قسمت
قسمت in 30 Seconds
- Physical piece or section
- Episode of a TV show
- Destiny or fate
- Department in a store
The Persian word قسمت (pronounced ghesmat) is one of the most versatile and frequently used nouns in the language, encompassing both tangible and abstract concepts. At its most basic level, it translates to 'part', 'section', or 'portion'. When you are dividing a cake, reading a book, or navigating a city, you will use this word to refer to a fraction of the whole. However, its semantic range extends far beyond simple division. In cultural and philosophical contexts, it carries the profound meaning of 'fate', 'destiny', or 'lot in life'. This dual nature makes it an essential vocabulary item for learners of all levels, bridging the gap between everyday practical communication and deeper, more nuanced conversations about life and existence. Understanding how to navigate these two primary meanings is crucial for mastering Persian. The concept of destiny in Middle Eastern cultures is deeply ingrained, and using this word correctly shows a high level of cultural competence. Whether you are talking about the next episode of your favorite television series or accepting a difficult life event as something preordained, this word is your go-to expression. Let us delve deeper into its various applications and nuances.
- Physical Part
- Refers to a tangible piece of a larger object, like a slice of pie or a room in a house.
این قسمت از شهر خیلی شلوغ است.
Furthermore, when discussing media, particularly television and serials, it is the standard term for 'episode'. If a show has twenty episodes, it has twenty 'ghesmat'. This usage is ubiquitous in modern Iranian society, where watching serials is a common pastime. The word is derived from Arabic, sharing roots with words related to division and sharing. This etymological background helps explain its broad application. When you share something, you are giving someone their 'portion' or 'ghesmat'. Over time, this idea of a 'given portion' evolved into the concept of a 'life portion' or destiny—that which is allotted to you by the universe or a higher power. This philosophical leap is common in languages heavily influenced by Islamic and regional theology. Therefore, when an Iranian says 'ghesmat nabood' (it wasn't destiny), they are literally saying 'it wasn't the portion' allocated to them. This phrase is used to express resignation and acceptance of a negative outcome without assigning blame. It is a coping mechanism embedded in the language itself. To truly grasp the essence of this vocabulary item, one must appreciate this blend of the mundane and the profound.
- Abstract Destiny
- Used to describe fate, predestination, or events beyond human control.
اگر قسمت باشد، دوباره همدیگر را میبینیم.
In educational and professional settings, it refers to departments or sections. A university has different sections, a company has various departments, and a form has multiple parts to fill out. In all these cases, the word serves as a structural marker. It helps organize information and physical spaces. For instance, a supermarket is divided into different sections for dairy, produce, and meat. Each of these is a 'ghesmat'. This organizational usage is highly practical for A1 and A2 learners who need to navigate daily life in a Persian-speaking environment. You will see it on signs, hear it in instructions, and use it to ask for directions. The plural form is usually created by adding the Persian plural suffix '-ha', resulting in 'ghesmat-ha' (parts/sections). However, in more formal or written Persian, you might occasionally encounter the Arabic broken plural 'aghsaam', though this is rare in everyday speech and usually reserved for specific academic or literary contexts. Sticking to the standard Persian plural is always safe and natural.
- Media Episode
- The standard translation for an episode of a TV series, podcast, or serialized story.
قسمت آخر سریال را دیدی؟
من فقط یک قسمت از کیک را خوردم.
هر قسمت از این کتاب جالب است.
Using the word قسمت correctly involves understanding its grammatical behavior and the specific collocations it forms in different contexts. As a noun, it follows standard Persian grammatical rules. It can be the subject of a sentence, the direct object (taking the 'ra' marker), or the object of a preposition. The most critical grammatical feature to master is its use with the Ezafe particle. The Ezafe is the unstressed 'e' sound that links a noun to its modifier or possessor. When you want to say 'part of something', you must use the Ezafe. For example, 'ghesmat-e shahr' (part of the city), 'ghesmat-e paaeen' (the lower part), or 'ghesmat-e aval' (the first part). This structure is non-negotiable and forms the backbone of how this word is integrated into sentences. Without the Ezafe, the words remain disconnected, and the meaning is lost. Practice linking this word to various nouns and adjectives to build fluency. It is a highly productive pattern that you will use constantly.
