In 15 Seconds
- Used for making private facts or data official and public.
- Commonly seen in news, government reports, and corporate announcements.
- More formal and fact-oriented than the general term 'happyou'.
- Implies transparency, accountability, and the 'official record'.
Meaning
This phrase refers to the official act of revealing information, data, or facts to the general public that were previously kept private. It carries a sense of formal accountability and transparency, often used by government bodies or large corporations when they have a duty to inform the citizenry.
Key Examples
3 of 10Reading a news headline about government data
政府は新しい経済統計を公表しました。
The government made the new economic statistics public.
A tech company releasing a privacy report
その会社はユーザーデータの利用目的を公表をすることに決めた。
The company decided to make the purpose of user data usage public.
A scientist announcing research findings
調査の結果を公表するのは来月になります。
The results of the survey will be made public next month.
Cultural Background
The 'Joho Kokai' (Information Disclosure) law is a major topic. Citizens often use it to force the government to {公表|こう|ひょう} documents. When a company makes a mistake, they hold a 'Shazai Kaiken' (Apology Press Conference) to {公表|こう|ひょう} the facts and bow. Newspapers use {公表|こう|ひょう} to distinguish between 'leaks' and 'official statements.' Japan has strict privacy laws (APPI). Companies must be careful about what they {公表|こう|ひょう} regarding customer data.
Use with 'Data'
If you are talking about numbers, statistics, or lists, {公表|こう|ひょう} is almost always the right choice over {発表|はっ|ぴょう}.
Too Formal for Friends
Never use this with friends unless you are joking about being a 'public official' of your own life.
In 15 Seconds
- Used for making private facts or data official and public.
- Commonly seen in news, government reports, and corporate announcements.
- More formal and fact-oriented than the general term 'happyou'.
- Implies transparency, accountability, and the 'official record'.
What It Means
Imagine you are holding a secret that affects thousands, maybe millions, of people. You aren't just telling a friend; you are stepping up to a podium to tell the world. That is the essence of 公表をする. It isn't just about sharing; it’s about the heavy responsibility of making something official.
What It Means
At its core, 公表をする means to take data, results, or facts and place them on the 'public table.' The characters 公 (public) and 表 (surface/table) suggest that information is being moved from a hidden drawer onto a surface where everyone can inspect it. Unlike a casual announcement, this phrase implies that the information is now part of the public record. It carries a vibe of 'No going back now.' If a company is caught in a scandal, they might be forced to 公表をする their internal findings. If a scientist discovers a new trend in climate data, they 公表をする those results. It is the gold standard for transparency in Japanese society. Think of it as the difference between a 'leak' and a 'press release.'
How To Use It
Grammatically, this is a 'suru' verb with the object marker を to give it extra weight. You will mostly see it paired with nouns that represent objective information. Common partners include 結果 (results), 調査 (survey), 方針 (policy), or 実名 (real names). You use the pattern: [Information] + を + 公表する (or 公表をする). In professional writing, the を is sometimes dropped for brevity (公表する), but adding it back in emphasizes the action itself. It’s like saying 'performing the act of publicizing' versus just 'publicizing.' If you want to sound like a serious news anchor or a CEO on a Zoom call, this is your go-to structure. Just don't use it for your lunch menu unless you're a very famous chef.
Real-Life Examples
You’ll hear this constantly on NHK news or read it in the Nikkei newspaper. When the Japanese government releases the latest COVID-19 statistics or census data, they are doing 公表. In the world of tech, if Apple or Google releases a report on how many government requests for data they received, they use 公表をする. On a more modern note, if a famous YouTuber decides to finally reveal their face or their real name after years of anonymity, a news site might report that they 実名を公表した. Even in the gaming world, when a company like Nintendo finally releases the official sales numbers for the Switch, that’s a 公表. It’s the language of the 'Big Reveal' but with a suit and tie on.
When To Use It
Use this when the information is 'official' and 'important.' If you are working in a Japanese office and your team finishes a project that needs to be shared with the whole company, 公表をする is appropriate. It’s perfect for statistical data, scientific discoveries, or government policies. It’s also the right choice when talking about transparency. If someone is accusing a company of hiding something, they might demand that the company 事実を公表しろ (Make the facts public!). It’s a word that demands truth. It’s also used when a celebrity officially announces a marriage or a divorce to the media—though 発表 is more common there, 公表 adds a layer of 'this is an official fact we are now acknowledging.'
