is great for talking about health or social trends. Having these options makes you a more flexible speaker. You can choose the exact 'flavor' of trouble you want to describe!

Common Variations

You will often see adjectives attached to 損害. The most common one is 甚大な. This means 'massive' or 'enormous.' It’s the word news anchors love. You might also hear 経済的な損害 for 'economic damage.' This is a staple in financial news. Another variation is 損害賠償, which means 'compensation for damages.' This is what happens in courtrooms. If you caused the damage, you might have to pay the 賠償. You can also use the passive form: 損害を与えられる. This means 'to be given damage' (to be harmed). For example, ブランドが損害を与えられた. This shifts the focus to the victim. In headlines, it might be shortened to just 損害. But in full sentences, the 与える part is what gives it the action. Learning these variations helps you understand the news much better. You will start seeing these 'damage' words everywhere once you look!

Memory Trick

💡

Think of the word 損害 (songai) as 'Son-Gai.' Imagine a 'Son' (son) who is a 'Guy' (gai) who keeps 'giving' (与える) his parents expensive bills. Every time he breaks something big, he 'gives' them a 損害. Or, think of 'Song-Guy.' A guy who sings such bad 'Songs' that he 'gives' damage to everyone's ears! He is literally 'giving' a negative gift to the audience. Visualizing the act of 'giving' a heavy, black box labeled 'LOSS' to someone is a great way to remember 与える. It’s an ironic gift. You are 'handing' them a problem they didn't ask for. Whenever you think of a big mess-up, imagine that 'Son-Gai' handing over a huge bill. It makes the serious phrase feel a bit more approachable. Just don't tell your boss about the 'Song-Guy' during a real meeting!

Quick FAQ

Is this phrase only for money? Not exclusively, but it usually implies some kind of measurable loss. It can be money, reputation, or physical property. Can I use it for my cat scratching the sofa? Only if the sofa was a museum-grade antique and you are writing an insurance claim! Otherwise, it’s too formal. Is 与える always used with damage? No, 与える can be used for good things too, like 'giving an opportunity.' But in this specific collocation, it’s all about the 'bad gift.' Is it okay for text messages? Only if you are texting a colleague about a serious work error. For friends, use something lighter. What is the difference between 損害 and 被害? 損害 focuses on the 'loss' or 'detriment,' while 被害 focuses on the 'suffering' or 'damage' received by a victim. Think of 損害 as the bill and 被害 as the injury.

Usage Notes

This phrase is most appropriate for formal writing, business communication, and serious news contexts. It should be avoided in casual conversations or for minor accidents to avoid sounding overly dramatic. Always use the particle 'ni' to indicate the target of the damage.

💡

Pair with Adjectives

Always use '{多大|ただい}な' (enormous) or '{深刻|しんこく}な' (serious) to sound more like a native speaker in business reports.

⚠️

Don't use for people directly

Don't say '{彼|かれ}に{損害|そんがい}を{与|あた}えた' if you just hurt his feelings. Use it for his reputation, health, or wallet.

🎯

Legal Nuance

In legal Japanese, this phrase is the standard for 'inflicting injury' (both physical and financial).

Examples

10
#1 Corporate email regarding a mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

誤った情報を発信し、会社の信用に損害を与えてしまいました。

I sent out incorrect information and caused damage to the company's credibility.

A classic professional apology using the phrase for reputational harm.

#2 News report about an accident
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

その火災は周辺の店舗に甚大な損害を与えた。

The fire caused massive damage to the surrounding shops.

Uses 'jindai na' (massive) to emphasize the scale of the loss.

#3 Job interview on Zoom
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

私はプロジェクトに損害を与えないよう、常にリスク管理を徹底しています。

I always ensure thorough risk management so as not to cause damage to the project.

Shows the speaker is responsible and understands professional consequences.

#4 Discussion about social media impact

不適切な投稿が、ブランドのイメージに損害を与えることがある。

Inappropriate posts can sometimes cause damage to a brand's image.