- With Ezafe
- Always use the Ezafe (-e) to connect it to the whole it belongs to.
قسمتِ بالای صفحه را بخوانید.
When used in the sense of 'destiny' or 'fate', the grammatical usage shifts slightly. It often acts as the subject of the verb 'to be' (boodan) or 'to become' (shodan). A very common structure is 'ghesmat + boodan/shodan'. For example, 'ghesmat bood ke...' (It was destiny that...). It is also frequently used in negative constructions to express that something was not meant to happen: 'ghesmat nabood' (It wasn't meant to be). In these abstract usages, it rarely takes the Ezafe because it stands alone as an independent concept rather than a fraction of a whole. You might also hear it with possessive pronouns, such as 'ghesmat-e man' (my destiny/my lot). This highlights the personal nature of fate in Persian culture. Understanding when to use it as a physical fraction (requiring Ezafe and a whole) versus an abstract concept (standing alone or with possessives) is a key milestone in mastering this vocabulary item. It requires paying attention to the context of the conversation.
- Expressing Fate
- Use with 'boodan' (to be) to talk about what is destined to happen.
ازدواج ما قسمت بود.
Another important usage is in the context of media and serialization. When talking about TV shows, podcasts, or book chapters, it translates to 'episode' or 'installment'. Here, it is typically followed by a number or an ordinal adjective. For example, 'ghesmat-e panjom' (the fifth episode) or 'ghesmat-e ba'di' (the next episode). In this context, it is highly quantifiable. You can ask 'chand ghesmat ast?' (how many episodes is it?). This usage is extremely common in daily casual conversation, especially among younger generations who consume a lot of digital media. It is also used in official contexts, such as forms or documents, where it means 'section'. A form might say 'ghesmat-e alef' (Section A). In these cases, it functions as a structural label. To practice, try describing the layout of your house, the structure of your favorite TV show, and a time when you felt something was 'meant to be'. This will cover the three main pillars of its usage.
- Numbering
- Combine with ordinal numbers to specify an episode or section.
ما در قسمت دوم گیر کردیم.
این قسمت از فروشگاه تعطیل است.
شاید قسمت اینطور بوده است.
The word قسمت is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, and literature. One of the most common places you will hear it is in casual conversations about entertainment. Iranians are avid consumers of television series, both domestic and international. Therefore, discussions about the latest 'ghesmat' (episode) of a popular drama or comedy are standard water-cooler talk. You will hear phrases like 'Ghesmat-e dishab ra didi?' (Did you see last night's episode?) or 'In ghesmat kheili hayejan-angiz bood' (This episode was very exciting). It is the absolute standard term for this concept, replacing any English loanwords. Whether you are discussing a gripping historical drama, a lighthearted sitcom, or a tense thriller, this word is your key to participating in the conversation. It is also heavily used in the burgeoning Persian podcast scene, where hosts will welcome listeners to a new 'ghesmat' of their show. This makes it a highly relevant vocabulary word for modern learners engaging with contemporary Persian media.
- Media Consumption
- The dominant term for episodes in TV, radio, and podcasts.
من منتظر قسمت جدید هستم.
Beyond entertainment, you will encounter this word frequently in commercial and public spaces. When navigating a large store, a hospital, or a government building, you will see signs directing you to different sections. A department store might have a 'ghesmat-e mardaneh' (men's section) and a 'ghesmat-e zananeh' (women's section). In a hospital, you might look for the 'ghesmat-e pazhiresh' (reception area). It is a vital navigational tool. If you are lost, you can ask someone, 'Ghesmat-e kafsh-ha kojast?' (Where is the shoe section?). This practical application makes it indispensable for tourists and expatriates living in Iran. It helps break down large, intimidating environments into manageable, understandable parts. You will also hear it in professional environments, where a company is divided into various departments. An employee might say they work in the 'ghesmat-e foroush' (sales department). In all these scenarios, it signifies organization, division, and structure, helping people locate what they need efficiently.