When NOT To Use It
Avoid this for gossip or small, personal secrets. If you’re telling your best friend that you have a crush on someone, saying 公表をする would make you sound like a robot or a very weird politician. 'I am now making public my love for Tanaka-kun' is a great way to ensure you never get a date. Also, don't use it for creative works. You 発表 (announce/present) a new song or 公開 (open to public) a new movie. You don't 公表 a movie unless you're talking about its budget or a scandal involving the lead actor. It’s for facts, not art. Using it for your daily Instagram story about your cat would be hilarious but technically 'over-kill.'
Common Mistakes
A very common trap is mixing this up with 発表する (happyou suru). While 発表 is a general 'announcement' (like a student giving a presentation), 公表 is strictly for making something 'publicly known.'
Another mistake is using it for things that are 'opened' like a park or a website. For those, use 公開 (koukai). You 公開 a website, but you 公表 the number of users that website has. It’s a subtle difference that makes you sound like a pro if you get it right.
Similar Expressions
発表する (happyou suru) is the friendly cousin. It’s used for everything from school projects to new product launches. 公開する (koukai suru) is used for 'opening' things to the public, like a museum, a file, or a video on YouTube. 公示する (kouji suru) is even more formal, used almost exclusively for legal notices or election dates. 開示する (kaiji suru) is often used in legal or financial contexts, like 'disclosing' documents in a court case. If 発表 is a shout, 公表 is a formal declaration, and 公開 is opening a curtain. Choose your tool based on how much 'official' weight you want to carry.
Common Variations
You might hear 公表を控える (kouhyou o hikaeru), which means to 'refrain from making public.' This is what companies do when they are trying to hide a scandal. 事後公表 (jigo kouhyou) refers to making information public after the fact. 一斉公表 (issei kouhyou) is when everyone releases information at the exact same time, like a coordinated news drop. You’ll also see 未公表 (mikouhyou) for things that are 'not yet made public.' If you’re a fan of spy movies, keep an eye out for 非公表 (hikouhyou), which means 'undisclosed' or 'classified.' It’s the 'Secret' stamp of the corporate world.
Memory Trick
Look at the kanji: 公 is for 'Public' (like a park, 公園) and 表 is for 'Surface' or 'Table' (like a chart, 表). Imagine you are taking a hidden file and slamming it down on a Public Table in the middle of a city square for everyone to see. 'Public Table' = 公表. If it’s on the table, it’s not a secret anymore. It’s the 'Grand Reveal' on the 'Public Stage.' Just imagine a politician with a giant wooden table in the middle of a park. That’s your 公表 image.
Quick FAQ
Is 公表 too formal for daily life? Mostly, yes. You won't use it when talking about your weekend plans. However, you'll see it every time you open a news app. Is it used for bad news only? Not at all! It’s used for any official data, like positive economic growth. Can I use it on social media? Sure, but only if you're being 'mock-serious.' If you announce your engagement like a government press release, it’s a funny bit. Otherwise, stick to 発表. Does it always involve the government? No, but it always involves an 'official' entity, like a company, school board, or organization.
Usage Notes
This phrase is most appropriate in formal writing, news, and professional settings. Avoid using it for trivial personal matters unless you are joking. The addition of the particle `を` makes the action feel more deliberate and official than just saying `公表する`.
Use with 'Data'
If you are talking about numbers, statistics, or lists, {公表|こう|ひょう} is almost always the right choice over {発表|はっ|ぴょう}.
Too Formal for Friends
Never use this with friends unless you are joking about being a 'public official' of your own life.
The 'O' Particle
Including 'o' ({公表|こう|ひょう}をする) makes it sound like a deliberate, significant action. Omitting it ({公表|こう|ひょう}する) is more standard for everyday news reporting.
Examples
10政府は新しい経済統計を公表しました。
The government made the new economic statistics public.
A classic use for government data release.
その会社はユーザーデータの利用目的を公表をすることに決めた。
The company decided to make the purpose of user data usage public.
Using 'wo suru' adds a bit of emphasis to the decision-making process.
