B1 Collocation Formal 2 min read

信用を失う

shinyō o ushinau

lose credibility

Literally: trust/credibility (信用) + [object marker] (を) + to lose (失う)

In 15 Seconds

  • Losing someone's trust or your professional credibility.
  • Used for serious mistakes, broken promises, or business failures.
  • A heavy phrase that implies a damaged reputation.

Meaning

This phrase describes the moment you lose someone's trust or damage your reputation by failing to follow through on a promise or expectation.

Key Examples

3 of 6
1

Explaining a business mistake

納期に遅れると、会社の信用を失うことになります。

If we miss the deadline, we will lose the company's credibility.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

Regretting a lie to a partner

嘘をついて、彼女の信用を失ってしまった。

I lied and ended up losing her trust.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>
3

Texting a friend about a flaky person

あいつ、ドタキャンばかりしてると信用を失うよ。

If he keeps canceling last minute, he's going to lose everyone's trust.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

Cultural Background

In Japan, 'Shinyo' is the basis of the 'Keiretsu' system. Companies often do business without complex contracts because their 'Shinyo' acts as the guarantee. Students are taught from a young age that being late ({遅刻|ちこく}) is a direct way to lose 'Shinyo'. This is why Japanese trains are so punctual. The term 'Enjo' (flaming) often leads to a 'loss of Shinyo'. Influencers who lose 'Shinyo' often have to go on a hiatus. The 'Shinyo Kinko' (Credit Union) is a common type of bank in Japan, emphasizing that their entire business model is built on this word.

🎯

Use with 'Ichido'

Pairing this with '{一度|いちど}' (once) emphasizes that trust is fragile. '{一度|いちど}{信用|しんよう}を{失|うしな}うと...' is a very natural sentence starter.

⚠️

Too Heavy for Small Talk

Don't use this if you forgot to bring a snack to a party. It's too serious and might make people feel awkward.

In 15 Seconds

  • Losing someone's trust or your professional credibility.
  • Used for serious mistakes, broken promises, or business failures.
  • A heavy phrase that implies a damaged reputation.

What It Means

Think of trust like a social bank account. Every time you keep a promise, you deposit points. 信用を失う is what happens when you make a massive withdrawal and hit zero. It is about losing your 'credit' with others. It implies that people no longer feel they can rely on you. It is a heavy, serious phrase.

How To Use It

You usually use this when discussing the consequences of an action. It often appears with 〜てしまう to show regret. For example, 嘘をついて信用を失ってしまった (I lied and lost their trust). You can use it about yourself or others. It is common in both business and deep personal relationships.

When To Use It

Use this when the stakes are high. Use it in business when a deadline is missed. Use it with friends if you reveal a big secret. It is perfect for discussing professional reputations. If a company releases a bad product, they 信用を失う. It sounds mature and responsible.

When NOT To Use It

Do not use this for tiny, trivial mistakes. If you forget to bring a pen to class, it is too dramatic. Using it for small things makes you sound like a drama queen. Also, do not use it for 'losing' physical objects. You lose keys with なくす, not 失う. This is strictly for abstract concepts like credibility.

Cultural Background

Japan is a high-context, trust-based society. In Japanese business, 信用 (shinyō) is often more valuable than money. Many deals are sealed with a handshake rather than a 50-page contract. Once you lose this 'credit,' it is notoriously hard to get back. It is tied to the idea of being a reliable member of the group.

Common Variations

You might hear 信用をなくす in more casual daily speech. It means the same thing but feels slightly less heavy. If you want to sound even more intense, use 信頼を裏切る (to betray trust). For a very formal setting, you might use 失墜する (to fall/collapse) regarding your reputation. Stick to 信用を失う for most serious situations.

Usage Notes

This phrase is neutral but carries significant weight. In business, it is a very serious matter. Avoid using it for minor inconveniences to maintain its impact.