- Navigation & Retail
- Used to denote departments, aisles, or specific areas within a larger building.
لطفاً به قسمت اطلاعات بروید.
Perhaps the most culturally profound place you will hear this word is in personal conversations about life events, successes, and failures. When someone experiences a setback, such as failing an exam, losing a job, or going through a breakup, friends and family will often comfort them by saying 'Ghesmat nabood' (It wasn't destiny). This is not merely a cliché; it reflects a deeply rooted cultural worldview that blends personal effort with an acceptance of a higher plan. It is a way of offering solace and removing the burden of guilt from the individual. Conversely, when something wonderful and unexpected happens, people might say 'Ghesmat-e ham shodeem' (We became each other's destiny - often used for marriage). You will hear this usage in movies, read it in poetry, and encounter it in intimate heart-to-heart conversations. It is a word that carries emotional weight and philosophical depth. Understanding when and how to use it in this context allows a learner to connect with native speakers on a much deeper, more empathetic level.
- Emotional Support
- A common refrain used to comfort someone after a disappointment.
غصه نخور، قسمت نبود.
این قسمت از موزه بسته است.
در قسمت بعدی چه میشود؟
While قسمت is a highly frequent and relatively straightforward word, learners often make specific mistakes regarding its usage, particularly when navigating its multiple meanings and its synonyms. One of the most common errors is confusing it with the word 'bakhsh' (بخش). Both words can be translated as 'part' or 'section', and in many contexts, they are interchangeable. For example, you can say 'bakhsh-e aval' or 'ghesmat-e aval' to mean 'the first part'. However, there are subtle differences. 'Bakhsh' often implies a more formal, administrative, or systemic division. A hospital ward is almost always a 'bakhsh' (e.g., bakhsh-e atfal - pediatric ward), not a 'ghesmat'. A district of a city or a province is a 'bakhsh'. Using 'ghesmat' in these highly official or administrative contexts sounds unnatural to a native speaker. 'Ghesmat' is generally preferred for physical pieces of an object, episodes of media, and the abstract concept of destiny. Learning the specific collocations for each word is crucial for sounding fluent and precise.
- Ghesmat vs. Bakhsh
- Do not use ghesmat for official hospital wards or governmental districts; use bakhsh instead.
او در بخش (نه قسمت) مراقبتهای ویژه است.
Another frequent mistake relates to the concept of destiny. English speakers often try to translate phrases like 'It is my destiny to do this' literally, resulting in awkward Persian phrasing. In Persian, the usage is more passive and resigned. You wouldn't typically say 'Man ghesmat daram ke...' (I have a destiny that...). Instead, the structure revolves around the event itself being destiny: 'Ghesmat in ast ke...' (The destiny is that...). Furthermore, learners sometimes overuse the word when trying to express 'luck' or 'chance'. While related, 'shans' (luck) and 'ghesmat' (destiny/fate) are distinct. 'Shans' implies randomness or probability, whereas 'ghesmat' implies a preordained plan or an inevitable outcome. If you win the lottery, it is 'shans'. If you meet your soulmate by a bizarre coincidence, it is 'ghesmat'. Confusing these two can lead to slight misunderstandings regarding your worldview or the tone you are trying to convey. Pay attention to whether an event feels random or meant to be.
- Destiny vs. Luck
- Do not use it to mean random luck; it implies a preordained fate.
این شانس بود، نه قسمت.