Refers to the modern context of digital reputation.

#5 A legal warning or contract clause
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

契約違反は、相手方に損害を与える行為とみなされます。

A breach of contract is considered an act that causes damage to the other party.

Very formal, typical of legal or contractual language.

#6 Instagram caption about a storm
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

昨夜の台風は、私たちの農園に大きな損害を与えました。

Last night's typhoon caused a lot of damage to our farm.

Personal but serious context for a significant loss.

✗ Common grammar mistake Common Mistake

✗ 私のミスが会社に損害をしました。 → ✓ 私のミスが会社に損害を与えました。

✗ My mistake 'did' damage to the company. → ✓ My mistake 'gave' (caused) damage to the company.

Common error: using 'suru' (to do) instead of 'ataeru' (to give/inflict).

✗ Wrong particle mistake Common Mistake

✗ 彼はブランドを損害を与えた。 → ✓ 彼はブランドに損害を与えた。

✗ He 'damage' the brand. → ✓ He caused damage to the brand.

Common error: using 'o' instead of 'ni' for the target of the damage.

#9 Humorous office situation
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

コーヒーをこぼして、部長のキーボードに損害を与えてしまった!

I spilled coffee and 'inflicted damage' upon the manager's keyboard!

Using a formal phrase for a smaller event adds a touch of dramatic irony.

#10 Discussing environmental issues
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

プラスチックごみは海洋生態系に深刻な損害を与えている。

Plastic waste is causing serious damage to marine ecosystems.

Used for large-scale environmental harm.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct particle and verb form.

{不注意|ふちゅうい}な{運転|うんてん}で、{相手|あいて}の{車|くるま}( ){損害|そんがい}を( )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

The target of the damage takes 'ni', and since you are the driver, you 'gave' (ataeru) the damage.

Which situation is MOST appropriate for using '{損害|そんがい}を{与|あた}える'?

Select the best context:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

This phrase is for serious, formal, or financial losses.

Complete the dialogue.

A: {昨日|きのう}の{火事|かじ}、{隣|となり}の{家|いえ}は{大丈夫|だいじょうぶ}だった? B: いいえ、{火|ひ}が{燃|も}え{移|うつ}って、{隣|となり}の{家|いえ}に( )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

The fire (the subject) caused damage to the neighbor's house.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Fill in the blank with the correct particle and verb form. Fill Blank B1

{不注意|ふちゅうい}な{運転|うんてん}で、{相手|あいて}の{車|くるま}( ){損害|そんがい}を( )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

The target of the damage takes 'ni', and since you are the driver, you 'gave' (ataeru) the damage.

Which situation is MOST appropriate for using '{損害|そんがい}を{与|あた}える'? Choose B1

Select the best context:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

This phrase is for serious, formal, or financial losses.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: {昨日|きのう}の{火事|かじ}、{隣|となり}の{家|いえ}は{大丈夫|だいじょうぶ}だった? B: いいえ、{火|ひ}が{燃|も}え{移|うつ}って、{隣|となり}の{家|いえ}に( )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

The fire (the subject) caused damage to the neighbor's house.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

5 questions

Not really. It sounds too clinical. Use '{傷|きず}つける' (to hurt) instead.

Yes, '{損害|そんがい}' is always a negative loss or harm.

'Songai' is often financial or quantifiable loss. 'Higai' is broader harm, often used for victims of crimes or disasters.

No, that's incorrect. You must use 'ataeru' (to give/cause) or 'ukeru' (to receive).

Yes, especially in battle scenes when a character 'deals damage' to an opponent.

Related Phrases

🔗

{被害|ひがい}を{及|およ}ぼす

similar

To exert harm/damage over an area or group.

🔗

{損害|そんがい}を{被|こうむ}る

contrast

To suffer/incur damage.

🔗

{損失|そんしつ}を{出|だ}す

specialized form

To produce a financial loss.

🔗

{迷惑|めいわく}をかける

similar

To cause trouble/inconvenience.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!