調査の結果を公表するのは来月になります。
The results of the survey will be made public next month.
Standard way to discuss the timing of an official announcement.
結婚したことをSNSで公表しました。
I officially announced my marriage on social media.
Using 'kouhyou' here makes the marriage sound like an 'official fact' for the fans.
真実を公表しないと、信頼を失いますよ。
If we don't make the truth public, we'll lose trust.
Highlights the link between 'kouhyou' and accountability.
ついに、本名を公表をすることにしました!
I've finally decided to make my real name public!
Modern context of 'doxing' oneself for fans.
昨日のテストの点数、公表しちゃうよ?
I'm gonna make your test score from yesterday public, okay?
Using a formal word for a small thing creates a humorous effect.
内部資料を公表する準備ができています。
I am ready to make the internal documents public.
Shows the serious, high-stakes vibe of the phrase.
✗ 私の注文を公表をしてください。 → ✓ 私の注文を確認してください。
✗ Please make my order public. → ✓ Please confirm my order.
You don't 'publicize' an order to the masses; you just want the waiter to check it.
✗ 昨日の晩ご飯を公表するね。 → ✓ 昨日の晩ご飯を教えるね。
✗ I'll publicize yesterday's dinner. → ✓ I'll tell you what I had for dinner yesterday.
Unless you're a food influencer, 'kouhyou' is too heavy for daily meals.
Test Yourself
Choose the most appropriate word for this sentence: {政府|せいふ}は{新|あたら}しい{税金|ぜい|きん}の{案|あん}を( )した。
{政府|せいふ}は{新|あたら}しい{税金|ぜい|きん}の{案|あん}を( )した。
Government tax plans are official data/policies, so {公表|こう|ひょう} is the best fit.
Complete the sentence with the correct particle and verb form.
{企業|き|ぎょう}は{利益|り|えき}を{公表|こう|ひょう}( )( )( )ならない。
The phrase 'must' is 'nakereba naranai.'
Match the phrase to the correct situation.
Which situation uses {公表|こう|ひょう}をする?
Official reports are the primary use case for {公表|こう|ひょう}.
Fill in the blank in the dialogue.
A: {犯人|はん|にん}の{名前|なまえ}はいつわかりますか? B: {警察|けい|さつ}が{明日|あした}( )そうです。
Police releasing a suspect's name is a formal disclosure.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Announcement Types
Practice Bank
4 exercises{政府|せいふ}は{新|あたら}しい{税金|ぜい|きん}の{案|あん}を( )した。
Government tax plans are official data/policies, so {公表|こう|ひょう} is the best fit.
{企業|き|ぎょう}は{利益|り|えき}を{公表|こう|ひょう}( )( )( )ならない。
The phrase 'must' is 'nakereba naranai.'
Which situation uses {公表|こう|ひょう}をする?
Official reports are the primary use case for {公表|こう|ひょう}.
A: {犯人|はん|にん}の{名前|なまえ}はいつわかりますか? B: {警察|けい|さつ}が{明日|あした}( )そうです。
Police releasing a suspect's name is a formal disclosure.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsOnly if you are being ironic or if you are posting on behalf of a formal organization. For personal posts, use {報告|ほう|こく} or just '{書|か}く'.
No, it can be for good news like 'disclosing record profits,' but it is very common in crisis management for 'disclosing errors.'
{開示|かい|じ} is a legal term (disclosure). {公表|こう|ひょう} is a general formal term (making public).
Use the passive form: {公表|こう|ひょう}をされる.
It is a noun that becomes a verb when you add 'suru.'
No, use {出版|しゅっ|ぱん} (publish) or {発売|はつ|ばい} (on sale).
Often, yes. It implies the information is now moving from a private/internal state to a public one.
Only if they are a public figure (like a politician) and the secret is of public interest.
{非公表|ひ|こう|ひょう} (non-disclosure) or {秘密|ひ|みつ} (secret).
Yes, for official injury reports or contract details.
Related Phrases
{発表|はっ|ぴょう}をする
similarTo announce.
{公開|こう|かい}をする
similarTo open to the public.
{開示|かい|じ}をする
specialized formTo disclose (legal).
{内緒|ない|しょ}にする
contrastTo keep secret.