Grammatically, a common pitfall is forgetting the Ezafe when connecting 'ghesmat' to the whole it belongs to. Saying 'ghesmat shahr' instead of 'ghesmat-e shahr' is a classic beginner mistake. It sounds disjointed and incorrect. The Ezafe is the glue that holds Persian noun phrases together, and its omission is immediately noticeable. Additionally, when using it to mean 'episode', learners sometimes forget to use ordinal numbers for specific episodes. While you can say 'ghesmat-e yek' (episode one), it is often more natural to say 'ghesmat-e aval' (the first episode). Finally, some learners try to use it as a verb directly, which is incorrect. It is strictly a noun. To express the action of dividing or sharing, you must use related verbs like 'taghsim kardan' (to divide) or 'ghesmat kardan' (to portion out). Recognizing its part of speech and adhering to the required noun phrase structures will eliminate the majority of errors associated with this word.
- Missing Ezafe
- Failing to link the word to its possessor or modifier using the -e sound.
کدام قسمتِ فیلم را دوست داشتی؟
این قسمت از کار سخت است.
ما باید قسمت خود را بپذیریم.
To truly master Persian vocabulary, one must understand the subtle distinctions between synonyms. قسمت exists in a rich ecosystem of words related to parts, divisions, and destiny. The most prominent synonym is 'bakhsh' (بخش). As discussed, 'bakhsh' is often more formal, administrative, or systemic. It is used for hospital wards, geographical districts, and major divisions of a book or organization. While 'ghesmat' feels more everyday and tangible, 'bakhsh' carries a weight of officialdom. Another related word is 'tekeh' (تکه), which means 'piece' or 'chunk'. 'Tekeh' is highly physical and often implies something that has been broken or cut off irregularly. You would ask for a 'tekeh' of bread or complain about a 'tekeh' of glass on the floor. You would not use 'ghesmat' for a crumb or a broken shard. 'Ghesmat' implies a more intentional or logical division, whereas 'tekeh' can be random. Understanding this spectrum—from the formal 'bakhsh' to the logical 'ghesmat' to the physical 'tekeh'—allows for precise and expressive communication.
- Bakhsh (بخش)
- More formal; used for administrative divisions, wards, and major sections.
این بخش از بیمارستان جدید است.
When we shift to the abstract meaning of destiny, 'ghesmat' shares the stage with words like 'sarnevesht' (سرنوشت) and 'taghdir' (تقدیر). 'Sarnevesht' literally translates to 'what is written on the head' and is the most direct translation of 'destiny' or 'fate' in a broad, life-encompassing sense. It is often used in literature, poetry, and dramatic contexts. 'Taghdir' has a more theological or divine connotation, referring to predestination or the decree of God. 'Ghesmat' is the most colloquial and everyday term among the three. While you might write an essay about the 'sarnevesht' of a nation, you would tell a friend that failing a test was just 'ghesmat'. It is the accessible, daily-use word for fate. Another related concept is 'sahm' (سهم), which means 'share' or 'portion' in a financial or quantitative sense. If you are dividing profits, you talk about everyone's 'sahm'. While 'ghesmat' can also mean portion, 'sahm' is much more specific to equity, ownership, and exact distribution.
- Sarnevesht (سرنوشت)
- A more literary and overarching term for destiny or the course of one's life.
هیچکس سرنوشت خود را نمیداند.
Finally, there is the word 'ghet'eh' (قطعه), which means 'piece', 'component', or 'fragment'. It is heavily used in technical, musical, and mechanical contexts. A spare part for a car is a 'ghet'eh'. A piece of music or poetry is a 'ghet'eh'. A plot of land in a cemetery is a 'ghet'eh'. It denotes a distinct, standalone unit that makes up a larger mechanism or collection. You would never use 'ghesmat' to refer to a spark plug or a musical composition. By mapping out these synonyms—bakhsh (formal section), tekeh (irregular piece), sarnevesht (grand destiny), sahm (financial share), and ghet'eh (technical component)—the specific territory occupied by 'ghesmat' becomes clear. It is the versatile middle ground: the logical portion, the media episode, and the everyday expression of fate. Mastering these distinctions is a hallmark of an advanced Persian speaker.