🎯

Use with 'Ichido'

Pairing this with '{一度|いちど}' (once) emphasizes that trust is fragile. '{一度|いちど}{信用|しんよう}を{失|うしな}うと...' is a very natural sentence starter.

⚠️

Too Heavy for Small Talk

Don't use this if you forgot to bring a snack to a party. It's too serious and might make people feel awkward.

Examples

6
#1 Explaining a business mistake
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

納期に遅れると、会社の信用を失うことになります。

If we miss the deadline, we will lose the company's credibility.

A very common professional warning about punctuality.

#2 Regretting a lie to a partner
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

嘘をついて、彼女の信用を失ってしまった。

I lied and ended up losing her trust.

Uses the 'te-shimau' form to express deep regret.

#3 Texting a friend about a flaky person
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

あいつ、ドタキャンばかりしてると信用を失うよ。

If he keeps canceling last minute, he's going to lose everyone's trust.

Casual warning about social reputation.

#4 A humorous take on a small betrayal
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

ダイエット中なのにケーキを食べて、自分への信用を失った。

I ate cake while on a diet and lost trust in myself.

Using a heavy phrase for a light personal failure.

#5 Formal apology in a meeting
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

今回の不祥事で、多くの顧客からの信用を失いました。

Due to this scandal, we have lost the trust of many customers.

Standard corporate apology phrasing.

#6 Discussing a politician
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

あの政治家は公約を守らず、国民の信用を失った。

That politician didn't keep his promises and lost the public's trust.

Commonly used in news and political discussions.

Test Yourself

Fill in the blank with the correct particle and verb form.

{嘘|うそ}をつくと、{友達|ともだち}の{信用|しんよう}( ){失|うしな}いますよ。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The particle 'o' is used to mark the direct object of the verb 'ushinau'.

Which situation is the most appropriate for using '{信用|しんよう}を{失|うしな}う'?

Select the best context:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A company selling expired food to customers.

This involves a serious breach of public trust and safety, which is the core of 'Shinyo o ushinau'.

Complete the dialogue.

A: {田中|たなか}さん、また{遅刻|ちこく}? B: うん。あんなに{遅刻|ちこく}ばかりしてたら、みんなの( )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {信用|しんよう}を{失|うしな}うよ

Repeated lateness leads to a loss of trust.

🎉 Score: /3

Visual Learning Aids

Practice Bank

3 exercises
Fill in the blank with the correct particle and verb form. Fill Blank B1

{嘘|うそ}をつくと、{友達|ともだち}の{信用|しんよう}( ){失|うしな}いますよ。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

The particle 'o' is used to mark the direct object of the verb 'ushinau'.

Which situation is the most appropriate for using '{信用|しんよう}を{失|うしな}う'? Choose B1

Select the best context:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: A company selling expired food to customers.

This involves a serious breach of public trust and safety, which is the core of 'Shinyo o ushinau'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: {田中|たなか}さん、また{遅刻|ちこく}? B: うん。あんなに{遅刻|ちこく}ばかりしてたら、みんなの( )。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {信用|しんよう}を{失|うしな}うよ

Repeated lateness leads to a loss of trust.

🎉 Score: /3

Frequently Asked Questions

3 questions

No, '{信用|しんよう}を{失|うしな}う' is only for abstract trust. For objects, use '{壊|こわ}す' (break) or '{失|うしな}う' (lose) for things like keys.

Yes, it is very common in formal apology emails to express that you are aware of the damage to your reputation.

'Shinyo' is based on past performance (like a credit score). 'Shinrai' is a future-looking emotional trust (like trusting a friend with a secret).

Related Phrases

🔗

{信頼|しんらい}を{裏切|うらぎ}る

similar

To betray trust.

🔗

{顔|かお}に{泥|どろ}を{塗|ぬ}る

similar

To bring shame to someone (literally: to smear mud on their face).

🔗

{信用|しんよう}を{取|と}り{戻|もど}す

contrast

To regain trust.

🔗

{面目|めんぼく}を{潰|つぶ}す

similar

To lose face.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!