- Sahm (سهم)
- Specifically refers to a share, stake, or quota, often in a financial or measurable context.
این سهم من از سود است.
یک تکه نان به من بده.
این قطعه ماشین خراب است.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
The Ezafe Particle (linking nouns)
Ordinal Numbers (first, second, etc.)
Possessive Pronouns (my part, your part)
Impersonal verbs (it was destiny that...)
Pluralization with '-ha'
Examples by Level
این قسمت از کتاب جالب است.
This part of the book is interesting.
Uses Ezafe to link 'ghesmat' to 'ketab'.
من قسمت اول را دیدم.
I saw the first episode.
Followed by an ordinal number.
آن قسمت مال من است.
That part is mine.
Used as a simple noun subject.
سریال چند قسمت دارد؟
How many episodes does the series have?
Used with 'chand' (how many) for counting.
قسمت دوم فردا پخش میشود.
The second episode airs tomorrow.
Standard media usage.
این قسمت خراب است.
This part is broken.
Describing physical condition.
من در این قسمت کار میکنم.
I work in this section.
Used with preposition 'dar' (in).
یک قسمت از کیک را خوردم.
I ate one piece/part of the cake.
Used with 'yek' (one) for quantification.
قسمت کفشها کجاست؟
Where is the shoe section?
Used for store navigation.
لطفاً این قسمت را پر کنید.
Please fill out this section.
Used for documents and forms.
شهر به دو قسمت تقسیم شده است.
The city is divided into two parts.
Used with the verb 'taghsim shodan' (to be divided).
قسمت بالای صفحه را بخوان.
Read the top part of the page.
Combined with directional words (bala - top).
این ماشین در قسمت جلو تصادف کرده است.
This car has crashed in the front part.
Describing physical areas.
قسمت پذیرش در طبقه همکف است.
The reception area is on the ground floor.
Common building navigation.
من قسمت آخر فیلم را دوست نداشتم.
I didn't like the last part of the movie.
Expressing opinion about a section.
هر قسمت از این موزه زیباست.
Every part of this museum is beautiful.
Used with 'har' (every).
شاید قسمت نبود که ما برنده شویم.
Maybe it wasn't destiny that we win.
Abstract use: 'ghesmat nabood' (it wasn't destiny).
قسمت عمدهای از پول را خرج کردم.
I spent a major portion of the money.
Used with adjective 'omdeh' (major/main).
این اتفاق قسمت من بود.
This event was my destiny.
Used with possessive pronoun (my destiny).
آنها قسمتهای مهم خبر را سانسور کردند.
They censored the important parts of the news.
Plural form 'ghesmat-ha' with adjectives.
اگر قسمت باشد، سال آینده به ایران میروم.
If it is destiny, I will go to Iran next year.
Conditional structure 'agar ghesmat bashad'.
قسمت سخت کار تازه شروع شده است.
The hard part of the work has just begun.
Describing the nature of a phase.
ازدواج آنها قسمت هم بود.
Their marriage was destiny (they were meant for each other).
Idiomatic phrase 'ghesmat-e ham boodan'.
باید قسمت خود را در زندگی بپذیریم.
We must accept our lot/destiny in life.
Philosophical usage.
بخش اعظم بودجه به این قسمت اختصاص یافت.
The majority of the budget was allocated to this section.
Formal organizational use.
او معتقد است که همه چیز از پیش قسمت شده است.
He believes that everything is predestined (apportioned in advance).
Used as a verb participle 'ghesmat shodeh'.
در قسمتهای پایانی رمان، گره داستان باز میشود.
In the final sections of the novel, the plot resolves.
Literary analysis context.
این دستگاه از سه قسمت مجزا تشکیل شده است.
This device consists of three separate parts.
Technical description.
تسلیم قسمت شدن همیشه بهترین راه نیست.
Surrendering to fate is not always the best way.
Abstract noun in a philosophical argument.
قسمت اعظم جمعیت در شهرها زندگی میکنند.
The vast majority (largest portion) of the population lives in cities.
Collocation 'ghesmat-e a'zam' (vast majority).
آنها در قسمتهای مختلف جهان پراکنده شدند.
They were scattered in different parts of the world.
Geographical context.
نمیتوانیم همه تقصیرها را به گردن قسمت بیندازیم.
We cannot throw all the blame on destiny.
Idiomatic expression.
اعتقاد به قسمت، ریشه عمیقی در فرهنگ خاورمیانه دارد.
Belief in destiny has deep roots in Middle Eastern culture.
Academic/Sociological context.
این قسمت از سخنرانی او بسیار بحثبرانگیز بود.
This portion of his speech was highly controversial.
Rhetorical analysis.
آیا اراده آزاد با مفهوم قسمت در تضاد است؟
Is free will in conflict with the concept of destiny?
Philosophical debate.
او قسمت اعظم ثروت خود را وقف امور خیریه کرد.
He endowed the lion's share of his wealth to charity.
Formal financial context.
در این قسمت از تاریخ، شاهد تحولات عظیمی هستیم.
In this period (part) of history, we witness massive transformations.
Historiographical usage.
مفهوم قسمت نباید مانع از تلاش و کوشش فردی شود.
The concept of fate should not hinder individual effort and striving.
Didactic/Moral context.
این دو واژه در قسمتهایی از معنا با هم همپوشانی دارند.
These two words overlap in certain areas (parts) of meaning.
Linguistic analysis.
او با رضایت کامل به قسمت خود تن داد.
He submitted to his fate with complete satisfaction.
Literary phrasing.
در ادبیات عرفانی، قسمت به معنای سهم ازلی انسان از فیض الهی است.
In mystical literature, destiny means man's eternal share of divine grace.
Highly specialized mystical context.
تفکیک این دو مفهوم در قسمتهای انتزاعی ذهن بسیار دشوار است.
Separating these two concepts in the abstract regions of the mind is very difficult.
Cognitive/Psychological context.
حافظ بارها به تقابل بین تدبیر انسانی و قسمت الهی اشاره کرده است.
Hafez has repeatedly referred to the contrast between human prudence and divine destiny.
Literary criticism.
این لایحه در قسمتهای مربوط به مالیات نیازمند بازنگری اساسی است.
This bill requires fundamental revision in the sections pertaining to taxation.
Formal legal/legislative context.
پذیرش قسمت به معنای انفعال نیست، بلکه درک محدودیتهای بشری است.
Accepting fate does not mean passivity, but rather understanding human limitations.
Advanced philosophical discourse.
ساختار این سمفونی در قسمتهای میانی دچار افت ریتم میشود.
The structure of this symphony suffers a drop in rhythm in the middle sections.
Musicology context.
مفهوم قسمت در گذر زمان از یک باور جبرگرایانه به یک ابزار تسلیبخش تقلیل یافته است.
Over time, the concept of destiny has been reduced from a deterministic belief to a consolatory tool.
Sociolinguistic evolution.
هر قسمت از این پازل پیچیده، نشاندهنده نبوغ خالق آن است.
Every piece of this complex puzzle demonstrates the genius of its creator.
Metaphorical usage in critique.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
The shift from physical division to metaphysical destiny is the core nuance.
Used heavily for social smoothing; blaming 'ghesmat' avoids interpersonal conflict over failures.
Ranges from highly informal (TV episodes) to deeply formal/philosophical (destiny).
- Omitting the Ezafe particle when saying 'part of [something]'.
- Using 'ghesmat' instead of 'bakhsh' for official hospital wards or government districts.
- Translating 'I have a destiny' literally (Man ghesmat daram) instead of using the impersonal 'Ghesmat in ast'.
- Using 'ghesmat' to mean random luck or chance (which is 'shans').
- Using 'ghesmat' as a verb without adding 'kardan' or 'shodan'.
Tips
Don't Forget the Ezafe
When linking 'ghesmat' to the whole it belongs to, you must use the Ezafe (-e). Say 'ghesmat-e shahr' (part of the city), not 'ghesmat shahr'. This is the most common grammatical error for beginners. Practice saying it as one connected phrase.
Comforting Others
When a Persian friend fails an exam or loses a job, saying 'ghesmat nabood' is highly empathetic. It shows you understand their culture. It relieves them of the burden of failure. It translates to 'it wasn't meant to be'.
Binge Watching
If you love Iranian cinema or series, 'ghesmat' is your best friend. Look for it on streaming platforms. 'Ghesmat-e jadid' means 'new episode'. 'Ghesmat-e akhar' means 'final episode'.
Finding Your Way
In large stores or buildings, look for signs starting with 'قسمت' (ghesmat). It means 'section'. If you are lost, ask 'Ghesmat-e [what you need] kojast?' (Where is the [what you need] section?).
Bakhsh vs. Ghesmat
Reserve 'bakhsh' for formal, official, or administrative divisions (like hospital wards or government districts). Use 'ghesmat' for physical pieces, media episodes, and everyday destiny. Mixing them up sounds unnatural.
Pronunciation Flow
In fast, casual speech, Iranians sometimes swallow the 't' at the end of 'ghesmat' when it's followed by the Ezafe. It might sound like 'ghesma-e'. Don't be confused; it's the same word.
Formal Writing
In academic or formal writing, to say 'the majority of', use the elegant phrase 'ghesmat-e a'zam-e...'. For example, 'ghesmat-e a'zam-e mardom' (the vast majority of the people). It elevates your writing style.
Marriage and Destiny
If you hear 'ghesmat-e ham shodan', it means two people got married because they were 'destined for each other'. It's a very romantic and culturally specific way to talk about marriage.
Episodes and Numbers
Always use ordinal numbers (first, second, third) when talking about episodes. Say 'ghesmat-e sevom' (the third episode), not 'ghesmat-e seh' (episode three), though the latter is understood in slang.
Not Just Luck
Remember that 'ghesmat' is not random luck ('shans'). It implies a predetermined path. If you win the lottery, it's 'shans'. If you meet your long-lost friend in a foreign country, it's 'ghesmat'.
Memorize It
Mnemonic
Guess the MAT is part of the floor. GHES-MAT means part.
Word Origin
Arabic
Cultural Context
Do not use 'ghesmat' to excuse malicious actions or sheer laziness; it is meant for circumstances genuinely outside one's control.
Using 'ghesmat nabood' is the most polite way to reject a proposal or explain why a deal fell through without offending the other party.
Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation may vary slightly (e.g., 'qismat' in Dari/Tajik).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"قسمت آخر سریال را دیدی؟ (Did you see the last episode of the series?)"
"به نظر شما قسمت و سرنوشت وجود دارد؟ (Do you think destiny and fate exist?)"
"کدام قسمت از شهر زندگی میکنید؟ (Which part of the city do you live in?)"
"سختترین قسمت یادگیری فارسی چیست؟ (What is the hardest part of learning Persian?)"
"آیا تا به حال حس کردهاید چیزی قسمت شما بوده است؟ (Have you ever felt something was your destiny?)"
Journal Prompts
Write about a time when you felt something happened because it was 'ghesmat'.
Describe your favorite room and divide it into different 'ghesmat-ha' (sections).
Review the last 'ghesmat' of a TV show you watched.
Explain the difference between luck and 'ghesmat' in your own words.
Write a short story where the main character accepts their 'ghesmat'.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, you can say 'yek ghesmat az keyk' (a part of the cake). However, 'yek tekeh keyk' (a piece of cake) is also very common and sounds slightly more natural for food. 'Ghesmat' implies a more formal division, like cutting a cake into equal portions. Both are perfectly understood. It depends on whether you view it as a logical fraction or just a chunk.
'Bakhsh' is more formal and administrative. A hospital has a 'bakhsh' (ward), a country has a 'bakhsh' (district). 'Ghesmat' is for everyday physical parts, TV episodes, and destiny. You wouldn't call a TV episode a 'bakhsh'. If you are talking about a government department, use 'bakhsh'. If you are talking about a part of a room, use 'ghesmat'.
You say 'ghesmat-e panjom'. You use the word 'ghesmat', followed by the Ezafe particle (-e), and then the ordinal number (panjom - fifth). You can also say 'ghesmat-e panj' in very casual speech, but using the ordinal number is the standard and correct way.
Not exactly. While it is used when things don't go your way, it translates closer to 'it wasn't meant to be' or 'it wasn't destiny'. It implies a higher plan rather than random bad luck ('shans-e bad'). It is a comforting phrase that removes personal blame from the situation.
'Ghesmat' itself is a noun. To make it a verb meaning 'to divide' or 'to share', you must add the auxiliary verb 'kardan' (to do), making it 'ghesmat kardan'. For example, 'Kek ra ghesmat kardim' (We divided the cake). For the passive 'to be divided', use 'ghesmat shodan'.
Yes, it originates from the Arabic root Q-S-M (qisma), which relates to dividing and sharing. However, it has been fully integrated into Persian for centuries and is a core vocabulary word. Its pronunciation and usage have adapted to Persian phonology and culture.
The standard and most common way to pluralize it is by adding the Persian suffix '-ha', making it 'ghesmat-ha' (parts/episodes). In very formal or written contexts, you might see the Arabic broken plural 'aghsaam', but you should stick to 'ghesmat-ha' for everyday communication.
Yes, you can. For example, 'ghesmat-e balay-e badan' means 'the upper part of the body'. However, for specific organs or limbs, you use their specific names. 'Ghesmat' is used when referring to general areas or regions of the body.
This is a beautiful idiomatic expression that literally means 'to become each other's destiny'. It is almost exclusively used to describe two people getting married. It implies that their union was preordained and meant to be.
If you are saying 'part OF something' (e.g., part of the city, episode one), yes, you absolutely need the Ezafe ('ghesmat-e...'). If 'ghesmat' is the subject of the sentence meaning 'destiny' (e.g., 'Ghesmat in bood' - The destiny was this), you do not use the Ezafe.
Test Yourself 168 questions
/ 168 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'ghesmat' means understanding its dual nature: it is your everyday word for 'part' or 'episode', but also your cultural key to expressing 'destiny' and accepting life's unpredictable events.
- Physical piece or section
- Episode of a TV show
- Destiny or fate
- Department in a store
Don't Forget the Ezafe
When linking 'ghesmat' to the whole it belongs to, you must use the Ezafe (-e). Say 'ghesmat-e shahr' (part of the city), not 'ghesmat shahr'. This is the most common grammatical error for beginners. Practice saying it as one connected phrase.
Comforting Others
When a Persian friend fails an exam or loses a job, saying 'ghesmat nabood' is highly empathetic. It shows you understand their culture. It relieves them of the burden of failure. It translates to 'it wasn't meant to be'.
Binge Watching
If you love Iranian cinema or series, 'ghesmat' is your best friend. Look for it on streaming platforms. 'Ghesmat-e jadid' means 'new episode'. 'Ghesmat-e akhar' means 'final episode'.
Finding Your Way
In large stores or buildings, look for signs starting with 'قسمت' (ghesmat). It means 'section'. If you are lost, ask 'Ghesmat-e [what you need] kojast?' (Where is the [what you need] section?).
Related Content
Related Phrases
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).